LA HIGUERA Y LA CONFLUENCIA CENTRALES HIDROELÉCTRICAS DE RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATIONS PASADA 196347 Carta del Gerente General Index A letter from the General Manager Con gran orgullo queremos compartir la historia de La Higuera y La Confluencia, nuestras centrales aporte a la calidad de vida de las comunidades de esta zona, y las iniciativas de salud y seguridad y hidroeléctricas de pasada, que se comenzaron a gestar hace una década y que hoy entregan energía de gestión ambiental que impulsamos con especial atención para proteger a todos quienes trabajan o renovable a la matriz energética de Chile. Estas páginas muestran el proceso, que se inició con las visitan nuestras obras y preservar el medioambiente. cavilaciones y sueños de un grupo de profesionales bajo la sombra de una generosa higuera en el valle Cada una de estas imágenes es el testimonio de una historia de esfuerzo y que hoy concluye con la del Tinguiririca, y que culmina con la concreción de dos sofisticadas obras de ingeniería generadoras generación de más de 310 MW de energía limpia y renovable, que abastecerán a cientos de miles de de energía limpia. hogares chilenos. El desafío de sacar adelante estos proyectos fue grande. Hubo momentos en los que tuvimos que superar Agradezco a todas las personas que colaboraron en la etapa de construcción de estas centrales hidroeléctricas obstáculos y otros en los que celebramos nuestros logros. Las miles de personas que participaron en el de pasada, a las autoridades y a la comunidad, quienes nos han apoyado en todo este proceso. proceso consolidaron un equipo humano y profesional de primer nivel. La ingeniería de punta y el uso de Hoy, en el marco del Bicentenario de Chile, nuestra empresa comienza a escribir una nueva etapa en técnicas vanguardistas en la construcción caracterizaron el desarrollo de estos proyectos. La preocupación la historia, retomando la senda del desarrollo de proyectos hidroeléctricos de pasada de generación por las comunidades vecinas y por el medioambiente marcó nuestro quehacer. Y la suma del esfuerzo de renovable. Este es nuestro compromiso y desafío, porque así estaremos aportando al desarrollo todos quienes estuvieron involucrados desde diversas áreas nos llevó a cumplir el desafío de ver que sí es sustentable de nuestro país y de la Región del Libertador Bernardo O´Higgins. posible desarrollar, construir y operar proyectos hidroeléctricos de una manera sustentable. Los invito a recorrer este libro que integra imágenes del Valle del Alto Tinguiririca, de su gente y Muchas gracias, de su naturaleza. Con nuestra llegada descubrimos la belleza de su entorno, la sonrisa de quienes habitan este valle y de la flora y fauna que ahí crece. Además, hemos querido mostrar el proceso de construcción de nuestras centrales de pasada, los programas mediante los cuales buscamos ser un It is with great pride that we share the history of La Higuera and La Confluencia, our run-of-river hydroelectric power stations that were developed a decade ago and today are supplying renewable energy to the energy matrix of Chile. The coming pages show the process that began with the ponderings and dreams of a group of professionals in the shadow of a noble fig tree in Tinguiririca Valley, and culminated with the development of two sophisticated works of engineering that generate clean energy. The challenge of bringing these projects to fruition was great. There were moments when we had to overcome obstacles and others when we celebrated our achievements. The thousands of individuals who participated in this process comprised a prime professional team. The state-of-the-art engineering and vanguard construction techniques characterized the course of these projects. Concern for neighbouring communities and the environment marked our everyday tasks. And the sum of the effort of all who were involved from the diverse areas enabled us to meet the challenge of proving that it is possible to develop, build and operate sustainable hydroelectric projects. I invite you to read this book that displays images of the Upper Tinguiririca Valley, of its people and its nature. When we arrived here, we discovered the beauty of its surroundings, the smile of its inhabitants and the flora and fauna that grow there. We also wanted to show how our run-of-river power stations are built, the programs through which we try to make a contribution to the quality of life of the communities in this zone, and the health, safety and environmental initiatives that we fostered, with particular emphasis on both protecting everyone who works or visits our works and on preserving the environment. Each of these images is testimony to a history of effort that now concludes with the generation of more than 310 megawatts of clean, renewable energy that will light hundreds of thousands of Chilean homes. I thank everyone who collaborated on the construction of these run-of-river hydroelectric power plants, the authorities and the community, who have supported us throughout this process. Today, within the framework of Chile's Bicentennial, our company is beginning to write a new chapter in history and returning to the path of developing run-of-river hydroelectric projects that generate renewable energy. That is our commitment and challenge. We will be there, contributing to the sustainable development of our country and of the Region of Libertador Bernardo O'Higgins. Many thanks, Claudio Montes Dessy General Manager 00 Indice Index 01 CAPÍTULO CHAPTER 007 Aportando al desarrollo de energías renovables en Chile Our contribution to the development of renewable energy in Chile. 02 CAPÍTULO CHAPTER 017 Nuestra Historia Our History 03 CAPÍTULO CHAPTER 033 Ingeniería y Construcción Engineering and Construction 04 CAPÍTULO CHAPTER 063 Nuestros Colaboradores Our People 05 CAPÍTULO CHAPTER 083 Preocupación por el Medio Ambiente Environmental Awareness 06 CAPÍTULO CHAPTER 125 La Comunidad: Nuestro Socio Estratégico The Community: Our Strategic Partner 01 CAPÍTULO CHAPTER EL DESARROLLO DE ESTAS CENTRALES DE PASADA PRIVILEGIÓ EL RESPETO POR EL MEDIOAMBIENTE Y LAS COMUNIDADES. THE DEVELOPMENT OF THESE RUN-OF-RIVER POWER STATIONS RESPECTS THE ENVIRONMENT AND COMMUNITIES. 01 9 01 Nuestro aporte al desarrollo de energías renovables en Chile Our contribution to the development of renewable energy in Chile. El uso sustentable de los recursos naturales para la generación eléctrica y eficiencia energética son parte de los desafíos que debe enfrentar Chile para mantener un crecimiento en el largo plazo. Nuestro país tiene la gran oportunidad de producir energía limpia y renovable haciendo uso de su condición geográfica cordillerana, a través del desarrollo de centrales hidroeléctricas de pasada. Reconociendo esta oportunidad, Pacific Hydro y SN Power se unieron para desarrollar dos centrales hidroeléctricas de pasada en la cuenca alta del río Tinguiririca, Región de O`Higgins, Chile, formando luego Tinguiririca Energía. A fines del 2005, se iniciaron los trabajos de La Higuera y, en 2007, los de La Confluencia, ambas cumpliendo estándares internacionales de desarrollo limpio. Estos proyectos, tanto en su diseño, construcción y funcionamiento, privilegiaron el respeto por las comunidades aledañas, el medioambiente y la preocupación permanente por la salud y seguridad de cada uno de sus trabajadores. A lo largo de estos años, La Higuera y La Confluencia han forjado una historia de trabajo, esfuerzo e ingeniería, que ha involucrado a miles de personas, y que Tinguiririca Energía deja plasmada en estas páginas. Part of the challenge that Chile faces in maintaining permanent, long-term growth is the sustainable use of natural resources for the generation of electricity and efficient energy production. Our country has a great opportunity to produce clean, renewable energy by making use of its mountainous terrain to develop run-of-river hydroelectric power stations. Recognizing this opportunity, Pacific Hydro and SN Power joined forces to develop power stations in the upper basin of the Tinguiririca River, located in the O`Higgins Region of Chile. This partnership was named Tinguiririca Energía and is responsible for the development of the power stations. At the end of 2005 work began on La Higuera, and in 2007 on La Confluencia. Both projects comply with international clean development standards. Respect for neighboring communities and the environment and an ongoing concern for the health and safety of all workers was central to the design, construction and operation of these projects. These projects have created thousands of local jobs and instilled a culture of hard work, effort and engineering excellence. Throughout the pages of this book, Tinguiririca Energía will take you through the history of La Higuera and La Confluencia. 01 11 NUESTRO PAÍS TIENE LA OPORTUNIDAD DE GENERAR ENERGÍA LIMPIA Y RENOVABLE APROVECHANDO SUS RECURSOS HÍDRICOS NATURALES Y SU CONDICIÓN GEOGRÁFICA CORDILLERANA, A TRAVÉS DEL DESARROLLO DE CENTRALES HIDROELÉCTRICAS DE PASADA. OUR COUNTRY HAS A GREAT OPPORTUNITY TO PRODUCE CLEAN, RENEWABLE ENERGY BY MAKING USE OF ITS MOUNTAINOUS TERRAIN TO DEVELOP RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATIONS. 