=z:, 1 T TABACO Creemos conveniente hablar de los divcrsns'jom. bres t.pic nuestro pueblo ifa a )as)iojace esta famosa 1 iTa u Ui, según la calidad que de ella se extraen: c;pa/.oca • bajera $011 l( ,s nonil,res con que se conoce el tabaco cii nuestra Patria. J'r,'nci;m/, es como su u ni nl we lo indica, el que está lorinado por las hojas más grandes de la planta y -sirve únicamente para la envoltura exterior (re los cigarros. Soca, está formado por las ho j as del cogollo, y es el tabaco de enhilad superior por el perfume que eón LR'IIC, así coilio la gran cantidad (le nicotina; se lo emplea para ci cora,ó:; del cigzi rn. pero inezclado el <le la última especie.. Bajera. Llániase bu/mi a 11 finja riiu€li;tna, que crece debajo de la llaiiiada principal, por lo común estas hojas eslán casi secas cii el tieiiipci (le cosechas; sirven SOlftlltCii(C la iieiiiralizzir lft accion del soca, Y pol esto se las em ka mezclarlas con aquél. Cada una de estas Lies clases se venden en bultos separados ya que, por su calidad diversa, tienen 1(11111 lién precl( '5 distintos. En el Perú se da el nombre de soca al úl ti Irlo retoño que da la caña de azúcar. TAGUA Es la semilla de la paliiui conocida cutre nosotros con ci nombre de Cadi; la tagua es el corozo o rnar6l 180 U vegetal, tan apreciado en Europa, sobre todo en Alemania que ha sido, hasta poco antes de la terrible guerra europea, nuestro mejor mercado. En Chile se da este nombre a tina ave. La locución hacer ttiUíf 8 significa zambullirse. TA M BÁN Con este nombre se conoce en la provincia tic Bolívar una l)ell js inIn palma que ;ii'odnce cera; casi nunca está sola, pues, nace en coinpaf*t tic otras muchas de su especie, torimi;uido lo cue el 1 11ebk1 deimoinina mn:wha4. Abunda, cspecnilnieiite en las montaflas tic Cliillancs, parrotju ia de la I11CnC1OI&adL provincia. E] Dr. \VolÍ escribe ianz/,aI, pero nosotros, oriundos de la capital (le Bolívar, henios oído it'ni pi-e pi-on u neifl i' tajabán en todas las poblaciones de cstzL sección (le lit TAMBOR Aunque este vocablo tiene doce diversas acepciones cii Cl Diccionario de lit no tiene, sin embargo, la que aquí le damos. El tambor, en la costa ccii a tori ana. es una esj )Cde de tamal de y uca, cocido al vapor, lo preparan con dulce, envuelto en lioj;is de pkitztno. en la misma forma que lis muelanes; también It) preparan con sal. TARASCO CÓN Tanto el primitivo como el aumentativo correspondiente. usa nuestro pueblo cuino térmmiitios 1101130. logos de mordisco N , mordiscón. En Chile, tarasc.,l significa boca grande, y en la Argentina se da este nombre a tni:i especie de corneta. TARRAJAZO Con Ci aumentativo de tarraja o terraja, nuestro pueblo ha formado un Substantivo que significa des- TE 07 gracia inesperada, acontecimiento desagradable y sorpresivo, ciifcrzneilad violenta, etc., etc. TEPE Aquí, como en Colombia, significa esta voz tiras o jirones de piel. Por extensión se da tainhiéti el nombre de tete a las rasgaduras dc los vestidos. TEMPLARSE Este verbo enclítico tiene, entre nosotros, doble signihcado: como activo y como neutro. En sentido figurado % - con shitiiicación activa eq iii va le a matar; asi se (1 ice (u t crup/a ron 'le ti,, haIzizo. çfl