Escuela Técnica Industrial “Emilio Civit” 4-003 PROGRAMA DE EXAMEN Espacio Curricular / Asignatura: INGLES Profesor / es: Gabriela López – Luisa Sarmiento Especialidad: Electricidad - Petroquímica - Mecánica Año: 3ero Divisiones : 1°, 2°,3°, 4° 5° Horas Semanales: 3 Ciclo Lectivo: 2013 EJE 1: Aprendizajes acreditables e indicadores de logro: - Nombrar y definir sencillamente algunos elementos del taller de su especialidad usando verbos en presente y modal can. -Describir algunos procesos, funciones de elementos y funciones y rutinas de profesionales relacionados con la especialidad, usando tiempos verbales adecuados, condicional y modales estudiados - Describir elementos y herramientas del taller o laboratorio usando adjetivos adecuados. -Interpretar y expresar instrucciones para la seguridad en el taller o laboratorio usando el imperativo. -Comprender y traducir textos cortos relacionados con temas de la especialidad identificando ideas principales, terminología específica y algunos “núcleos de información”: verbos, grupos nominales, modificadores, organizadores del discurso, etc. relevantes para la adecuada interpretación del texto. CONTENIDOS CONCEPTUALES 1. Gramática: - Revisión de: have got, can, to be, there is/ there are en sus tres formas (afirmativa, negativa, interrogativa). - Revisión de los tiempos verbales: presente simple, presente continuo, futuro “going to” y modo imperativo. - Oraciones condicionales del tipo “0”, “If temperature rises, some materials expand” 2. Introducción a la traducción: -Nociones generales de análisis sintáctico y morfológico. -Uso del diccionario bilingüe. -Simbología para indicar algunos núcleos de información relevantes. - Primeras nociones de traducción. Frases nominales: elementos constitutivos. Su importancia en la traducción. Serie de modificadores del sustantivo. -Algunos de los sufijos más comunes en verbos, sustantivos y adjetivos. Ozamis 700, Maipú, Mendoza. República Argentina. Tel./Fax +54-261-4972024. e-mail: etiec4003@hotmail.com Página 1 Escuela Técnica Industrial “Emilio Civit” 4-003 3.Vocabulario: -Terminología especifica de cada modalidad, especialmente referida a herramientas, maquinaria, dispositivos, símbolos y materiales usados en el taller de su especialidad. -Adjetivos para describir elementos y materiales del taller (high, wide, strong, etc.) CONTENIDOS PROCEDIMENTALES: -Describir y definir. -Marcar núcleos de información relevantes mediante el uso de símbolos. -Reconocer cadenas de modificadores o grupos nominales de varias palabras. -Inferir funciones de las palabras en su contexto. -Comparación de ítems léxicos y gramaticales en inglés y español . -Reconocer falsos cognados -Usar el diccionario seleccionando la traducción del término de acuerdo al contexto. EJE 2: Aprendizajes acreditables e indicadores de logro: -Comparar elementos, maquinaria y procesos del taller o laboratorio usando adjetivos y adverbios en grados positivo, comparativo y superlativos en construcciones comparativas de superioridad, inferioridad e igualdad. - Expresar eventos futuros y posibilidades con condiciones usando el Futuro simple en oraciones condicionales del 1er tipo. -Describir eventos pasados, especialmente los relacionados con personalidades científicas, historias de inventos, y procesos o tareas llevados a cabo en la escuela, talleres o laboratorios de la especialidad. -Comprender y traducir textos cortos relacionados con temas de la especialidad identificando ideas principales, terminología específica y algunos “núcleos de información”: verbos, grupos nominales, modificadores, organizadores del discurso, etc. relevantes para la adecuada interpretación del texto. CONTENIDOS CONCEPTUALES 1.Gramática: Adjetivos y adverbios en sus grados: positivo, comparativo de superioridad e inferioridad, superlativo de superioridad e inferioridad, y comparación de igualdad. Tiempos verbales: - Futuro simple. - Condicionales del primer tipo (“If the temperature rises, the liquid will boíl”) - Pasado simple de to be y there be en sus formas afirmativa, negativa e interrogativa (repaso). - Pasado simple de verbos regulares e irregulares. -Construcción de preguntas en todos los tiempos vistos. Palabras interrogativas. 