FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias? Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Universidad de Oviedo Reflexionar y analizar sobre el lugar que ocupa la cultura en los manuales de FLE ha sido siempre una constante en nuestras investigaciones porque somos de la opinión de que el factor cultural es un factor esencial en la comunicación por promover valores humanos universales, nacionales, éticos... El aprendiz tiene que ser consciente de que forma parte de un entorno cultural determinado, pero que al mismo tiempo ha de abrirse a otras culturas en Europa y en el mundo. Tenemos que tener presente que la sociedad en la que vivimos es plurilingüe y pluricultural, y que la adquisición de una lengua extranjera, por ello, se enmarca en un proceso intercultural, en cuanto a que asimila y se apropia de las convergencias y divergencias de la otra cultura. Como ilustración de nuestra afirmación nos identificamos con las palabras de Claude Levi-Strauss (1951) cuando dice: La culture est un ensemble de systèmes symboliques dont le langage, les règles matrimoniales, les rapports économiques, l’art, la science, la religion et dans lesquels l’aspect relationnel est déterminant. Pratique mentale et physique, elle rappelle en effet l’échange et nécessite la reconnaissance de l’identique et du différent. Otro aspecto que no queremos dejar de contemplar en el aprendizaje de una lengua extranjera a través de los manuales es la “actitud” que sus autores proyectan en el diseño de los mismos con el fin de potenciar una disposición favorable por parte de los aprendices de la nueva lengua. Y es aquí donde nos gustaría dejar patente la importancia de la “empatía” como la dimensión afectiva de la comunicación. Los estudios sobre la interculturalidad (Zárate, 2003: 112-113) hacen referencia constante a la empatía, como una actitud afectiva, como un sentimiento intrínsicamente complejo, como un elemento más de la competencia cultural. Y por ello promueve relaciones interculturales fructuosas y sirve para el desarrollo de una perspectiva objetiva con respecto a la propia cultura. Desde esta perspectiva, esto es, la dimensión cultural en todo proceso de aprendizaje y la dimensión afectiva presente en dicho proceso, queremos analizar el diseño de los manuales de FLE y ELE, con la intención de verificar su presencia y, a la vista de ello, dar fe de las divergencias o convergencias que podría haber entre los manuales. El proceso que hemos seguido es el siguiente: • • • • • • Selección de manuales atendiendo exclusivamente a sus cuadros de contenido y con fechas de edición similares. Distribución de los cuadros de contenido. Orden de apartados en los cuadros de contenido. Terminología utilizada para referirse a dichos apartados Contenidos y Actividades propuestas en los índices. Dimensión intercultural en los mismos. FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 Los manuales que hemos utilizado para nuestro análisis son: Manuales de Francés Nivel Inicial: Manuales de Español para Extranjeros, Nivel Inicial Panorama Plus 1 : Méthode de français de Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig, CLE international, 1996 Santillana-CLE International Tempo, 1 : Méthode de français de Evelyne Bérard, Didier FLE, 1996 Reflets 1 : Méthode de français de Guy Capelle, Noëlle Guidon, Hachette FLE, 1999 Forum, méthode de français niveau 1, de Christian Baylon et alii, Hachette FLE, 2000 Studio 60 niveau 1 : méthode de français de Christian Lavenne, Didier, 2001 Connexions niveau 1 : Méthode de français de Régine Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004 Ele 1 - Curso de Español para Extranjeros Borobio, V. SM, Madrid, 1996 Gente 1 Martín Peris, E; Sans Baulenas, N Difusión, Barcelona, 1997 Planet@ E.L.E 1 Cerrolaza, M.; Cerrolaza, O.; Llovet, B. Edelsa, Madrid, 1998 Chicos Chicas, nivel 1 Palomino, M.A. Edelsa, Madrid, 2002 Nuevo Ven 1 Castro, F.; Marín, F.; Morales, R; Rosa, S. Edelsa, Madrid, 2003 Aula 1, Curso de español Sans, Neus (Coord.); Corpas, J.; García, E. Difusión, Barcelona, 