La construcción “ba” en chino Leirez (hablamenchino.wordpress.com) La construcción “ba” 把 1. Antes de empezar con la construcción “ba”, asegúrate que ya entiendes bien las siguientes construcciones: 1) 我看完了那本书。(Wo kan wan le na ben shu.) 2) 他回北京了。(Ta hui Beijing le.) 3) 我看了三遍那个电影。(Wo kan le san bian na ge dianying) 4) 我忘了我的手机。(Wo Wang le wo de shouji.) 5) 书在桌子上。(Shu zai zhuozi shang.) 6) 手机在家里。(Shouji zai jia li.) 7) 打开书。(Da kai shu.) 8) 我喝了咖啡。(Wo he le kafei.) 9) 学生挂一张画。(Xuesheng gua yizhang hua.) 10) 画在墙上。(Hua zai qiang shang.) 11) 我有一百美元。(Wo you yibai meiyuan.) 12) 我想换人民币。(Wo xiang huan Renminbi.) Antes de empezar con la construcción “ba”, es importante conocer bien el orden de palabras básica en chino, que es igual que el español: Sujeto + Verbo + Objeto Wo he kafei 我 喝 咖啡 Y el orden de palabras básico completo, que se nota diferencias obvias al español: (descripción adj.)+Sujeto + (descrip. adv.) + Verbo+ (complemento. adv.)+(partí culas del tiempo pasado)+ (des.adj.)+Objeto Zuotian lai de+pengyou +jintian+mai+dao+le+ta xihuan de yifu 昨天来的朋友今天买到了他喜欢的衣服。 (El amigo que vino ayer consiguióhoy la prenda que le gusta) Los constituyentes en el color rojo son los “básicos”, es decir, el sujeto, verbo y objeto. Y su orden básico es igual en el chino y en el español. El resto son las “modificaciones” o “informaciones específicas” que concretan los constituyentes rojos, y podemos notar perfectamente la diferencia del orden de palabras en chino y en español, podemos decir que en general, es “al revés”) Una vez conocido el orden “normal” de una oración en chino, podemos ilustrar el orden “especial” en la construcción “ba”. Sujeto + BA(把)+Objeto + Verbo + diferentes tipos complementos verbales y/o “le” Página 1 de 5 La construcción “ba” en chino Leirez (hablamenchino.wordpress.com) 2. Lo que trasmite la construcción “ba” No hay esfuerzos sin motivos, en las lenguas también es así . ¿Por quéinvertimos el orden del verbo y el objeto en una oración? ¿Qué queremos conseguir con este cambio? Antes de entrar en la explicación del tipo “gramatical”, primero vemos la explicación informativa de esta construcción. ¿Quédiferencia hay entre las siguientes frases? 1)我喝了咖啡。(Wo he le kafei.) 2)我把咖啡喝了。(Wo ba kafei he le). Ambas quiere decir que el sujeto “yo” en un momento del tiempo pasado (por la partícula “le”) hizo la acción “beber” sobre el objeto “café”. La diferencia es, en 1), la información más importante, que quizá el oyente no sabía antes, es el objeto “café”. Y en 2), la información “nueva” o importante es la acción terminada de “bebió”. Podemos ver mejor esta diferencia con dos preguntas: 1) ¿Quétomaste? 2) ¿Quéhiciste con el café? Para contestar estas dos preguntas en español, la respuesta también varí a. Para la primera pregunta, lo normal es contestar “el café”, o en forma completa “Tomé el café”, que en todo caso, “el café”, que es la información que se quiere saber, viene al final de frase. Sin embargo, para contestar la pregunta 2), diríamos “Lo tomé”, o con un poco de repetición: “El café, lo tomé”, pero rara vez diríamos igual que la primera respuesta “Tomé el café”. Entonces, nuestra primera conclusión es: La construcción “ba” se utiliza para organizar mejor la información de una frase, dependiendo del contexto, con la función de enfatizar por medio natural el verbo. El objeto es algo archisabido entre todos los interlocutores. Por este mismo motivo, la construcción “ba” se utiliza también ampliamente cuando se da un orden en chino: 1) 打开书。(Da kai shu.) 2)把书打开。