BIBLIOTECA LA BÒBILA. L`Hospitalet / Esplugues

Anuncio
bobila.blogspot.com
el fanzine del “Club de Lectura de Novel·la Negra” de la Biblioteca la Bòbila
# 110
CONVERSACIÓN: INGRID NOLL
Entre Lilian Neuman y Rosa Mora
(L.N.) -¿Qué te atrae de las novelas de Ingrid Noll?
-(R.M.) -Lo que más me atrae es el contraste. Me gusta la novela negra
dura y Noll, como dices en tu reseña, es un genial divertimento, que me
hace reír sola.
-(L.N,) -¿Crees que es, como se ha dicho, Patricia Highsmith en forma
de comedia?
-(R.M.) - Patricia Highsmith es más dura (y mejor). Sus personajes son
maravillosamente amorales y te crea angustia porque te obliga a ponerte
siempre de parte del malo. Ingrid Noll, con un humor negro pero amable,
es una maestra en convertir seres teóricamente honrados en perfectos
asesinos. Sabe retratar muy bien, en clave negra, el universo femenino.
-(L.N.) -¿Qué otro ejemplo se te ocurre de comedia negra?
-(R.M) -Solo se me ocurre un ejemplo de ese humor negro: Higiene del
asesino, una de las primeras novelas de Amélie Nothomb, curiosamente
también publicada por Circe, antes de que la encumbrara Anagrama con
novelas más intimistas. La historia va de un anciano, Prétextat Tach,
premio Nobel de Literatura y acérrimo enemigo de las entrevistas, al que
solo le quedan dos meses de vida. Concede, por fin, cinco entrevistas y
los periodistas las pasan canutas. Humor, crueldad, cinismo.
(L.N.) -¿Hay alguna novela de Ingrid Noll que recomiendes más que
otras?
Ingrid Noll, filla de metge, va néixer a Xangai el 1935, ciutat on
va viure fins els catorze anys. El 1949 torna a Alemanya, va
estudiar en un col·legi de monges i va anar a la universitat per
estudiar germanística i història de l’art, estudis que no va
finalitzar. Allà va conèixer el seu futur marit, també metge, amb
qui va tenir tres fills. Durant molts anys, Ingrid Noll va treballar
per al seu marit, ajudant-lo a la consulta i tenint cura de la llar i
dels seus tres fills. El seu salt al món de la literatura no arriba
fins als cinquanta-cinc anys. En aquest momento decideix
escriure novel·la policíaca.
Va guanyar el premi Glauser el 1994 per Die Häupter meiner
Lieben, i el 2005 com a reconeixement de tota la seva carrera.
(R.M.) -Recomiendo especialmente una: Como una dama. Un análisis
agudo de la invisibilidad de las mujeres mayores: Dos amigas de 70 años
viven juntas. Son unas abuelas muy peculiares. Anneliese se ha cargado
a su marido con unas hierbas venenosas que ha plantado en su jardín. La
vida cotidiana, la diferencia de caracteres mina su relación y la cosa
empeora cuando ambas ponen sus ojos en un antiguo novio de Anneliese
de cuando eran adolescentes. Cuando todo está a punto de romperse,
llega la solución: forman un trío y ambas saben que, si a la larga, Ewald
se pone pesado siempre podrán recurrir a las plantistas del jardín de
Anneliese. Estupendo ¿verdad?
Las damas conversan sobre el crimen,
20 de mayo de 2014
http://rosamora-lilianneuman.blogspot.com.es/2014/05/conversacion-ingrid-noll.html
BIBLIOTECA LA BÒBILA. L'Hospitalet / Esplugues
L'H Confidencial
1

Benditas viudas / Ingrid Noll ; traducción de Ana
Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 2003
La amistad entre Cora y Maja no conoce límites. Cora es una
pintora de temperamento impredecible que vive en la Toscana,
heredera de la fortuna de un marido con quien se casó muy joven
y al que procuró enterrar cuanto antes. Maja vive a su sombra,
con un hijo pequeño y un matrimonio roto a sus espaldas. Un día,
la casualidad pone ante ellas una espléndida villa que se vende
por un precio irrisorio, pues se rumorea que su último propietario
no murió de manera accidental. Cora decide que es la casa de sus
sueños, pero se le adelanta otro comprador. ¿Renunciará por ello
a su deseo? En esta chispeante novela Ingrid Noll nos presenta a
un grupo de mujeres que se enfrentan con éxito a un destino
adverso, aunque para conseguirlo deban seguir caminos muy
poco ortodoxos.

