DIALOGOI ISPANISTICA 16 Direttore Giuseppe Grilli Università degli Studi di Roma Tre Comitato scientifico Fernando Martínez de Carnero Calzada “Sapienza” Università di Roma Antonio Pamies Bertrán Universidad de Granada Carlos Mota Placencia Universidad del País Vasco DIALOGOI ISPANISTICA La Collana Dialogoi–Ispanistica adotta i criteri di rigore scientifico e di prospettiva di metodo che sono propri della Collana madre di Studi Comparatistici. Il suo fine specifico è quello di affrontare, seppur con libertà, temi relativi alle lingue, alle letterature e alle culture iberiche e ibero–americane. L’intreccio tra lingua, letteratura e cultura costituisce la specificità della Collana, ed è anche espressione di un’ambizione: esprimere la complessità delle tradizioni culturali e letterarie di quell’estremo occidentale che è ponte tra l’Europa e le Americhe. Sospinto a volte in un margine di quasi estraneità rispetto alle correnti prevalenti nelle ideologie occidentalistiche, interpretato in altri contesti in una chiave di esotismo o di radicamento medievaleggiante, il mondo ispanico è invece partecipe di primaria grandezza nella costruzione di una cultura plurale. In ciò si esprime il meglio della tradizione umanistica, quella incentrata sul dialogo. Ispania, Sepharad, Al–Andalus: i nomi della Spagna e, per estensione, quelli di tutte le culture iberiche, esprimono il bisogno di riconoscersi e attestano la necessità di vedersi come alterità, nell’Altro da sé che poi è alla base dell’identità. La patria è allora la possibilità di costruirla come luogo della condivisione e dell’incontro. Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Verona. El Ysopete ystoriado de 1482 Edición crítica de Carmen Navarro y Elena Dal Maso Copyright © MMXVI Aracne editrice int.le S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Quarto Negroni, 15 00040 Ariccia (RM) (06) 93781065 isbn 978-88-548-8892-0 I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: marzo 2016 A Marco, Marta y Elena Índice general Premisa 11 1. Ysopete ystoriado (1482) 14 2. Los orígenes de los Isopetes castellanos: filiaciones 20 2.1. El incunable de 1482 y el Ulmer Aesop (1476/1477) 20 2.2. El incunable de 1482 y el Esopete ystoriado de 1488 25 2.3. El incunable de 1482 y la edición de Zaragoza de 1489 31 2.4. La iconografía del Ysopete ystoriado 32 3. Conclusiones 41 4. Criterios de edición y normas de transcripción 42 El libro del Ysopete ystoriado 45 La vida del Esopo 47 Libro primero 57 Libro segundo 75 Libro tercero 85 Libro quarto 99 Extravagantes 111 Las nuevas de Remisio 157 Las fabulas de Aviano 169 Las collectas 183 Tabula 215 9 10 Índice general Tabla de errores 217 Bibliografía 241 Ediciones consultadas del Ysopete ystoriado 241 Bibliografía 241 Anexo 247 Premisa En 1974 José Goñi Gaztambide publica un estudio (77-112) en el que señala la existencia de un Ysopete ystoriado en la Biblioteca del Seminario Conciliar de Pamplona, en una edición impresa en 1482. Pese al interés del hallazgo, este pasa prácticamente inadvertido hasta que en 1989 la Biblioteca Nacional edita el Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas, en el que se cita esta obra. En 1990 tuvimos la oportunidad de examinar dicha edición en la ya citada Biblioteca, lo que nos permitió publicar un trabajo con la descripción de este incunable (Navarro, 1990: 156-164)1 . La edición de 1482 reviste gran importancia para el estudio de la literatura esópica en castellano, ya que la edición sucesiva (el Esopete ystoriado, impreso por Johann Parix y Estevan Clebat en Tolosa) verá la luz seis años después, en 1488. En 1970, T.S. Beardsley da noticia de esta edición, que será objeto de estudio de Victoria A. Burrus y Harriet Goldberg, que en 1990 realizan una interesante edición crítica del texto. Otra impresión transcendental es la publicada en 1489 también en Zaragoza por Juan Hurus, de la que Emilio Cotarelo y Mori realizó una edición facsímil (1929), acompañada de un estudio preliminar de una bibliografía que recoge gran parte de las ediciones y redacciones sucesivas2 . 