REGLEMENT INTERIEUR DE L’ICOM Article 1 - OBJET REGLAMENTO INTERNO DEL ICOM Artículo 1 - OBJETO Le présent règlement intérieur a pour objet de préciser et compléter les règles de fonctionnement de l’ICOM telles que prévues à l’Article 25.1 des Statuts. El presente reglamento interno tiene por objeto precisar y completar las reglas de funcionamiento del ICOM así como está estipulado en el artículo 25.1 de sus Estatutos. Article 2 - MEMBRES Artículo 2 - MIEMBROS 2.1 Membres institutionnels 2.1 Miembros institucionales 2.1.1 Définition des membres institutionnels Les membres institutionnels sont les musées ou autres institutions conformes à la définition d’un musée telle que prévue dans les Statuts et complétée comme suit. 2.1.1 Definición de miembros institucionales Los miembros institucionales son los museos u otras instituciones conformes a la definición de un museo tal como está establecido en sus Estatutos y se extiende de la siguiente manera. El museo es una institución permanente sin fines de lucro a servicio de la sociedad y de su desarrollo, abierta al público, que reúne, conserva, expone, estudia y transmite el patrimonio material e inmaterial de la humanidad y de su entorno con el objeto de estudio, educación, y de goce. Le musée est une institution permanente sans but lucratif au service de la société et de son développement, ouverte au public, qui collecte, conserve, expose, étudie et transmet le patrimoine matériel et immatériel de l’humanité et de son environnement à des fins d’études, d’éducation, et de délectation. L’expression « sans but lucratif » désigne un organisme dont les revenus servent au seul et unique profit de la réalisation de son objet et de son fonctionnement. La définition du musée doit être appliquée sans aucune limitation résultant de la nature de l’autorité de tutelle, du statut territorial, du système de fonctionnement ou de l’orientation des collections de l’institution concernée. Outre les musées, les institutions ressortant des catégories suivantes peuvent adhérer à l’ICOM : i. Les sites et monuments naturels, archéologiques et ethnographiques et les sites et monuments historiques ayant un caractère de musée eu égard à leurs activités d’acquisition, de conservation et de communication des témoins matériels des peuples et de leur environnement ; ii. Les institutions qui conservent des collections et Se entiende por « sin fines de lucro » a aquella organización que dirige sus ingresos al solo y único beneficio del funcionamiento y la relaización de su objetivos. La definición de museo debe estar aplicada sin ninguna limitación considerando la naturaleza de la autoridad de tutela, del estatus territorial, del sistema de funcionamiento o de la orientación de la colección de la institución concerniente. Además de los museos, las instituciones que provengan de las sigueintes categorías pueden adherirse al ICOM : i. Los sitios y monumentos naturales, arquelógicos y etnográficos, los lugares y los monumentos históricos que tengan carácter de museo, considerando sus actividades de adquisición, de conservación y de comunicación con los testigos materiales de los pueblos y de su entorno ; ii. Las instituciones que conservan colecciones y présentent des spécimens vivants de végétaux et d’animaux, comme notamment les jardins botanique et zoologique, les aquariums et les vivariums ; iii. Les centres scientifiques et les planétariums ; iv. Les galeries d’art à but non lucratif ainsi que les instituts de conservation et galeries d’exposition dépendantes des bibliothèques et des centres d’archives ; v. Les réserves naturelles ; vi.Les organisations nationales, régionales ou locales de musées ainsi que les administrations publiques de tutelle (ministère, département ou organisme) des musées telles qu’elles sont définies dans le présent Article ; vii. Les institutions ou organisations à but non lucratif qui mènent des activités de recherche en matière de conservation, d’éducation, de formation, de documentation, ainsi que d’autres liées au musée et à la muséologie ; viii. Les centres culturels et autres institutions ayant pour mission d’aider à la préservation, à la continuité et à la gestion des ressources du patrimoine