TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS PT/ES Prof. Rebeca

Anuncio
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS PT/ES
Prof. Rebeca Hernández
rebecahernandez@usal.es
Horario de tutorías: Martes de 10h-13h, miércoles de 10h a 12h
Objetivos
 Conocer el papel del traductor literario dentro del proceso editorial.
 Aprender a utilizar las herramientas necesarias para llevar a cabo una traducción
literaria pt>es
 Inferir los problemas traductológicos a partir de casos específicos de la literatura en
lengua portuguesa
 Analizar estos problemas y encontrar posibles soluciones
 Tomar decisiones con respecto a las dificultades que presentan los textos escritos
en lengua portuguesa
Contenidos
1.
2.
3.
4.
Leer como un traductor: Especificidades del discurso literario en lengua portuguesa
Los sistemas culturales y la industria editorial
Teorías, técnicas e instrumentos de traducción
Estudio de casos y elaboración de traducciones literarias pt>es
Evaluación
Los alumnos deberán leer con atención el corpus de textos literarios y de textos
teóricos requeridos para el seguimiento de esta asignatura. La evaluación se basará:
a) en la presentación de un trabajo final lecturas que se indicará al inicio del curso
(75%) y b) en el trabajo continuo (25%)
Bibliografía recomendada
 Campos, Haroldo de (2003) Depoimentos de Oficina
 Crespo, Ángel (2007) El poeta y su invención. Madrid: Galaxia-Gutemberg
 Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo:
Universidade de Vigo.
 Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2006) Babel Ibérico: Antología de textos críticos sobre la
literatura portuguesa traducida en España. Vigo: Universidade de Vigo.
 Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo: Procesos culturales y lingüísticos en
la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada: Comares
 Vidal, M. Carmen África (2003) El futuro de la traducción. Alicante: Institució Alfons
el Magnanim
 Vidal, M. Carmen África (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.
Descargar