_______________________________________________________________ ABOUT THIS GLOSSARY: This English-Spanish glossary features lexical items gleaned directly from contextual materials in the field of business terms, not terms drawn from other glossaries or word lists. The scope has been limited to approximately two hundred words of a technical sort culled from a variety of written sources (data available upon request). While these lexical items are wide-ranging, the glossary is not intended to be all-inclusive in its coverage of the technical terminology in the field. The manner of presentation conforms to the following guidelines: The English words, in boldface, are shown in the column at the left; their equivalents in Spanish, not bolded, appear in the column at the right: glossary glosario The terms featured are those suitable for use in the English of the United States and the Spanish of Mexico. Any dialect variant included is noted as such: computer computadora; ordenador (Esp.) trunk (of a car); boot (U.K.) cajuela For the most part, headwords are handled in the singular. When a plural form is noteworthy, it is indicated as follows: campus(es) campus curriculum; (pl. curricula; curriculums) plan(es) de estudios; currículo(s); currículum (currícula); curriculum (curricula) datum (pl. data) dato(s) thesis (pl. theses) tesis When options considered worth noting exist, these are indicated with the preferred form listed first: dog perro(/a); can (literario) dog days canícula; días de mucho calor dog-tired cansadísimo(/a); muerto(/a) de cansancio; rendido(/a) Where the part of speech is not readily apparent, notations for the purposes of clarification are provided: birth certificate (el) acta de nacimiento (f.) cry grito (to) cry llorar; gritar Verbs are presented in the infinitive, and alphabetized according to the first letter of the base form (in English) or the infinitive (in Spanish): (to) add (something) agregar (algo) (to) aggravate agravar (una situación) (to) annoy sacar de quicio (a una persona) When the matter of a word’s gender may prove confusing, gender markers are indicated as follows: chairperson jefe(/a) comedian(/enne) humorista; cómico(/a) map mapa (m.); croquis (m.) However, when words can be assumed to follow the standard rules for gender marking in Spanish—as in the case of cómico(/a) when used adjectivally—no special notation is provided: comical cómico Capital letters are used only for proper names; in this matter, the custom of each language is followed: Catholicism catolicismo Christ Cristo Christendom cristiandad crucifix Cristo (también: cristo); crucifijo Jesus Christ Jesucristo Additional examples: graduating class generación Graduating Class of 2005 Generación 2004-2005 Nile River río Nilo registrar director de servicios escolares Registrar’s Office Dirección de Servicios Escolares The general process followed in compiling this glossary was inspired by that employed by Professor James Murray in the preparation of the world-famous, twelve-tome Oxford English Dictionary.1 For the reader interested in the specific approach used in preparing the present glossary,2 details are supplied below. Each head word included in this glossary was first captured on a data-registry form upon which the compiler recorded the following information: the general lexical-semantical field to which the term belongs; the grammatical category of this lexical item (that is, whether the word is a noun [regular or proper, feminine or masculine], verb, adjective, adverb, or other); the genus (or specific area of the broader field) to which this lexeme corresponds; bibliographical data for the source of the term; the context in which the lexical item originally appeared; a minimum of three translation options identified from consultation of two major bilingual dictionaries and one monolingual dictionary or technical source in either the target or the source language, as well as additional searches via Internet and field research, as needed; observations, where pertinent, regarding nuances in meaning or particular difficulties encountered in the matching process; and, finally, the compiler’s choice for best match (as well as the grammatical category for this) in the target language. The accuracy of the information for each headword was verified by a consultant knowledgeable in the lexical-semantical field involved and its terminology in English and Spanish, as well as reviewed (on the data-registry form as well as in the glossary both during compilation and upon completion) by a bilingual professor of lexicology in the graduate program in translation and interpretation in English and Spanish in which this glossary was originally prepared. For further information, contact the compiler: eedgerton@uag.mx ___________ 1 The procedure used in preparing the first edition of the OED is described in nontechnical language for the general reader throughout Simon Winchester’s The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary (New York: HarperCollins, 1998). 