NOTAS "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA E l uso de " t ú " c o n sentido i m p e r s o n a l se h a estudiado poco. Las referencias a este uso que se e n c u e n t r a n en obras gramaticales son escasas y breves: "Frente a las impersonales reflejas - d i c e H e r n a n z . . . h a n recibido escasa o n u l a a t e n c i ó n en las g r a m á t i c a s , tanto e n las de corte t r a d i c i o n a l c o m o e n las de o r i e n t a c i ó n t r a n s f o r m a c i o n a l " . H e n r í q u e z U r e ñ a se l i m i t a a dejar constancia de su uso e n Santo Dom i n g o : "Se e m p l e a n c o n c a r á c t e r de i n d e f i n i d o s . . . uno, usté, tú: 'es capaz de decirte c u a l q u i e r cosa'" , mientras Kany, c i t a n d o la o r a c i ó n dada p o r H e n r í q u e z U r e ñ a c o m o ejemplo, declara c o m o peculiar i d a d de "tú": " . . . i n A m e r i c a n as w e l l as i n c o n t i n e n t a l Spanish, its q u i t e f r é q u e n t use i n i m p e r s o n a l expressions, analogous to o u r En¬ glish use o f yon i n the sense o f « o n e » " . En f o r m a parecida, Coste y R e d o n d o solamente s e ñ a l a n que " L ' e m p l o i i m p e r s o n n e l de la seconde personne d u singulier est de plus e n plus f r é q u e n t dans la langue f a m i l i è r e " y H e r n á n d e z A l o n s o n o hace m á s que m e n c i o n a r la existencia de tal uso: 1 2 3 4 Hay una impersonalización semántica con forma personal en la segunda persona utilizada en frases de carácter general: "Vas a la plaza, estás toda la m a ñ a n a a la cola, y no logras nada", puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiera a u n tú, sino a una persona cualquiera y determinadamente a ninguna . 3 Alarcos L l o r a c h dice eue "la segunda persona puede servir para i n d i c a r u n a persona indeterminada"*, de m a n e r a que la segunda 1 a "En torno a los sujetos arbitrarios: la 2 persona del singular", en Estudios de lingüística deEspaña y México, eds. V. Demonte y B. Garza Cuarón, UNAM-E1 Colegio de México, México, Ï990, p. 153. El español en Santo Domingo, Coni, Buenos Aires, 1940, BDH, t. 5, § 93. American Spanish syntax, 2 ed., University of Chicago Press, Chicago, 1951, p. 98. Syntaxe de l'espagnol moderne, Société d'Édition d'Enseignement Supérieur, Paris, 1965, p. 213. Sintaxis española, 2 éd., César H e r n á n d e z Alonso, Valladolid, 1971, p. 95. Gramática estructural, Credos, Madrid, 1969, p. 70. 2 3 n d 4 5 a 6 NBFH, X L V f f l (2000), n ú r a . 2, 359-372 360 NRFH, X L V I I I GEORGE DEMELLO persona es menos d e l i m i t a d a que la p r i m e r a , y c o m o p r u e b a s e ñ a l a "su uso cuasi i m p e r s o n a l en la lengua hablada" (p. 116). L l ó r e n t e M a l d o n a d o de Guevara declara que el " t ú " i m p e r s o n a l , "hasta ahora que yo sepa n o considerado n i estudiado c o m o u n a de las construcciones válidas para expresar la i m p e r s o n a l i d a d , es m u y frecuente en la l e n g u a c o l o q u i a l e incluso en la l e n g u a l i t e r a r i a " . N o obstante, la alta frecuencia de uso d e l " t ú " i m p e r s o n a l en el m u n d o hispano, sigue siendo en g r a n parte u n a c o n s t r u c c i ó n descon o c i d a p o r los l i n g ü i s t a s , c o m o se ve en obras recientes de Lipski», q u i e n cita esta c o n s t r u c c i ó n c o m o e j e m p l o de anglicismo s i n t á c t i c o en el e s p a ñ o l i s l e ñ o de Louisiana, sin m e n c i o n a r su uso n o r m a l en el e s p a ñ o l ; y de Holloway, q u i e n s e ñ a l a el e m p l e o de " t ú " impersonal c o m o c o n s t r u c c i ó n n o hispana: " A n o t h e r n o n s t a n d a r d e m p l o y m e n t o f the p r o n o u n s i n B r u l e Spanish involves the use o f the second person singular p r o n o u n tú as an i m p e r s o n a l p r o n o u n where Standard Spanish w o u l d have the p r o n o u n 5¿>or uno as i n Si tú no tiene mucho dir nero, no te jablan (Standard Spanish Si uno no tiene mucho dinero, no le hablan)" . El presente ensayo es u n estudio p a n o r á m i c o d e l " t ú " impersonal, tal c o m o aparece en u n corpus de habla culta c o n t e m p o r á n e a de unas 2 100 000 palabras, en f o r m a de muestras grabadas e n B o g o t á , Buenos Aires, Caracas, L a Habana, L a Paz, L i m a , M a d r i d , M é x i c o , San J u a n de Puerto Rico, Santiago de C h i l e y S e v i l l a . Estos son algunos ejemplos e x t r a í d o s del corpus (las cursivas son m í a s ) : 7 9 10 1 1 7 "Las construcciones de carácter impersonal en español", Estudios ofrecidos a Emilio Atareos Llorach, Universidad, Oviedo, 1976, p. 113. "Language contact phenomena i n Louisiana Isleño Spanish", American Speech (New York), 62 ( 1987), p. 324 y The language of the Isleños. Vestigal Spanish in Louisiana, Louisiana State University Press, Baton Rouge, 1990, p. 88. Dialect death. The case of brulé Spanish,]. Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, 1997, p. 132. Las entrevistas fueron grabadas como parte del "Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica" iniciado por PILEI (Programa Interamericano de Lingüística v E n s e ñ a n z a de Idiomas), y hoy bajo la dirección de A L F A L (Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina), desde fines de los sesenta hasta principios de los ochenta. U n breve resumen del "Proyecto" se da en DEMELLO, "Some syntactic peculiarities of Peninsular and New W o r l d Spanish as reflected i n the «Proyecto de Estudio de la Norma Lingüística Culta»", Columbus Quincentenary: Encounter and aftermath 1492-1992, University of Iowa, Iowa City, 1994, pp. 145-155. Para una historia pormenorizada véase LOPE BLANCH, El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto, U N A M , México, 1986. U n aspecto muy importante de estos materiales es su uniformidad, ya que siguen normas preestablecidas. Los informantes, hombres y mujeres en una distribución proporcional del 50%, representan tres generaciones: de 25 a 35 años de edad (30%), de 36 a 55 a ñ o s (45%), y de más de 55 años (25%). Son nacidos o residentes en la ciudad objeto de estudio desde los cinco años, y han residido en ella por lo menos durante las tres cuartas partes de su vida. Son hijos de hispanohablantes, preferentemente nacidos en la misma ciudad. Han recibido su 8 9 1 0 NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA 361 Es difícil entenderles, muchas veces tú hablas con un costeño y no le entiendes ni una palabra (BOG-27, p. 362) T ú puedes ir a la universidad, pasar veinte años, y si no eres bondadosa no vas a ser bondadosa (CAR-3, p. 46). En Cuba en cualquier esquina tú encontrabas una guagua. P o d í a ser que tú tuvieras que ir parado, no tuvieras la comodidad de ir sentado según a la hora que lo cogieras, pero tú lograbas una guagua por seis centavos (HAB-lO.pp. 286-287). Si tú cambias de estrato e c o n ó m i c o , puedes llevar tus valores que tengas del estrato inferior. Puedes seguir usando la pollera y vivir con heladeras y con todo lo que tú quieras (LAP-10, p. 108) . 12 instrucción primaria, secundaria y universitaria (o equivalente) en la ciudad. Se han hecho cuatro tipos de grabaciones: 1) diálogo dirigido entre uno o dos informantes y el investigador; 2) diálogo libre entre dos informantes; 3) grabación secreta de u n diálogo e s p o n t á n e o ; 4) elocuciones en actitudes formales (conferencias, discursos, etc.). Las entrevistas grabadas fueron transcritas y publicadas en doce tomos: A . M . BARRENECHEA (ed.), El habla culta de la ciudad de Buenos Aires. Materiales para su estudio, 2 ts., Universidad Nacional de Buenos Aires, Buenos Aires, 1987; R. CARAVEDO (ed.), El español de Lima. Materiales para el estudio del habla culta, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, 1989; V. LAMÍQUIZ, y M.A. DE PINEDA (eds.), Sociolingüística andaluza, t. 2: Material de encuestas para el estudio del habla urbana culta de Sevilla, U n i versidad, Sevilla, 1983; J.M. LOPE BLANCH (ed.), El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio, U N A M , México, 1971; N.G. MARRONE (ed.), El habla de la ciudad de La Paz. Materiales para su uso, Ediciones Signo, La Paz, 1992; J. MATLUCK (ed.), Treinta muestras de habla culta de La Habana (manuscrito i n é d i t o ) ; A. MORALES, y M . VAQUERO (eds.), El habla culta de San Juan. Materiales para su estudio, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, 1990; H . OTÁLORA DE FERNÁNDEZ, y A. GONZÁLEZ G. (eds.), El habla de la ciudad de Bogotá. Materiales para su estudio, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1986; A. QUILIS, M . ESGUEVA, y M . CANTARERO (eds.), El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio, CSIC, Madrid, 1981; A. RABANALES, y L. CONTRERAS (eds.),£Z habla culta de Santiago de Chile. Materiales para su estudio, t. 1, Universidad de Chile, Santiago, 1979, t. 2: Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1990; A. ROSENBLAT, y P. BENTIVOGLIO (eds.), El habla culta de Caracas. Materiales para su estudio, Universidad Central de Venezuela, Caracas, 1979. 1 1 Cito por sigla de ciudad seguida del n ú m e r o de muestra y página. Las siglas son: BOG = Bogotá, BA = Buenos Aires, CAR = Caracas, H A B = La Habana, LAP = La Paz, L I M = Lima, MAD = Madrid, M E X = México, SJO = San José de Costa Rica, SJN = San Juan de Puerto Rico, SNT = Santiago de Chile, SEV = Sevilla. A q u í más ejemplos: "Cuando recién empiezas a trabajar no puedes darte lujo de pedir horas para estudiar, cuando « - « e x t r a n j e r o " (LIM-8, p. 119); "Tepiden consej o y tú le das lo que puedes dentro de todo lo que sabes, que algunas veces aciertas, ya no por lo que sepas, sino por la experiencia que tienes" (MAD-7, p. 127); "Un general te puede gritar y si tú te quejas en contra de él, si no pruebas bien lo que dices, te vas a la cárcel" (MEX-16, p. 216); "Es un parásito que entra al cuerpo cuando tú te lavaste^ manos, o te bañas, o te metes en un charco que está contaminado" (SJN-22, pp. 428¬ 429); "En el colegio ¿«dan tantas hojas para estudiarte, esas hojas te las estudias, te las aprendes de memoria, y, por último, las das" (SNT-1, p. 19); "En la frontera tenías que dejártelos. O sea, que era dinero que perdías. No los puedes cambiar" (SEV-7, p. 87). 