marzo del 2012 Foto: mi clase de Análisis del discurso en GIAL El tiempo vuela... así como los aviones Es difícil de creer que ya he pasado más de un mes en los EEUU. Llegué al aeropuerto de Kansas City el 26 de enero y pasé 10 días con mi familia y mis amigos antes de empacar mis cosas en mi carro y conducirme hasta Dallas para estudiar en GIAL, el Instituto Graduado de Lingüística Aplicada. El 8 de febrero comenzaron mis clases: un curso de Semántica y Pragmática donde aprendo cómo analizar y describir los significados de las palabras, y otro curso llamado Análisis del Discurso en el que estudio los estilos y las herramientas empleados por diferentes idiomas para comunicar. Las clases son intensas pero interesantes, y lo bueno es que puedo ver cómo aplicar lo que estoy aprendiendo para ayudar a los traductores de Jicaltepec a hacer una mejor traducción. Sin embargo de vez en cuando cierro mis ojos e imagino el día de mi regreso a Jicaltepec - Rocío (de 7 años) y Erick (de 9 años) me derribarán con abrazos; me sentaré en una hamaca para ver pasar a los burros cargados de leña; me quedaré despierta hasta la medianoche poniéndome al día de todo lo que pasó mientras estuve tan lejos; y sin duda alguna se reirán de mí por pronunciar mal una que otra palabra en mixteco. Qué ganas tengo para que llegue ese día. Una comida especial con mi familia En caso de que quisieras saber Muchos de ustedes me han preguntado "Si estás en Estados Unidos ¿todavía mando a Wycliffe los donativos para tí?" La respuesta es que sí - la única diferencia para mí es que aquí en Dallas retiro el dinero en dólares y no en pesos. Y ¡vaya! - al estar aquí en los EEUU aprecio aún más los sacrificios que hacen muchos de ustedes para apoyarme cada mes. El gasto de la renta, de la comida, de la gasolina, de las reparaciones para el carro, de la colegiatura - ¡eso duele! Gracias por lo que haces tú para hacer posible que yo haga lo que hago. Para ponerte en contacto conmigo: Rachael Costello / 634 Illinois St. / Lawrence, KS 66044 Celular (en Estados Unidos): 785-727-5989 Correo electrónico: pomegranatebloom@yahoo.com Información para participación financiera: Wycliffe Bible Translators P. O. Box 628200 Orlando, FL 32862-8200 Cuando envíes un regalo financiero, incluye una nota aparte que lleve mi nombre y número de cuenta 219429 Foto: La casa en Dallas donde vivo con una pareja de futuros misioneros a regresar en la tarde para celebrar estuvo listo el pozole a la hora que mi cumpleaños con una fiesta. regresaron los jóvenes, y el patio Un par de horas más en la cama y estuvo lleno de mesas y sillas. nos levantamos para pasar el día haciendo los preparativos para la esperté a las 3 de la fiesta - matando pollos (mi madrugada el 13 de enero con el hermano se divirtió con eso), pisoteo de muchos pies afuera de mi ventana. Me quedé en la cama y esperé. 28 D Hugo (el hermano de Bonfy) toco su teclado y Irma (la hermana de Bety) los dirigió para cantar más alabanzas a Dios y para decirme palabras de bendición y darme abrazos y hasta regalos. De repente comenzaron a cantar una docena de voces. Bonfy y su mamá Virginia y yo nos levantamos y nos vestimos y me senté en la puerta frotándome los ojos y sonriendo mientras los jóvenes cantaban y me deseaban las bendiciones de Dios en mi cumpleaños. picando verduras, hirviendo el pozole y (por mi parte) haciendo pan de plátano para servir como pastel y sacando un vestido especial para ponerme. Y comimos hasta decir basta. Después, mientras tomamos café y comimos pan dulce a la luz de la Gracias a Virginia y a las vecinas bombilla, Virginia los invitó a todos que llegaron para ayudar, ya Alabanzas Oraciones Pude llevar a mi hermano a visitar a muchos de mis amigos y lugares favoritos en México. Fueron experiencias nuevas e interesantes para él. Ya he tenido mensajes de texto, conversaciones en Facebook, y llamadas por Skype y por teléfono en mixteco. ¡No se me ha olvidado el idioma! y ¡no se han olvidado de mí! Estas clases se terminan en abril y otras comienzan. Ora para que pueda emplear mi tiempo aquí de la mejor manera. Para que ponga a Dios primero en mi lista de prioridades a pesar de todas las otras cosas que tengo que hacer TilDe .flUeN- - and ~ Nc A speciaL meaL with my famiLy de airp.laneN Hard to believe I've been back in the US fpr more than a month already. I flew into Kansas City on January 26th and spent 10 days with my family and friends before loading up my car and driving down to Dallas to study at GIAL, the Graduate Institute of Applied Linguistics. My classes started February 8: one course called Semantics & Pragmatics where I am learning how to analyze and describe the meanings of words, and another course on Discourse Analysis in ,which 1 study the styles and verbal tools different languages use to communicate information. The classes