01 13 PACIFIC HYDRO Y SN POWER SE UNIERON PARA DESARROLLAR DOS CENTRALES HIDROELÉCTRICAS DE PASADA EN LA CUENCA ALTA DEL RÍO TINGUIRIRICA, REGIÓN DE O`HIGGINS, CHILE, FORMANDO LUEGO TINGUIRIRICA ENERGÍA. PACIFIC HYDRO AND SN POWER JOINED FORCES TO DEVELOP POWER STATIONS IN THE UPPER BASIN OF THE TINGUIRIRICA RIVER, LOCATED IN THE O`HIGGINS REGION OF CHILE. THIS PARTNERSHIP WAS NAMED TINGUIRIRICA ENERGÍA AND IS RESPONSIBLE FOR THE DEVELOPMENT OF THE POWER STATIONS. 01 15 02 CAPÍTULO CHAPTER PACIFIC HYDRO Y SN POWER SE UNIERON EN JUNIO DE 2004, CONSTITUYENDO LA EMPRESA TINGUIRIRICA JOINT VENTURE QUE, EN 2008, PASÓ A LLAMARSE TINGUIRIRICA ENERGÍA. PACIFIC HYDRO AND SN POWER JOINED FORCES IN JUNE 2004 TO ESTABLISH THE TINGUIRIRICA JOINT VENTURE, WHICH WAS RENAMED TINGUIRIRICA ENERGÍA IN 2008. 02 19 02 Nuestra Historia History Our Story Las centrales hidroeléctricas de pasada La Higuera y La Confluencia son los principales proyectos de Tinguiririca Energía, empresa en la que participan la australiana Pacific Hydro y la noruega SN Power. FALTA FOTOGRAFIA Estas centrales nacieron como una iniciativa de Pacific Hydro –fundada en 1992–, cuyas oficinas centrales se ubican en Melbourne, Australia. Buscando nuevas oportunidades de desarrollo la empresa emprendió el desafío de explorar el mercado eléctrico chileno. Para ello un equipo de expertos llegó a Chile encontrando un mercado transparente y estable y la oportunidad de adquirir los derechos de agua necesarios para la materialización de los proyectos en la cuenca alta del río Tinguiririca. En enero de 2002 se dieron los primeros pasos del proyecto que integraría a las centrales hidroeléctricas de pasada La Higuera y La Confluencia. En esos años, el bajo precio del gas traído desde Argentina hacía parecer como resuelto el tema energético en el país. Sin embargo, Pacific Hydro persistía en considerar que Chile presentaba las condiciones naturales para la generación de energía hídrica limpia y renovable. Así continuó impulsando los proyectos a través de la ejecución de diversos estudios, la obtención de permisos ambientales, la adquisición de terrenos y derechos de agua. La Higuera and La Confluencia run-of-river hydroelectric power stations are the main projects of Tinguiririca Energía, owned by the Australian company Pacific Hydro, and the Norwegian company SN Power. These power stations were the initiative of Pacific Hydro, an Australian renewable energy company. Founded in 1992, Pacific Hydro’s corporate headquarters are located in Melbourne, Australia. In search of new development opportunities, Pacific Hydro embraced the challenge of exploring the Chilean market for electricity. During this process, a team of experts visited Chile and found a transparent, stable market and the opportunity to purchase the necessary water rights to commission projects in the upper basin of the Tinguiririca River. In January 2002, the first steps were taken towards the development of La Higuera and La Confluencia run-of-river hydroelectric power stations. Although the energy problems experienced by Chile in recent years appeared to be solved by the low price of Argentinean gas, Pacific Hydro maintained its view that Chile possessed the ideal environment to produce clean, renewable hydroelectric energy. In order for the projects to progress, Pacific Hydro commissioned several studies, obtained environmental permits and purchased the necessary land and water rights. 02 21 En 2004, las autoridades nacionales decidieron que Chile, con urgencia, debía diversificar su matriz energética, debido a las dificultades que presentaba la importación de gas. Para enfrentar este desafío, Pacific Hydro buscó un socio estratégico que compartiera su misma visión. Fue así como inició conversaciones con SN Power, una empresa noruega fundada en 2002 por Statkraft y Norfund para el desarrollo de proyectos renovables en países emergentes. Ambas compañías se unieron en junio de 2004, constituyendo la empresa Tinguiririca Joint Venture que, en 2008, pasó a llamarse Tinguiririca Energía. In 2004, domestic authorities decided that Chile urgently needed to diversify its energy matrix due to the increasing difficulty associated with the importation of gas. To face this challenge, Pacific Hydro sought a strategic partner with a common vision, and subsequently entered into discussions with a Norwegian company SN Power. SN Power was founded by Statkraft and Norfund in 2002 for the purpose of developing renewable energy projects in emerging countries. SN Power and Pacific Hydro joined forces in June 2004 to establish the Tinguiririca Joint Venture, which was renamed Tinguiririca Energía in 2008. 02 23 PACIFIC HYDRO ES UNA COMPAÑÍA AUSTRALIANA ORIENTADA AL DESARROLLO DE PROYECTOS DE ENERGÍA RENOVABLE, A PARTIR DE CENTRALES HIDROELÉCTRICAS DE PASADA, CAMPOS EÓLICOS Y PROYECTOS DE ENERGÍA GEOTÉRMICA. CUENTA CON MÁS DE 2.700 MW EN PROYECTOS EN DIVERSAS FASES DE DESARROLLO EN AUSTRALIA, CHILE, FILIPINAS Y BRASIL. PARA PACIFIC HYDRO ES CRUCIAL EL APOYO A LAS COMUNIDADES ALEDAÑAS A SUS PROYECTOS, SIENDO SU PRINCIPAL OBJETIVO EL DESARROLLO SUSTENTABLE DE LOS PAÍSES EN QUE OPERA. PACIFIC HYDRO IS AN AUSTRALIAN COMPANY COMMITTED TO THE DEVELOPMENT OF RENEWABLE ENERGY PROJECTS THROUGH RUN-OFRIVER HYDROPOWER STATIONS, WIND FARMS AND GEOTHERMAL ENERGY PROJECTS. IT HAS MORE THAN 2,700 MW IN DIFFERENT STAGES OF DEVELOPMENT IN AUSTRALIA, CHILE, THE PHILIPPINES AND BRAZIL. FOR PACIFIC HYDRO IT IS VITAL TO SUPPORT THE NEIGHBOURING COMMUNITIES AND ITS MAIN OBJECTIVE IS THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF THE COUNTRIES IN WHICH IT OPERATES. 02 25 CON 15 PLANTAS OPERATIVAS Y PRESENCIA EN INDIA, NEPAL, FILIPINAS, SINGAPUR, SRI LANKA, VIETNAM, COSTA RICA, BRASIL, PERÚ Y CHILE, SN POWER MANTIENE UN COMPROMISO PERMANENTE CON EL MEDIOAMBIENTE Y LAS COMUNIDADES LOCALES. A TRAVÉS DE LA CONSTRUCCIÓN Y OPERACIÓN DE CENTRALES ELÉCTRICAS EN BASE A ENERGÍAS RENOVABLES, COMO AGUA Y VIENTO, CONTRIBUYE AL CRECIMIENTO ECONÓMICO Y AL DESARROLLO SUSTENTABLE EN LOS PAÍSES DONDE OPERA. SN POWER HAS 15 OPERATIONAL PLANTS IN INDIA, NEPAL, THE PHILIPPINES, SINGAPORE, SRI LANKA, VIETNAM, COSTA RICA, BRAZIL, PERU AND CHILE. THE COMPANY BUILDS AND OPERATES POWER STATIONS BASED ON RENEWABLE ENERGY SOURCES INCLUDING WATER AND WIND, WHICH CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC GROWTH AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF THE COUNTRIES WHERE OPERATES. IN ADDITION, SN POWER MAINTAINS AN ONGOING COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT AND LOCAL COMMUNITIES. 02 27 UNA HIGUERA EN TINGUIRIRICA La palabra tinguiririca proviene del mapudungun y significa “cuarzo resplandeciente”. Los mapuches nombraron así al río, inspirados por las formaciones de este mineral de gran dureza, casi siempre transparente y que brilla cuando lo alcanzan los rayos del sol. Y aunque la central pudo haber sido bautizada del mismo modo, el destino quiso otra cosa. En uno de los viajes de trabajo del equipo de técnicos, inversionistas y profesionales que estuvieron a cargo del desarrollo de estos proyectos, luego de realizar un vuelo en helicóptero sobre la zona del Valle del Tinguiririca y al acercarse a la confluencia del río Tinguiririca con el río Clarillo, aterrizaron en un lugar donde encontraron una higuera, que los maravilló y acogió bajo sus ramas. Así es como se acordó que la central de pasada se llamaría como el generoso árbol: La Higuera. El nombre de la central La Confluencia corresponde al sector donde el río Azufre confluye con el río Tinguiririca, lugar próximo al emplazamiento de la casa de máquinas de esta central. A FIG TREE IN TINGUIRIRICA Tinguiririca is the Mapudungun word for “shiny quartz.” The Mapuche Indians called the river by this name, inspired by the shape of this very hard and almost transparent mineral that shines in sunlight. Although the power station could have been given that same name, fate would dictate otherwise. While a team of technicians, investors and business professionals were taking a helicopter flight over the Tinguiririca Valley during a business trip they landed at the junction of the Tinguiririca and Clarillo Rivers. Here they saw a fig tree that became a source of shade and fascination for the group. The power station came to be named ‘La Higuera’, in honor of that beautiful tree. La Confluencia power station was named for the point where the Azufre River merges with the Tinguiririca River. This junction, or confluencia, of the two rivers is located near the project’s powerhouse. 