1. Agradecemos enormemente a Don Julio Gorricho que nos permitiera examinar el incunable y que nos ofreciera una versión fotocopiada del mismo, así como la posibilidad de fotografiar las ilustraciones que necesitábamos para nuestro trabajo sobre la iconografía del Ysopete. 2. El original se encuentra en la Biblioteca del Real Monasterio del Escorial. Este incunable se halla descrito en: L. Hain, Repertorium bibliographicum in quo libris omnes ab arte typographica inventa usque ad annum MD. typis expressi ordine alphabetico vel simpliciter enumerantur vel adcuratius recensentur, Milano, Görlich Editore 1916, núm. 358; K. Haebler, Bibliografía ibérica del siglo XV: Ennumeración de todos los libros impresos en España y Portugal hasta el año de 1500 con notas críticas, La Haya, Maritnus Nijhoff, 1903-17, núm. 6; Gesamtkatalog der Wiergendrucke, Leipzig 1925, núm. 380; A. Palau, Manual del librero hispanoamericano, Barcelona, Palau 1949, núm. 81877; J. Simon Díaz, Bibliografía de la literatura hispánica, Madrid, C.S.I.C., 1960, núm. 6430. 11 12 El Ysopete ystoriado de 1482 Sin adentrarnos en la complicada historia textual de la vida y de las fábulas de Esopo3, señalamos solo la importancia de la recensión en griego compilada por el embajador bizantino en Venecia Máximo Planudes (siglo XIV). Para Bádenas de la Peña (1993: 183) la compilación planudea recubre gran interés en la tradición esópica de Occidente ya que las fábulas van acompañadas de una versión de la Vida de Esopo; las fábulas derivan de la recensión Accursiana4 y la Vida de la recensión W o Westermann5. Un siglo después se publica la traducción latina Vita et Fabulae de Rinuccio d’Arezzo (1474) y es esta la versión de la vida y fábulas de Esopo que se utilizará como base en toda Europa para las traducciones de la obra en las varias lenguas vernáculas. De hecho, Vita et Fabulae, versión bilingüe latin-alemán del doctor Heinrich Steinhöwel impresa por Johannes Zeiner en 1476/14776 y de la que deriva la mayor parte de las versiones europeas, se basa en la obra de Rinuccio d’Arezzo. A su vez, la compilación de Steinhöwel es el texto-base de los Isopetes españoles, de ahí que Morel-Fatio en su estudio de 1894 ya afirmara que “la collection entière, comme on verra tout à l’heure, n’est autre chose qu’une version en langue vulgaire de l’Aesop latin de Steinhöwel [. . . ] publiée à Ulm” (563). Sin embargo, nosotros en nuestros estudios precedentes tuvimos la ocasión de confutar dicha hipótesis. 3. Con respecto a la cual nos remitimos a Martín García (1996: 16-19). 4. También en España circulaban fábulas esópicas en latín. Recordamos la versión del humanista Lorenzo Valla que fue muy conocida ya que servía como texto-base para los estudiantes de humanidades. La primera impresión conocida de esta versión se realizó en Valencia en 1480 por Lamberto Palmart (Cotarelo, 1929: 10). Además la literatura esópica en romance cuenta con una larga tradición, así lo demuestra el gran número de fábulas que aparecen en la traducción del Calila e Dimna hecha a mediados del siglo XIII y en colecciones de cuentos como el Libro de los Exemplos o Libro de los gatos, Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor e de Patronio y El libro de Buen Amor (XIV). Asimismo, antes de que se produjera la introducción de la imprenta se tiene noticia de algunos Isopetes en romance, concretamente en Barcelona, en un inventario de 1340 se lee: “Item, unum librum in papiro scriptum in vulgari qui dictur Isop”, otro en 1375 y en uno de 1449 en el que se especifica “en pla y latí” (Madurell-Rubio 1974, documentos 6/10/102). Al respecto véase también Ladero-Quintanilla (1981: 47-59). 