1 2 362 GEORGE DEMELLO NKFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL VS. " U N O " IMPERSONAL F e r n á n d e z R a m í r e z ^ , a diferencia de los g r a m á t i c o s a r r i b a citados, presenta c o m e n t a r i o s detallados sobre el f e n ó m e n o d e l e m p l e o gen e r a l de personas d e l verbo; observa que el " t ú " i m p e r s o n a l difiere del " u n o " p o r q u e a éste "suelen a c o m p a ñ a r . . . la d e s i l u s i ó n , la cautela, la e x a s p e r a c i ó n y otros estados de á n i m o negativos", mientras que " t ú " i m p e r s o n a l incluye n o r m a l m e n t e " i n t e n c i ó n c o m u n i c a t i v a y efusiva a b u n d a n c i a " ( p p . 48-49). N o obstante, i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s de ofrecer varios ejemplos presenta o t r a serie de " t ú " i m personal e n que "se expresa desconfianza, p e r p l e j i d a d , i n d e c i s i ó n , escarmiento, etc." Lavandera dedica u n a r t í c u l o a este t e m a , y, aunque su descripc i ó n de las diferencias entre " u n o " y " t ú " impersonales se diferencia de la de F e r n á n d e z R a m í r e z , los dos l i n g ü i s t a s c o n c u e r d a n en caracterizar el " t ú " i m p e r s o n a l c o m o u n uso m á s t í p i c o de la comunicac i ó n personal. Dice Lavandera, e m p l e a n d o " U S T E D " para referirse tanto a " t ú " c o m o a "usted" impersonales: 14 Uno and USTED are elements of different kinds of discourse: uno belongs to and contributes to implement and elaborate, discursive kind of discourse, apt to express 'anonymous authorities'; USTED, on the other hand, belongs to the discourse-of persuasion, of exemplification and dramatization... the switches between uno and yo and between USTED and yo clearly serve different purposes: the switch uno—> yo is a means of producing a split of the speaker so that different things can be predicated about the uno as opposed to what can be predicated about the yo. The switch USTED—> yo allows the speaker to play down his generalization, and make a more assertive statement about his own experience, feelings, etc. (pp. 93, 98). Los casos de uso de " u n o " y "tú" impersonales e n la base de datos c o n f i r m a n ese análisis. " U n o " , p r o n o m b r e i n d e f i n i d o y general, al pasar al uso i m p e r s o n a l adquiere u n e l e m e n t o personal, puesto que incluye al hablante entre la g e n e r a l i z a c i ó n , p e r o la n o t a b á s i c a sigue siendo la g e n e r a l i z a c i ó n ; " t ú " es en p r i m e r l u g a r u n p r o n o m b r e personal y p a r t i c u l a r , y el h e c h o al que se refiere es p r i m e r a m e n t e u n a e x p e r i e n c i a personal d e l hablante, q u i e n le da u n a n o t a general al i m p l i c a r que el oyente, e n c o n t r á n d o s e e n u n a s i t u a c i ó n parecida, t e n d r í a la m i s m a experiencia. 1 3 Gramática española, t. 4: El verbo y la oración, ordenado y completado por I . Bosque, A r c o / L i b r o s , Madrid, 1986, § 8. "Towards an analysis of the linguistic organization of discourse", en Homenaje a Ana María Barrenechea, eds. L . Schwartz e I . Lemer, Castalia, Madrid, 1984, pp. 91-98. 1 4 NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA 363 M E Z C I A DE UNAS Y OTRAS PERSONAS GENERALES F e r n á n d e z R a m í r e z a l u d e a "la mezcla de unas y otras personas generales" c o m o "prueba de la i n d i f e r e n c i a c o n que se e m p l e a n algunas 15 veces" . Casos de tal mezcla de " t ú " y " u n o " y a u n de "tú", " u n o " , "se" i m p e r s o n a l , y "hay que" a b u n d a n e n la base de datos, c o m o se ve e n estos ejemplos: Tú convives con profesionales de otra í n d o l e , no solamente de tu carrera, como cuando uno está en la escuela (SNT-1, p. 21). Tú no encuentras policía de ninguna clase. Entonces, pues, uno tampoco entiende, ¿no?, c ó m o es esto (BOG-25, p. 339). La ropa de confección es buena. Es decir, uno se viste en cualquier sastrería de esas que compras u n traje hecho y es u n traje bueno. Se viste bien (BA-3,p. 61). Eso lo desagrada a uno enormemente. Ese hecho de que a ti te hablen, y que tú no entiendas (CAR-4, p. 5 5 ) . 