matériel et immatériel, patrimoine vivant et activités créatives numériques y compris. presentan especímenes vivos de origen vegetal y animal, como los jardines botánicos y zoológicos, los acuarios y los viveros ; iii. Los centros científicos y los planetariums ; iv. Las galerías de arte sin fines de lucro, así como los institutos de conservación y las galerías de exposición dependientes de las bibliotecas y de centros de archivo ; v. Las reservas naturales ; vi.Las organizaciones nacionales, regionales o locales de museos, así como las administraciones públicas de tutela (ministerios, departamento u organismo) de museos tales como están definidos en el presente artículo ; vii. Las instituciones u organismos sin fines de lucro que dirigen actividades de investigación en materia de conservación, de educación, de formación, de documentación, así como otros relacionados con museos y a la museología ; viii. Los centros culturales y otras instituciones que tengan por misión la de ayudar a la preservación, a la continuación y a la gestión de recursos de patrimonio material e inmaterial, patrimonios vivos, así como las actividades numéricas creativas. Le Conseil exécutif peut, après avis du Comité consultatif, reconnaître d’autres catégories d’institutions comme ayant certaines ou toutes les caractéristiques d’un musée au sens de l’Article 2 Section 4 des Statuts justifiant des conditions requises pour pouvoir adhérer à l’ICOM. El Consejo Ejecutivo puede, luego del dictamen del Comité Consultivo, reconocer otras categorías de instituciones teniendo algunas o todas las características de un museo según lo estipulado en el Artículo 2 Sección 4 de los Estatutos, justificando las condiciones necesarias para poder adherirse al ICOM. 2.2 Membres individuels 2.2 Miembros individuales 2.2.1 Procédure d’agrément Une personne peut adhérer à l’ICOM par recommandation du Comité national du pays de son lieu de résidence principale ou de son principal établissement. Les Comités nationaux transmettent les demandes d’adhésion au Secrétariat de l’ICOM. Les demandes d’adhésion peuvent être directement adressées au Secrétariat notamment en l’absence de Comité national ou pour les membres d’organisations internationales répondant à la définition de l’Article 4 Section 3 des Statuts. 2.2.1 Procedimiento de aprobación Una persona puede adherirse al ICOM por recomendación del Comité Nacional del país de su lugar de residencia principal o de su establecimiento principal. Los Comités Nacionales transmiten las solicitudes de adhesión al Secretariado del ICOM. Las solicitudes de adhesión pueden ser directamente dirigidas al Secretariado en caso de ausencia del Comité Nacional o por los miembros de organizaciones internacionales que se rijan de acuerdo a lo estipulado en el Artículo 4 Sección 3 de los Estatutos. Le Président de l’ICOM apprécie la demande d’adhésion d’un candidat. Il dispose d’un délai d’un (1) mois à compter de la transmission de la demande par le Comité national pour la refuser. A défaut de réponse dans le délai précité, la demande d’adhésion est réputée acceptée. En cas refus d’une demande d’adhésion à l’ICOM El Presidente del ICOM aprecia la solicitud de adhesión de un candidato. Él dispone de un plazo de un (1) mes contado desde la transmisión de la solicitud por el Consejo Nacional para poder negarla. A falta de respuesta en el plazo determinado, la solicitud de adhesión es considerada como aceptada. En caso de la negación de una solicitud de adhesión 2 transmise par un Comité national, l’intéressé ne peut jouir de la qualité de membre du Comité national. ante el ICOM transmitido por un Comité Nacional, el interesado no puede ser parte del Consejo Nacional en calidad de miembro. 2.2.2 Procédure d’exclusion En cas de mise en cause d’un membre pour motif grave par un Comité ou un autre membre, le Secrétariat de l’ICOM prépare un dossier comprenant tous les éléments. Ce dossier est remis au Président qui décide alors d’engager ou non une procédure disciplinaire. 