5. La recensión curada por Anton Westermann (Londres, Williams & Norgate 1845) y conocida como W, es una de las versiones más antiguas de la Vita Aesopi, junto al manuscrito G (ms. 397, Biblioteca de Pierpont Morgan, Nueva York) y a la versión latina del manuscrito Lollianus, y remonta a un arquetipo bizantino de finales del siglo XI (Bádenas de la Peña-Lopez Facal, 1993: 167-168). 6. Denominado Ulmer Aesop. Carmen Navarro y Elena Dal Maso 13 Para completar la filiación de la editio princeps que nos ocupa hemos establecido las relaciones de parentesco existentes entre dicha edición (Z1) con Vita et Fabulae de Steinhöwel (1476/1477), Esopete ystoriado de Tolosa de 1488 (T), Ysopete ystoriado de Zaragoza de 1489 (Z2)7 y las de Lyon de 1480 (L1), 1484 (L2) y 1486 (L3). El cotejo llevado a cabo de las ediciones citadas nos ha permitido verificar tanto las diferencias y similitudes del contenido textual como del elemento iconográfico. El estudio de la tradición iconográfica impresa de los fabularios esópicos se ha demostrado un factor significativo para determinar las modalidades de transmisión de la serie ilustrativa que acompaña a los Isopetes (Navarro, 1993: 543-576). Como veremos más adelante, los grabados revisten una gran importancia como elementos cotextuales en todas las ediciones consultadas, puesto que se produce una alternancia continua de ilustraciones xilográficas y fábulas que se complementan y, aunque se aprecia la subordinación del elemento icónico al literario, la función de la imagen en el texto es esencial8 . El estudio que proponemos confirma el estatus de editio princeps del Ysopete ystoriado de Zaragoza de 1482. De ahí que en este volumen presentemos la transcripción del texto del incunable, junto con un aparato de variantes de tipo positivo, en el cual indicamos las variantes sustanciales de las ediciones tolosana y zaragozana de 14899 . Los criterios adoptados para nuestra transcripción siguen 7. Para los incunables castellanos utilizamos la siglación propuesta por Lacarra (2010: 107): trabajamos con los originales de 1482 (Z1), 1488 (T) y con la edición facsímil de 1489 (Z2) de Cotarelo y Mori. Para la edición de Burgos de 1496 (B) seguimos la descripción de Cotarelo y Mori (1929: xxi) y la collatio de Burrus y Goldberg (1990). Para las ediciones francesas nos basamos en Les subtiles fables d’Esope, traducción de Julien Macho, impreso por Philippe y Reinhard, Lyon, 1480 (L1); Husz y Schaebler, Lyon, 1484 (L2); Husz, Lyon, 1486 (L3) y para el Ulmer Aesop utilizamos la edición de Ulm que se encuentra en Bibliotheca Regia Monacensis (Munich) y descrita por Hain (1916), núm. 330 y Gesamtkatalog der Wiergendrucke Gesamtkatalog (1925), núm. 351. 8. Incluimos al final de nuestro trabajo un anexo en el cual presentamos las reproducciones de los grabados más significativos para el estudio de las relaciones de parentesco de las varias ediciones del Ysopete ystoriado (Navarro, 1990: 554-576). 9. Recordamos que Victoria A. Burrus y Harriet Goldberg (1990) realizan la collatio de las ediciones de 1488 (T), 1489 (Z2) y 1496 (B). En nuestro estudio hemos intentado subsanar algunos errores que hemos observado en el aparato de las variantes de dicha collatio. 14 El Ysopete ystoriado de 1482 un método conservativo por lo que los cambios aportados al texto son mínimos. Proponemos, además, una tabla de los errores que aparecen a lo largo de las tres ediciones analizadas, indicando las tres lecciones que los textos presentan y señalando el error o errores en cursiva, lo que permite observar las frecuentes concordancias que existen entre las dos ediciones zaragozanas Z1 y Z2 y los numerosos errores de diversa tipología que presenta T10 . 