2003 Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo Martín Peris, E; Sans Baulenas, N Difusión, Barcelona, 2004 Aula 1 Internacional Sans, Neus (Coord.); Corpas, J.; García, E.; Garmendia, A Difusión, Barcelona, 2005 Para poder realizar dicho análisis hemos procedido a la agrupación de los manuales atendiendo a sus fechas de edición, y hemos establecido cuatro bloques: A) Panorama Plus + Tempo 1 B) Reflets 1 C) Forum + Studio 60 D) Connexions 1 Bloque A: vs. vs. vs. vs. Ele1 y Gente 1 Planet@ Chicos, chicas Nuevo Ven 1 + Aula 1 + Gente 1 A1/A2 + Aula 1 Panorama Plus + Tempo 1 vs. Ele 1 y Gente 1 Panorama Plus 1996 Panorama Plus / Table des Matières Unité 1 / Leçon 0 et 1 Grammaire Vocabulaire Situations orales Situations écrites Civilisation Pronon -ciation Présent du verbe être et des verbes réguliers en --er Masculin / Féminin. Compléments. Déterminatifs - Professions - Nationalités - Date Salutations Présentations Remplir une fiche d’inscription Modes et rites de salutation et de présentation Personnalités célèbres Alphabet Sons - 968 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Tempo 1 / Objectifs d’apprentissage Unité 1 / Premiers Contacts Tempo 1 - 1996 Savoir-faire linguistique Grammaire Écrit Se présenter Prendre contact avec quelqu’un Poser des questions Répondre à des questions Identifier quelqu’un Les verbes « être », « habiter », « avoir » « s’appeler ». L’apostrophe Masculin / Féminin Le pluriel Le temps : les jours de la semaine Acquisition des codes de l’écrit Distribución de los apartados. Es desigual: 6 apartados para Panorama Plus, y 3 para Tempo 1, lo cual a priori no implica nada. Orden de los apartados. Hay dos que coinciden, esto es, “Grammaire” y “Situations Écrites” (Panorama plus) / “Écrit” (Tempo 1). En lo que concierne al apartado de “Grammaire”, éste aparece en primer término en Panorama Plus, lo que nos da a entender una focalización sobre los aspectos puramente gramaticales, más que sobre las situaciones de comunicación, que sería el caso de Tempo 1, el cual presenta en este caso una gramática implícita. Terminología. Tempo 1 hace una propuesta comunicativa más evidente, como se refleja en su terminología. En Panorama Plus el término “Table de Matières” carece de connotaciones comunicativas y culturales, lo cual explica su presentación vacía, sin expresar de un modo claro los contenidos comunicativos a alcanzar. Por el contrario en Tempo1 hay una mayor implicación en sus intereses comunicativos, utilizando la terminología “objectifs d’apprentisage”. Contenidos / Actividades. En este sentido si bien aparentemente Panorama Plus tiene una presentación más desarrollada de sus contenidos, es Tempo 1 el que destaca en cuanto a la riqueza y variedad de actividades, incluidas las de tipo fonético, aunque no aparezcan explicitadas en su Cuadro de Contenidos. Conclusión: Podemos afirmar que Tempo1 es mucho más rico y variado en cuanto a desarrollo pedagógico, y su acercamiento cultural. Ele 1 (1996) Ele 1 (1996) Temas Lección preparatoria 1 Saludos 1 / El nombre El alfabeto Ayudas 1 Instrucciones de clase Palabras internacionales Despedidas Unidad 1 Gente que estudia Entrar en materia Identificar nombres propios a partir de una Objetivos comunicativos Saludar Presentarse Deletrear palabras Despedirse En contacto Comunicación: Expresar intereses respecto Gente 1 (1997) Formas y recursos Comunicación: Dar y entender un número de 969 Gramática Fonología Presente de Indicativo: Verbo llamarse (1ª y 2ª persona del singular) Pronunciación del alfabeto Tareas Conocer a los compañeros averiguando sus Mundo en contacto Reflexionar sobre el estereotipo y la FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 español audición y una lista para una primera sensibilización sobre la correspondencia entre grafías y sonidos en español. al español Sistema formal: Numerales del 1 al 10. Artículo determinado. Concordancia de género y número. Vocabulario: Nombres de los países hispanohablantes. Textos: Concurso televisivo teléfono. Identificar