TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS PT/ES Prof. Rebeca Hernández rebecahernandez@usal.es Horario de tutorías: Martes de 10h-13h, miércoles de 10h a 12h Objetivos Conocer el papel del traductor literario dentro del proceso editorial. Aprender a utilizar las herramientas necesarias para llevar a cabo una traducción literaria pt>es Inferir los problemas traductológicos a partir de casos específicos de la literatura en lengua portuguesa Analizar estos problemas y encontrar posibles soluciones Tomar decisiones con respecto a las dificultades que presentan los textos escritos en lengua portuguesa Contenidos 1. 2. 3. 4. Leer como un traductor: Especificidades del discurso literario en lengua portuguesa Los sistemas culturales y la industria editorial Teorías, técnicas e instrumentos de traducción Estudio de casos y elaboración de traducciones literarias pt>es Evaluación Los alumnos deberán leer con atención el corpus de textos literarios y de textos teóricos requeridos para el seguimiento de esta asignatura. La evaluación se basará: a) en la presentación de un trabajo final lecturas que se indicará al inicio del curso (75%) y b) en el trabajo continuo (25%) Bibliografía recomendada Campos, Haroldo de (2003) Depoimentos de Oficina Crespo, Ángel (2007) El poeta y su invención. Madrid: Galaxia-Gutemberg Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo: Universidade de Vigo. Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2006) Babel Ibérico: Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España. Vigo: Universidade de Vigo. Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada: Comares Vidal, M. Carmen África (2003) El futuro de la traducción. Alicante: Institució Alfons el Magnanim Vidal, M. Carmen África (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.