(Ba shu da kai). Las dos frases trasmiten el orden de “abre el libro”. La diferencia, como venimos explicando hasta ahora, es que en 1), nos suena más “qué hay que abrir”, y en 2), se destaca “qué hay que hacer con el libro”. Página 2 de 5 La construcción “ba” en chino Leirez (hablamenchino.wordpress.com) 3. Las condiciones gramaticales del uso de la construcción “ba” En chino, a veces el uso de la construcción “ba” es optativo, utilizarlo o no es sólo cuestión de organización de información, y solemos dejar la información más nueva e importante al final, como explicamos en la parte 2. Pero no todas las frases pueden entrar en la construcción “ba”, para que una frase pueda ser parafraseada con la construcción “ba” hay que cumplir los siguiente requisitos: El verbo tiene que ser un verbo de acción (poner, mover, dejar, enviar, comer, etc.), no puede ser verbos no activos (por ejemplo: parecerse) El verbo tiene que tener un complemento directo (la mesa, el libro, etc.), si el verbo no tiene complemento directo no es posible la construcción de “ba” ya que la construcción “ba” se trata de la anteposición del objeto directo. El verbo no puede ser de forma simple. Esto quiere decir que el verbo, para poder estar en una frase con “ba”, tiene que llevar algún complemento circunstancial del OBJETO (lo que se ha hecho sobre el obejto) o la partícula de finalización de acción “le”. La negación “ 没 (mei)” y otros adverbios circunstancial del SUJETO (ya, lentamente, todavía no…) tienen que aparecer antes de la preposición “ba”. El complemento indirecto (me, te, le, nos, os, les) también se coloca delante de “ba”, con una preposición o un verbo delante de los pronombres (给我,帮他,替 你, etc.). Ejemplos: (rojo: objeto directo antepuesto; azul: verbo en forma simple; verde: complementos circunstanciales del objeto directo y partículas temporales) 1. 我把作业 做 完了。(Terminéde hacer los deberes) 2. 我把衣服 洗 了。(Lavéla ropa) 3. 我把信 寄 到中国了。(Envíéla carta a China) 4. 我把书 放 在桌子上了。(Puse el libro sobre la mesa) 5. 我把妹妹 送 到飞机场了。(Llevéa mi hermana al aeropuerto) Ejemplos erróneos y explicacioes: *我把书看。 (erróneo porque el verbo “看” está en forma simple, sin ningún complemento ni partí cula del tiempo verbal) *我把书看在家。(erróneo porque el complemento “在家” no es complemento para el objeto directo “libro”, sino es complemento para el sujeto “yo”, y por lo tanto no puede aparecer en detrás del verbo “看”, y el verbo “看” está en forma simple, sin complemento para el objeto “libro”) *我把我爸爸像。(erróneo porque el verbo “像(parecerse)” no es activo, no es una acción) *我把饭没吃完。(erróneo porque la negación “没” tiene que colocarse delante de “ba”) *我把妹妹已经送到机场了。(erróneo porque el adverbio “已经” tiene que colocarse delante de “ba”) Página 3 de 5 La construcción “ba” en chino Leirez (hablamenchino.wordpress.com) En chino, a veces el uso de la construcción “ba” es casi obligatorio, cuando: El verbo es un verbo de acción (poner, mover, dejar, enviar, comer, etc.) El verbo lleva un complemento directo (la mesa, el libro, etc.) El verbo lleva a la vez algún complemento circunstancial del objeto ( terminar de +Verbo(verbo+完: wán), convertir en …(Verbo+成)a España, en el sofá, 3 veces, hasta el lado derecho del sofá…etc.) Ejemplos: 1. (Wo yijing ba zhe xie juzi fanyi cheng le Hanyu.) 我已经把这些句子翻译成了汉语。 (Ya he traducido estas frases al chino.) 2. (Ta zuotian ba na ben shu huai gei le Xiao Wang.) 他昨天把那本书还给了小王。 (Ayer devolvióel libro a Xiao Wang.) 3. (Ta ba dangao qie cheng le si kuai.) 他把蛋糕切成了四块。 (Cortóla tarta en 4 trozos.) 4. (Wo ba zuoye jiao gei le laoshi.) 