países en un mapa. Deletrear. Recursos de control de la comunicación. Sistema formal: Grafía de algunos fonemas. Pronombres sujeto: morfología. Presente de SER. Artículos: EL, LA, LOS, LAS Demostrativos: ESTO, ESTE/A/OS/AS SÍ/NO Vocabulario: Nombres de las letras. intereses respecto al mundo hispano y confeccionando la lista. Comunicación: En un grupo, identificar a personas por el nombre. Dar información con diferentes grados de seguridad y expresar desconocimiento. Nombres y apellidos en español. Sistema formal: Numerales hasta 20 imagen parcial de las demás culturas a partir de la lectura de un texto y una serie de imágenes del mundo hispano. Primera sensibilización a los diferentes acentos del español. Distribución de los apartados. No son destacables las diferencias: 4 apartados en Ele 1, y 5 en Gente. Lo más llamativo sería la falta de un apartado de Cultura / Civilización en Ele1. Orden de los apartados. No difieren mucho, en el sentido de que en ambos casos se prioriza la presentación y desarrollo de situaciones de comunicación, dejando la gramática en un segundo plano, como instrumento y no como objetivo de comunicación. Terminología. En este caso Ele 1 utiliza una terminología tradicional, que lo hace más denso, y poco atractivo (gramática, fonología…). Por el contrario Gente 1 demuestra un acercamiento abierto al alumno con una terminología sencilla, no alambicada, casi coloquial, empática. (Gente que estudia español, mundo en contacto, tareas..) Contenidos / Actividades. En este aspecto, es notoria la diferencia entre ambos. Gente 1 ofrece un mayor abanico de contenidos y gran variedad de actividades en torno a los mismos. Y particularmente queremos destacar el apartado de “Mundo en Contacto” donde se hace una reflexión expresa acerca de la cultura y estereotipos del español. Ele 1 no tiene apenas referencias culturales. Conclusión. Constatamos una clara diferencia entre ambos, siendo Gente 1 mucho más comunicativo y cercano al alumno. Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE En términos relativos podemos establecer una serie de convergencias y divergencias entre ellos, con respecto a sus postulados pedagógicos: 970 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Desde nuestro punto de vista, creemos que Ele1 (1996) converge con Panorama Plus, siguiendo los parámetros explicados más arriba. (Distribución y orden de los apartados, terminología, contenidos y actividades). Y lo mismo podemos decir entre Gente 1 y Tempo 1 . Divergencias también las hay, como hemos mencionado entre Ele 1 (1996) Tempo 1, y Panorama Plus – Gente 1. La divergencia más notable sería el caso de Gente 1 (1997) al dedicar un apartado de modo expreso a los estereotipos y realidades culturales del mundo hispano, que en el caso del francés no se hace. Esto traduciría una percepción diferente de cada lengua con respecto a las culturas que las respaldan, más centralizada en el caso de francés, y más abierta en el caso del español. Convergencias/ divergencias Ele 1 (1996) Panorama Plus (1996) Tempo 1 (1996) Gente 1 (1997) Divergencias culturales: Gente 1 (1997) Ele 1 (1996) Panorama Plus (1996) Tempo 1 (1996) --------------------------------------------------------------------------------------------------------Bloque B: Reflets 1 vs Planet@ Tema 1 La diversidad: Todos somos extranjeros 1 a Funciones Saludar y despedirse. Peguntar e informar sobre el nombre y el origen. Los gentilicios Reflets 1 / Tableau des Contenus Situations de communication Unité 0 rencontres - présentations Planet@ E.L.E 1 (1998) 1 b Funciones Preguntar e informar sobre la profesión. Léxico de profesiones. 