02 29 CÓMO OPERA UNA CENTRAL DE PASADA Las centrales hidroeléctricas de pasada captan parte del caudal de un río a través de la construcción de una bocatoma. El agua captada es conducida por túneles y/o canales hasta un punto alto y desde ahí se vierte el agua a una tubería de acero donde cae a alta presión hasta la casa de máquinas. Es allí donde la energía hídrica impulsa una o más turbinas haciéndolas girar, transformándose en energía mecánica. La turbina, que se encuentra conectada a un generador, convierte la energía en electro-mecánica. El proceso finaliza con la restitución del agua al cauce del río en igual cantidad y calidad a como fuera captada. Así, este tipo de centrales no requieren de embalses, interviniendo mínimamente los cauces de los ríos y manteniendo el caudal ecológico que garantiza la biodiversidad. Caudal ecológico es el caudal necesario que debe mantenerse, en la captación, de forma que no se alteren las condiciones naturales del entorno y se garantice el desarrollo de una vida fluvial igual a la que existía antes del proyecto. HOW A RUN-OF-RIVER POWER STATION WORKS Run-of-river hydroelectric power stations capture part of the flow from a river through the construction of an intake. The water captured by the intake is transported by tunnels and/or canals to a certain point, and then flows into a steel pipe where it falls at a high pressure into the powerhouse. The hydraulic energy drives one or more turbines, making them turn. The mechanical energy generated is transferred through a shaft into the generator, where it is converted into electrical energy. The process is finalized once the water is returned to the riverbed in the same quantity and quality as before it was captured. This type of power station does not require reservoirs and there is minimal disturbance to the river’s ecological flow. Ecological flow is the process of diverting water back into the river once it has been captured in the intake to maintain its natural ecosystem. 02 31 03 CAPÍTULO CHAPTER LA HIGUERA CUENTA CON UNA CAPACIDAD INSTALADA DE 155 MW Y LA CONFLUENCIA CON 158 MW, ENERGÍA SUFICIENTE PARA ABASTECER CERCA DE 900 MIL HOGARES. LA HIGUERA HAS AN INSTALLED CAPACITY OF 155 MW AND LA CONFLUENCIA´S CAPACITY IS 158 MW. THIS AMOUNT OF ENERGY IS SUFFICIENT TO SUPPLY ELECTRICITY TO MORE THAN 900,000 HOMES. 03 35 03 Construcción e Ingeniería Engineering and Construction La central hidroeléctrica de pasada La Higuera, se comenzó a construir en noviembre de 2005 por la empresa brasileña Queiroz Galvao. La Confluencia empezó a ser desarrollada en octubre de 2007 por el consorcio alemán chileno Hochtief-Tecsa S.A. Las centrales hidroeléctricas de pasada, La Higuera y La Confluencia se emplazan en la cuenca alta del río Tinguiririca, 70 kilómetros al Este de la ciudad de San Fernando y 30 kilómetros al Sureste de la localidad de Puente Negro, en la Región del Libertador General Bernardo O’Higgins, Chile. Con el fin de optimizar los recursos hídricos del valle, se decidió que ambos proyectos independientes, operarían en un sistema de cascada. La Higuera cuenta con una capacidad instalada de 155 MW y La Confluencia con 158 MW, equivalente al abastecimiento de más de 900 mil hogares. The Brazilian company Queiroz Galvao began construction of La Higuera run-of-river hydroelectric power station in November 2005. A German-Chilean consortium named Hochtief-Tecsa S.A. began the development of La Confluencia project in October 2007. These power stations are located in the upper basin of the Tinguiririca River, 70 kilometers east of San Fernando, and 30 kilometers southeast of Puente Negro, in the Libertador General Bernardo O’Higgins Region. In order to optimize the valley’s water resources, it was decided that the projects would be run independently using a cascade system. La Higuera and La Confluencia have an installed capacity of 155 MW and 158MW respectively. The combined capacity of these projects is equivalent to supplying electricity to more than 900,000 homes. 03 37 Ambas centrales de pasada se construyeron a través de la modalidad contractual EPC (Engineering, Procurement and Construction). Este sistema, también conocido como Turnkey Contract o “llave en mano” le entrega al contratista la responsabilidad del desarrollo de la ingeniería de detalle, la adquisición y compra de los equipos y la construcción del proyecto. Por ello, Tinguiririca Energía conformó equipos de profesionales para supervisar la correcta ejecución del contrato en las áreas de ingeniería, construcción, montaje, comisionamiento, calidad, salud, seguridad y medioambiente. The stations were built under an EPC (Engineering, Procurement and Construction) contract. Under this contract, also known as a turnkey contract, the contractor managed the detailed engineering, procurement of equipment and construction of the project. Tinguiririca Energía formed teams of professionals specialized in engineering, construction, erection, commissioning, quality, health, safety and the environment to supervise completion of the contract. 03 39 Las autoridades aprobaron el Estudio de Impacto Ambiental de ambos proyectos en julio de 2004. La ingeniería de La Confluencia fue modificada con el objetivo de optimizar su diseño, por lo que fue finalmente sometida y aprobada al Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental en julio de 2007. The authorities approved the Environmental Impact Studies for both projects in July 2004. The engineering of La Confluencia was modified in order to optimize its design, and was submitted and approved by Environmental Impact Assessment System in July 2007. 03 41 CENTRAL HIDROELÉCTRICA DE PASADA LA HIGUERA Mediante tres bocatomas, La Higuera capta agua de los ríos Azufre, Tinguiririca y el estero Los Helados y aprovecha el caudal captado por la central hidroeléctrica La Confluencia. Estas aguas se conducen a través de un túnel desde un estanque de regulación con capacidad para 150 mil metros cúbicos, hasta su casa de máquinas ubicada 18 kilómetros aguas abajo. El diseño y la operación de las obras de captación de la central hidroeléctrica de pasada La Higuera garantizan el caudal ecológico de los ríos. Las aguas captadas ingresan al túnel de conducción en presión de 6,5 metros de diámetro y 17,5 kilómetros de largo, transportando un caudal de 50 m³/s. El túnel de conducción termina y aflora a la superficie en la sala de válvulas ubicada a 280 metros sobre casa de máquinas, desde donde ingresa en alta presión por una tubería de acero de 4,2 metros de diámetro. La chimenea de equilibrio, que cuenta con un diámetro de 6 a 18 metros y una altura de 100 metros, mantiene un adecuado balance de la presión. El agua tiene una caída de más de 350 metros, hasta llegar a la casa de máquinas. Allí las dos turbinas de tipo Francis Vertical transforman la energía hidráulica en mecánica haciendo girar los generadores que permiten la producción eléctrica. Finalmente, desde la casa de máquinas, las aguas son restituidas al cauce del río Tinguiririca. LA HIGUERA RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATION La Higuera captures water from the Azufre and Tinguiririca Rivers and the Los Helados Stream through three intakes, plus the flow caught by La Confluencia. This water is transported through a tunnel from a storage pond, which has a capacity of 150 thousand cubic meters, to the powerhouse located 18 kilometers downstream. The system used by La Higuera power station guarantees the ecological flow of each of the rivers. The water captured by the intakes enters a pressure conveyance tunnel that measures 6.5 meters in diameter, 17.5 kilometers in length, and carries a flow of 50 m³/s. The conveyance tunnel ends at the valve room located 280 meters from the powerhouse. It then flows at a high pressure through a steel pipe 4.2 meters in diameter. The surge shaft, which has a diameter of 6 to 18 meters and a height of 100 meters, maintains an adequate pressure balance. The water then falls more than 350 meters into the powerhouse. There the two Francis Vertical turbines transform the hydraulic energy into mechanical energy by turning the generators that will produce electricity. Finally, the water is returned to the Tinguiririca River. 03 43 EL DISEÑO Y OPERACIÓN DE LAS OBRAS CAPTACIÓN DE DE LAS CENTRALES LA HIGUERA Y LA CONFLUENCIA, GARANTIZAN EL CAUDAL ECOLÓGICO DE LOS RÍOS. THE DESIGN AND OPERATION OF THE INTAKE WORKS OF LA HIGUERA AND LA CONFLUENCIA POWER STATIONS GUARANTEES THE ECOLOGICAL FLOW OF EACH OF THE RIVERS. 03 45 LA CENTRAL HIDROELÉCTRICA DE PASADA LA HIGUERA SE COMENZÓ A CONSTRUIR EN NOVIEMBRE DE 2005 POR LA EMPRESA BRASILEÑA QUEIROZ GALVAO. THE BRAZILIAN COMPANY QUEIROZ GALVAO BEGAN THE CONSTRUCTION OF LA HIGUERA RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATION IN NOVEMBER 2005. 