16 " U S T E D " IMPERSONAL E l uso i m p e r s o n a l de s e g u n d a p e r s o n a s i n g u l a r i n c l u y e t a m b i é n a 17 " u s t e d " . Se r e c o r d a r á que H e n r í q u e z U r e ñ a se refiere al e m p l e o i n 1 5 Op. cit, p. 57. CAMERON repite esta observación: "It is not u n c o m m o n to find instances of [-spec] tú and uno occurring within the same utterance" ("A comunitybased test of a linguistic hypothesis", LangS, 25, 1996, p. 95). !6 Otros ejemplos más: "Sepodía coger u n ó m n i b u s detrás del otro, porque cada cinco minutos había u n ó m n i b u s a llevarte a donde uno quería ir" (HAB-10, p. 286); "Aquí uno comienza a meterse a la historia y no sabes por d ó n d e vas a comenzar" (LAP-7, p. 78); "Cuando ya uno llega, aprecia lo que tiene, en medio de todo se puede trabajar, no te molestan" (LIM-11, p. 156); "Hay que vivir en pisos p e q u e ñ i t o s , que se puedan arreglar r á p i d a m e n t e ; que no tengas que depender en que vaya a venir una asistenta" (MAD-4, p. 72); "Son once a ñ o s de ir a entrenar diario, de evitarte fiestas, viajes, porque tenía que estar uno entrenando" (MEX-1, p. 14); "Hay que cogerlos más créditos posibles, cosa que cuando uno se vea en la necesidad de dejar uno y no perder el resto, porque lo malo era tú coger dos y tener que dejar uno porque tenías que dejar el otro" (SJN-9, p. 186); "Cuando uno ya se queda mucho tiempo con los expedientes, te llega una p e q u e ñ a carta muy amorosa: te dicen que, por favor, te pongas al día" (SNT28, p. 475); "Había momentos que p a r e c í a que uno estaba aislado de todo, ¿no?, pero, de pronto te encuentras con cosas sorprendentes" (SEV-10, p. 115). 1 7 De hecho, la base de datos aun incluye dos instancias de uso de "ustedes" impersonal. Se encuentran en una conferencia de clase universitaria: "El relieve que tiene esta categoría es variada. Ustedes la encuentran usada, por ejemplo, en Amado Alonso... En el capítulo tercero de esta obra de Amado Alonso, ustedes encuentran referencias a este aspecto"; "En la Ética de Aranguren... tienen ustedes u n capítulo que se denomina «El talante»" (SNT-57, p. 546). 364 GEORGE DEMELLO NRFH, X L V I I I d e f i n i d o e n Santo D o m i n g o de "uno, u s t é , t ú " . Es m á s , Kany, al m e n cionar el uso general de la segunda personal singular, da a entender que se trata m a y o r m e n t e d e l p r o n o m b r e "usted" c u a n d o se refiere a ese uso c o m o "another peculiarity o f usted ( a l o n g w i t h tó)" . E n forma parecida, Lavandera, c o m o ya hemos visto, utiliza "USTED" para referirse a la c o n s t r u c c i ó n de segunda persona i m p e r s o n a l : "...the Spanish forms uno/usted-vos can be used w i t h an ' i n d e f i n i t e ' mean¬ i n g . . . I w i l l collapse the f o r m a l a n d i n f o r m a l variante o f the second person singular i n the f o r m a l variant USTED... However, examples w i l l be p r o v i d e d w i t h e i t h e r vos o r usted, as they occur i n the actual utterances" . F e r n á n d e z R a m í r e z t a m b i é n s e ñ a l a que el uso i m p e r s o n a l existe con "usted", d e p e n d i e n d o la e l e c c i ó n entre " t ú " y "usted" d e l tratam i e n t o que se da al i n t e r l o c u t o r . L a base de datos l o c o r r o b o r a , pues el uso de "usted" i m p e r s o n a l se encuentra casi exclusivamente entre hablantes que se tratan de "usted". Estos son algunos casos d e l uso; se n o t a r á que, i g u a l que c o n el " t ú " i m p e r s o n a l , e s t á n mezclados los usos impersonales de "usted", "uno" y "se": 18 19 Otro detalle que he notado ahora: usted sube a u n taxi, va tranquilamente, cuando va a bajar dice: pues el taxímetro no me funcionó. Yes para cobrarle a uno el doble (BOG-19, p. 252). Mientras peor es el analista más necesita uno de él. Cuando usted está en muy buena relación con su novio o con una amiga o con lo que sea, usted puede pasarse-an tiempo sin verlo tranquilamente (BA-14, p. 225). Se desarrolla el intelecto, porque usted estudió. Si no se estudia, pues, no se desarrolla el intelecto tampoco, se queda usted un analfabeto (CAR-12,p. 196). Prefieren hablar en su idioma nativo. Entonces usted les escucha hablar quechua y aymara, pero también hablan el español (LAP-4, p. 5 0 ) . 20 1 8 Op. cit., p. 98. A r t . c i t , p. 9 1 . Algunos ejemplos más: "La avioneta hace un movimiento de derecha a izquierda, ¿no?, y entonces usted tira de una palanca que tiene a su izquierda, cae el cable que lo sujeta a usted a la avioneta, y entonces se pone usted a planear por su cuenta" (MAD-1, pp. 7-8); "Y t a m b i é n se las clasifica alfabético, n u m é r i c o , como ustedle ordénenla m á q u i n a . Y selecciona n ú m e r o s , si usted los quiere" (MEX-22, p. 312); "En cine se pueden hacer grandes actores sin que lo sean, pero en el teatro usted está solo, usted cuando sale así frente a las candilejas, está uno solo allí y si algo falla usted tiene que hacer o traer todo su arte para que la obra c o n t i n ú e " (SJN-17, p. 329); "Es muy frecuente que usted encuentre estudiantes que han tenido brillantez, y después nunca más usted vuelve a oír hablar de ellos" (SNT-40, p. 207). 