1 c Gramática activa Diferencia TÚ/USTED. Conjugación de las tres primeras personas del presente de los verbos LLAMARSE, VIVIR, HACER, SER y TENER. Reflets 1 (1999) Notions, Actes de parole - saluer quelqu' un - se présenter - demander et Grammaire - être et s' appeler au présent (singulier) 971 Écrit Práctica global Confeccionar un carnet de identidad y simular una fiesta de encuentro. Sons et lettres - la prononciation du français Découverte Des aspects sociaux et culturels - La politesse FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 dire le nom et le prénom - indiquer la nationalité - compter - épeler - le "vous" de politesse - c' est + article indéfini, pronom tonique ou nom de personne - les interrogatifs qui, comment - formes du masculin et féminin et adjectifs de nationalité - un/une, articles définis Distribución de los apartados. Como se puede observar, Reflets presenta mayor división en apartados, 6, frente 4 en Planet@. La presentación de Reflets es más detallada, aunque nos sorprende la presencia del apartado “Écrit” en la rejilla de contenidos que aparece en blanco. Por su parte, Planet@ nos muestra sus contenidos de una forma menos detallada. Orden de los apartados. Aunque presentados con diferente terminología, el orden es similar. Empiezan por una situación de comunicación y siguen con la presentación de la gramática. En el resto ya difieren. Terminología. Lo más destacable sería el uso de términos como Funciones A – B para aludir a las situaciones de comunicación. Es una terminología poco concreta, que no refleja adecuadamente las intenciones comunicativas del manual. Sin embargo nos parece más acertado optar por GRAMÁTICA ACTIVA, frente al término GRAMMAIRE (Reflets), que pone en valor el aspecto comunicativo. En el resto de los apartados la terminología difiere completamente, siendo interesantes ambos, la simulación global que se propone en el manual de español, o las referencias culturales y la presentación de los sonidos en el manual de francés. Contenidos / Actividades. Tanto los contenidos comunicativos como gramaticales son similares. En cuanto a las referencias culturales propuestas es más evidente la que se hace en el manual de francés, donde se identifica un apartado exclusivo para ello, “Découverte des aspects sociaux et culturels”, en el que se aborda el aspecto de la “politesse”. El manual de español también es sensible a esta cuestión si bien la relega a un aspecto gramatical. Conclusión: Son bastante similares en la propuesta de sus objetivos. Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE En términos generales podríamos afirmar que existe una clara convergencia entre los manuales, salvadas las diferencias terminológicas, que luego se concretan en contenidos similares. Podríamos reseñar una divergencia en lo que respecta al tratamiento del aspecto cultural, que al menos en el manual de FLE, aparece categorizado. 972 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Planet@ E.L.E 1 (1998) Reflets 1 (1999) Divergencias Culturales: Planet@ E.L.E 1 (1998) Reflets 1 (1999) --------------------------------------------------------------------------------------------------------Bloque C Forum + Studio 60 vs. Chicos, chicas Chicos Chicas, nivel 1 (2002) Unidades Lección Lección 2: 1: Cumpleaños ¡Hola! Forum / Tableau des contenus Unité 0 Chicos Chicas, nivel 1 (2002) Competencias sociolingüísiticas: - Saludar y despedirse -Pedir y dar datos personales: nombre, nacionalidad, edad, fecha de nacimiento. -Lenguaje formal e informal - Unidad 0 Contenidos Competencias lingüísticas: -Competencia gramatical: *Interrogativos: cómo, cuándo, dónde, cuántos, de dónde… *Verbos: llamarse, tener, ser, cumplir (Presente de Indicativo). *Adjetivos de nacionalidad: femenino/masculino. *Pronombres sujeto. *Pronombres reflexivos. -Competencia léxica: *Nombres de países, nacionalidades, días de la semana, meses, estaciones… *Números hasta 31, signos del Zodíaco, planetas. -Competencia fonológica: *Frases interrogativasexclamativas Forum 1 (2000) Competencias generales *El conocimiento del Mundo Hispano: España. *Acercamiento a las Nuevas Tecnologías Objectifs commuicatifs Structures grammaticales Lexique Phonétique Écrit Interculturel Saluer. Demander à quelqu’un comment il s’appelle. Dire comment on s’appelle. Faire comprendre à quelqu’un qu’on n’a pas compris. Épeler Le présent du verbe s’appeler. Mise en place du Carnet de route. Les mots de classe. Les