03 47 CENTRAL HIDROELÉCTRICA DE PASADA LA CONFLUENCIA El diseño de la central La Confluencia considera la captación de aguas de los ríos Tinguiririca y Portillo, afluente del río Azufre, y de otros cinco cursos menores. Esta central tiene dos ramas principales: la rama del Tinguiririca, que cuenta con un túnel de nueve kilómetros de extensión, a través del cual se conducen en presión las aguas captadas en las bocatomas Tinguiririca, El Ciruelo y La Gloria; hacia la casa de máquinas de la misma central. La segunda rama es Portillo, la que a través de un túnel de 11 kilómetros conduce las aguas captadas en la bocatoma del mismo nombre. Además recibe el aporte de las bocatomas Azufre, Los Humos y Riquelme. Ambos túneles, construidos de forma convencional, confluyen a diferente nivel en un pique vertical de 360 metros, equivalente en altura a un edificio de más de 90 pisos. Éste conduce las aguas hasta la casa de máquinas donde dos turbinas tipo Francis Vertical producen la energía eléctrica. Finalmente las aguas se restituyen al cauce del río Tinguiririca o se aportan al tranque de regulación de La Higuera para operar en cascada. LA CONFLUENCIA RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATION The design of La Confluencia power station involves capturing water from the Tinguiririca and Portillo Rivers (Portillo being a tributary of the Azufre River), and from five other smaller waterways. This power station has two main branches: the Tinguiririca branch, with a 9 kilometer pressurized tunnel which transports water from the Tinguiririca, El Ciruelo and La Gloria intakes to the powerhouse. The second branch is Portillo, which conveys water caught in the Portillo, Azufre, Los Humos and Riquelme intakes through an 11 kilometer tunnel. Both conventional tunnels flow at a different level in a vertical, 360 meter drop equivalent to a building height of more than 90 floors. The water is transported to the powerhouse, where two Francis Vertical turbines produce electricity. Finally, the water is returned to the Tinguiririca riverbed or to La Higuera storage dam for cascade operation. 03 49 LAS AGUAS SE RESTITUYEN AL CAUCE DEL RÍO TINGUIRIRICA O SE APORTAN AL TRANQUE DE REGULACIÓN DE LA HIGUERA PARA OPERAR EN CASCADA. THE WATER IS RETURNED TO THE TINGUIRIRICA RIVER OR TO LA HIGUERA REGULATION POND TO OPERATE IN A CASCADE SYSTEM. 03 51 TRANSMITIENDO ENERGÍA LIMPIA Y RENOVABLE Para inyectar la energía generada por las centrales al Sistema Interconectado Central, La Confluencia contempla una línea de alta tensión que se extiende en un tramo de 18 kilómetros, desde la subestación ubicada a un costado de su casa de máquinas hasta la subestación La Higuera. La Higuera, en tanto, tiene una línea de transmisión eléctrica que transporta la energía producida por ambas centrales desde la subestación La Higuera hasta la subestación Tinguiririca, localizada en la comuna de Placilla. Este tramo tiene una extensión aproximada de 37 kilómetros, una capacidad de conducción de 154 kV, transformable a 220 kV. Ambas centrales tienen una capacidad de generación de 1.490 GWh/año, equivalentes al consumo de 900 mil hogares chilenos. TRANSMITTING CLEAN RENEWABLE ENERGY TO THE COUNTRY La Confluencia has a high voltage transmission line that measures 18 kilometers in length and runs from the substation, located on one side of its powerhouse, to La Higuera Substation, which injects the energy generated by the power stations into the Central Grid. In contrast, La Higuera has a transmission line which carries the energy produced by both power stations from La Higuera Substation to the Tinguiririca Substation located in the borough of Placilla. The length of this segment is approximately 37 kilometers. The transmission capacity is 154 kV transformable into 220 kV. The join generation capacity of La Higuera and La Confluencia is 1490 GWh/year, equivalent to the electricity demand of 900,000 Chilean homes. 03 53 PARA LA CONSTRUCCIÓN DE AMBOS PROYECTOS SE UTILIZARON 288 MIL M³ DE HORMIGÓN Y SE CONSTRUYERON 40 KILÓMETROS DE TÚNELES EN TOTAL. FOR THE CONSTRUCTION OF THE PROJECTS 288,000 M3 OF CONCRETE WAS USED AND 40 KILOMETERS OF TUNNELS WERE CONSTRUCTED. 03 55 PARA AMBOS PROYECTOS SE REQUIRIÓ DESARROLLAR UNA LÍNEA DE ALTA TENSIÓN DE 55 KILÓMETROS Y 25 KILÓMETROS DE MEDIA TENSIÓN. FOR THE PROJECTS A 55 KILOMETER HIGH VOLTAGE TRANSMISSION LINE AND A 25 KILOMETER MEDIUM VOLTAGE TRANSMISSION LINE WERE REQUIRED. 03 57 3 KILÓMETROS DE CANAL Y MÁS DE 90 KILÓMETROS DE CAMINOS ES LO QUE SE CONSIDERÓ EN LA INGENIERÍA DE AMBOS PROYECTOS. 3 KILOMETERS OF CANALS AND MORE THAN 90 KILOMETERS OF ROADS WERE NEEDED TO CONSTRUCT THE PROJECTS. 03 59 LA GEOLOGÍA DEL LUGAR Hacia las nacientes del Tinguiririca y sus afluentes principales, existen extensos depósitos volcánicos cuaternarios originados en los volcanes Fray Carlos y Tinguiririca, que constituyen las más altas cumbres del área de los proyectos y que muestran una débil actividad fumarólica y de aguas termales. THE LOCATION’S GEOLOGY There are extensive quaternary volcanic deposits at the source of the Tinguiririca River and its main tributaries, which originate in the Fray Carlos and Tinguiririca Volcanos. These volcanos are the highest peaks in the area that surrounds the projects, and have very few fumaroles or hot springs. 03 61 04 CAPÍTULO CHAPTER EN LA CONSTRUCCIÓN DE LAS CENTRALES DE PASADA LA HIGUERA Y LA CONFLUENCIA PARTICIPARON MÁS DE 14 MIL PERSONAS. MORE THAN 14,000 PEOPLE PARTICIPATED IN THE CONSTRUCTION OF LA HIGUERA AND LA CONFLUENCIA POWER STATIONS. 04 65 04 Nuestros Colaboradores Our People Para Tinguiririca Energía, las personas que se vinculan directa o indirectamente con sus proyectos, son fundamentales. En el período de construcción de las centrales La Higuera y La Confluencia, participaron más de 14 mil personas, llegando a un peak de cinco mil en forma simultánea. En total se alcanzaron más de 31 millones de horas hombre trabajadas. La seguridad y la salud de todas las personas son aspectos primordiales siempre, pero especialmente durante las fases de construcción, período en que los riesgos aumentan. Para controlar estos peligros y prevenir potenciales eventos que puedan ocasionar lesiones a personas o daños a equipos, Tinguiririca Energía capacita a todos sus colaboradores para un correcto desempeño y cumplimiento de los procedimientos e instrucciones. At Tinguiririca Energía, the people involved in its projects, both directly or indirectly, are fundamental to its success. More than 14,000 people participated in the construction of La Higuera and La Confluencia power stations. Participation in the projects peaked at 5,000 people, totaling more than 31 million hours. Health and safety is always a priority during each phase of a project, however as risks increase during the construction phase, so too does the importance of health and safety. In order to minimize the possibility of injury to employees or damage to equipment, Tinguiririca Energía provides all of its employees and contractors with training to ensure that work is performed in accordance with correct procedures and instructions. 04 67 EN EL PERÍODO DE CONSTRUCCIÓN DE LAS CENTRALES LA HIGUERA Y LA CONFLUENCIA, PARTICIPARON MÁS DE 14.000 PERSONAS, LLEGANDO A UN PEAK DE CINCO MIL EN FORMA SIMULTÁNEA. EN TOTAL SE ALCANZÓ MÁS DE 31 MILLONES DE HORAS HOMBRE TRABAJADAS. MORE THAN 14,000 PEOPLE PARTICIPATED IN THE CONSTRUCTION OF LA HIGUERA AND LA CONFLUENCIA POWER STATIONS. PARTICIPATION IN THE PROJECTS PEAKED AT 5,000 PEOPLE, TOTALING MORE THAN 31 MILLION HOURS. 04 69 SISTEMA DE GESTIÓN DE SALUD Y SEGURIDAD El sistema de gestión de seguridad y salud ocupacional implementado en Tinguiririca Energía ha permitido identificar y evaluar los riesgos existentes en las diferentes etapas de construcción, tanto en las actividades rutinarias como en las no rutinarias, incluyendo las realizadas por proveedores y visitas. Para esto se han desarrollado planes y programas con medidas y acciones para controlar y mitigar los riesgos identificados. Adicionalmente se realizaron capacitaciones y se implementó un programa permanente de entrenamiento en el correcto uso de herramientas y elementos de protección personal (EPP). Durante la construcción se contó con tres estaciones de primeros auxilios, cada una con atención permanente de paramédicos y ambulancias, además de un médico a cargo. HEALTH AND SAFETY MANAGEMENT SYSTEM The occupational health and safety management system implemented by Tinguiririca Energía has assisted in identifying and assessing risk during the different stages of construction. It encompasses both routine and non-routine activities, and includes the work of suppliers and visitors. Programs have been developed that detail the actions to control and mitigate identified risks. These actions include the implementation of a training program in the proper use of Tools and Personal Protective Elements (PPE). During construction, three first aid stations were set up to operate around the clock, each staffed by a team of paramedics and a physician, with ambulances available to transport patients. 04 71 CAPACITACIÓN Cada trabajador que participó en la construcción de La Higuera y La Confluencia fue capacitado para poder cumplir con los estándares de salud y seguridad, resguardando así su integridad. Durante la construcción de La Higuera se impartieron más de 250 mil horas de entrenamiento y capacitación a los trabajadores en cursos de primeros auxilios, trabajos en altura, riesgos del proyecto, auto cuidado, charlas antes de comenzar el trabajo, inducción a hombre nuevo, actuación frente a emergencias, manejo defensivo y de herramientas, y maniobras con grúas. TRAINING Each employee who worked in the construction of a project received health and safety training to reinforce personal safety on site. During the construction of La Higuera, more than 250,000 hours of training were provided to employees in the areas of first aid, height risks, project risk, self-care, pre-job talks, new employee induction, emergency response, defensive driving, tool handling and crane operation. 