1. Ysopete ystoriado (1482) Este incunable zaragozano Z111 se conserva en la Biblioteca del Seminario Conciliar de Pamplona; se trata de un volumen en 4°, con encuadernación moderna en cartoné y primera hoja de guarda. Los folios están numerados sin signaturas tipográficas, en los márgenes superiores se halla el título del capítulo respectivo, donde, en algunas ocasiones, se dan errores como la inversión de los caracteres tipográficos (en el titulillo del folio XLr. se lee “primreo” en vez de “primero”), o usos del titulillo en latín, como sucede en los primeros folios (CVIIr., CVIII) de las Fabulas de Aviano, que en algunos casos muestra solamente “Aviani” (folios CVIIv., CVIIIr., CVIIIv.). En origen contenía 150 folios, como indica el último folio presente, que también es el último de la Tabula que cierra el ejemplar; las dimensiones de los folios son de 287 mm × 203 mm, con una caja tipográfica de 180 mm × 112 mm. Cada folio contiene un número de líneas que varía entre 19 y 20, si el folio contiene texto y grabados, y 35 o 36, cuando no hay grabados. Lleva arracadas con letra de espera y el prólogo está enmarcado con orla tipográfica coloreada con motivos vegetales (folio XXXIIIr.); está impreso en letra gótica (104G) y romana 10. Como veremos en la tabla de errores que proponemos. 11. El contenido y el estado de Z1 los hemos descrito precedentemente (Navarro, 1990: 157-164). En dicho estudio trabajamos con una versión fotocopiada que muy amablemente nos ofreció Don Julio Gorricho, actualmente Canónigo y Archivero de la Catedral de Pamplona, de ahí que se cometiera el error de indicar que faltaba el folio CXVII (no se llegó a fotocopiar). Ahora contamos y trabajamos con la versión digitalizada que nos proporcionó Doña Inmaculada Avila Ojer, directora de la Biblioteca del Seminario Conciliar de Pamplona. Dicho error de foliación lo evidencia Lacarra (2010: 112). Carmen Navarro y Elena Dal Maso 15 (111R), con iniciales miniadas y capitales caligráficas. Dichas capitales de adorno ocupan el espacio de cuatro líneas y están coloreadas a mano, así como las rúbricas, coloreadas en rojo y negro y como las 125 xilografías que se han conservado. En su estado actual, el incunable presenta lagunas de varias dimensiones, la mayor de las cuales es la falta de los primeros 26 folios, que contienen casi toda la Vida, de la cual nos quedan cuatro folios completos. Además, faltan los folios XXXI, XXXII, LI-LV, LVII, LXIIII, LXV, LXXII, LXXVI, LXXVII, XCVII, CIX-CXV, CXXI, CXXVIII, CXXXIX-CXLII, CXLIIII-CXLVI, CXLVIII y CXLIX. Algunos folios están mutilados pero el daño no afecta al texto (como el folio XLVII, cosido con hilo); en el folio XCIII, en cambio, el deterioro sí afecta al texto. El volumen está encuadernado con pergamino y cintas. DESCRIPCIÓN: (fol. XXVIIr., lín. 1:) [ínc.] [. . . ] as. Primeramente ama y sirue adios, guarda al tu rey. / como seas ombre piensa y cura delas cosas de ombre. (fol. CXLVIIv., lín. 20:) [expl.] que juzga sin testigos sean juzgados con misericordia y / piedad. (fol. CXLVIIv., lín. 23:) [Colofón:] Aqui se acaba el libro del ysopete ystoriado. aplicadas las / fabulas en fin junto con el principio a moralidad proue/chosa ala correcion y auisamiento de la vida humana. con / las fabulas de remisio. de auiano. doligamo. de alfonso y / pogio. con otras extrauagantes. el qual fue sacado de la/tin en romance y emplentado enla muy noble y leal cib/dad de çaragoça. En el año del señor de mill. y.cccclxxxii. (fol. [CXLVIIIr.] a CLv.:) [TABULA] (fol. CLr., lín. 1:) [ínc.] La. VII. delos