El óxido del huevo y la baba del tornillo: La importancia del contexto en la traducción de palabras ambiguas Juan Haro Rodríguez Lea la siguiente frase: “La bolsa está llena”. Ahora le pido que piense de qué está llena la bolsa. Es posible que haya imaginado una bolsa repleta de barras de pan, tomates, lechugas, yogures, y demás productos de alimentación. Pero ¿y si le digo que la bolsa está llena de accionistas? Acaba de experimentar un fenómeno denominado ambigüedad léxica. La ambigüedad léxica no es un fenómeno raro en la lengua, sino todo lo contrario. Una gran cantidad de palabras que escuchamos o leemos cada día son ambiguas, es decir, expresan más de un significado (p.ej., muñeca, banco, pico, etc.). Sin embargo, este hecho no supone ninguna dificultad para comunicarnos. Por ejemplo, si alguien le pide un gato para cambiar una rueda pinchada, le será fácil entender a qué gato se está refiriendo. Esto hace de la ambigüedad léxica un fenómeno muy interesante para el estudio de cómo comprendemos y utilizamos el lenguaje. La psicolingüística es la ciencia que estudia cómo aprendemos, comprendemos y utilizamos el lenguaje. Una de sus principales aportaciones ha sido mostrar la existencia del léxico mental, el gran archivo de palabras que guarda la mente. El léxico mental es la pieza clave del lenguaje humano. En esta gran base de datos, las palabras son como etiquetas que se pegan a los contenidos de nuestra memoria. Gracias a estas etiquetas, somos capaces de comunicar ideas, recuerdos, conceptos... ¡o incluso hablar de la lengua! Por otra parte, la psicolingüística está interesada en comprender qué ocurre desde que leemos o escuchamos una palabra hasta que somos conscientes de su significado. Los resultados de la investigación evidencian que este proceso consta de varias fases. En primer lugar, el cerebro identifica las letras o sonidos que forman la palabra que estamos leyendo (p.ej., c-a-s-a). A continuación, busca y activa las palabras del léxico mental que contengan algunas de esas letras o sonidos (p.ej., masa, pasa y casa). Por último, selecciona la mejor coincidencia (casa) y, entonces, recupera su significado: Edificio de una o pocas plantas destinado a vivienda unifamiliar. Pero ¿qué ocurre al leer o escuchar una palabra ambigua? Según el proceso antes descrito, al leer o escuchar la palabra muñeca se recuperarían dos significados distintos: 1) juguete con figura de mujer y 2) articulación entre la mano y el antebrazo. Sin embargo, somos conscientes de uno sólo de esos significados; no interpretamos muñeca como juguete y articulación al mismo tiempo. ¿Cómo es posible? La investigación ha buscado dar respuesta a esta pregunta. Los resultados de un número importante de estudios revelan que el contexto es esencial en la interpretación del significado de las palabras ambiguas. Todos los elementos lingüísticos que rodean a la palabra ambigua parecen influir en su comprensión. El ejemplo de “las bolsas” lo ilustra: basta con añadir de accionistas a la frase la bolsa está llena para que el significado de bolsa cambie completamente. La ambigüedad léxica y el bilingüismo Las palabras ambiguas no sólo son peculiares por poseer más de un significado, sino también porque cada uno de sus significados suele corresponderse con una traducción distinta. Por ejemplo, es posible que se haya dado cuenta de que la bolsa de la compra y la bolsa de acciones no tienen la misma traducción al catalán (bossa y borsa). Este fenómeno recibe el nombre de ambigüedad de traducción y es de gran ayuda para comprender cómo se estructura y se procesa el lenguaje en la mente de un bilingüe. Representación de ambigüedad de traducciones. El grupo de investigación en Procesos Psicológicos Básicos de la Universitat Rovira i Virgili está interesado en estudiar este fenómeno. Una de sus lineas de estudio tiene como objetivo responder a las pregunta: ¿Cómo es capaz el hablante bilingüe de seleccionar la traducción correcta de una palabra con múltiples traducciones? Los resultados de su investigación demuestran que las palabras ambiguas se traducen más lentamente y con más errores que las palabras no ambiguas. Por ejemplo, los participantes de un experimento tardan más y cometen más errores al identificar que muñeca y nina son traducciones que al identificar silla y cadira. La explicación a esta desventaja propone que cuando un bilingüe lee una palabra ambigua, todos los candidatos de traducción se activan en su mente y compiten por ser identificados. Así, al leer la palabra muñeca, de forma automática e inconsciente se activarían las traducciones nina y canell en la mente del bilingüe; por tanto, si a continuación se le pregunta: ¿nina y muñeca son traducciones?, la palabra canell interferiría en la respuesta. ¿El contexto puede alterar esta desventaja? Como ya se ha comentando antes, el contexto parece desempeñar un papel muy importante en la comprensión de palabras ambiguas. Es posible que este factor también sea decisivo en la selección de la traducción correcta de una palabra ambigua. Una de las razones para pensar esto es que los hablantes bilingües no suelen tener dificultades para seleccionar la traducción adecuada al contexto. Por ejemplo, cuesta imaginar a un hablante bilingüe traduciendo el nombre del plato “caragols a la llauna” por “tornillos en lata” o el plato “callos” por “durícies”. Recientemente, el grupo de investigación ha realizado un estudio para analizar cómo afecta el contexto en la identificación de traducciones ambiguas. Una de las hipótesis del estudio planteaba que un contexto adecuado podría facilitar la identificación, ya que limitaría el número de alternativas de traducción posibles. Por ejemplo, se esperaba que los participantes identificasen más rápido y con menos errores que muñeca y nina son traducciones en un contexto relacionado con nina, porque canell no sería una alternativa de traducción posible en este contexto. Al mismo tiempo, se proponía que un contexto incompatible con la traducción dificultaría aún más la identificación. Por ejemplo, los participantes tardarían más y cometerían más errores al identificar las traducciones muñeca y nina en un contexto relacionado con canell. En este caso, la alternativa de traducción (canell) estaría intensamente activada y provocaría una fuerte interferencia en el reconocimiento de muñeca y nina. 113 alumnos de segundo y tercer curso del grado de Psicología de la Universitat Rovira i Virgili participaron en el estudio. Todos los participantes eran bilingües de castellano y de catalán, altamente competentes en ambas lenguas (su competencia se evaluó mediante un cuestionario). Cada participante completó una prueba de reconocimiento de traducciones en un entorno experimental controlado. En esta prueba, muy utilizada en la investigación bilingüe, se le solicita al participante que responda si dos palabras, que se muestran una tras otra en una pantalla de ordenador, son traducciones. Para seleccionar la respuesta dispone de un mando con dos botones. Se mide el tiempo de respuesta y los errores de identificación. Por ejemplo, si se quisiera analizar cuánto tarda un participante en identificar que perro y gos son traducciones, se le presentaría la palabra perro seguida de gos y se registraría el tiempo que tarda en presionar el botón de respuesta 'SÍ'. Si presionara el botón de respuesta 'NO' se registraría un error. ¿Como se generó un contexto compatible o incompatible con las traducciones? Los participantes del estudio debían identificar traducciones ambiguas, es decir, pares formados por una palabra ambigua y una de sus traducciones (p.ej., muñeca-nina). Se utilizaron palabras relacionadas con la traducciones para generar un contexto compatible o incompatible. Por ejemplo, la palabra peluix fue utilizada para generar un contexto compatible con nina, y la palabra colze para canell. Las palabras contexto se mostraban antes del par de traducciones ambiguas. Así, al participante se le presentaban tres palabras, una tras otra, en cada ensayo de la prueba: 1) una palabra relacionada con una de las traducciones (p.ej., colze o peluix); 2) una palabra ambigua (p.ej., muñeca), y 3) una de las traducciones de la palabra ambigua (p.ej., canell o nina). A continuación debía responder si las últimas dos palabras (ambigua y traducción) eran traducciones. Se registraba el tiempo de la respuesta y los errores de identificación. Además, las traducciones ambiguas podían presentarse en un contexto compatible (p.ej., peluix-muñeca-nina), en un contexto incompatible (p.ej., colze-muñeca-nina) o en un contexto neutro (p.ej., taula-muñeca-nina). En el contexto incompatible, la primera palabra estaba relacionada con la otra traducción de la palabra ambigua (p.ej., en colze-muñeca-nina, colze está relacionado con canell); y en el contexto neutro, la primera palabra no tenía relación con ninguna de las traducciones. El contexto neutro servía como medida de referencia de tiempos de respuesta y errores. Para comprobar si el contexto afectó a la identificación de las traducciones, se compararon los tiempos de respuesta de las traducciones en contexto compatible e incompatible con los tiempos de respuesta en contexto neutro. También se compararon los errores de identificación. Resultados y conclusiones del estudio Los resultados del experimento muestran que, al proporcionar un contexto compatible con la traducción, los tiempos de respuesta y el número de errores se reducen. Por ejemplo, los participantes identificaron más rápido y con menos errores que muñeca y nina son traducciones si antes se les había presentado la palabra peluix (contexto compatible), en comparación con el mismo par precedido por la palabra taula (contexto neutro). Por otra parte, al proporcionar un contexto incompatible con la traducción aumentó el número de errores de identificación. Por ejemplo, algunos participantes respondieron que muñeca y nina no son traducciones si previamente se les había presentado la palabra colze, debido a que la traducción canell estaría intensamente activada y provocaría una gran interferencia en la respuesta. En conclusión, con este experimento se ha podido comprobar que el contexto es un factor de gran importancia en la ambigüedad de traducción. Un contexto relacionado con una de las traducciones facilitaría el proceso de traducción; en cambio, un contexto no relacionado o incompatible lo dificultaría. Algunas referencias bibliográficas Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2013). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 183-197. Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16 442-457. Más información sobre el grupo de investigación: http://psico.fcep.urv.cat/projectes/gip/