04 73 Desde el comienzo de la construcción de La Confluencia hasta junio de 2010, las horas de entrenamiento y capacitación sumaron 60 mil. Uno de los programas de capacitación impartido fue el de control de riesgo para trabajos en altura y protección contra caídas. Para lograr las competencias necesarias en cada trabajador, se implementó un sistema planificado de capacitaciones con instructores especializados, tanto de La Higuera como de La Confluencia. La especialización de las cuadrillas de andamieros fue un éxito y permitió tener cero accidentes por caída de altura. From the start of the construction of La Confluencia until June 2010, 60,000 hours of training were provided to employees. An organised training program with expert instructors implemented at both sites, gave each worker the necessary skills to work safely at heights. Due to the establishment of specialized scaffolding teams, no accidents occurred as a result of a fall. 04 75 LA ESPECIALIZACIÓN DE LAS CUADRILLAS DE ANDAMIEROS FUE UN ÉXITO Y PERMITIÓ TENER CERO ACCIDENTES POR CAÍDA DE ALTURA. DUE TO THE ESTABLISHMENT OF SPECIALIZED SCAFFOLDING TEAMS, NO ACCIDENTS OCCURRED AS A RESULT OF A FALL. 04 77 UNO DE LOS PROGRAMAS DE CAPACITACIÓN IMPARTIDO FUE EL DE CONTROL DE RIESGO PARA TRABAJOS EN ALTURA Y PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS. AN ORGANISED TRAINING PROGRAM CONDUCTED BY EXPERT INSTRUCTORS WAS IMPLEMENTED TO GIVE EACH WORKER THE NECESSARY SKILLS TO WORK SAFELY AT HEIGHTS. 04 79 La conducción en los caminos del proyecto representa un alto riesgo debido a que se trata de rutas de alta montaña con condiciones de clima adverso. Por eso, y para minimizar las probabilidades de accidentes se realizaron cursos de manejo en alta montaña teóricos y prácticos, así como informativos de seguridad sobre los riesgos en la conducción y cursos e instructivos específicos en períodos de invierno. Steep mountain roads and adverse weather conditions presented a high risk to employees while driving on project roads. In order to mitigate the risk of accidents, courses as well as safety bulletins were given which focused on the theory and practice of driving in these conditions. 04 81 05 CAPÍTULO CHAPTER LA HIGUERA JUNTO A LA CONFLUENCIA PERMITIRÁN EVITAR LA EMISIÓN DE MÁS DE 900 MIL TONELADAS DE CO2 AL AÑO, EQUIVALENTES A RETIRAR DE CIRCULACIÓN A MÁS DE 250 MIL VEHÍCULOS POR AÑO. TOGETHER, LA HIGUERA AND LA CONFLUENCIA WILL ABATE MORE THAN 900,000 TONNES OF CO2 EMISSIONS PER YEAR, EQUIVALENT TO THE REMOVAL OF MORE THAN 250,000 VEHICLES FROM ROADS ANNUALLY. 05 85 05 Preocupación por el Medio Ambiente Environmental Awareness Siguiendo el modelo de negocios de sus accionistas Pacific Hydro y SN Power, los proyectos desarrollados por Tinguiririca Energía consideran el respeto y la contribución al medio ambiente en todas sus etapas desde el diseño inicial hasta la operación. En los proyectos se ha considerado también los desafíos que representa el problema del cambio climático. La riqueza de la flora y fauna del lugar llevó a Tinguiririca Energía a realizar un levantamiento detallado de los recursos naturales presentes en el área de influencia de ambas centrales. Esto permitió aportar con nuevos antecedentes para prevenir y realizar acciones de manera oportuna frente a cualquier efecto adverso en la biodiversidad de la cuenca. Durante la construcción se realizaron numerosos estudios y se monitorearon los recursos naturales más sensibles, algunos de los cuales continuarán durante la operación de las centrales. In accordance with the Pacific Hydro and SN Power shareholders business model respect for the environment through all stages of development is an integral part of all projects developed by Tinguiririca Energía. The projects also take into account the challenges represented by climate change. The wealth of the flora and fauna in the area led Tinguiririca Energía to undertake detailed surveys of the natural resources present at the sites of both power stations. These surveys provided new information for preventing and avoiding any adverse effect on the basin’s biodiversity. Numerous studies were also conducted during construction, and the most sensitive natural resources were monitored. Some monitoring will continue once the power stations are in operation. 05 87 CAMBIO CLIMÁTICO Las centrales La Higuera y La Confluencia son una contribución para enfrentar el calentamiento global. La operación de las centrales hidroeléctricas reduce las emisiones de gases efecto invernadero del país, al reemplazar generación eléctrica en base a combustibles fósiles. Ambos proyectos han contemplado registrar sus reducciones de emisiones según exigentes criterios establecidos bajo el Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) del Protocolo de Kioto. En marzo de 2006 La Higuera obtuvo el registro MDL ante la junta ejecutiva de la Convención Marco de las Naciones Unidas, convirtiéndose en la primera central de pasada a nivel nacional y la más grande a nivel mundial en obtener dicho estatus bajo el Protocolo de Kioto. La Higuera y La Confluencia en conjunto permitirán evitar la emisión de más de 900 mil toneladas de CO2 al año, equivalentes a retirar de circulación a más de 250 mil vehículos por año. CLIMATE CHANGE La Higuera and La Confluencia power stations help prevent global warming. The hydroelectric power stations reduce greenhouse gas emissions in the country by replacing fossil fuel based electricity generation. Emission reductions will be recorded at both projects in accordance with the strict standards of the Clean Development Mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol. In March 2006, La Higuera registered its CDM with the Executive Board of the United Nations Framework Convention. It became the first national run-of-river power station, and the largest one in the world, to obtain that status under the Kyoto Protocol. Together, La Higuera and La Confluencia will abate more than 900,000 tonnes of CO2 emissions per year, equivalent to removing more than 250,000 vehicles from roads annually. 05 89 ENTORNO AMBIENTAL Estas centrales de pasada se emplazan en un entorno privilegiado, ubicadas en la cuenca alta del río Tinguiririca entre los 670 y 1.500 metros sobre el nivel del mar. El río Tinguiririca nace en el volcán del mismo nombre y drena un área de cuatro mil 730 kilómetros. Su régimen hidrológico está caracterizado por tres tipos de aportes: pluvial, glacial y nival. En el lugar convive una amplia flora y fauna en la que destacan varias especies propias de nuestro país. Desde los primeros análisis, Tinguiririca Energía reconoció el valor del entorno donde se construirían sus centrales hidroeléctricas de pasada La Higuera y La Confluencia. Por ello, adoptó una serie de medidas para prevenir efectos adversos sobre éste y mantener monitoreos y seguimientos periódicos de los recursos naturales más sensibles presentes en las áreas de los proyectos. THE ENVIRONMENT These run-of-river power stations are located in the upper basin of the Tinguiririca River, between 670 and 1,500 meters above sea level. The Tinguiririca River starts at the Tinguiririca volcano and covers an area of 4,730 kilometres. Its water comes from three sources: rainfall, glaciers and snow. Many species of flora and fauna inhabit the area, including several which are native to our country. From the beginning of the project, Tinguiririca Energía recognized the value of the environment where La Higuera and La Confluencia run-of-river hydroelectric power stations were going to be built. In order to maintain the value, several measures were taken to prevent any adverse impact on the environment, and to monitor and track the most sensitive natural resources present in the areas surrounding the project sites. 05 91 DESDE LOS ANÁLISIS, PRIMEROS TINGUIRIRICA ENERGÍA RECONOCIÓ EL VALOR DEL ENTORNO DONDE SE CONSTRUIRÍAN SUS CENTRALES DE PASADA. FROM THE BEGINNING OF THE PROJECT, TINGUIRIRICA ENERGÍA RECOGNIZED THE VALUE OF THE ENVIRONMENT WHERE LA HIGUERA AND LA CONFLUENCIA RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATIONS WERE GOING TO BE BUILT. 05 93 ESTAS CENTRALES DE PASADA SE EMPLAZAN EN UN ENTORNO PRIVILEGIADO, UBICADAS EN LA CUENCA ALTA DEL RÍO TINGUIRIRICA ENTRE LOS 670 Y 1.500 METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR. THESE RUN-OF-RIVER POWER STATIONS ARE LOCATED IN THE UPPER BASIN OF THE TINGUIRIRICA RIVER, BETWEEN 670 AND 1,500 METERS ABOVE SEA LEVEL. 