ve', (le /0 Con siguificación neutra, es homólogo de estar han, breatin, y ()tt';1S fl'C(' Ç( nrorirsc. En Chile equivale ¡t r'n:tninnirse. TER ECO Tcreqtw dicen cii Venezuela a lo que nosotros (le tlOifliTlflIflOS ¿Creeo, esto es, ¿re/it/O, cbistiit', trasto, etc. TERNEJO Adjetivo (le USO general en el Ecuador y el PerCi; sig;nfica valiente, enérgico, vigoroso, cte. TESONERO— RA Adjetivo neohgieo, mu y bien formado, en nimes. tro bu mmiii le concepto; su prirni tivo tesón, que esl:í autorizado por la Ac:icieniut, significa hrntcza, enns. t;iimcia e inflc'xil ' ilidzicl, acepciones que convienen La ;ni,ién rl den vado tesoz;crn. Sólo a don Priun ti yo SnnmarG se le octirrj( condenar CI '18<) de dicho adjetivti, por la sencilla razón 'le que la Acadenna no lo acepta aIIII. 'Foro y Ci sbert lo incluye cii su Diccionario ario eoin o un perUaflisIlId) y c'hulciiisiucm. En el Ecuador le, tt;tri esci itoi'cs nouWies. No encontramos causa justa para excluirlo riel lenguaje literario. 188 TO TIGRE (pujnro No se crea que se trata (le una fiera con pico y a la', es sc•nci ha mcii te una a ve del o n cii de las gr-a. d:ato.res. tic ma y or tamaño que tina g;iIlitiíi, Licite ti pico largo y Cl pitituaje pardo con ninoclias negras. It) cual ic da una seineiztnzt con la j)it.i del tigre, razón por la que SU pont.'tflOS, SC IU (Ja este UCD iii 1 re; vive prefercu te rlle:1 te en las selvas tropicales del Ecu ada r. Tarnbiéii telietiws la culebra tigre (especie de ser. pien te). TINTERILLO "(tIc Tintero) tu. fig. y fniii .Á inér. Ahogado tIc poco saber y respeto." (Academia). Para nosotros, tinterillo es el leguleyo que sin título ni estudio en la Universidad ejerce ]ti de abogad o. .\ lgu ti a vez • en sentido despectiva, decimos tinterillo a ti ti nial abogado. 'I'orti y Gisbert lo trae también en su Pequeño Larousse, con la uiisma acepción que le da la Real Academia cii su Léxico. TODITOS Así en clinterior como en el litoral riel Ecuador, se prvficre cmi el lenguaje familiar, t rnlitos a todos, eOIilr) voz imu\s expresiva. TODOS DOS Locución pleonástica. pero desgraciad a mcmi te mu y general cii todo ci litoral ecuatoriano; etjtnvale 11 17110 y otro. asnl,os, los dos. etc. Ya es tiempo de desterrar el uso de aquella ¡nneces-ir ia agrupación (le adjetivos. TODO ELOY Locución adverbial que usa el pueblo como eq nivalente a otras anóiogas, pero correctas, tales etiíiio hace mucho rato, mucho tiempo, etc.; se /¡le al tra- ro :isj ha/o (lestIe Lodo hoy, cii vez de se ¡'tic al trabajo desde iemptttiw o hace ¿a izehz o tiempo que se [tic al trabajo. TOLLO No Sal)eII1 os per qué nuestro pueblo aplica este ]fluinl)re U liiifl persona de criad n1adura, Puesto (lite tollo es el noinhre del pez conocido por coun) cazón. No ha y analogía ninguna entre tirio y o tro. l'o)ío signi ka, fa iii it ja rinen te, 'non toneiz o de huesos; mes, en tal sentido se nphic'a para exagerar la vej ez de ;uiin persona; y así uu tito vale decir: 'ya es tui tollo, o mu cajo chocho.'' TOMAR EL PELO o TOMADURA DE PELO Son locuciones denso general y que significan: blirlaise con ironía y clisiini;lo (le La fatuidad, ped:intetia ¿u huetia k dt tina liersotia; es decir, haciéndole creer las cosas ni:s ¡u