INTERLENGUAJE . EL ERROR EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS M.E. Patricia Cruz Para las teorías cognitivas actuales, el error es una variable inherente al proceso educativo, porque no es posible avanzar en largo y desconocido camino sin equivocarse, es decir: no hay aprendizaje sin errores .Según el paradigma cognitivo, a través del error penetramos en los pensamientos, en los mecanismos y estrategias de enseñar y aprender, y lo que es más importante, nos brinda un camino para pasar de un paradigma centrado en el producto, como es el positivista, a uno centrado en el proceso. Hay diversos autores que han propuesto una categorización de los errores en cuatro grandes áreas para propósitos de análisis: 1. Descripción lingüística, expresión oral o escrita y el significado deseado. 2. Importancia, cómo saber si el error es importante o no el momento en que se hace, la frecuencia, número de sujetos afectados por él y su relación con la comunicación. 3. Fuente, Interferencia interlingual e intralingual, estrategias de aprendizaje del segundo idioma y métodos inapropiados de enseñanza. 4.- Facilidad de corrección, incluyen la competencia del maestro, recursos y tiempo disponible CAUSAS DEL ERROR El discurso con sentido es sistemático o, dicho de otra manera, es la naturaleza sistemática de la lengua la que hace posible la comunicación. Los estudiantes usan el lenguaje espontáneo con la intención de comunicarse; si tienen éxito o no, es otra cuestión. Por lo tanto, se debe asumir que la lengua es sistemática. La suposición que subyace en la descripción de los errores, es que estos son prueba de la existencia de un sistema, no el sistema de la lengua meta, sino el de alguna “otra” lengua. Describir ésta, es el objetivo teórico del análisis de errores. Corder(1973), llama dialecto idiosincrásico al código personal, particular del estudiante. el estudiante, al intentar comunicarse, hace conjeturas, esa es la razón por la que el análisis de errores se realiza sobre material lingüístico producido espontáneamente por el estudiante: ensayos, narraciones, composiciones, etc. Selinker en 1969 propuso la teoría de la existencia de una “interlengua”, para referirse a que, durante el aprendizaje se presenta un estado intermedio entre los códigos de la lengua materna y la lengua meta. Cuando los individuos dejan de aprender, por lo menos en ciertas áreas de la lengua, se dice que su interlengua se ha “fosilizado” en cierto punto del pasado. En algunos casos se puede atribuir esto al hecho de que el estudiante descubre que puede comunicarse y comprender lo suficiente como para cubrir sus “necesidades básicas” y ya no hay motivación para seguir aprendiendo y suprimir sus errores, ya que no hay serias dificultades de comunicación.Las causas del error pueden ser muchas y muy variadas, y se pueden agrupar en tres tipos: Estrategias de aprendizaje Tanto las estrategias de aprendizaje como las de comunicación tienen una función positiva que en la mayoría de los casos facilita el aprendizaje o la comunicación según sea el caso. Sin embargo, estas mismas, pueden llegar a causar problemas dentro del proceso de aprendizaje. Interferencia En tal situación, los conocimientos de la L1 interfieren con el código de la L2. El estudiante utiliza reglas o formas de su L1 en lugar de las reglas y formas propias de la L2 que intenta aprender. Los investigadores del área afirman que no siempre la transferencia lleva al error, y que incluso la mayor parte de las veces, se producen oraciones correctas. Sobregeneralización El estudiante aplica la estrategia de generalización, sin embargo, algunas veces al identificar las reglas que se utilizan con la mayoría de los elementos de una categoría, el estudiante la aplica indiscriminadamente a todos los miembros de la misma, sin tomar en cuenta las formas especiales, excepciones o restricciones de la regla en cuestión. Esto constituye la sobregeneralización y lleva al estudiante a cometer errores. Estrategias de comunicación. El estudiante de un idioma utiliza estas estrategias cuando ante una situación real de comunicación en la L2 tiene la necesidad