05 95 FLORA Y FAUNA Hasta los mil 200 metros sobre el nivel del mar se observa un matorral esclerófilo, algunas veces denominado colliguay, y especies como peumo, quillay, maitén y bollén. En el área de influencia de ambos proyectos existen también dos especies calificadas en alguna categoría de conservación: el ciprés de la cordillera y el bailahuén, así como otras ocho especies no protegidas: espino, bollén, litre, maitén, boldo, quillay, roble y puya. En la zona convive una fauna muy variada. Es posible encontrar micromamíferos como el lauchón orejudo de Darwin y el murciélago y, macromamíferos como el zorro de culpeo y el puma en épocas invernales. FLORA AND FAUNA Sclerophyll thickets, also known as colliguay, are found as high as 1,200 meters above sea level. Tree species such as peumo, soapbark, maiten and bollen may also be found at this altitude. Mountain Cypress and Bailahuen, both classified as protected species, can be found in the area surrounding the projects, as well as another eight unprotected species including hawthorn, bollen, litre, maiten, boldo, soapbark, oak and puya. The species of fauna that inhabit the area are quite varied. Small mammals such as Darwin’s mouse and the bat can be found, as well as larger mammals including the grey fox and, during the winter, the mountain lion. 05 97 También son característicos de esta área los reptiles como la iguana, el sapo de rulo, el lagarto chileno; los roedores como el ratón chinchilla; y aves como la diuca, el chincol y el cóndor. Entre los aspectos más importantes de la avifauna presente en el área está la existencia de una importante colonia de loros tricahue que alcanzan a los 895 individuos, los cuales entre septiembre y enero nidifican en seis loreras distribuidas dentro del área de influencia de los proyectos. En el ambiente acuático o ripario es posible encontrar especies como el pato corta corriente, el cual habita en los ríos Azufre y Tinguiririca; el bagre chico; la trucha arcoiris; el tollo de agua dulce; y el pejerrey. La flora acuática está representada principalmente por microalgas y plantas de ribera. Reptiles such as the iguana, the dry-land frog and the Chilean lizard are found in this area; rodents such as chinchilla mouse and birds like the diuca, chincol and condor also occupy the location. Among the most important aspects of the avifauna present in the area is the large colony of burrowing parrots that total 895 specimens. They nest in six habitats spread around the area surrounding the projects between the months of September and January. Species such as the torrent duck, which inhabits the Azufre and Tinguiririca Rivers, can be found in the aquatic or riparian environment together with the small catfish, the rainbow trout, the fresh water tollo, and the atherine. Aquatic flora is represented mainly by microalgae and riverbank plants. 05 99 PARA DE LA LOS EJECUCIÓN TRABAJOS DE REFORESTACIÓN SE HABILITÓ UN VIVERO DONDE SE PRODUCEN MÁS DE 220 MIL EJEMPLARES DE 18 ESPECIES NATIVAS. A TREE NURSERY WAS SET UP FOR THE REFORESTATION WORK THAT PRODUCED 220,000 SPECIMENS OF 18 NATIVE SPECIES. 05 101 LIBERACIÓN DE ÁREAS Con la finalidad de minimizar aquellos efectos ambientales no deseados se implementó un procedimiento ambiental denominado Liberación de áreas, a través del cual, previo a la apertura de un frente de trabajo, especialistas en terreno verificaron aspectos relacionados con la fauna, arqueología, vegetación, medioambiente y seguridad. En total se realizaron más de 300 campañas de liberación de áreas en ambas centrales. Las campañas de liberación de áreas permitieron rescatar especies que se encontraban en categoría de conservación, como, por ejemplo, más de mil puyas y 800 neoporterias. Aquellas especies que no pudieron ser rescatadas se compensaron en razón de 10:1. Finalizado el período de construcción en total se plantaron más de tres mil puyas, 800 neoporterias y treinta mil bailahuenes, para lo cual se cultivaron 20 mil puyas berteroniana. AREA RELEASE In order to minimize any undesired environmental impact, an area release environmental procedure was implemented. Before commencing work on the projects, specialists conducted a review of the fauna, archaeology, vegetation, environment and safety at the site. Close to 300 area release campaigns were conducted at both power stations. The area release campaigns led to the rescue of protected species including more than 1,000 puyas and 800 Chilean cactuses. The species that could not be saved were replaced at a ratio of 10:1. More than 3,000 puyas, 800 cactuses and 30,000 bailahuenes were planted, and 20,000 puyas berteroniana were grown by the end of the construction period. 05 103 CONSERVACIÓN DEL BOSQUE NATIVO Para la ejecución de los trabajos de reforestación se habilitó un vivero donde se producen 220 mil ejemplares de 18 especies nativas, entre las que destacan el colliguay, peumo, boldo, quillay, roble, ciprés, bollén, puya, maitén, litre, espino, ñipa, huingán, corontillo, retamo, lingue, naranjillo y maquicillo, entre otras. Sus semillas fueron recolectadas de las mismas zonas donde se construyeron las centrales. La reforestación de 132 hectáreas con bosque nativo se realiza en distintos predios ubicados en la provincia de Colchagua, donde se plantaron más de 1.250 plantas por hectárea, las cuales fueron protegidas para garantizar su prendimiento, cercando las áreas, instalando sistemas de riego tecnificado autocompensado, mallas para evitar los ataques de la microfauna, aplicación de fertilizante y combate de malezas. A través de planes de cierre se restituyen los hábitats intervenidos por las instalaciones temporales requeridas para la construcción de las obras propias de las centrales, como son los campamentos, botaderos, empréstitos, entre otros, y se ha repuesto la cobertura de suelo y vegetación. CONSERVATION OF THE NATIVE FOREST A tree nursery was set up for the reforestation work that produced 220,000 specimens of 18 native species, notably the colliguay, peumo, boldo, soapbark tree, oak, cypress, bollen, puya, maiten, litre, hawthorn, ñipa, huingán, corontillo, retamo, lingue, naranjillo and maquicillo. The seeds were gathered from the sites of the power stations. 132 hectares of native forest were replanted in different areas located in the province of Colchagua. More than 250 plants were planted per hectare, and special measures were taken to ensure that they would take root. The areas were fenced, automatic irrigation systems were installed, screens were erected to keep any microfauna away, fertilizer was applied and weeds were removed. Final procedures were followed to restore habitats that were disturbed by temporary facilities required for construction of the power stations; in particular the camps, dumps, and aggregate pits. The topsoil and vegetation were also restored. 05 105 A TRAVÉS DE PLANES DE CIERRE SE RESTITUYEN LOS HÁBITATS INTERVENIDOS POR LAS INSTALACIONES TEMPORALES REQUERIDAS PARA LA CONSTRUCCIÓN DE LAS OBRAS PROPIAS DE LAS CENTRALES, COMO SON LOS CAMPAMENTOS, BOTADEROS, EMPRÉSTITOS, ENTRE OTROS, Y SE HA REPUESTO LA COBERTURA DE SUELO Y VEGETACIÓN. FINAL PROCEDURES WERE FOLLOWED TO RESTORE HABITATS THAT WERE DISTURBED BY TEMPORARY FACILITIES REQUIRED FOR CONSTRUCTION OF THE POWER STATIONS; IN PARTICULAR THE CAMPS, DUMPS, AND AGREGATE PITS. TOPSOIL AND VEGETATION WERE ALSO RESTORED. 05 107 LA REFORESTACIÓN DE 132 HECTÁREAS CON BOSQUE NATIVO SE REALIZA EN DISTINTOS PREDIOS UBICADOS EN LA PROVINCIA DE COLCHAGUA, DONDE SE PLANTARON MÁS DE 1.250 PLANTAS POR HECTÁREA. 132 HECTARES OF NATIVE FOREST WERE REFORESTED IN DIFFERENT AREAS THROUGHOUT THE PROVINCE OF COLCHAGUA. MORE THAN 1,250 PLANTS WERE PLANTED PER HECTARE. 05 109 FINALIZADO EL PERÍODO DE CONSTRUCCIÓN EN TOTAL SE PLANTARON MÁS DE TRES MIL PUYAS, 800 NEOPORTERIAS Y 30 MIL BAILAHUENES, PARA LO CUAL SE CULTIVARON 20 MIL PUYAS BERTERONIANA. MORE THAN 3,000 PUYAS, 800 CACTUSES AND 30,000 BAILAHUENES WERE PLANTED, AND 20,000 PUYAS BERTERONIANA HAD BEEN GROWN BY THE END OF THE CONSTRUCTION PERIOD. 05 111 RELOCALIZACIÓN DE LA FAUNA Se llevaron a cabo planes e implementaron medidas para la protección de la fauna en el área de influencia directa de las obras, las cuales permitieron que las actividades de construcción no provocaran efectos adversos sobre ésta. Con este mismo objetivo se elaboró junto a especialistas un reglamento de protección de la fauna, el cual fue validado por SAG y Conama. Su cumplimiento se exigió tanto al personal de la compañía como a los contratistas durante la etapa de construcción, el que se mantendrá durante la etapa de operación de ambas centrales. Antes del inicio de los trabajos de construcción en cada frente, se realizó el rescate, traslado y seguimiento de los anfibios y reptiles presentes, labor que comenzó en marzo de 2006. Esta medida significó el rescate y relocalización de aproximadamente cuatro mil individuos representados por especies de lagartijas, iguanas, culebras y sapos. RELOCATION OF FAUNA Plans and measures were implemented to protect the local fauna directly impacted by the projects so that construction activities would not cause adverse effects. To this extent, fauna protection regulations were developed with specialists and validated by the Agricultural and Livestock Service (SAG) and the National Environmental Commission (CONAMA). Employees and contractors alike were required to follow those regulations during the construction stage, which will continue once both projects are in operation. Before construction began on each site, amphibians and reptiles in the area were rescued, relocated and, from March 2006, tracked. This measure resulted in the rescue and relocation of approximately 4,000 specimens from various species of lizard, iguana, snake and frog. 05 113 LORO TRICAHUE El loro tricahue actualmente sólo se encuentra