Bienes y codicia / Ingrid Noll ; traducción de
Marina Widner. Barcelona : Circe, 2015
Durante sus años de bibliotecaria, Carla ha soñado a menudo en
su futura existencia como pensionista: pasará por fin a ejercer
como lectora, dedicando ―como siempre ha deseado― largas
horas a esa actividad, cómodamente apoltronada en su butaca y
sin que nadie la moleste.
Finalmente ve llegado ese momento cuando, al cumplir los
sesenta años, abandona su puesto en la biblioteca municipal y se
jubila. Con alguno de sus compañeros de trabajo sigue
manteniendo un contacto esporádico, pero todo cambiará después
de recibir una invitación que tendrá para ella importantes
consecuencias.
En el transcurso de un «desayuno de tenedor», Wolfram, un
antiguo colega de la biblioteca, viudo sin descendencia y enfermo
terminal de cáncer, le plantea una insólita oferta que no deja de
resultar bastante tentadora: si Carla accede a ocuparse del
entierro y de que en su lápida figure una inscripción, heredará
una cuarta parte de su patrimonio. Si además se compromete a
cuidar de él hasta el momento de su muerte, le corresponderán la
mitad de sus bienes. Sin embargo, no acaba ahí su atrevida
propuesta: si ella le "liquida" de acuerdo con sus deseos cuando
Wolfram lo solicite, heredará toda su fortuna, incluida una
mansión de tres plantas en Weinheim....
Eso acabará definitivamente con la tranquilidad que tanto
anhelaba la bibliotecaria retirada.

A los setenta años parece que a una mujer le queda poco por hacer:
cuidar sus plantas, atender a los nietos -si es que sus hijos se los llevany ver pasar los días recordando el pasado. Pero el tópico de la abuelita
apacible no sirve para Lore y Anneliese. Amigas desde la infancia,
después de una vida que les concedió alegrías y contrariedades, ahora
que están solas han decidido irse a vivir juntas. La narradora, Lore es
elegante, con un punto exquisito y también, algo cerrada. Anneliese, por
el contrario, es vital, decidida y expansiva. Amante de la buena mesa, es
también una excelente cocinera y le gusta preparar deliciosas salsas con
las hierbas que cultiva en su jardín..., que no siempre resultan buenas
para la salud.
Irónica e incisiva como siempre, Ingrid Noll nos presenta a dos abuelas
nada convencionales, dispuestas a aprovechar al máximo todas las
sorpresas que les depare la existencia. En Como una dama Noll nos
brinda una novela negra de singulares características, donde también hay
sitio para la reflexión, en particular sobre el mundo femenino y sobre la
vejez.

Donde nada florece / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª
de la Fuente. Barcelona : Circe, 2009
La cancelación del ensayo de un coro hará que la tranquila vida de Anja
dé un vuelco. Al volver a casa antes de lo habitual, se encuentra a su
marido con otra mujer y reacciona de forma drástica; de repente todo su
mundo se viene abajo, y el sueño de su existencia anterior, en una
hermosa casita con jardín, con un marido cariñoso y dos niños
encantadores, se convierte en humo. De la noche a la mañana ha de
aceptar la realidad: es una solitaria profesora de alemán que se acerca a
los cuarenta años, separada y sin hijos, que ahora vive en un tugurio y
ahoga sus penas en la realización compulsiva de sudokus. Aunque tal
vez la vida le ofrezca una segunda oportunidad..., de la forma que menos
se espera. Un embarazo sospechoso, tres pruebas de paternidad, una ex
esposa desconfiada y un par de muertes violentas son las piezas que
forman la nueva novela de Ingrid Noll. Como siempre, intriga e ironía se
dan la mano para presentarnos una espléndida aproximación al lado más
oscuro de las relaciones humanas.