verosítiui les i u los mayores di Sj) a ¡a (es. TOSTADA Con ete participio pasivo, usado en Jeincuizun, dcsig;in la j, nvent.iicl gtizivw.piilcii:i ci soiiilncro de paja italiana, etituocidri taitihiéu con ci notuhie de sU,Z,11R'ro (/e nhi)cora. De ¡110110 que, en ili:estrcj l& co familiar, no sólo es rosizuin la ieb;tnada ílv pan tostada y untado con mantequilla, SitiO t.inii,iéii el SflhlIl)rerl) 1UCI)ci()nZtdn, va que, ¡tnd»is ;tccpeioiies coexisten. TOQUILLA La Acacletina trae esta palabra coutuo substantiy o y coi i diversas acepciones. Nosotros la usamos como adjetivo para distinguir con el nombre de paja toquilla, la fibra que se extrae de la palma (Carlu. (lovie;t ¡ 'alauita) que la produce, fibra con la cual se fabrican los sombreros, llamados lu:sta ho y , y con la tu avor injusticia, de Pa un tutu ; puesto que es titia 190 TR industria netamente ecuatoriana. Distinguense especialmente las provincias de Manahu y Gua y as en el tejido, aunque tanihién en las pro viudas (le Pieltineha y Azuay se tejen con períceei'Sii. Utiee poco tiempo que se está generalizando por fin el nombre de sombrero de Jipijapa, o sinipleniente TRAMOJO Con ninguna de las acepciones con que lo trae la lo usa aquí nuestro i Mu eAcademia en sil btu, para el cii al * esta voz significa o expresa. smi pieilictite, ctialcjii ier npinento moral o ¡rin tenat (lije tiene i'iiiO, y por el que no insulta o le duce alguna verdad amarga a quien lo ¡1 ¡crezca. Frecuentemente liemos oído Írases ci ni lo ésta: que 'Agradecetengo un tramojo CII la letigLia pant no decirte lo que (MM Quizá 1€' han rindo esta acepción por analogía, pt?eStl) que tramojo, según ¡:l es el palo que. ¡lomute la ería de la caza, se cuelga del collar a algunos perros para que no puedan bajar Iba cabeza. . ' 1 que la nueva acepción de esta palabra es exclusiva1 ¡icute ecuatoriana. TRANSAR i'ransir sería la síncopa de ransigir, que es el verbo a u tonizui o por la Acadeini a para expresar el acto de convenirse o ajustarse median te conceel' 'Hes reciprocas, y terminar- «le este tundo tun pleito. II ven io tr:insnr estii considerztclo cillilO Liii 1)8 rhanisnir,: sin eini);urgc), l'Mlrn:L lo inclu ye en su lista de voces titie faltan cii el Diccionario Je la .Aeadernia, fnnc1i11dose cii que existe el substantivo ransacción. 'tRASANDINO ingenioso es el noinlire flinuliar con que nunchas personas, sobre todo entre ci cIenten LO jov en , designan las posaderas. Sin duda alguna la nueva TR 191 de esta voz ha sido del agrado general por que su uso se va generalizando con rapidez increíble cii esta ciudad. (LCCCiÓi1 'PRASCI) ERDO La Academia sólo trae el verbo traseordarse, mas no el substantivo correspondiente .Nosotros lo iis: 12105 COfl el sigiliflCZldt) tic estar olt'icLido de alita recorviar a/'tna cosa, etc. Es tui neologisin o ciesuoncicilo aún por los lexicógrafos. TRASTAR1LLAR Seún el Léxico sólo s.gni twa titubear o vacilar. Nuestro pueblo aplica, tiLuradal1lente, a los ebrios (Itie nntlu:i vacilantes y hacietuilo eses por las calles. TRICOI_ON periodistas 'Iesitznan a nuestra bandeni e5I( ni)lfllire. NL(kI de extraño tiene ('1 caso tic este trot)I)qiie 05 p:eeeI)tisl;cs (letit minan metóninna, to;tlzuudo ci sigilo ¡ir): la Co$fl significada, ¡niesto que lo- tres adores pcii icipaks del iris, son los de nuestra ;t&lor;tda handei-a. ('Oil TROLE. TROLI.EV Anglicisnio que equivale a carretilla. "trole es la pértv4a que 1 rasinite a los tranvías eléctricos la cor;'ien te cid cable conductor' '. (Toro, y Cishe rÉ ). Como basta ahora, iii la Ae:trlciiiia, ni i\tztnano de Cavia. acucioso e ii;Ía tigable maestro, en esto de foririzri' vocablos castellanos ct j tiivaleuites a los neo. logisrnos extranjeros, JuÁn inventmio todavía ci termirto que strhstitnv;c a este anglicismo: s'.iponciiios que él ser:i :icept:tiio en la ;nLsnia fr rina que lo liaii sido cabriolé, injurié, bidé y o tras iiittchas,i rocedentes de lenguas ex t ni fi :t s al castella no . CO tilo SU escritura está va e;tsidl:tiiizadn(tiole) diticilercemus 192 TR hallar una voz equivalente que evite la perífrasis ' exprese con precisióti absoluta la idea. TRONCHA Esta voz es usada cii casi todos los pueblu is hispano americanos; nosotros la usamos tainhu3ii. con la misma acepción que tiene en le Perú Chile y la Rep. Argentina, tina esto es: t tajada; en sentido figuradosignifica ganga, bite:; destino o empleo. TROl PADA Substa n tivo. Los panaderos ha mcm trompada a una especie de galleta preparada con hztrwis (le trigo y . con azúcar. También la usan co n ci sgnificado de puñetazo o golpe dado COfl la mano cerrada. TROMPiZA Voz (le USO popular. CCJtI ivale a pelea o rifia a puñadas o puñetazos. Es usada en casi todos los pueblos de la A niérica It ¡ spctua. •FRO\l PUDO—DA Derivado tic troitipa. En el Ecuador tiene la tuisi un a cejwi óim cnn (lile i o asan CI) la Re p. .ki-gcn titia, según Selva; es decir, jetón o jetudo. TRUJE Nuestros montubios conservan todavía, en toda su flierza, esta flexión verbal arcaica y desterrada por completo de las ciudades ecuatorianas. lic) hay quien les convenza que ya no debe decirse truje por traje. TU 103 TUCO Arnericanistito usado en varios país". pero con acepciones distintas: En la Argentina es tui coleóptero lu ni iri oso, parecido al cocu y o. En el Perú se tlesign;t COI 1 este 110111 lire 8 tIflil ave CSpCc:C (le Ii uh o. En e! Salvador, slgriiiic:L trozo de tui iitlCiithr() cortado. En 11011(1 U ras tiene la mis tiw acepción que le damos cii el Ecuador: trozo, /raçincnto, pedazo. etc. Es Uii \ • L lgarisriio tIfli' St 8)IIC8 especialmente a los pedazos tic y uca o platano, a los cuales se les denoriiina CUCOS. TUMBADO La Academia dice que tumbado es lo que tiene figura de tumba; como los baúles, lis coches, etc. En el Ecuaih w, a Sí en ¡as provincias interandinas ¡tuis corno en las del litoral, decirnos tumbado al cielo raso de las habitaciones. Es término usarlo por toda da se de personas. TUPIDO—DA Aunque cii su s:gl1ihcado natural se dice de las telas apretadas o 1 cii tejidas, aquí usamos ta inbiért. en el len g uaje familiar, con el que tiene en Col onihia, Perú y Chile; a saber: cernido de ¡no//era, tonto, ncg.'itlo, etc. Selva dice al respecto: 'Quizá no se trate de un traslado ' le sig u itica ieon,si rio ni d s lijen de u naaférisis (le la voz estúpido, que podría haberse formado por influencia ticl francés stupic/c que salva el lilconvenicute del acento.'