en Chile en la IV, VI y VII región. Su drástica disminución de población llevó a que se le clasificara como especie en peligro de extinción. El monitoreo de esta especie se desarrolló en un amplio sector de la cuenca del río Azufre, donde existe una importante colonia de loros tricahue (Cyanoliseus patagonus) compuestas por 895 individuos, los cuales durante su período reproductivo se distribuyen en cinco loreras ubicadas en el sector. Desde junio de 2006, se lleva a cabo un estudio biológico permanente acerca de esta ave, que incluye monitoreo del tamaño poblacional, recopilación de información en terreno respecto de áreas de ocupación, desplazamiento, alimentación y registro de parámetros reproductivos por métodos no invasivos. Además, se realizó un convenio de tres años con el Parque Metropolitano de Santiago, a través del cual se ejecutó un programa de investigación y educación ambiental para la conservación del loro tricahue. BURROWING PARROT The burrowing parrot (Cyanoliseus patagonus) is only found in the 4th, 6th and 7th regions of Chile at present and, due to a drastic reduction in population, is classified as an endangered species. A substantial colony, comprised of 895 specimens, of burrowing parrots was monitored in a large section of the Azufre River basin. During their reproductive season, they nest in 5 different habitats in the area. A non-invasive biological study on the bird, which started in June 2006, was undertaken to monitor the size of the population and to gather information on the habitats, migration, diet and their reproductive habits. A three-year agreement was also made with the Santiago Metropolitan Park to implement an environmental education and research program for the conservation of the burrowing parrot. 05 115 PATO CORTA CORRIENTE El estudio biológico de la especie pato corta corriente abarcó las cuencas del río Tinguiririca y Azufre desde la localidad de Puente Negro hasta las Termas del Flaco. Este incluyó un monitoreo del tamaño poblacional y de la distribución de la especie en el área de influencia de las centrales, durante toda la etapa de construcción de los proyectos. TORRENT DUCK A biological study of the torrent duck covered the basins of the Tinguiririca and Azufre Rivers, from the town of Puente Negro stretching as far as the Flaco Hot Springs. This included monitoring the size and distribution of the population in the areas surrounding the power stations during construction. 05 117 TOYO DE AGUA DULCE Especie endémica de Chile, catalogada en peligro de extensión y muy poco conocida. Semestralmente se realizaron campañas de monitoreo de flora y fauna acuática en la cuenca alta del río Tinguiririca y Azufre, desde la localidad de Puente Negro hasta Termas del Flaco. Se estudiaron variables como la distribución y abundancia relativa de las especies, la demanda poblacional de especies, entre ellas las del toyo de agua dulce. Fue en estos trabajos donde se detectó la presencia del toyo de agua dulce, que se consideraba extinta en Chile central. Para contribuir a la biodiversidad se desarrollaron estudios sobre mantención y reproducción de este pez que permitieran, eventualmente, repoblar los ríos de la zona con esta especie. Esta iniciativa se está implementando a través de un convenio con la Facultad de Ciencias de la Universidad de Chile. El monitoreo de este pez en terreno continuará durante la operación de las centrales. FRESH WATER TOLLO Aquatic flora and fauna monitoring campaigns were conducted semi-annually in the upper basin of the Tinguiririca and Azufre Rivers, from the town of Puente Negro to the Flaco Hot Springs. Studies of species in the area, were undertaken to analyze variables such as the distribution, quantity of species and respective populations. The presence of the endangered fresh water tollo, a native fish species and previously considered extinct in Central Chile, was discovered during the study. Research conducted to develop ways to maintain the existing population and increase reproduction eventually lead to the repopulation of the species in the area’s rivers. An agreement was made with the University of Chile’s School of Science to implement and monitor this initiative, which will continue once the power stations are in operation. 05 119 ARQUEOLOGÍA Con el fin de resguardar el patrimonio cultural presente en el área de influencia de las obras, se contó con la presencia de la arqueóloga Blanca Tagle, quien, antes de cada intervención, examinó visualmente cada una de las áreas. Las principales evidencias culturales patrimoniales que pudieron ser identificadas durante estas prospecciones estuvieron relacionadas con hallazgos de lascas, restos de cerámicas, una huella tropera y abrigos rocosos. En algunos casos, estos hallazgos derivaron en modificaciones del proyecto principalmente en su emplazamiento y trazado, para cumplir con las distancias de exclusión y recomendaciones de la arqueóloga, permitiéndole realizar los rescates necesarios. Todas estas actividades se comunicaron al Consejo de Monumentos Nacionales, a través de detallados informes elaborados por la arqueóloga. ARCHAEOLOGY Archaeologist Blanca Tagle was present during the construction of the power stations to ensure the protection of cultural heritage on site. A visual examination of each area was undertaken prior to the commencement any work which could cause a disturbance to the location. Various archaeological findings were uncovered during exploration of the sites, including chips, the remains of ceramic ware, fossilized cattle tracks and caves. In some cases, these discoveries resulted in changes to the project, primarily to the location of the power station and surrounding roads, to comply with the buffer zone and archaeologist’s recommendations. Any flora and fauna was relocated, and detailed activity reports were made to the National Monuments Council by the archaeologist. 05 121 CAUDAL ECOLÓGICO Con el firme propósito de respetar el caudal ecológico de los ríos, las bocatomas de ambas centrales incorporan en sus diseños sistemas que permitirán garantizar su cumplimiento. Para ello, Tinguiririca Energía cuenta con un programa de registro y seguimiento de dicho caudal ecológico, lo cual, además, será complementado con monitoreos de la calidad del agua en los puntos de restitución. ECOLOGICAL FLOW Tinguiririca Energía is intent on conserving the ecological flow of the rivers, and has therefore designed the intakes of both power stations to maintain that flow. It has also created a program to record and track the ecological flow, while simultaneously monitoring water quality at the points of return. 05 123 06 CAPÍTULO CHAPTER EL ESTABLECER RELACIONES FUERTES CON LAS COMUNIDADES VECINAS A NUESTROS PROYECTOS ES UN COMPROMISO DE TINGUIRIRICA ENERGÍA. TINGUIRIRICA ENERGÍA COMMITTED ITSELF TO ESTABLISHING STRONG RELATIONSHIPS WITH NEIGHBOURING COMMUNITIES. 06 127 06 La Comunidad: Nuestro socio estratégico The Community: Our Strategic Partner Establecer fuertes relaciones con las comunidades vecinas a nuestros proyectos, es un compromiso que Tinguiririca Energía asumió desde su llegada a la comuna de San Fernando, Región del Libertador General Bernardo O’Higgins en noviembre de 2005, con el inicio de las obras de la central de pasada La Higuera. En una primera etapa se realizó un reconocimiento general de la realidad socio-comunitaria de la zona precordillerana en torno al río Tinguiririca, recorriendo las localidades vecinas, estableciendo contacto con las organizaciones vecinales, y conversando con sus líderes y autoridades locales. A inicios de 2006 en conjunto con la Municipalidad de San Fernando se concretaron las primeras iniciativas en beneficio de las comunidades locales, las cuales permitieron inaugurar en la localidad de Puente Negro un infocentro comunitario en la Escuela Sergio Verdugo y un box dental para la Posta Rural. Tinguiririca Energía committed itself to establishing strong relationships with neighbouring communities from the moment it arrived to the borough of San Fernando, in the Libertador General Bernardo O’Higgins Region during November 2005. That is the date that the construction of the La Higuera run-of-river power station commenced. Initially, it conducted a survey of the socio-economic conditions of the communities in the areas surrounding the Tinguiririca River. Neighbouring towns were visited and contact was made with neighbourhood organizations. Discussions were held with their leaders and the local authorities. In early 2006, in conjunction with the Municipality of San Fernando, the first initiatives to benefit local communities were put into place. A community information center was inaugurated at the Sergio Verdugo School in the town of Puente Negro, and a small dental surgery was opened in the Rural Medical Facility. 