2.2.2 Procedimiento de exclusión En caso de la acusación de un miembro por motivo grave por la parte de un Comité o de otro miembro, el Secretariado del ICOM prepara un expediente que contendrá todos los elementos pertinentes. Este expediente es devuelto al Presidente quien decide de iniciar o no con el proceso disciplinario. El miembro que es objeto de un procedimiento disciplinario es convocado delante del Bureau. La convocatoria contiene la descripción de los hechos por los cuales es acusado, la sanción incurrida, menciona la demanda de producir el conjunto de los argumentos en defensa por escrito u oralmente delante del Bureau y precisa que el interesado puede hacerse representar. Después de la audiencia del interesado o de la lectura de sus argumentos escritos, el Bureau delibera. Le membre faisant l’objet d’une procédure disciplinaire est convoqué devant le Bureau. La convocation comporte le rappel des faits qui lui sont reprochés, la sanction encourue, mentionne la demande de produire l’ensemble des arguments en défense par écrit ou par oral devant le Bureau et précise que l’intéressé peut se faire représenter. Après audition de l’intéressé ou lecture de ses arguments écrits, le Bureau délibère. La décision du Bureau est notifiée à l’intéressé par lettre recommandée avec accusé de réception. Son Comité national est parallèlement informé du sens de cette décision. L’exclusion prononcée prend effet à la date de notification de la décision du Bureau. La decisión del Bureau es notificada al interesado en carta certificada con acuso de recepción. Su Comité Nacional es paralelamente informado sobre el fallo. Elle est entérinée par le Conseil exécutif au cours de la session suivant la décision d’exclusion, à défaut, le membre exclu est réintégré sans qu’aucune indemnité compensatrice ne lui soit due. El fallo es confirmado por el Consejo Ejecutivo en la sesión siguiente luego de la decisión de exclusión, a menos que, el miembro excluído sea reintegrado sin que ninguna indemnización compensadora le sea conferida. 2.2.3 Catégories de membres individuels 2.2.3 Categorías de los miembros individuales 2.2.3.1 Membres d’honneur 2.2.3.1 Miembros de honor a. Définition Le statut de membre d’honneur est la plus haute distinction accordée par l’ICOM. Ce statut récompense sans considération de sexe, de race, de nationalité, de croyances ou d’affiliation institutionnelle, les personnes qui ont contribué à faire progresser la cause muséale internationale et les idéaux promus par l’ICOM. a. Definición La calidad de miembro de honor es la más alta distinción acordada por el ICOM. Esta calidad es otogada sin consideración de sexo, raza, nacionalidad, creencias o afiliación institucional. Dirigido a las personas que han contribuído al progreso de la causa de los museos internacionales y las ideas promovidas por el ICOM. b. Statut et privilèges Le statut de membre d’honneur est accordé à vie. Les membres d’honneur jouissent de tous les droits et privilèges attachés à la qualité de membre et ne sont soumis au versement d’aucune cotisation. Il ne peut exister plus de vingt (20) membres d’honneur. Les membres d’honneur peuvent être nommés par le b. La calidad de miembro de honor y sus privilegios La calidad de miembro de honor es vitalicia. Los miembros de honor gozan de todos lo derechos y privilegios acordados para los miembros y no están sometidos al pago de ninguna couta. No pueden existir más de veinte (20) miembros de honor. El fallo pronunciado entra en vigor apartir de la fecha de notificación de la decisión dada por el Bureau. 3 Président à des postes de l’ICOM. Los miembros de honor pueden ser nombrados por el Presidente para ocupar puestos en el ICOM. c. Incompatibilités Le statut de membre d’honneur est incompatible avec l’exercice de fonctions d'élu au sein de l’ICOM. c. Incompatibilidades La calidad de miembro de honor es incompatible con el ejercicio de las fuciones de un electo al seno del ICOM d. Conditions d’accession à la qualité de membre d’honneur Le Président d’un Comité national, le Président d’un Comité International ou un membre du Conseil exécutif de l’ICOM peut proposer un membre de l’ICOM à l’accession au statut de membre d’honneur. La proposition doit être signée et datée. Un Président ou membre ne peut pas se proposer luimême. d. Condiciones para la obtención la calidad de Miembro de honor El Presidente de un Comité Nacional, el