are demanding, but interesting; and best of all I can see how the methods of analysis that I am learning will allow me to help the Jicaltepec Bible translation team produce a better translation. But sometimes I sit and close my eyes and imagine the day I go back home to Jicaltepec - I'll get hug-tackled by 7-year-old Rocio and 9-year-old Erick; I'll sit in a hammock and watch the firewoodladen burros trudge by; I'll stay up past midnight catching up on all that has happened while I've been so far away; and I'll surely get laughed at for mispronouncing some Mixtec word or another. I can't wait. Jn caNe yea were wcnderiDg Many of you have asked, "Do I still send donations for you to Wycliffe even though you're in the US?" The answer is yes - the only difference is that here in Dallas I withdraw the money in dollars rather than pesos! And wow being in the US has caused me to really appreciate the sacrifices many of you are making to support me every month. The cost of rent, groceries, gas, car repairs, tuition ouch! Thank you for what you do to make it possible for me to do what I do. After going back to sleep for a ready; and the front porch was filled couple more hours, the day was with tables and chairs. spent in party preparations - J was awakened at 3am the morning of January 13 by the sound of feet shuffling outside my window. I lay in bed and waited. Suddenly, a dozen voices began singing. Bonfy, her mother Virginia and 1 got up and quickly dressed and I sat in the doorway rubbing my eyes and smiling as the young people sang and wished me God's blessings on my birthday. Afterward , as we drank coffee and ate sweetbread in the light of the front porch, Virginia invited everyone to come back in the evening to celebrate my birthday with a party. ~ ,-.,~. .rru6§e ~ Bonfy's brother Hugo played his keyboard as Betty's sister Irma led the singing of more songs of praise to God and the speaking of birthday blessings , the giving of birthday butchering chickens (my brother hugs and even of birthday had fun with that one), chopping presents. vegetables, boiling corn into hominy, and (on my part) baking banana bread in lieu of birthday cake and pulling out a special party dress. Thanks to Virginia and the neighbor women who came to help, by the time the young people came back the pozole (hominy soup) was •I was able to take my brother to visit many of my friends and favorite plac;es in Mexico. He had a lot of new and interesting experiences! •I've had phone calls, Skype calls, text messages and Facebook conversations in Mixtec ..• I haven't forgotten the language and they haven't forgotten mel - .rrayer •My current classes end and new ones begin in April. Pray that I would make the best use of my time here. •For me to prioritize time with God in spite of all the other demands on my time. ''jSin ellos, no podemos hacerlo!" Esta expresi6n de gradl:ud es Ia que a menudo escuchamos cuando los trabajadores de Wycliffe hablan acerca de sus compafieros de oraci6n y de finanzas. jAlrededor de mundo hay diferentes grupos de personas recibiendo Ia Palabra de Dios en su propio lenguaje por primera vez debido a Ia dedicaci6n de pe;:sonas como tu! Tu asociaci6n es sumamente prim rdial para terminar Ia tarea de alcanzar aproxiipadamente 2,200* gr]Jpos de personas que no han recibido Ia Biblia en su lenguaje. Nuestro objetivo es Ia realizaci6n de Visi6n 2025-un programa de traducci6n de Biblia en progreso en cada lenguaje que todavfa lo necesita para el afio 2025. S6lo un esfuerzo de equipo, activado pore! poder de Dios, han1 esta visi6n una realidad. Es un privilegio ser parte de este gran trabajo y un placer de recomendarles a nuestros colegas. Gracias por tu asociaci6n con ellos. jSin ti, no podemos hacerlo! Sinceramente en Cristo, Bob Creson Presidente, Wycliffe USA ·Estadisticas 2007 MRCBR00150 VVycliffe·Y Partners in Bible Translation ~yt, Sir'viendo en la traducci6n 'tfv b~blica para los pueblos indigenas de Mexico W ~ ~ c ·- '0 u En la biblia queda bien claro cuanto 0 QJ ., "0 c: "' 0 ~ Rae ael esta traduciendo la Biblia para ' ~ los p eblos indigenas de Mexico para que entiendan que este mensaje del amor de Dios es para ellos. La traducci6n de la Biblia permite que el evangelismo, la fundaci6n de iglesias y el discipulado sean efectivos. Ore para que la Palabra de Dios produzca una transformaci6n duradera en sus vidas y /'en sus culturas. .. "0 Cll ~ · ~ ios ama a la gente pobre y vulnerable. .o )( Q. "'c:0 .,"' ~~ ·.;:; 0\ "'c: ...0 ~£ ro:: "'~ .0 E z c :Q :: "' :: ~0 0 ~ & :: "0 "' -~ ~ "' c:: "' u c:: "' 0 "0 0 QJ"O c:: ..c C1J ·- >- :8.2 0.. u Direccion: Correa Electronico: Telefono: 634 Illinois Street Lawrence, KS 66044 rachael_costello@wycliffe.org 785-218-7794 E c:: ·- >~B C1J E 0 ~ C1J - 2C1J c:o.. E !:r 0 c:: E C1J E C1J ::::> ~ ~...!:2 -</> c:: cr> C1J u.J~"''