o la obligación de expresar o entender un mensaje. Entonces hace uso de lo que hasta este momento conoce de la L2 para lograr sus objetivos comunicativos. Sobreelaboración En esta, el estudiante, en un intento por asegurar que su mensaje sea entendido o que sus producciones Lingüísticas sean correctas, pone excesivo cuidado en su elaboración. El resultado son oraciones demasiado formales, elegantes, rebuscadas o con redundancia de elementos e ideas. Algunas veces esta producciones pueden ser correctas sólo en términos gramaticales, pero poco usuales e incluso extrañas al uso cotidiano de la lengua, por ser demasiado elaboradas tanto en estructura como en vocabulario. Simplificación El ejemplo clásico es el llamado Inglés de sobrevivencia, en el que el sujeto se expresa de manera telegráfica para emitir mensajes sumamente sencillos. Este nivel precario del idioma le permite comunicarse y solucionar sus problemas inmediatos, pero no lo habilita para una comunicación eficiente en otras áreas. Préstamo Lingüístico (Language Switching) Esta estrategia consiste en retomar palabras de otro idioma al momento de comunicarse en la L2, ya que desconoce la palabra pero no quiere interrumpir la comunicación. Para esto, el sujeto recurre a su L1 o bien, a otra lengua. Creación de palabras nuevas (Word Coinage) . Al no saber la palabra, la crea con lo que hasta ese momento conoce de la L2, retomando las características propias de las palabras de la l2 o las deriva de otras existentes. Tipo de instrucción Los estudiantes de un idioma, pueden llegar a cometer errores causados por las situaciones de aprendizaje, los materiales y técnicas de enseñanza o los ejemplos utilizados por el profesor en el proceso de instrucción, a estos errores se les llama: UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLAN Centro de Idiomas M:E.Patricia Cruz Mtz. ALGUNOS EJEMPLOS DE INTERLENGUAJE Idioma Inglés Nivel 2 Transferencia Lingüística. I knew Peter at the mall yesterday ( I met) He no is happy I not understand Transferencia de entrenamiento En mis grupos algunos alumnos quieren aplicar el auxiliar do aún en afirmaciones. He does wants to go o I do like pizza (No es usado como enfático) El énfasis en el uso del artículo a/an antes de ocupación, lleva a que el estudiante diga: I am a single o He is a married. Uno de los problemas más comunes es la repetición sobre todo en Estrategias de aprendizaje de L2/LE escritura de: do you do ej. Do you do study? Estrategias de comunicación Es muy común el uso del español e incluso que inventen palabras que les suenen como algo similar como: I am a traductor , I like frijols, etc Doyou like go to the cine? Las sobregeneralizaciones de LE/L2 They plays golf. O utilizar la misma forma verbal o la terminación –ed para todos los verbos en pasado He liked, pero también, he knowed Muchos estudiantes tienden a usar sujeto y pronombre: My mother she is... Yo incluir{ia aquí también el uso de articulo indefinido en forma indiscriminada: I am a married o he is a single Por ser un sistema lingüístico Casi siempre es el uso incorrecto de los verbos en la tercera persona del singular. Ya sea he want en presente o He wants para diferente de L1 y L2 pasado, es muy común, o yesterday he tells me that…. El uso de adjetivos pluralizados Bigs houses Problemas serios para entender presente continuo para el futuro, y casi siempre omiten el verbo Be. She going home. Marcas lingüísticas particulares que He buyed the house provienen de los errores O cuando aplica una sola forma en todos contextos interlinguales, intralinguales y de Ej: I play golf, He play golf, They play golf tomorrow, We play desarrollo golf yesterday. Fosilizaciones La que encuentro más constante es el uso incorrecto del presente simple para terceras personas del singular, hay también una tendencia al uso incorrecto de los adverbios de frecuencia (posición) Sistematicidad Hay alumnos que sistemáticamente agregan el articulo The a todos los sustantivos. Variabilidad Uso de errores como omisión de verbo be en los tiempos verbales continuos, omisión de la “s” en terceras personas, pluralización de adjetivos,