EL ESCRITOR INDÍGENA DEBE DOMINAR TAMBIÉN EL

Anuncio
El escritor indígena debe dominar también el lenguaje español: Macario...
1 de 2
file:///C:/Users/Maura/Documents/Papá/El escritor indígena debe domina...
Poesía zapoteca hoy
EL ESCRITOR INDÍGENA DEBE DOMINAR TAMBIÉN EL LENGUAJE
ESPAÑOL: MACARIO MATUS
Raúl Nonoal
La comunicación milenaria de las culturas indígenas en
nuestro país está latente y retoma su vivacidad ante el interés
de los propios habitantes, quienes ahora comparten las
tradiciones oral y escrita para preservar sus costumbres e
historia, desde su propia cosmovisión.
En este proceso, el problema de los escritores indígenas es
que no han aprendido a dominar su lengua nativa ni el
español, por lo que al querer expresar sus ideas hacia el
exterior, en la mayoría de los casos no son comprendidos; así
lo contempla el periodista y poeta zapoteco Macario Matus,
autor del libro de poesía Los zapotecas (Binni záa),
recientemente publicado por la colección Letras Indígenas Contemporáneas de la Dirección
General de Culturas Populares de Conaculta.
Actualmente, dijo, se están generando las condiciones para difundir lo que somos, en la cercanía
del siglo XXI. "En la época que vivimos, —los zapotecas— todavía creemos provenir de las
raíces de los árboles y las entrañas de las fieras; es un pensamiento milenario, mágico y fantástico
que al manifestarlo en la literatura puede preguntarse qué pasa. No habíamos podido darnos a
conocer de esta manera. Ahora ya sabemos leer y escribir, muchos somos escritores y poetas de
manera natural, tenemos estos instrumentos, existe ya la oportunidad".
Resultado de una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), el poemario está
dedicado a "narrar la historia testimonial de los zapotecas de una manera más accesible para todo
estudioso y amante de nuestra literatura", a través de 38 composiciones en dos secciones:
Orígenes (Ráa Guyáa Cáa Bée) y Los dioses (Cáa Bidóo).
De acuerdo con Macario Matus, el idioma zapoteco comenzó a registrarse desde la llegada de los
conquistadores; y en 1578 fue publicado el primer vocabulario de esta cultura por Fray Juan de
Córdova, "aunque era una forma de penetración a las culturas para saber de las riquezas naturales
que existían en ese entonces y para la evangelización de los moradores".
En los versos destaca la relación que existe entre el hombre y la naturaleza, así como la visión
hacia el cosmos, propia de los pueblos prehispánicos y de las grandes culturas que han surgido en
la historia mundial, en español y zapoteco. En particular se expresa "la génesis, lucha, vida y
14/06/2015 08:03 p.m.
El escritor indígena debe dominar también el lenguaje español: Macario...
2 de 2
file:///C:/Users/Maura/Documents/Papá/El escritor indígena debe domina...
muerte que comprenden las primeras edades de la existencia raigal" de este grupo, que se estima
tenga una raíz de que nace mil años antes de Cristo.
"Este libro está dirigido, en principio, para los míos, para mi cultura, para que los otros poetas de
México lo hagan sobre sus raíces. Para los indígenas a quienes hay que demostrarles que deben
escribir; y también para los otros, los que leen español, para decirles aquí estamos, luchando sobre
lo mismo, para que este planeta sea más dichoso", explicó el poeta.
Macario Matus nació en Juchitán, Oaxaca, en 1943; colabora en los periódicos Excélsior y
Unomásuno, ha escrito poemas como Biulú-Colibrí, Palabra desnuda, Luto y memoria, Juchitán
en el tiempo; entre otras; su narrativa comprende Cuentos de un juchiteco, Estornudo de Don
Lucio, Las mentiras de Juchitán, Cinco cuentos para niños, y los ensayos Testimonios de la
Revolución Mexicana, Mi pueblo durante la Revolución, Vida y muerte en el Istmo de
Tehuantepec, y Aspectos de la sexualidad en los zapotecas de hoy.
Los zapotecas. Binni záa
(Portada)
A pesar de no sentirse "realmente un indígena" sino un
"zapoteca universal", porque ha realizado traducciones de las
obras de casi todos los poetas contemporáneos más
importantes a su lengua. Como grupo étnico cree que "hemos
crecido y tenemos la oportunidad, a 500 años de la conquista
y creer que se nos había exterminado, somos un millón de
hablantes sólo en el sur; ahora vamos a pasar a otro milenio y
nuestro futuro es manejar computadoras y la escritura digital,
estamos avanzando y seguiremos escribiendo".
En sus pensamientos Matus contempla un panorama alentador
de su raíz —que ve con orgullo—, y lo destaca en su poema
Una lengua antigua (Tíi d´iidxa yóoxho): Una lengua
antigua/ se les enredó en el alma/ y se llamaron gente Záa,/
que habla la lengua zapoteca,/ dulce, misteriosa, mágica,/
que aún se conserva limpia,/ grande como las montañas,/
fuerte como el puma/ y el ocelote, los viejos/ padres y
madres,/ hermanos.
14/06/2015 08:03 p.m.
Descargar