sons du français. L’alphabet. Tu ou vous ? Et pour vous, c’est quoi la France ? (les représentations de la France en photos) 973 FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 Studio 60 / Objectifs d’apprentissage Séquence 1 Savoir-faire Identifier des personnes Interragir: tu / vous Grammaire Les verbes être, s’appeler au présent Masculin / Féminin C’est un / C’est une Studio 60 Lexique Professions Nationalités Phonétique Intonations expressives, questions, affirmations. / u un / une Écrit Comprendre des messages simples, mettre la ponctuation. Cultures Salutations Distribución de los apartados. En ambos casos se asignan 6 apartados. Por el contrario el manual de español presenta 3 apartados, más densos en su presentación, en los que se condensan los mismos contenidos. Orden de los apartados. En todos se potencia la dimensión comunicativa, sobre la puramente lingüística. Terminología. Comparando los manuales de francés entre sí, observamos que en ambos se combina una terminología más tradicional (“Grammaire, Lexique, Phonétique, Écrit”) con otra más actualizada, que parece responder más a los ideales comunicativos que postulan (“Savoir-Faire / Objectifs Communicatifs, Interculturel”). En el caso del manual de español es interesante que sólo se hable de competencias en diferentes planos: competencias sociolingüísticas, lingüísticas y generales, aunque esta última terminología es demasiado amplia y nos obliga a leer más para saber que propuesta hace. Contenidos / Actividades. Entre los manuales de francés se aprecia una similitud de contenidos, si bien las actividades propuestas pueden variar pero no significativamente. Quizás lo más destacable serían las actividades que se proponen en el apartado “Interculturel” (Forum), que aparecen más desarrolladas. En el manual de español, las competencias lingüísticas se exponen de un modo más amplio, ofreciendo gran variedad de actividades. Conclusión. Se aprecia una evolución en todos ellos, en la terminología y en los contenidos, con mayor sensibilización a la comunicación y a la proyección cultural. Incluso en Chicos Chicas se menciona expresamente, en su índice de contenidos generales, el tema de la “Conciencia Intercultural” como filosofía educativa del manual. Sólo a partir de las ediciones de 2001/2002 nos encontramos con referencias expresas al aspecto cultural en su dimensión intercultural. Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE Podemos decir que si bien a simple vista se observan diferencias terminológicas y de presentación de apartados, éstas no son tan divergentes como podría parecer. En realidad, en sus planteamientos los tres manuales convergen, por sus propuestas comunicativas y de proyección cultural. 974 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Chicos Chicas, nivel 1 (2002) Studio 60 (2001) Bloque D: Forum 1 (2000) Connexions 1 vs. Nuevo Ven 1 + Aula 1 + Gente 1 A1/A2 + Aula 1 Unidad Competencias pragmáticas 1 ¡Hola! *Saludos y presentaciones: decir tu nombre y preguntar a alguien el suyo. Presentar a amigos. *Información personal: origen o nacionalidad, residencia y profesión. *Confirmar y corregir información. *Estrategias de comunicación: preguntar el significado de una palabra. *Deletrear; el abecedario. Nuevo Ven 1 (2003) Competencias lingüísticas gramatical *Masculino y femenino de los adjetivo y sustantivos. *Presente de Indicativo de ser, llamarse, trabajar, vivir. *Interrogativos (dónde, qué, de dónde, cómo) léxica *Profesiones *Nacionalidades fonológica *Entonación de frases afirmativas e interrogativas. *Signos de puntuación Conocimiento sociocultural *Presentación de los países de Hipanoamérica Aula 1, Curso de español (2003) Índice En esta unidad vamos a conocer a los compañeros de clase. Unidad 1 Para ello vamos a aprender: a dar y pedir datos personales a saludar y a despedirnos recursos para preguntar sobre las palabras el género las tres conjugaciones: -Ar, -Er., -Ir. Los verbos ser, tener y llamarse Los números del 1 al 100 El abecedario Las nacionalidades. Aula 1 