1 9 2 0 NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA 365 P e r o e l uso de " u s t e d " i m p e r s o n a l es m u c h o m e n o s f r e c u e n te q u e e l de " t ú " ; e n c o m p a r a c i ó n con "uno" y "se", es s ó l o de 1 4 % 2 i ( v é a n s e los cuadros s i g u i e n t e s ) ^ : CUADRO 1 Formas impersonales con tú Uno Se BA CAR HAB LAP LIM MAD MEX SJN SNT SEV 125 210 16 60 47 28 73 33 213 17 Total 822 (40%) Tú 35 18 7 33 31 49 6 8 25 40 252 (12%) 139 170 13 111 38 165 75 14 195 35 955 (47%) Ud. 2 1 3 (0.01%) CUADRO 2 Formas impersonales con usted Uno Se Ucl. BA CAR HAB LAP LIM MAD MEX SJN SNT SEV 33 63 51 18 70 11 56 122 134 12 12 9 48 9 21 11 3 33 18 12 8 11 38 10 7 3 1 22 29 Total 570 (64%) 176 (20%) 129 (14%) 2 1 Tú 1 2 15 1 19 (0.2%) Los recuentos no indican el n ú m e r o total de formas verbales, sino m á s bien el n ú m e r o de ocasiones en que se recurre al uso de "tú", "usted", "uno" o "se" para expresar la impersonalidad. De a h í que, por ejemplo, la o r a c i ó n "Si tú comes mucho y no haces ejercicio n i prestas a t e n c i ó n al n ú m e r o de calorías que consumes, no vas a bajar de peso" aunque contenga cinco formas verbales de "tú" impersonal, se calcula como un solo uso de "tú" impersonal en los recuentos dados en los cuadros. En el caso de Buenos Aires, el "vos" impersonal ocupa el lugar de "tú" i m personal. 2 2 366 GEORGE DEMELLO NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL CON "USTED" E n los cuadros se n o t a r á cierto empleo de "usted" i m p e r s o n a l c o n hablantes que se tutean y de " t ú " i m p e r s o n a l c o n hablantes que se tratan de "usted". F e r n á n d e z R a m í r e z c o m e n t a que "a veces se p r o duce la a n o m a l í a del uso de tú c o n personas a las que se trata de usted, n u n c a ciertamente, al r e v é s " . E n r í q u e z s e ñ a l a l o m i s m o : 23 Es interesante destacar que no se ha observado una correlación perfecta entre los usos de usted con valores generalizadores y los usos de referencia directa al oyente. En otras palabras, no todo informante que utiliza usted para referirse al oyente utiliza también usted cuando la referencia es general: ".. .en cuanto se mete usted en correcciones de tipo hidrológico, en seguida rozas con las confederaciones hidrológicas" . 24 Esto es c i e r t o para M a d r i d , p e r o casi n o hay casos de ese uso en las ciudades restantes. De hecho, en el corpus m a d r i l e ñ o entre los hablantes que se tratan de "usted", el uso de " t ú " i m p e r s o n a l es de m u cho m á s alta frecuencia (15 casos) que el de "usted" i m p e r s o n a l ( 3 ) : Estaba allí el teniente Sevillano que en paz descanse, usted sabe se mató fumigando ¿no? y, sin duda alguna, fue el mejor, porque ya desde el principio sales con profesor, subes a quinientos metros, para que te vayas bandeando u n poco, y el primer día lo lleva todo el profesor, te dice lo que tienes que hacer (MAD-1, pp. 7-8). Puedo decirle que a m í no me costó amoldarme en nada, se lo puedo asegurar... Es verdad que la vida en Inglaterra durante cinco meses fue una vida u n poco anormal, pero te acostumbras (MAD-1, p. 18). —¿Y teatro? ¿Vio algo? —Pues teatro, no, porque claro, como no entendías el idioma (MAD-9, p. 161). Yendo todo el verano, pues, puedes sacarjugo u n mes con otro de j u l i o . Pero, claro, si se van quince días y te pasas los quince días metidos en el hotel, eso es horroroso... ya le digo, aire libre, playa, sol (MAD-12, p. 203). Cuando yo era pequeña, que se iba en tranvía, se iba sentado seguro, sin necesidad de obligar a nadie a que te cediera el asiento... yo m i Madrid es éste. Y le advierto a usted que prefiero, ¿eh? que lo sea (MAD-12, p. 205). 2 3 Op. cit.. § 8. SANKOFF menciona este mismo f e n ó m e n o respecto al francés canadiense: "Several older speakers consistently used the vous politeness form i n addressing young interviewers, yet used tu (alternating with on) as an indefinite" (The social life of language. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1980, p. 91). El pronombre personal en la lengua española hablada en Madrid, CSIC, Madrid, 1984, p. 146. 2 4 NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL H A B L A CULTA 367 E n cambio, el uso de "usted" i m p e r s o n a l e n u n a c o n v e r s a c i ó n entre personas que se tutean, que, s e g ú n F e r n á n d e z R a m í r e z , n o existe, es t a n infrecuente (0.01%) que puede considerarse irrelevante. ASPECTO VERBAL PERFECTIVO CON " T Ú " IMPERSONAL H e r n a n z o p i n a que el " t ú " i m p e r s o n a l es de " c a r á c t e r defectivo", p o r q u e es i n c o m p a t i b l e c o n el aspecto verbal perfectivo: Posiblemente, una de las cuestiones más interesantes que suscita el estudio de los singulares arbitrarios reside en su carácter defectivo, fen ó m e n o que limita las configuraciones sintácticas en que es posible asignar una "lectura" arbitraria (LA) a la segunda persona del singular. Las razones de esa defectividad hay que buscarlas en el valor genérico, desprovisto de toda referencia temporal definida, que es propio de estas oraciones. Ello hace que sean incompatibles con entornos temporales y aspectuales de carácter puntual, tal como demuestra el contraste entre (4a) y (7): [(4a)] En México disfrutas de u