Presidente de un Comité Internacional o el miembro de un Consejo Eecutivo del ICOM pueden proponer a un miembro del ICOM para acceder a la calidad de miembro de honor. La propuesta debe estar firmada y con fecha. Un Presidente o un miembro no puede autoproponerse. En cas d’octroi du statut de membre d’honneur en cours d’exercice de mandat, le bénéfice de la qualité de membre d’honneur ne lui sera ouverte qu’au terme de son mandat. Pour accéder au statut de membre d’honneur, le candidat doit avoir réalisé une grande partie de ses travaux en ayant été membre de l’ICOM. Ses travaux doivent démontrer l’excellence de ses qualifications et de ses compétences muséologiques, et jouir d’une reconnaissance internationale. En caso de la concesión de la calidad de miembro de honor en curso del ejercicio de mandato, el beneficio y su calidad de miembro de honor será considerada sólo apartir del término de su mandato. Para acceder a la calidad de miembro de honor, el candidato debe haber realizado una gran parte de sus trabajos en calidad de miembro del ICOM. Sus trabajos deben demostrar la excelencia de sus calificaciones y de sus competencias museológicas, y gozar de un reconocimiento internacional. Toutes les candidatures doivent être soumises par écrit et accompagnées d’un document mettant en évidence la nature des travaux réalisés et les services rendus à la communauté muséale au titre desquels la qualité de membre d’honneur est proposée, notamment : lettres d’approbation de personnes ayant connaissance directe des activités du candidat, liste des publications, prix décernés par des organisations professionnelles, fonctions et services bénévoles en tant que consultant expert auprès de musées et d’organismes d’enseignement pertinents. Todas las candidaturas deben estar dirigidas por escrito y acompañadas por un documento que ponga en evidencia la naturaleza de los trabajos realizados y los servicios devueltos a la comunidad museal, consideraciones que justifican su candidatura como miembro de honor, así como: cartas de aprobación de personas que tienen conocimiento directo de las actividades del candidato, la lista de las publicaciones, los premios concedidos por organizaciones profesionales, funciones y servicios benévolos en calidad de Asesor experto en museos y en organismos educativos pertinentes. Le candidat doit impérativement justifier des qualités susvisées au précédent alinéa au niveau international. Le dossier de candidature complet doit être soumis au Directeur Général, au plus tard le 1er novembre de l’année précédant l’Assemblée générale triennale afin de garantir un délai d’examen suffisant des candidatures. Le Directeur Général examine la recevabilité du dossier de candidature et statue sur son caractère régulier et exhaustif avant de le transmettre au Président de l’ICOM accompagné d’une note d’instruction comportant notamment l’accusé réception de la candidature et El candidato debe obligatoriamente justificar las cualidades anteriormente mencionadas a nivel internacional.El expediente completo de candidatura debe estar dirigido al Director General, a más tardar el 1 de noviembre del año que precede la Junta General trienal con el fin de garantizar el profundo y suficiente estudio de las candidaturas. El Director General examina la admisibilidad del expediente de candidatura de manera exhaustiva antes de transmitirlo al Presidente del ICOM acompañado de una misiva de instrucción que contiene el acuse de recibido de la candidatura y en la 4 signalant toute irrégularité. Le Président examine la candidature et confie à un membre du Conseil exécutif de son choix la présentation de l’ensemble des documents de la candidature aux autres membres du Conseil. Le membre du Conseil exécutif chargé de ladite présentation doit synthétiser les informations pertinentes et répondre aux questions relatives à l’admissibilité du candidat. La qualité de membre d’honneur est conférée par l’Assemblée générale lors de la Conférence Générale triennale, sur recommandation unanime du Conseil exécutif. La procédure d’admission demeure confidentielle jusqu'au prononcé de la décision de l’Assemblée générale. Une candidature non approuvée par l’Assemblée