BUSINESS JARGON Guillermo S. Edelberg DBA Profesor Emérito Business jargon, el título de este artículo, es la expresión utilizada habitualmente en los Estados Unidos para referirse al lenguaje especializado de los negocios una especie de slang o argot que con frecuencia se infiltra, en inglés, en el hermoso idioma de Cervantes y nos complica las comunicaciones. Todos conocemos el significado de business; pero ¿jargon? Según el diccionario, es “el vocabulario especializado y las expresiones particulares de aquéllos que comparten un determinado trabajo o estilo de vida. El término deja traslucir un cierto menosprecio porque implica que el vocabulario y las expresiones son poco inteligibles”. Por ejemplo, veamos este párrafo: El gerente de capital intelectual y el gerente de la gente, en vista de la alianza estratégica recientemente pactada para competir por el futuro, acordaron, a través de un proceso longitudinal en grupos y un pensamiento lateral, poner en práctica los planes de cross-training. Por tratarse de una learning corporation debían concentrarse en las competencias de cada uno para no volver a atravesar otro ciclo de delayering-relayering. Además, al tener en cuenta los principios de time-based competiton, debían poner en práctica los aspectos básicos de concurrent engineering y las técnicas de analytical hierarchy process (AHP) y de design structure matrix (DSM). ¿Se entiende? ¿Es oscuro? ¿O suena disparatado? El tema de las palabras, frases o expresiones que describen aspectos o esquemas conceptuales novedosos se debate desde hace muchos años. ¿Impiden la comunicación o constituyen una herramienta útil? ¿Deberíamos tratar de minimizar su utilización o deberíamos aceptarlas como una manifestación de la evolución del lenguaje? En nuestro caso: ¿las utilizamos en su idioma original o intentamos traducirlas? Las palabras, frases y expresiones nuevas son muchas y se introducen con una frecuencia casi abrumadora. Esta realidad, como sabemos, da lugar a bromas. En una página web, originada en Inglaterra, se satiriza el idioma de los gerentes al proponerles, entre otras, las siguientes acciones: apuntar hacia estructuras proactivas, sintetizar nichos revolucionarios, desplegar plataformas innovadoras, visualizar sociedades emprendedoras, integrar tecnologías integradas, innovar las arquitecturas visionarias, generar infraestructuras de valor agregado, visualizar sistemas intuitivos y diseñar sinergias holísticas. 2 En un tono más serio, un libro publicado en 1992 cita, en su primera página, 56 de estas palabras, frases y expresiones, algunas de las cuales, traducidas con dificultad, son las siguientes: La organización trébol (the shamrock organization), la organización que se auto-diseña (the self-designing organization), la organización grupal (the cluster organization), la organización adaptable (the adaptive organization), la organización híbrida (the hybrid organization), la organización posempresarial (the post-entrepreneurial organization), la organización posindustrial (the post-industrial organization), las organizaciones como orquestas (organizations as orchestras), la nueva organización (the new organization), la organización en red (the network organization), micromarketing, partnering y transformación organizacional (organizational transformation). El libro se titula Más allá de los excesos: redescubriendo la esencia del management (Beyond the hype: rediscovering the essence of management) y sus autores son Robert G. Eccles y Nitin Noria con James D. Berkley (Harvard Business School Press). The New York Times, en su edición del 14 de junio de 2003, informó que una conocida firma de auditores, a la que señala haber incurrido en el pasado en lo que ahora trata de corregir, desarrolló un software para identificar el lenguaje ininteligible que a veces se encuentra en los documentos de las organizaciones. El objetivo es ubicar palabras y frases cuestionables (a veces colocadas intencionalmente para confundir) para que los inversores pidieran descifrar más fácilmente lo que las empresas dicen (este párrafo fue extraído de un 1 artículo que escribí con anterioridad ). Algunos expertos, por su parte, recomiendan no utilizar el jargon en, por ejemplo, comunicados de prensa, documentos relacionados con ventas o cuando se quiera redactar textos claros y precisos. Lo dicho hasta ahora pareciera indicar una condena generalizada a la utilización de estas palabras y frases. Sin embargo, en un artículo titulado “The Beauty of Buzzwords” publicado en el número de mayo de 2001 de la Harvard Business Review, la Dra. Marjorie Garber, profesora de literatura y lenguaje dicha universidad, dice lo siguiente: “No tengo mucho que decir en contra del jargon; pero quiero señalar que cuando las personas se quejan es porque a menudo se resisten a un lenguaje que las excluya o que les parezca ‘deshumanizado’. También suelen pensar que quien utilice el término lo hace o porque no lo entiende o porque así evita pensar en profundidad acerca del tema en cuestión. A veces la queja expresa las dificultades de una idea; pero se le echa la culpa a la palabra en lugar de atribuírsela a las dificultades del concepto... El jargon es palabras en acción y cultura en movimiento. No podemos retroceder... A menudo se lo critica porque no se lo entiende; pero ha venido para quedarse”. Por su parte, el diario mencionado más arriba, en un artículo publicado el 13 de agosto de 2003, expresa lo siguiente: “...los críticos sociales hasta atribuyen los recientes escándalos empresarios a una cultura de los negocios en la cual un lenguaje oscuro expresa la amplia aceptación de actividades ocultas y, con frecuencia, amorales...Se dispone desde hace poco de un software (mencionado más arriba) que en los documentos de negocios ubica el jargon y sugiere cómo reemplazarlo...En base a mis tareas, he llegado a la conclusión de que las críticas indican a menudo que los críticos, incluso los de la empresa, no entienden mucho acerca de los negocios...Las palabras son construcciones sociales. También lo son las empresas. La definición de las primeras contribuye a dar forma a las 1 Ver artículo # 37, Habilidad para la comunicación escrita. 3 últimas. La terminología puede ser desconocida para los de afuera; pero es lingua franca para los de adentro códigos y símbolos que permiten la convivencia de los colegas”. ¿Qué cargo ocupa en su empresa el autor de este artículo? Director de capital intelectual. Estamos en presencia de otra controversia en el mundo de los negocios esta vez en el tema de las comunicaciones que es probable dure mucho tiempo.