n clima envidiable (LA) (7) En México disfrutaste de un clima envidiable (*LA) De forma parecida, la alteración de la conseculio en (4b) determina que la oración resultante pierda su interpretación genérica y, por consiguiente, su valor indefinido: [(4b)] Si duermes poco, envejeces prematuramente (LA) (8) Si duermes poco, envejecerás prematuramente (*LA) Es importante señalar que un tiempo con aspecto imperfectivo es c o n d i c i ó n necesaria25. Pero, a la inversa, el " t ú " i m p e r s o n a l , aunque o c u r r e m a y o r m e n te e n presente c o n aspecto i m p e r f e c t i v o , t a m b i é n se presenta c o n v e r b o perfectivo. Prueba son 86 casos de aspecto perfectivo que se e n c u e n t r a n en la base de datos (25 e n p r e t é r i t o , 46 en perfecto actual, 13 en f u t u r o , y 2 en pluscuamperfecto de subjuntivo26). Llegás a la casa traumatizada porque has tenido que soportar el malhumor; siquiera lo hubieras descargado con el timbre, llegarías liberada del trauma (BA-29, p. 380). 2 5 Art. c i t , pp. 156-157. Sería mayor ei n ú m e r o de casos de aspecto verbal perfectivo si se incluyera en el recuento el empleo de "te" impersonal con un verbo de aspecto perfectivo en persona que no fuera la segunda, como los siguientes: "Tú pasas por una calle y ya no la reconoces, porque te tumbaron dos casas, te empezaron a construir una" (CAR-36, p. 642); "Cuando es el primer b e b é , por mucho que hayas leído, por mucho que te hayan contado, a la hora que lo ves, es una realidad" (MEX-28, p. 388). 2 6 368 GEORGE DEMELLO NRFH, X L V I I I Cuando un muchacho de estos te habla de lo que es su escuela, tú empiezas a sentir algo que tú no vives, que no has visto (BOG-15, p. 209). Pasar a casado implica que ya tú entrarás a otras nuevas relaciones (CAR16, p. 268). La gente se entiende pero nadie es capaz de decirte c u á n d o hiciste un error ¿no? Nunca (LIM-8, p. 117) . 27 De hecho, n o es sorprendente que así sea, cuando se considera que el " t ú " i m p e r s o n a l se utiliza, c o m o i n d i c a n A l c i n a F r a n c h y Blecua, para i n v o l u c r a r al oyente, pasando de la p r i m e r a a la segunda persona: "Para i n v o l u c r a r u n a vivencia p r o p i a e n los oyentes, el hablante pasa d e l eje 1 al 2: Con tantos gritos no oigo nada. Con tantos gritos no oyes nada"**. E n f o r m a parecida, C a m e r o n explica que el " t ú " fam i l i a r resulta c u a n d o el hablante generaliza u n a e x p e r i e n c i a personal, c o n v i r t i é n d o l o en algo que se puede aplicar a todos: "Use o f [-spec] tú occurs w h e n a speaker reports a personal experience, a n d generalizes i t so that i t becomes applicable to anyone, given similar circumstances" . Es obvio que entre las experiencias personales que generaliza el hablante se p r e s e n t a r á n algunas de naturaleza perfectiva, o sea experiencias que l l e g a r o n a u n a t e r m i n a c i ó n , c o m o , p o r ejemplo, u n hecho de c a r á c t e r p u n t u a l , y, al generalizar experiencias de este tipo, el hablante siente la necesidad de conservar su aspecto perfectivo. 29 EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE " T Ú " EN CONSTRUCCIÓN IMPERSONAL 3 0 E n o t r o estudio sobre el " t ú " general, en que C a m e r o n c o m p a r a el habla de veinte i n f o r m a n t e s de San J u a n Puerto Rico y de M a d r i d , el habla p u e r t o r r i q u e ñ a revela mayor uso d e l p r o n o m b r e " t ú " en casos de " t ú " [-spec] que e n casos de " t ú " [+spec], mientras que el hab l a m a d r i l e ñ a revela t o d o l o c o n t r a r i o , o sea m u c h o m e n o r uso del p r o n o m b r e " t ú " c o n " t ú " [-spec] que c o n " t ú " [+spec] ( p . 324). E n la base de datos el uso d e l " t ú " i m p e r s o n a l es seis veces m á s alto en San J u a n ( 7 8 % ) que e n M a d r i d (13%) (cuadro 3 ) . C o m o se ve en el 2 7 Algunos ejemplos más: "Cuando tú coges un curso ahora y tienes que esperar seis años para terminar el último, pues definitivamente lo que tú cogiste el primer a ñ o ya se te ha olvidado' (SJN-9, p. 187); "Tú vas al curso y te encuentras con que se está repitiendo la misma película que ya viste cuando eras estudiante" (SNT-3, p. 70). Gramática española, Ariel, Barcelona, 1975, p. 594. Art. cit., p. 73. <» "Ambiguous agreement, functional compensation, and nonspecific turn the Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain", LVC, 5 (1993), 305-334. 