dos compañeros a. CX. (fol. CLv., lín. 17:) [exp.] La. xxii. del padre y fijo que yuan a vender el asno. cxlvi / Aquí se acaba la tabla. / Deo gracias. [El fol. CLv. tiene una serie de inscripciones a mano ilegibles]. CONTIENE: [1] [Margen superior verso:] LA VIDA [Margen superior recto:] DEL ESOPO (fol. XXVIIr., lín.1:) [ínc.] [. . . ] nas. Primera- 16 El Ysopete ystoriado de 1482 mente ama y sirue adios, guarda al tu rey. / como seas ombre piensa y cura delas cosas de ombre. (fol. XXXv., lín. 19:) [expl.] (ca-) mara donde estauan el pan. miel. figos y otras muchas vi/andas buenas, dize el mur ala rana, delas viandas escoje [. . . ]. [2] [Margen superior recto:] PRIMERO [Margen superior verso:] LIBRO (fol. XXXIIIr., lín. 1:) [ínc.] Aqui comiença el prefacio y prologo / del primero libro del esopo. (fol. XXXIIIv., lín. 6:) Aqui se acaba el prologo prosayco y comien/ça la declaración de otro prologo metrico. (fol. XXXIIIv., lín. 25:) Comiença el primero libro delas fabulas del esopo / La primera fabula del gallo y dela margarita o jaspide. (fol. XLIIIIv., lín. 19:) [expl.] Aqui acaba el primero libro. [3] [Margen superior recto:] SEGUNDO [Margen superior verso:] LIBRO (fol. XLVr., lín. l:) [ínc.] Aqui comiença el segundo libro delas fabulas / del esopo clarissimo y ingenioso fabulador. / El prohemio. (fol. XLVr., lín. 24:) Acaba se el prologo y comiença la primera fabula / del. II. libro que es de iupiter y delas ranas, (fol. Lv., lín. 18:) [expl.] conoscia que era verdad avn que non fue assi. y pi/dio plazo pa lo buscar, el que el por el cieruo le fue otorgado [. . . ]. [4] [Margen superior recto:] TERCERO [Margen superior verso:] LIBRO (fol. LVIr., lín. 1:) [ínc.] [. . . ] aguda poco apoco le abrio la inchazon. y le saco la espina / juntamente con la materia. sentiendo se sano el león por / (esta melezina). (fol. LXVIIr., lín. 25:) [expl.] Aqui acaba el tercero libro del esopo. [5] [Margen superior recto:] QUARTO [Margen superior verso:] LIBRO (fol. LXVIIv., lín. 1:) [ínc.] Aqui comiença el quarto libro del esopo. / La primera fabula dela raposa y delas uvas, (fol. LXXVv., lín. 14:) [expl.] (cami-) nando fallo vna espada que yazia enel camino. y / pregunto le quien la avia perdido. La espada respondio assi. [. . . ] [6] [Margen superior recto:] VAGANTES [Margen superior verso:] EXTRA (fol. LXXVIIIr., lín. 1:) [ínc.] [. . . ] loco sin seso por que te mueres de fambre. leuanta te y ve/te aqui cerca avn prado donde fallaras vna bestia grande / y gruessa y soberuia. (fol. XCVIv., lín. 30:) [expl.] Aqui se acaban las fabulas extrauagantes antiguas del / esopo. non se si son atribuydas ael verdaderamente o fin/gidamente. [7] [Margen superior recto:] DE REMISIO [Margen superior Carmen Navarro y Elena Dal Maso 17 verso:] LAS NUEVAS (fol. XCVIIIr., lín. 1:) [ínc.] [. . . ] y seguro para poner sus hueuos. el le otorga que como vie/re que es tiempo abile que los ponga en el seno del mesmo / (jupiter). (fol. CVIr., lín. 12:) [expl.] Aqui se acaban las fabulas del esopo sacadas de re/micio componedor dellas dela nueva translacion / delas fabulas griegas las quales non se contienen / enlos quatro libros ditados de romulo. [8] [Margen superior recto:] DE AVIANO [Margen superior verso:] LAS FABULAS (fol. CVIv., lín. 1:) [ínc.] Aqui comiençan las fabulas de aujano. / La primera fabula dela aldeana y del lobo. (fol. CXXIIIr., lín. 20:) [expl.] Aqui se acaban las fabulas de auiano. [9] [Margen superior recto:] COLLECTAS [Margen superior verso:] LAS (fol. CXXIIIv., lín. 1:) [ínc.] Aqui comiençan las fabulas coletas de alfonso y de po/gio y de otros enla forma y orden seguiente. La prime/ra fabula en que alfonso amonesta las personas ala sabidu/ria y verdadera amistad, (fol. CXLVIIv., lín. 