我把作业交给了老师。 (Entreguélos deberes al profesor.) 5. Ta bang wo ba diannao xiu hao le. 他帮我把电脑修好了。 (Él me arreglóel ordenador.) 6. (Wo ba shouji wang zai le jia li.) 我把手机忘在了家里。 (Olvidéel móvil en casa.) 7. (Xueshengmen ba na zhang hua gua zai le qiang shang.) 学生们把那张画挂在了墙上。 (Los alumnos colgaron ese cuadro en la pared.) Cuando el complemento indirecto con “给” aparece al final de una frase con “ba”, la interpretación es que esa persona es la que final tiene en mano el objeto. Por ejemplo: 他把自行车还给了我。(Ta ba zixingche huan gei le wo.) (El me devolvióla bicicleta a mí ). Hay veces que en una misma frase con “ba” aparece hasta 3 personas, en este caso hay que saber que la primera es el sujeto, la segunda es el complemento indirecto para quien el sujeto haga la acción, ya la tercera (que aparece al final) es la que tiene en mano el objeto. 他帮我把作业交给了老师。(Ta bang wo ba zuoye jiao gei le laoshi.) (Él me ayudóen entregar los deberes al profesor.) En esta frase, “yo” es el dueño de los deberes, y “el profesor” es la persona a la que él entrególos deberes, es la última persona que tiene los deberes. La frase puede ser parafraseada así : 他把我的作业交给了老师。(Él entregómis deberes al profesor) Página 4 de 5 La construcción “ba” en chino Leirez (hablamenchino.wordpress.com) 4. El uso de la construcción “ba” como el modo imperativo Cómo la construcción destaca la acción asícomo dejar el verbo muy despejado en la parte derecha de la oración, es muy utilizada también para “dar órdenes”. La construcción sigue las mismas pautas que las anteriores, y las diferencias son: Si el sujeto es la segunda persona singular “tú” o un colectivo indefinido, normalmente se omite. No se usa la partí cula del tiempo pasado “le”, por motivos obvios, que un orden no puede ser algo que ha habí a pasado, es para que lo haga alguien en el tiempo futuro. Igual que los casos anteriores, los adverbios de lugar/tiempo, la negación (en este caso el 别 o 不要), las partí culas de la cortesí a, etc. deben colocarse delante de “ba”. Ejemplos: (Sacados de los ejemplos anteriores) 1. 把这些句子翻译成汉语。(Ba zhe xie juzi fanyi cheng Hanyu.) (Traduce estas frases al chino) 2. 请把那本书还给小王。(Qing ba na ben shu huai gei Xiao Wang.) (Por favor Devuelva ese libro a Xiao Wang.) 3. 把蛋糕切成四块。(Ba dangao qie cheng si kuai) (Corta la tarta en 4 trozos.) 4. 明天把作业交给老师。(Mingtian ba zuoye jiao gei laoshi) (Mañana entrega los deberes al profesor.) 5. 你们周末要在家把这本书看完。(Nimen zhoumo yao zai jia ba zhe ben shu kan wan.) (Este fin de semana tenéis que terminar de leer este libro en casa.) 6. 别把画挂在墙上。(Bie ba hua gua zai qiang shang.) (No cuelgues el cuadro en la pared.) 7. 我想把一百美元换成人民币。(Wo xiang ba yibai meiyuan huan cheng renminbi.) (Quiero cambiar cien dólares a yuanes) 5. ¿Puedo evitar usar la construcción “ba”? El uso de la construcción “ba” en chino es abundante y normal, los hablantes nativos lo usa todo el tiempo. Lo importantes es entenderlas cuando oyes frases construidas con “ba” y saber claramente los casos que la construcción “ba” es utilizable o de preferencia. Si el alumno no estámuy seguro de construir bien las frases con “ba”, hay una forma de evitar su uso, esto es, extraer el objeto directo al principio de la frase, y dejar una pausa (o una coma en el escrito) al decirlo. Veamos algunos ejemplos y su correspondiente traducción en español (que no es exactamente lo mismo) 1. 我把书放在桌子上了。 (Puse el libro sobre la mesa.) 2. 我已经把衣服洗了。 (Ya he lavado la ropa.) 书,我放在桌子上了。 (El libro, lo puse en la mesa.) 衣服,我已经洗了。 (La ropa, ya la he lavado.) Página 5 de 5