2 8 2 9 3 NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA 369 cuadro siguiente, cinco ciudades se caracterizan p o r el " t ú " e n la construcción impersonal : 31 CUADRO 3 Uso del pronombre tú +USO BOG BA CAR HAB LAP LIM MAD MEX SJN SNT SEV 39 59 237 11 36 15 30 50 45 220 12 Total 754 (46%) (54%) (27%) (60%) (73%) (31%) (33%) (13%) (41%) (78%) (75%) (22%) -USO 33 159 158 4 80 31 210 72 13 75 42 (46%) (73%) (40%) (27%) (69%) (67%) (87%) (59%) (22%) (25%) (78%) 877 (54%) N o obstante, el cuadro 3 muestra q u e la diferencia entre expresar o n o expresar el p r o n o m b r e " t ú " n o es c u e s t i ó n de diferencia de uso entre los dos continentes, puesto que las ciudades e n que n o pred o m i n a la e x p r e s i ó n d e l p r o n o m b r e " t ú " n o se l i m i t a n al Viejo M u n d o . I n c l u y e n , a d e m á s de las dos ciudades peninsulares, M a d r i d y Sevilla, las dos andinas, L a Paz y L i m a , y Caracas y M é x i c o . Se trata, entonces, de e n c o n t r a r alguna c a r a c t e r í s t i c a de cada g r u p o de ciudades que e x p l i q u e el p o r q u é de la diferencia. A p a r e n t e m e n t e Carner o n n o e n c u e n t r a u n a s o l u c i ó n para esta c u e s t i ó n : "What remains unanswered is w h y non-specificity has this effect i n some dialects, b u t n o t i n others" ( p p . 326-327). Es posible, m e parece, que sea c u e s t i ó n de dialectos conservadores vs. dialectos liberales, e n l o que se refiere a la sintaxis. B a s á n d o m e e n e l c o m p o r t a m i e n t o s i n t á c t i c o que he n o t a d o e n estudios que he h e c h o de los once dialectos i n c l u i d o s a q u í , m e a t r e v e r í a a sugerir que las seis ciudades e n q u e n o se e n c u e n t r a marcadamente el fen ó m e n o de " t ú " i m p e r s o n a l s e r á n de naturaleza s i n t á c t i c a m á s conservadora que las cinco ciudades e n que p r e d o m i n a esa forma. E l 3 1 CAMERON nota que ese es el caso para San Juan, Buenos Aires, y Santiago, pero no para Madrid, y de a h í llega a la conclusión de que los dialectos del Nuevo Mundo difieren del dialecto del Viejo Mundo: "The different effects of nonspecificity on the expression of second person tó between O l d W o r l d Madrid and the New World dialects o f Spanish may be a key to why the dialects o f Spanish d i f f e r i n the overall rate of pronominal expression" (art. c i L , pp. 325-326). 370 GEORGE DEMELLO NRFH, X L V I I Í conservadurismo s i n t á c t i c o p o d r í a explicar cierta r e n u e n c i a para e m p l e a r u n a f ó r m u l a que va en c o n t r a d e l uso t r a d i c i o n a l , el cual d i c t a que sólo se expresa el sujeto p r o n o m i n a l del verbo p o r motivos de énfasis o a c l a r a c i ó n . Es i n n o v a d o r t a m b i é n , v p o r eso l i b e r a l , el e m p l e o de u n p r o n o m b r e e x p l í c i t o en u n a c o n s t r u c c i ó n de t i p o i m personal. De hecho, el p r o n o m b r e de tercera persona del p l u r a l anula la i n t e r p r e t a c i ó n i m p e r s o n a l , c o m o h a n observado algunos l i n g ü i s tas, entre ellos H e r n a n z , q u i e n da c o m o ejemplo la o r a c i ó n " H a n r o b a d o a j u a n " , que p i e r d e la p o s i b i l i d a d de i n t e r p r e t a c i ó n impersonal si se expresa u n sujeto p r o n o m i n a l : "Ellos h a n r o b a d o a j u a n " . 32 INVERSIÓN DE SUJETO C a m e r o n o p i n a que en la c o n s t r u c c i ó n de " t ú " i m p e r s o n a l n o se perm i t e la i n v e r s i ó n de sujeto que se presenta c o m ú n m e n t e c o n " u n o " impersonal: "One curious feature o f [-spec] tú, w h i c h distinguishes i t f r o m [-spec] uno, is the v i r t u a l absence o f subject-verb inversion. I n the research I have d o n e i n San J u a n , a n d i n the texts f r o m Mad r i d and Seville, I have f o u n d only three instances o f [-spec] tú occur r i n g to the r i g h t o f the verb. A l l three are f o u n d i n the M a d r i d texts (123, 138, 311). I n general, however, i t appears that r i g h t w a r d movem e n t o f [-spec] tú is e i t h e r n o t possible o r clearly d i s f a v o r e d " . 33 CUADRO 4 Inversion de tú impersonal Tú total Inversion LIM MAD MEX SJN SNT SEV 39 59 237 11 36 15 30 50 45 220 12 2 (5%) 3 (5%) 12 (5%) 0 1 (3%) 0 5 (17%) 3 (6%) 0 0 0 Total 754 26 (3%) BOG BA CAR HAB LAP 3 2 Art. cit., p. 157. NRFH, X L V I I I "TÚ" IMPERSONAL EN EL HABLA CULTA 371 D e hecho, c o m o dice C a m e r o n , la c o l o c a c i ó n d e l sujeto d e t r á s del v e r b o o c u r r e m u y poco c o n el " t ú " i m p e r s o n a l , p e r o n o es tan rar o c o m o para calificarla de inexistente. E n la base de datos se enc u e n t r a n 26 casos de uso del p r o n o m b r e " t ú " en la c o n s t r u c c i ó n de " t ú " i m p e r s o n a l . N o ocurre n i n g ú n caso de i n v e r s i ó n de sujeto en c i n c o ciudades: L a Habana, L i m a , San J u a n , Santiago, y Sevilla. E n c a m b i o , e n M a d r i d , tal i n v e r s i ó n es bastante significativa ( 1 7 % ) . Y, si se considera significativo el 5% de uso, t a m b i é n h a b r í a que t o m a r e n cuenta el uso de i n v e r s i ó n de sujeto en el corpus de M é x i c o , d o n d e alcanza u n porcentaje de 6%, y e n los corpus de B o g o t á , Buenos Aires y Caracas, que arrojan, cada u n o , u n porcentaje de 5%. Estos son algunos ejemplos: Tiene arcos, gradas, altares, todo hecho con ladrillo rosado, pero no ves tú una sola imagen (BOG-45, p. 636). Entonces vos asociás y asociás, pero siempre en última instancia la responsabilidad la tenes vos (BA-22, p. 90). El ritmo finalmente lo tenes que marcar vos en el estudio. Si estás vos, bueno (BA-22, t. 2, p. 93). Pues; caes tú, y el paracaídas cae un poco, digamos, desplazado (CAR-15, p. 257) . 