Falsas lenguas / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de la
Fuente. Barcelona : Circe, 2005
Como una dama / Ingrid Noll ; traducción de Ana
Mª de la Fuente. Barcelona : Circe , 2007
L'H Confidencial
2
Para el amante de la literatura «negra» sólo hay algo capaz de
igualar a una novela de Ingrid Noll: un libro de relatos con la
marca de la casa. «Falsas lenguas» es una colección de historias a
veces nada ejemplares, donde, como ya es habitual en la autora,
el implacable talento para la observación del mundo y una trama
inquietante se acompañan de una pizca de ironía y un sabio toque
de humor. Sus obras son miniaturas que reclaman la complicidad
del lector, ya que en ellas rige un denominador común: nada es lo
que parece. Con maestría y brevedad que adquiere precisión de
bisturí, Noll traza las peripecias de unos personajes inolvidables:
alguna empleada de hogar aficionada al oro, pero menos
sospechosa que su patrona; un coleccionista de autógrafos
dispuesto a ―casi― cualquier cosa; hijos hasta cierto punto
tiernos, madres no siempre abnegadas, y parejas de tres..., o
incluso de cuatro. En suma, un suculento menú-degustación
firmado por una de las «reinas» indiscutibles del género negro
contemporáneo.


Malos hermanos / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de
la Fuente. Barcelona : Circe, 2004
La Farmacéutica / Ingrid Noll ; traducción de Ana
Mª de la Fuente. Barcelona : Circe, 1996
Hella Moormann es una farmacéutica de cuarenta años que,
durante su estància en una clínica ginecològica de Heidelberg,
cuenta su vida a una compañera de habitación, la inquietante
Rosemarie Hirte. Aparentemente, ambas mujeres son inofensivas
pero a lo largo del relato, Hella va descubriendo sus secretos: un
trauma de infància relacionado con la muerte de un compañero
de classe, una retahíla de Hombres a cual más sinvengüenza y
una sorprendente capacidad para vengarse de todo cometiendo un
asesinato.
Para llevar a cabo suc rimen, Hella recurrirá al veneno, un arma
que Ingrid Noll domina con absoluta maestría a la hora de
convertir a seres teóricamente honrados en perfectos asesinos.
Noll, considerada como una de las llamadas “grandes damas del
crimen” ―ha sido comparada con Patricia Highsmith y se
declara admiradora de Fay Weldon―, logra novelar los instintos
homicides de los humanos sin recurrir al efectismo de la
violència y con un peculiar sentido del humor. Con un estilo sutil
y transparente, Noll narra la historia de una simple farmacéutica
que decidí abandonar el mundo de las víctimes para engrosar las
nutridas files de los malhechores.

Qui li havia de dir a Rosemarie, una dona que s’havia resignat a
quedar-se per vestir sants, que als cinquanta-dos anys, per primera i
única vegada a la seva vida, s’enamoraria bojament. Ara bé, el seu amor
per un professor de francés casat no será correspost, i Rosemarie
decideix eliminar qualsevol rival o obstacle que s’interposin entre ella i
l’home dels seus somnis. Així, amb tota naturalitat, iniciarà una cadena
d’assassinats que ningú podría atribuir a una dona com ella…
El gall és mort, que s’ha comparat amb les millors creacions de Patricia
Highsmith, és un insòlit relat en què un seguit de crims acompanyats
d’un àcid humor negre aconsegueixen un resultat tan sorprenent com
original. No és estrany, doncs, l’èxit de crítica i de públic que ha
obtingut Ingrid Noll amb la seva primera novel·la.
Muchos hombres, al llegar a cierta edad, atraviesan por una época de
crisis. Éste parece ser el caso de Paul Wilhelm: su matrimonio con
Annette hace tiempo que dejó de funcionar; su trabajo como abogado le
recuerda cada día el fracaso de las ilusiones y expectativas juveniles, y
ni siquiera su amante consigue proporcionarle una felicidad duradera.
En lo más hondo de su ser, además, late una antigua herida: siempre se
ha sentido postergado. El favorito de sus padres es Achim, el hermano
menor, con quien la Naturaleza ha sido pródiga a la hora de conceder
los dones de los que él carece. A los treinta y nueve años, todo parece
tambalearse alrededor de Paul... Al fin y al cabo, una sensación típica de
la madurez. Pero en una obra de Ingrid Noll nunca hay que olvidar el
inquietante aliento de lo inesperado. Bajo la apariencia de unas vidas
ancladas en los límites de la mediocridad, Malos hermanos nos acerca al
cerrado universo de una familia con secretos del corazón, en la que
irrumpe un asesinato para hacer aflorar las verdades más ocultas. Una
excelente novela donde, una vez más, brillan el talento, la sabiduría y el
humor proverbiales de Ingrid Noll.