Internacional (2005) Índice En esta unidad vamos a conocer a los compañeros de clase. Unidad 1 / Nosotros Para ello vamos a aprender: a dar y pedir datos personales (el nombre, la edad…) a saludar y a despedirnos recursos para preguntar sobre las palabras el género Las tres conjugaciones: -Ar, -Er., -Ir. Los verbos ser, tener y llamarse > los números del 975 FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 1 al 100 El abecedario Las nacionalidades. La profesiones Unidad 1 Gente que estudia español Connexions / Tableau des contenus Unité 1 Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo (2004) Entrar en materia En contacto Identificar nombres propios a partir de una audición y una lista para una primera sensibilización sobre la correspondencia entre grafías y sonidos en español. Comunicación: Expresar intereses respecto al español Sistema formal: Numerales del 1 al 10. Artículo determinado. Concordancia de género y número. Vocabulario: Nombres de los países hispanohablantes. Textos: Concurso televisivo Formas y recursos Comunicación: Dar y entender un número de teléfono. Identificar países en un mapa. Deletrear. Recursos de control de la comunicación. Sistema formal: Grafía de algunos fonemas. Pronombres sujeto: morfología. Presente de SER. Artículos: el, la, los, las Demostrativos: esto; este/a/os/as Sí, no Vocabulario: Nombres de las letras. Connexions (2004) Communication & Savoir-faire Oral Entrer en contact avec quelqu’un Saluer S’excuser Épeler Échanger pour entrer en contact / saluer / s’excuser Communiquer avec tu et vous Comprendre et réutiliser quelques gestes Réciter l’alphabet Épeler quelques mots Écrit Comprendre un message électronique Découvrir l’alphabet et l’écrit Compléter un court dialogue Tareas Conocer a los compañeros averiguando sus intereses respecto al mundo hispano y confeccionando la lista. Comunicación: En un grupo, identificar a personas por el nombre. Dar información con diferentes grados de seguridad y expresar desconocimiento. Nombres y apellidos en español. Sistema formal: Numerales hasta 20 Grammaire & vocabulaire Tu ou vous ? Masculin / Féminin Les nombres de 0 à 10 L’alphabet Quelques sigles Phonétique L’intonation déclarative / interrogative Les sons u Mundo en contacto Reflexionar sobre el estereotipo y la imagen parcial de las demás culturas a partir de la lectura de un texto y una serie de imágenes del mundo hispano. Primera sensibilización a los diferentes acentos del español. Civilisation La géographie de la France Primeras impresiones. No podemos dejar pasar por alto nuestro interés inicial en incorporar a nuestro análisis dos manuales que ya tenían ediciones anteriores, con la idea de apreciar algún tipo de evolución adaptado a los nuevos referentes pedagógicos. Estos son: • Gente 1 (1997) / Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo (2004) • Aula 1 (2003) / Aula 1 Internacional (2005) 976 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA Nuestra sorpresa ha sido comprobar cómo esta adaptación se limita, en ambos casos, a un mero lavado de cara de sus portadas de edición. La presentación de sus índices y contenidos son idénticos, lo que resulta, sin duda alguna, llamativo, teniendo en cuenta el desfase de 2 años en el caso de Aula 1 y de 7 años para el caso de Gente, más sorprendente si cabe, sobre todo por el título tan ambicioso que le han puesto, que nos hace esperar unas expectativas no cumplidas. En el caso del manual Aula sólo cambia el hecho de añadirle el término “Internacional”, con la idea, suponemos, de darle mayor difusión, pero que no se traduce en ningún cambio significativo. Por todo esto, en realidad vamos a establecer las convergencias y divergencias que se pudieran producir entre tres manuales, Nuevo Ven y Aula 1, en ELE, y Connexions, en FLE. Distribución de los apartados. No se aprecian grandes diferencias entre todos ellos, excepto en el caso de Aula 1, que sólo tiene un apartado con una declaración de contenidos, muy sencilla, sin apenas desarrollo. Utiliza un lenguaje muy coloquial, dirigido