21:) [expl.] que juzga sin testigos sean juzgados con misericordia y / piedad. No tenemos noticias ni del traductor ni de sus impresores; sin embargo, como ya decíamos en nuestros estudios anteriores (1990, 1993), los datos con los que contamos sobre los hermanos Hurus y Juan Planck nos permiten afirmar que estos fueron los impresores de Z1. Juan Delgado Casado en su Diccionario de impresores españoles (1996: 335) los indica como los editores de Z1 (1482), si bien no menciona ni las fuentes ni el hecho de que en esta edición no se nombran a los impresores, pero los datos biográficos que acompañan tal afirmación parecen darle razón, lo que corrobora por un lado nuestra hipótesis y, por otro, ratifica los vínculos entre las varias ediciones del Ysopete aparecidas en España, Alemania y Francia durante las últimas décadas del siglo XV. No olvidemos que en 1480 los Hurus imprimen en su taller de Zaragoza el Arte de bien morir, con once xilografías típicamente germánicas, y que con Juan Plank publicaron Pamphilus de amore (1480-1484)12 . De los alrededor de sesenta incunables zaragozanos, los más interesantes se deben precisamente a los Hurus, con al menos dieciocho obras 12. Asimismo, el libro de salmos de Juan de Torquemada, Expositio super toto psalterio, es un incunable con orla xilográfica coloreada a mano de los impresores Pablo Hurus y Juan Planck de 1482. 18 El Ysopete ystoriado de 1482 ilustradas13 , lo que evidencia su interés por el mundo intelectual zaragozano (Delgado Casado, 1996: 333). Algunos documentos nos permiten datar los inicios de los impresores de nuestro Ysopete (Z1): en uno de 1473 Juan Plank constituye una sociedad para imprimir libros, en otro de 1475 Pablo Hurus y Botel, “magistri de emprenta”, se comprometen a entregar un ejemplar de los Fori aragonum a quienes lo suscriban en casa del notario Pedro La Lueza (Bohigas, 1966: 18). Lo que quiere decir que para esas fechas ya realizaban corrientemente el propio oficio. En efecto, una vez establecidos en Zaragoza, los Hurus montaron “un verdadero centro editorial con cierta complejidad técnica que prefigura la editorial moderna” (Gallego, 1984: 32-36); contaban, además, con un taller xilográfico donde se retocaban matrices de origen germánico, se copiaban estampas o bien se reproducían nuevas maderas (Gallego, 1977: 19). Por lo que se refiere a la traducción y al destinatario de estas fábulas, Emilio Cotarelo y Mori (1929: vii), basándose en las siguientes líneas del prólogo de la edición de 1489 La qual / vulgarizacion e trasladamiento se ordeno por y a intuyto y contemplaci / on y servicio del muy illustre e excellentissimo señor don Enrrique infante / de Aragon y de Cecilia, (sic.) duque de Sogorbe, conde de empurias e Señor de / Valdeuxó e vysrey de Cataluña (Esopo: fol. IIr.)14 . hipotiza que habían de servir para la educación del Infante que en 1460 tenía quince años, por lo que sostiene que la traducción del texto se había hecho mucho antes de su fecha de impresión (Cotarelo, 1929: vii); sin embargo, dicha dedicatoria aparece también en la edición de Tolosa de 1488 y en la de Burgos de 149615 . Con todo, si consideramos que el Infante Enrique murió en 1445, a causa de las heridas sufridas durante la batalla de Olmedo, parece claro que no pudo ser él el “Enrique” a quien se dedicó la 13. Véase Sánchez (1908: ix–xi) y el Catálogo del libro impreso en Zaragoza durante la época de los Reyes Católicos (1952: 15). 14. Recordamos que el incunable de 1482 es acéfalo, y que por lo tanto no tenemos la dedicatoria original, de ahí que utilicemos T (1488) y Z2. 15. En realidad, este proemio no difiere del de Ulm, donde se dice que fue impreso en alabanza y honor del muy ilustre príncipe y señor Segismundo, Duque de Austria.