2. Introducción a la traducción (idem eje 1). 3. Vocabulario: Terminología y vocabulario referidos a elementos y herramientas del taller o laboratorio de la modalidad, tareas y profesiones relacionadas. . CONTENIDOS PROCEDIMENTALES. -Aplicación de reglas ortográficas para construir correctamente el pasado simple. -Formular preguntas según su orden típico en inglés en todos los tiempos vistos. - Reconocer la función sintáctica de cadenas de modificadores o de grupos nominales de varias palabras Ozamis 700, Maipú, Mendoza. República Argentina. Tel./Fax +54-261-4972024. e-mail: etiec4003@hotmail.com Página 2 Escuela Técnica Industrial “Emilio Civit” 4-003 -Usar el diccionario seleccionando la traducción del término de acuerdo al contexto. - Detectar la idea general de un texto. -Reconocer algunos sufijos y prefijos típicos en sustantivos y adjetivos. EJE 3: Aprendizajes acreditables y sus indicadores de logro: - Entender y expresar relatos de eventos y accidentes relacionados con las actividades de la especialidad, usando el pasado simple y el pasado continuo y utilizando el vocabulario aprendido. -Hacer y contestar preguntas usando palabras interrogativas cuando es necesario y seleccionando los auxiliares adecuados a cada tiempo verbal. -Comprender y traducir textos cortos relacionados con temas de la especialidad identificando ideas principales, terminología específica y algunos “núcleos de información”: verbos, grupos nominales y sus modificadores, organizadores del discurso, etc. relevantes para la adecuada interpretación del texto. CONTENIDOS CONCEPTUALES Gramática: - Pasado continuo: Formas afirmativas, negativas e interrogativas. -Pasado simple y Pasado continuo -Construcción de preguntas con todos los tiempos verbales estudiados. Palabras interrogativas. 2. Introducción a técnicas de traducción (ver eje 1) 3. Vocabulario: terminología específica de la modalidad, referida a elementos, materiales, accidentes en taller o laboratorio, nombres de profesiones, acciones, procesos, etc. CONTENIDOS PROCEDIMENTALES -Diferenciar las formas pasadas de verbos regulares e irregulares. -Interpretar y traducir textos aplicando conocimientos gramaticales vistos. Detectar la idea general de un texto. -Reconocer cadenas de modificadores o de grupos nominales de varias palabras. -Reconocer secuenciadores y organizadores del discurso (first, then, so, etc.) EVALUACIÓN En los exámenes finales de diciembre y febrero, los alumnos regulares serán evaluados en forma escrita sobre los puntos desarrollados durante el año y la traducción y comprensión lectora del texto traducido, mediante cuestionarios, esquemas, transcripción de ideas principales, etc. Deberán presentar su cuaderno completo y diccionario bilingüe. En los exámenes de julio y mesas especiales, los alumnos previos y libres serán evaluados en forma escrita sobre cualquiera de los puntos del programa. Deberán vestir el uniforme del colegio y respetar las normas de convivencia del establecimiento. Ozamis 700, Maipú, Mendoza. República Argentina. Tel./Fax +54-261-4972024. e-mail: etiec4003@hotmail.com Página 3 Escuela Técnica Industrial “Emilio Civit” 4-003 BIBLIOGRAFÍA DEL ALUMNO Diccionario general, inglés-castellano, castellano-inglés (de cualquier editorial) Routledge – Spanish Technical Dictionary/ Diccionario Técnico Inglés, (2 tomos) RoutledgeLondon, 1997.(disponible en computadora de biblioteca en versión digital completa) Apuntes y trabajos prácticos entregados por el profesor durante el cursado para cada modalidad. Bonami, David; Jacques, Christopher. Technical English 1A -1B. Pearson-Longman Otros recursos disponibles: www.labrujadeingles.webnode.com.ar (sitio de consulta y apoyo permanente con la Prof. Luisa Sarmiento) ……………………………………………………… ……………………………………………………………………. PROF. Luisa Sarmiento PROF. Gabriela López Ozamis 700, Maipú, Mendoza. República Argentina. Tel./Fax +54-261-4972024. e-mail: etiec4003@hotmail.com Página 4