06 129 El 2007 Tinguiririca Energía da vida al fondo concursable Tinguiririca Participa, a través del cual se pone a disposición de los habitantes de las comunidades del valle, recursos para financiar proyectos en las áreas de salud, educación, medioambiente y desarrollo comunitario. El fondo cuenta con bases claras y precisas además de formatos para presentar las iniciativas a financiar. Esta formalidad exigió en un comienzo preparar y capacitar a las organizaciones comunitarias locales a identificar y presentar proyectos, los cuales estuvieran orientados a mejorar su calidad de vida en alguna de las cuatro áreas mencionadas. Los proyectos presentados son evaluados por comisiones integradas por distintos especialistas locales y/o regionales relacionados con las áreas de los proyectos presentados. In 2007, Tinguiririca Energía created the Tinguiririca Participates Community Fund. Members of communities in the valley can apply for financing of health, education, environment, and community development related projects. Projects for which funding is sought are to be presented in the prescribed format, and according to specific terms and conditions. In the beginning, local community organizations required training in how to identify and present projects oriented towards improving the quality of life in any of the four categories. Upon submission, the initiatives are evaluated by groups comprised of local and/or regional experts who specialize in the subject matter of the project. 06 131 En las primeras cuatro versiones de Tinguiririca Participa (2007, 2008, 2009 y 2010), las organizaciones vecinales presentaron 126 proyectos. De ellos, fueron seleccionados y financiados 98 equivalentes a US$360 mil, recursos que han ido en directo beneficio de colegios, juntas de vecinos, adulto mayor, grupo de mujeres, bomberos, policlínicos, entre otros logrando mejorar la calidad de vida de más de cinco mil habitantes de la Provincia de Colchagua. Del total de estas iniciativas, 45 corresponden al área de educación; 34 a salud; y 19 a medioambiente y desarrollo comunitario. Neighbourhood organizations presented 126 projects during the first four times that the Tinguiririca Participates program was held (2007 - 2010). 98 of the projects were selected and financed for a collective total of US$360,000. That funding has worked to directly benefit schools, neighbourhood boards, senior citizens, women’s groups, fire brigades and polyclinics, thus improving the quality of life of more than 5,000 residents in the province of Colchagua. Of all of those initiatives, 45 were in the area of education, 34 in health and 19 in environment and community development. 06 133 EN LAS PRIMERAS CUATRO VERSIONES DE TINGUIRIRICA PARTICIPA, SE PRESENTARON 126 PROYECTOS. DE ELLOS, FUERON SELECCIONADOS Y FINANCIADOS CERCA DE 98, EQUIVALENTES A US$360 MIL. DURING THE FIRST FOUR TIMES THAT THE TINGUIRIRICA PARTICIPATES PROGRAM WAS HELD, 126 PROJECTS WERE PRESENTED. OF THESE, 98 WERE SELECTED AND FINANCED FOR A COLLECTIVE TOTAL OF US $360,000. 06 135 LAS PROYECTOS FINANCIADOS HAN IDO EN DIRECTO BENEFICIO DE COLEGIOS, JUNTAS DE VECINOS, ADULTO MAYOR, GRUPOS DE MUJERES, BOMBEROS, POLICLÍNICOS, ENTRE OTROS LOGRANDO MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA DE MÁS DE CINCO MIL HABITANTES DE LA PROVINCIA DE COLCHAGUA. FINANCED PROJECTS HAVE DIRECTLY BENEFITED SCHOOLS, NEIGHBOURHOOD BOARDS, SENIOR CITIZENS, WOMEN’S GROUPS, FIRE BRIGADES AND POLYCLINICS, THUS IMPROVING THE QUALITY OF LIFE FOR MORE THAN 5,000 RESIDENTS IN THE PROVINCE OF COLCHAGUA. 06 137 Las organizaciones que han presentado proyectos y han logrado finalizar exitosamente sus proyectos pertenecen a la ciudad de San Fernando y las localidades de Puente Negro, Talcarehue, El Llano, Las Peñas, Isla Briones, Bajo Lo Bravo, Agua Buena, Tinguiririca, Espinalillo, La Rufina y Peldehue. Cada año se han motivado a presentar proyectos nuevas organizaciones sociales, representando a otras localidades. Tinguirirca Participa forma parte de un Programa de Relaciones con la Comunidad (PRC) que además incluye acciones relacionadas con la difusión a la comunidad de los proyectos hidroeléctricos; campañas de seguridad y autocuidado vial; fortalecimiento de las organizaciones sociales; y el establecimiento de un canal formal de sugerencias y reclamos. Communities that benefited from the projects were in the towns of Puente Negro, Talcarehue, El Llano, Las Peñas, Isla Briones, Bajo Lo Bravo, Agua Buena, Tinguiririca, Espinalillo, La Rufina and Peldehue. Each year, different organizations representing other towns have been encouraged to present projects. Tinguiririca Participates forms part of a Community Relations Program (CRP) that undertakes to inform the community about hydroelectric projects, teach road awareness, implement safety campaigns, strengthen social organizations and provide a formal channel for suggestions and complaints. 06 139 FORTALECIMIENTO SOCIAL Otra iniciativa emprendida por Tinguiririca Energía desde 2008 ha sido la capacitación de los dirigentes sociales en temas de formulación de proyectos sociales, detección de necesidades comunitarias, búsqueda de diferentes fuentes de financiamiento público y privado y mejorar la gestión de las organizaciones sociales de base. Una muestra evidente del éxito de esta iniciativa ha sido el aumento sistemático de proyectos presentados al fondo Tinguiririca Participa, así como la presentación de otros proyectos a fondos públicos y privados existentes, tales como un total de siete iniciativas presentadas y ejecutadas a través de la Embajada de Japón, del Conace y del Senama. Adicionalmente se realizan los denominados Diálogos con la Comunidad, para enfatizar la importancia de mantener una permanente retroalimentación entre las necesidades sociales y los temas de interés de la empresa. En total, entre 2008 y 2009, se concretaron 156 de estos diálogos. STRENGTHENING THE COMMUNITY Another initiative undertaken by Tinguiririca Energía since 2008 has been the training of community leaders in initiating projects, identifying community needs, obtaining infrastructure funding from both private and public sectors, and improving the management of grassroots social organizations. An obvious example of the success of this initiative is shown in the steady increase of projects presented to the Tinguiririca Participates fund. In addition, 7 projects submitted for public and private funding were implemented by the Embassy of Japan, Conace (National Drug Control Council) and Senama (National Senior Citizens Service). Town meetings were also held to emphasize the importance of ongoing feedback with respect to social needs and interest in the Company. 156 of these meetings were held between 2008 and 2009. 06 141 AUTOCUIDADO VIAL Durante el período de construcción de sus centrales de pasada, Tinguiririca Energía se ha enfocado en prevenir la ocurrencia de accidentes de tránsito, así como también en estimular el autocuidado de los habitantes de la zona cordillerana que utilizan la ruta I-45. Esta es la principal vía de acceso a La Higuera y La Confluencia y conduce hacia el centro turístico, Termas del Flaco. Producto del conjunto de actividades realizadas por la empresa en torno a la seguridad, donde destaca la campaña de seguridad vial, se ha reducido la incidencia de accidentes de tránsito fatales en dicha ruta, inclusive en la temporada de verano. Tal ha sido el éxito de esta iniciativa, que en el período estival de 2010 los accidentes se lograron reducir a cero. ROAD AWARENESS During the construction of its run-of-river power stations, Tinguiririca Energía focused on preventing traffic accidents and on increasing the road awareness of those people in the area who drive on route I-45. This is the main access road for La Higuera and La Confluencia, which continues toward the Flaco Hot Springs, a local tourist attraction. As a result of the safety activities conducted by the Company, in particular the road safety campaign, fatal traffic accidents on that road have decreased, including over the summer months. This initiative has been so successful that there were no accidents during the summer of 2010. 06 143 Nuestros más sinceros agradecimientos a todas aquellas personas que han colaborado para hacer posible la edición de este libro, testimonio de nuestro aporte a la emisión de energía sustentable para nuestro país. En forma especial agradecemos a los numerosos entrevistados, gestores del proyecto, ejecutivos, funcionarios, a todo el equipo técnico, empleados y comunidades vecinas; sin cuya inestimable ayuda no hubiéramos podido concretar esta publicación. Este libro es un homenaje y agradecimiento a todos ellos. Our sincere thanks to all those who collaborated in the preparation of this book - a testament to our contribution to providing sustainable energy for our country. Special appreciation goes to the interviewees, to the project developers and supporters, to the executives and staff, to the technical team, and to the neighbouring communities; without whose invaluable assistance we could not have completed this publication. To all of them, we offer this book as a tribute and a token of our gratitude. Edición y Producción de M.Peña & Asociados en colaboración con el equipo editorial de Tinguiririca Energia Editing and production by M. Peña & Associates in colaboration with the editorial team from Tinguiririca Energia LA HIGUERA Y LA CONFLUENCIA CENTRALES HIDROELÉCTRICAS DE RUN-OF-RIVER HYDROELECTRIC POWER STATIONS PASADA