Palabra de honor / Ingrid Noll ; traducción de Marina
Widmer. Barcelona : Circe, 2011
El Gall és mort / Ingrid Noll ; traducció de
Margarida Sugranyes. Barcelona : Columna, 1998
Tras su fachada de normalidad, una familia de clase media puede
esconder muchos secretos... y a veces sólo hace falta la llegada de un
nuevo elemento para destaparlos. En el caso de Palabra de honor el
desencadenante se llama Willy Knobel, tiene casi noventa años y es el
abuelo; un abuelo que, tras sufrir un accidente doméstico, revive gracias
a un insólito tratamiento a base de pudín de vainilla. El problema de
dónde acomodar al convaleciente ?cuya rápida solución esperaban su
hijo y su nuera con ayuda de la muerte?, se agrava cuando Max, el nieto
que administra el postre curativo, decide que el sitio idóneo es el hogar
familiar. La tranquila rutina de los Knobel, hecha de civilizada y
aburrida frialdad, saltará por los aires al contacto con un anciano lleno
L'H Confidencial 3
de bríos y aficionado a las citas en latín. Y también sufrirán un
terremoto las vidas de Harald, el hijo ingeniero metido en un proyecto
que administra el postre curativo, decide que el sitio idóneo es el
hogar familiar. La tranquila rutina de los Knobel, hecha de
civilizada y aburrida frialdad, saltará por los aires al contacto con un
anciano lleno de bríos y aficionado a las citas en latín. Y también
sufrirán un terremoto las vidas de Harald, el hijo ingeniero metido
en un proyecto de dudosa legalidad; de Petra, la nuera que no
siempre emplea la hora del almuerzo para comer, y de Max, el nieto
sin oficio ni beneficio cuyas finanzas dependen del abuelo... y no
sólo para los gastos menores. Una historia irónica y demoledora,
narrada con el pulso sabio de Ingrid Noll.

Por la borda / Ingrid Noll ; traducción de Marina
Widner. Barcelona : Circe, 2012
Annerose es una ama de casa al filo de los cuarenta años. Su apacible
rutina provinciana se ve alterada cuando empiezan a aparecer en su
casa flores y misteriosos mensajes de amor cuyo destinatario resulta
ser Reinhard, su marido.
INGRID NOLL AL CINEMA
Oficinista de mediana edad, divorciada y con problemas para llegar
a fin de mes, Ellen vive con su madre, Hildegard Tunkel, y su hija
Amalia en la vieja casa familiar. Es la menor de cinco hermanos,
posee alma de actriz y una hirviente imaginación. Un día llega a su
puerta un apuesto desconocido, Gerd Dornfeld, quien afirma ser
hermanastro suyo, nacido de una relación extramatrimonial de su
difunto padre. Se organiza una reunión familiar para conocer al
recién llegado y a su esposa, Ortrud, y una prueba de ADN confirma
la paternidad del extinto señor Tunkel... pero desvela otro secreto
que afecta directamente a Ellen. Más tarde, y para compensar el
trastorno ocasionado, Gerd invita a Ellen y a Amalia a
acompañarlos a él y a su mujer a un crucero de lujo por el
Mediterráneo. Dos semanas de visitas turísticas, baños en la piscina
y cenas de gala en alta mar, aunque también habrá mucho más. En
el barco madre e hija conocerán a un nutrido y pintoresco elenco de
pasajeros y realizarán algún descubrimiento inesperado; por
ejemplo, que los sueños adquieren un extraño color cuando parecen
hacerse realidad. O que quizá exista el crimen perfecto... aunque
rara vez suponga una solución. Una nueva ojeada al lado oscuro de
lo cotidiano, cargada de ironía, con la firma de la maestra Ingrid
Noll.

La Rosa roja / Ingrid Noll ; traducción de Ana Mª de
la Fuente. Barcelona : Circe, 1999
Club de Lectura de Novel·la Negra
Biblioteca la Bòbila | Fons especial de gènere negre i policíac
Pl. de la Bòbila, 1 — 08906 L’Hospitalet | Tel. 934 807 438 | biblabobila@l-h.cat
www.l-h.cat/biblioteques | www.labobila.50webs.com
horaris biblioteca:
matins (excepte juliol i agost): dimecres, dijous i dissabte, de 10 a 13.30 h.
tardes: de dilluns a divendres, de 15.30 a 20.30 h.
Metro L5 Can Vidalet | Trambaix T1, T2, T3 Ca n’Oliveres | Bus L’H2, EP1
novembre - desembre de 2016
L'H Confidencial
4
Descargar