poema chino 新嫁娘词三首【其二】 - 红桥梁

Anuncio
De http://www.hongqiaoliang.com
En el poema chino de esta semana continuamos con las tradiciones nupciales
de la época 唐 que nos describe 王建, el autor.
Recordemos que en la anterior, y primera, parte del poema se nos mostraba la
escena en la que el novio va a casa de la familia de su futura mujer para
llevársela y empezar, así, su vida de pareja.
En el fragmento de hoy veremos la llegada de los novios a la casa de la familia
del futuro marido, que se encuentra con la entrada elegantemente decorada
por medio de rollos colgantes de bella y colorida seda.
La novia, tal como veremos en el segundo verso y como dictaba la tradición de
aquellos tiempos, lleva la cara cubierta y, por eso y para no tropezar, debe de
ser asistida en su camino por la nueva casa.
Finalmente, como veremos en el tercer y cuarto verso, el novio se encarga de
colocar en el suelo las esteras de bambú sobre las que ambos se arrodillaran
para mostrar respeto y amor tanto a los padres del futuro marido como también
entre ellos mutuamente.
=======================
de http://www.hongqiaoliang.com
新嫁娘词三首【其二】
èr ] por 王建 wáng jiàn de la dinastía 唐 táng
锦幛两边横,
jǐn zhàng liǎng biān héng,
遮掩侍娘行。
zhē yǎn shì niáng xíng.
遣郎铺簟席,
qiǎn láng pū diàn xí,
相并拜亲情。
xiāng bìng bài qīn qíng.
de http://www.hongqiaoliang.com
xīn jià niáng cí sān shǒu [ qí
生词:
•
shēngcí :
锦幛 (jǐn zhàng): brocado / brillante y hermoso (锦) + rollo colgante [rollo de tela
para colgar en la pared habitualmente usados para exponer caligrafía china o pintura]
(幛) = colorido rollo colgante de seda [suelen ponerse alrededor del portal de la casa
de la familia del novio que se va a casar].
•
遮掩 (zhē yǎn): cubrir, tapar, ocultar, resguardarse (遮) + cubrir, esconder /
cerrar (掩) = cubrir, envolver / ocultar, disimular.
•
侍 (shì): atender, servir, asistir.
•
遣 (qiǎn): mandar, despachar, enviar / desahogar.
•
铺 (pū): extender, tender, desenvolver.
•
簟 (diàn): estera de bambú.
•
席 (xí): estera / asiento / banquete, comida.
•
并 (bìng): juntar, unir / simultáneamente / y.
•
拜 (bài): hacer una visita de cortesía / presentar respetos, hacer una reverencia.
•
亲情 (qīn qíng): consanguíneo / pariente / querido / matrimonio (亲) +
sentimiento / favor / situación, condición (情) = afecto o amor familiar (el amor que se
siente por los parientes).
de http://www.hongqiaoliang.com
Traducción:
La Novia – poema de tres partes [2a
parte]:
Los rollos colgantes de seda (锦幛) a ambos lados transversalmente
(cuelgan),
cubierta (遮掩) es asistida (侍) la novia (en su) caminar.
Se manda (遣) al novio que extienda (铺) los asientos (席) de estera de
bambú (簟),
mutua y simultáneamente (并) presentan sus respetos (拜) con amor
familiar (亲情).
Interpretación:
1r: Los rollos colgantes de seda cuelgan a ambos lados de la entrada,
2o: la novia, que lleva el rostro cubierto, es acompañada en su camino por la casa.
3r: El novio coloca en el suelo las esteras de bambú,
4o: dónde mutuamente se arrodillarán para presentarse sus respetos y amor familiar.
de http://www.hongqiaoliang.com
El novio y la novia, que lleva la cabeza cubierta según la tradición, en la casa de la familia de su futuro marido.
de http://www.hongqiaoliang.com
Descargar