a los aprendices. Orden de los apartados. Tanto en español como en francés, se priorizan las competencias pragmáticas, la comunicación, y en esto son muy similares. A continuación se abarcan las competencias lingüísticas. En el caso del francés no es así: pasa directamente a la práctica oral, dejando el tratamiento de la gramática para un desarrollo posterior. Hay similitud entre Nuevo Ven 1 y Connexions en el apartado de la fonética, que aparece en ambos casos en el penúltimo apartado. Y todos coinciden en dejar para el final el tratamiento de la dimensión cultural. En el caso de Aula 1, al ser un único apartado, recoge de un modo muy simple todas las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y culturales. Terminología. Constatamos una divergencia entre los tres manuales. Cada uno aplica la suya. Como ya hemos dicho en su edición de 1997, en Gente 1 creemos que se busca en su terminología un acercamiento abierto al alumno, con unos términos sencillos, no alambicados, empáticos, (“Gente que estudia español, mundo en contacto, tareas..”). Expresado de diferentes maneras vemos una continuidad en la referencia a la cultura. (Conocimiento Sociocultural, Mundo en Contacto, “Civilisation”). En Aula 1, una vez más, no hay metalenguaje. Contenidos / Actividades. Dentro de los manuales de español se podría establecer una gradación de mayor a menor en cuanto al desarrollo de los contenidos, que serían más abundantes en Gente 1, Nuevo Ven, y menos en Aula1, sin que ello presuponga mayor o menor riqueza de los mismos. El manual de francés se acercaría, en este sentido, al Nuevo Ven. Podríamos destacar la presentación del Índice en Aula 1 que prioriza única y exclusivamente la comunicación y deja en un segundo plano toda la dimensión lingüística y cultural que ésta implica. Conclusión. En el aspecto comunicativo, todos convergen. 977 FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979 Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE Apreciamos divergencia entre los manuales de FLE y ELE, en cuanto a la terminología escogida, pero no así en cuanto a sus contenidos, que convergen. Dejamos aparte el caso de Aula1 que rehuye toda referencia metalingüística. Convergencias Culturales. Todos convergen de un modo u otro en sus referencias, si bien es cierto que en Aula 1 no queda claramente definido, dado que la única referencia intercultural es el término “las nacionalidades” que en sí mismo no implica nada. Connexions (2004) Aula 1 ( 2003) Nuevo Ven 1 (2003) Aula 1( 2003) / Gente 1 Nuevo Ven 1 (2003) Gente 1 Después de presentar y comentar los manuales de FLE y ELE estos son los aspectos más relevantes que hemos podido constatar: Una evolución evidente en la presentación y desarrollo de los manuales tanto de ELE como de FLE, desde las primeras a las últimas ediciones, en su terminología, objetivos, actividades, planteamientos educativos, etc. En cuanto a las convergencias existentes entre ambos, grosso modo, podemos afirmar que no encontramos diferencias sustanciales entre unos y otros en lo que respecta a la presentación de sus índices. Los manuales de FLE de una determinada edición, coinciden globalmente con los mismos en ELE de su época. Donde sí se presenta la divergencia es en la presentación de la dimensión intercultural de los manuales de ELE respecto a los de FLE .En los manuales de ELE sí se hace una referencia expresa a este aspecto, cosa que no ocurre de modo evidente en los cuadros de contenido de FLE. Y creemos que la explicación de ello quizás se deba a que en dichos manuales se refleja mucho más el aspecto multicultural del español como lengua, frente a los manuales de francés que dan la impresión de ofrecer una visión monocultural del idioma. Comentario general: Si bien es cierto que existe, y así lo esperábamos, una evolución en los manuales de ambas lenguas, no es menos cierto que ésta es menos ambiciosa de lo que nos habría gustado. Es decir, podemos hablar de un cambio significativo en la forma, el formato (más colorido, fotos actualizadas, el empleo