34 Este estudio d e l " t ú " i m p e r s o n a l c o n d u c e a ciertas conclusiones. E n p r i m e r lugar, la base de datos muestra que, en las diferencias entre " t ú " y " u n o " impersonales, " t ú " se basa m á s e n alguna experiencia personal, y a l o que da u n a n o t a general al i m p l i c a r que el oyente, enc o n t r á n d o s e e n u n a s i t u a c i ó n parecida, t e n d r í a u n a experiencia igual. E n cambio, c o n " u n o " el hablante se refiere a hechos que todos reconocemos c o m o de naturaleza general, sin que tal r e c o n o c i m i e n to se base necesariamente e n u n a e x p e r i e n c i a personal d e l hablante. L a o b s e r v a c i ó n hecha p o r algunos l i n g ü i s t a s de que hay mezcla de unas y otras personas generales se c o r r o b o r a , y, de h e c h o , se ve 3 3 Op. cit, p. 96. 34 Otros ejemplos: "Tú ves por ahí, vale, un paisaje tan estupendo, y después ves tú ese hueco en el avión" (CAR-15, p. 257); "No te hacen n i n g ú n caso, y te quedas tú con el libro sobre la mesa" (CAR-26, p. 532); "Es una capillita muy p e q u e ñ a . . . parece que estás tú p r á c t i c a m e n t e en el altar" (MAD-7, p. 123); "Te sientes vacío porque tienes tú la necesidad de relacionarte con la gente" (MAD-8, p. 143); "Si no te casas tú por tu propia voluntad, te casan" (MAD-20, p. 379); "Los han hecho restaurantes, cabarets, lugares así, donde llegas tú tan a gusto" (MEX-6, p. 84); "Si no se lo dices tú, nadie lo dice" (MEX-28, p. 384); "Se muere de la risa; si lo que tienes tú es animales" (SNT-16, p. 264); "¿Quién decide q u é es lo que pones túT (SNT-16, p. 264); "De repente, te preguntas tú con q u i é n te estás juntando" (SNT-26, pp. 447-448). 372 GEORGE DEMELLO NfíFH, X L V I I I q u e es de m á s a m p l i t u d de l o que se ha m e n c i o n a d o en otros estudios, los cuales h a b l a n m a y o r m e n t e de la mezcla de " u n o " y " t ú " i m personales. E n la base de datos se e n c u e n t r a n numerosos casos de mezcla de "tú", "uno", "se", y "hay que" a m e n u d o e n una sola o r a c i ó n . El uso impersonal de segunda persona del singular n o se l i m i t a al " t ú " impersonal sino que incluye t a m b i é n a "usted" aunque el e m p l e o de "usted" i m p e r s o n a l es m u c h o menos frecuente. Si se c o m p a r a n los porcentajes de uso de " t ú " y de "usted" c o n las formas impersonales "uno" y "se", " t ú " arroja u n porcentaje de uso de 4 7 % , m i e n t r a s que el de "usted" es s ó l o de 14%. T a m b i é n se nota que, aunque existe cierto e m p l e o de "usted" i m personal c o n hablantes que se tutean, este uso se l i m i t a casi exclusivamente a M a d r i d , d o n d e el " t ú " i m p e r s o n a l entre los hablantes que se tratan de "usted" es de m u c h o m á s alta frecuencia ( 3 8 % ) que el de "usted" i m p e r s o n a l ( 8 % ) . E n c a m b i o , el e m p l e o de "usted" imperson a l entre personas que se t u t e a n es tan infrecuente que p u e d e considerarse irrelevante. Se ha expresado e n o t r o estudio la idea de que el " t ú " i m p e r s o n a l es i n c o m p a t i b l e c o n el aspecto verbal perfectivo, p e r o la base de datos desmiente esto c o n la presencia de 86 casos de aspecto verbal perfectivo, l o cual n o es s o r p r e n d e n t e c u a n d o se recuerda que el " t ú " i m p e r s o n a l se basa e n u n a g e n e r a l i z a c i ó n de experiencias personales, y que éstas son a veces de naturaleza perfectiva. T a m b i é n se h a n o t a d o en o t r o estudio mayor e x p r e s i ó n d e l p r o n o m b r e " t ú " en la c o n s t r u c c i ó n i m p e r s o n a l en algunos dialectos que e n otros, cosa que se h a verificado a q u í . Sin embargo, se ve que n o se trata de dialectos peninsulares vs. dialectos americanos, tal c o m o h a d i c h o o t r o l i n g ü i s t a , y se sugiere a q u í la p o s i b i l i d a d de q u e sea cuest i ó n de dialectos s i n t á c t i c a m e n t e conservadores vs. dialectos sintácticamente liberales. E n o t r o estudio h a n llegado a la c o n c l u s i ó n de que el " t ú " i m p e r sonal n o p e r m i t e la i n v e r s i ó n de sujeto que se presenta c o m ú n m e n t e c o n " u n o " i m p e r s o n a l , y, a u n q u e a q u í se c o r r o b o r a q u e tal uso es p o c o c o m ú n , n o es t a n r a r o c o m o para considerarlo inexistente, pues representa los 26 casos de este uso, es decir el 3% de todos los casos de uso d e l p r o n o m b r e " t ú " e n la c o n s t r u c c i ó n de " t ú " impersonal, siendo p a r t i c u l a r m e n t e n o t a b l e tal i n v e r s i ó n de sujeto en el corpus de M a d r i d . GEORGE D E M E L L O University oflowa