2 The procedures and format employed for creating the present glossary are those set forth by Professor Richard Finks Whitaker for students of lexicology in the Master’s Program in Translation and Interpretation in English and Spanish at the Universidad Autónoma de Guadalajara, in Mexico. _______________________________________________________________ ABOUT THIS GLOSSARY: This Spanish-English glossary features lexical items gleaned directly from contextual materials in the field of :::::::::::::::::::::::::::::::::, not terms drawn from other glossaries or word lists. The scope has been limited to approximately two hundred words of a technical sort culled from a variety of written sources (data available upon request). While these lexical items are wide-ranging, the glossary is not intended to be all-inclusive in its coverage of the technical terminology in the field. The manner of presentation conforms to the following guidelines: The Spanish words, in boldface, are shown in the column at the left; their equivalents in English, not bolded, appear in the column at the right: glosario glossary The terms featured are those suitable for use in the Spanish of Mexico and the English of the United States. Any dialect variant included is noted as such: cajuela trunk (of a car); boot (U.K.) computadora; ordenador (Esp.) computer For the most part, headwords are handled in the singular. When a plural form is noteworthy, it is indicated as follows: campus campus(es) dato(s) datum (pl. data) plan(es) de estudios; currículo(s); currícu- curriculum; (pl. curricula; curriculums) lum (currícula); curriculum (curricula) tesis thesis (pl. theses) When options considered worth noting exist, these are indicated with the preferred form listed first: canícula; días de mucho calor dog days cansadísimo(/a); muerto(/a) de cansancio; rendido(/a) dog-tired perro(/a); can (literario) dog Where the part of speech is not readily apparent, notations for the purposes of clarification are provided: (el) acta de nacimiento (f.) birth certificate grito cry llorar; gritar (to) cry Verbs are presented in the infinitive, and alphabetized according to the first letter of the infinitive (in Spanish) or the base form (in English): agravar (una situación) (to) aggravate agregar (algo) (to) add (something) sacar de quicio (a una persona) (to) annoy When the matter of a word’s gender may prove confusing, gender markers are indicated as follows: humorista; cómico(/a) comedian(/enne) jefe(/a) chairperson mapa (m.); croquis (m.) map However, when words can be assumed to follow the standard rules for gender marking in Spanish—as in the case of cómico(/a) when used adjectivally—no special notation is provided: cómico comical Capital letters are used only for proper names; in this matter, the custom of each language is followed: catolicismo Catholicism cristiandad Christendom Cristo Christ Cristo (también: cristo); crucifijo crucifix Jesucristo Jesus Christ Additional examples: Dirección de Servicios Escolares Registrar’s Office director de servicios escolares registrar generación graduating class Generación 2004-2005 Graduating Class of 2005 río Nilo Nile River The general process followed in compiling this glossary was inspired by that employed by Professor James Murray in the preparation of the world-famous, twelve-tome Oxford English Dictionary.1 For the reader interested in the specific approach used in preparing the present glossary,2 details are supplied below. Each head word included in this glossary was first captured on a data-registry form upon which the compiler recorded the following information: the general lexical-semantical field to which the term belongs; the grammatical category of this lexical item (that is, whether the word is a noun [regular or proper, feminine or masculine], verb, adjective, adverb, or other); the genus (or specific area of the broader field) to which this lexeme corresponds; bibliographical data for the source of the term; the context in which the lexical item originally appeared; a minimum of three translation options identified from consultation of two major bilingual dictionaries and one monolingual dictionary or technical source in either the target or the source language, as well as additional searches via Internet and field research, as needed; observations, where pertinent, regarding nuances in meaning or particular difficulties encountered in the matching process; and, finally, the compiler’s choice for best match (as well as the grammatical category for this) in the target language. The accuracy of the information for each headword was verified by a consultant knowledgeable in the lexical-semantical field involved and its terminology in English and Spanish, as well as reviewed (on the data-registry form as well as in the glossary both during compilation and upon completion) by a bilingual professor of lexicology in the graduate program in translation and interpretation in English and Spanish in which this glossary was originally prepared. For further information, contact the compiler: fulanitodetal@uag.mx ___________ 1 The procedure used in preparing the first edition of the OED is described in nontechnical language for the general reader throughout Simon Winchester’s The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary (New York: HarperCollins, 1998). 2 The procedures and format employed for creating the present glossary are those set forth by Professor Richard Finks Whitaker for students of lexicology in the Master’s Program in Translation and Interpretation in English and Spanish at the Universidad Autónoma de Guadalajara, in Mexico.