de soporte de audio con CDRom, etc.), pero no nos parece que dicho cambio externo conlleve un cambio sustancial en el contenido. Desde nuestro punto de vista, creemos que se sigue enseñando la lengua extranjera sin profundizar en la cultura que dicha lengua lleva implícita, limitándose a una presentación de estereotipos muy simplificados y que muy pocas veces responden a las necesidades interculturales que nuestro mundo de hoy demanda. Donde sí percibimos una diferencia o divergencia entre ELE y FLE es en la mayor presencia del aspecto MULTICULTURAL en los manuales de español. Efectivamente en casi todos ellos se hace referencia a las diferencias culturales que se 978 Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA dan en el mundo hispano, sea de una manera sucinta, simple, pero al menos se mencionan. Esto en FLE no se da nunca. Por poner un ejemplo, nunca se alude al francés hablado en Bélgica o Suiza, por mencionar otros hábitos culturales en nuestra sociedad europea más cercana. Menos aún si hablamos de Senegal, Québec o los departamentos de Ultramar... Si vamos a seguir utilizando un manual como uno de los soportes para aprender una lengua extranjera, y nos parece bien que así sea, éste ha de ser un espejo donde se refleje de un modo amable y atractivo la realidad cultural del Otro en todas sus dimensiones. Entendemos que el manual debe saber seducir al aprendiz, debe saber atraerle a la nueva lengua, y sólo conociendo bien la cultura del aprendiz, dispondrá de las herramientas necesarias para acogerlo en la nueva cultura . La empatía es parte integrante del proceso de aprendizaje de una nueva lengua y ésta ha de residir no sólo en el aula, en el alumno, en el profesor, sino también en el manual. Y si el manual no responde a estos parámetros, quizás podemos caer en la tentación de reducirlo a un esquema fosilizado de expresiones sin alma. Como la realidad es multicultural, plural y diversa deberíamos buscar dispositivos comunicativos que la hagan intercultural. Compartimos cultura con las otras culturas y ello nos hace ya saber cosas de esas otras culturas antes de entrar en contacto directo con ellas. En este proceso los estereotipos se hacen inevitables, y a nosotros nos compete ir más allá de la comprensión periférica y superficial. Por eso favorecer el conocimiento y el reconocimiento de lo que es distinto ha de ser una practica habitual en el aula de lenguas extranjeras, y por tanto deberíamos contar con manuales que hagan referencia a la interculturalidad, como dinámica que se da entre las diferentes comunidades culturales (Atienza Merino, 2005: 334-335). Nos tenemos que dar cuenta de que todas las culturas poseen una coherencia propia que cada una identifica con la verdad. Por tanto la reflexión intercultural ha de desembocar en la constatación de que la verdad es plural y relativa y que cada cultura tiene que trabajar en la superación de sus propios horizontes si quiere comprender más libre y objetivamente los valores del otro. (Weber, 1996: 22) Bibliografía ÁLVAREZ GONZÁLEZ Severina.y Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA (en prensa). “El papel de los manuales en la percepción de la cultura francesa”, Actas del XIV Congreso de la APFUE - «Percepción y Realidad». Valladolid. ÁLVAREZ GONZÁLEZ Severina.y Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA (en prensa). “La proyección cultural en los Manuales: ¿realidad o ficción?”. Actas de las Jornadas pedagógicas sobre la enseñanza del francés en España. Barcelona. ATIENZA MERINO José Luis (Director) (2005). ¿Cómo se ven? ¿Cómo nos ven? Atrapados en los estereotipos. Oviedo: Universidad de Oviedo. COURTILLON Janine (2003). Élaborer un cours de FLE. París : Hachette. LEVI-STRAUSS, Claude. (1951). « Introduction à l’œuvre de Marcel Gauss ». Sociologie et anthropologie, XIX. París: PUF. ZARATE Geneviève (Coord.) (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg : Conseil de l’Europe. ZARATE Geneviève (2004). Représentations de l’étranger en didactique des langues. Paris : Coll. Essais. 979