générale peut être représentée lors de la prochaine Conférence générale. que se señala toda irregularidad. El Presidente examina la candidatura y le confía a un miembro del Consejo Ejecutivo de su elección la presentación del conjunto de los documentos de la candidatura a los otros miembros del Consejo. El miembro del Consejo Ejecutivo encargado de la mencionada presentación debe sintetizar las informaciones pertinentes y responder a las preguntas relativas a la admisibilidad del candidato. La calidad de miembro de honor es conferida por la Asamblea General en el momento de la Conferencia General Trienal, sobre recomendación unánime del Consejo Ejecutivo. El procedimiento de admisión permanece confidencial hasta el pronunciamiento de la decisión en la Asamblea General. Una candidatura no aprobada por la Asamblea General puede ser representada en el momento de la próxima Conferencia General. Article 3 - ÉLECTIONS DU CONSEIL EXECUTIF Artículo 3 - ELECCIONES DEL CONSEJO EJECUTIVO 3.1 Candidatures 3.1 Candidaturas 3.1.1 Conditions de présentation des candidatures 3.1.1 Condiciones de presentación de las candidaturas Los candidatos al Consejo Ejecutivo y al Bureau son nombrados por los Comités Nacionales e Internacionales. Un candidato puede ser nombrado solamente para un puesto. Les candidats à l’élection des membres du Conseil exécutif et des membres du Bureau sont nominés par les Comités nationaux et internationaux. Un candidat ne peut être nominé que pour un seul poste. Un membre individuel ne peut être nominé que par : - le Comité national du pays dans lequel il réside ; ou un Comité international dont il est membre. Les candidatures présentées par le Comité national ou international doivent être adressées au Secrétariat de l’ICOM dans le respect du règlement de présentation des candidatures comportant notamment un formulaire établi par ses soins et mis à leur disposition. Un miembro individual puede ser nombrado solamente de la parte de : el Comité Nacional del país en el cual reside ; o un Comité Internacional en el cual es miembro. Le formulaire du règlement de présentation des candidatures comporte la mention du Comité qui présente le candidat ainsi qu’une note biographique de ce dernier et doit être signé par le Président du Comité national ou international et par un autre membre du Bureau de ce Comité. Las candidaturas presentadas por el Comité nacional o internacional deben ser enviadas a la Secretaría del ICOM de acuerdo a lo estipulado por el reglamento de presentación de las candidaturas que contiene particularmente un formulario establecido y puesto en su disposición. El formulario del reglamento de presentación de las candidaturas contiene la mención del Comité que presenta al candidato así como una nota biográfica de este último y debe ser firmada por el Presidente del Comité nacional o internacional y por otro miembro del Bureau de este Comité. 3.1.2 Inéligibilités Ne sont pas éligibles au Conseil exécutif: 3.1.2 Inelegibilidad No son elegibles al Consejo Ejecutivo : - les personnes employées par l’ICOM ou par ses Comités ; - las personas empleadas del ICOM o para sus Comités ; 5 - les personnes anciennement employées par l’ICOM ou par ses Comités pendant deux (2) ans après la fin de leur contrat. - las personas que hayan sido anteriormente empleados del ICOM o para sus Comités durante los dos (2) años posteriores al fin de su contrato. Il est entendu par « employé » toute personne exerçant des fonctions au service de l’ICOM ou l’un de ses Comités en contrepartie desquelles il perçoit une rémunération. Se entiende por « empleado » a toda persona que ejerce funciones al servicio del ICOM o para uno de sus Comités y que en contrapartida recibe una remuneración. 3.2 Dépôt des candidatures Le dépôt des candidatures doit avoir lieu avant une date fixée par le Secrétariat de l’ICOM dans le calendrier des élections adopté par le Conseil exécutif. Ce calendrier est diffusé aux Comités dans le mois suivant son adoption. 3.2 Depósito de candidaturas El depósito de las candidaturas debe tener lugar antes de la fecha indicada por parte de la Secretaría del ICOM, según lo establecido en el calendario de elecciones adpotado por el Consejo Ejecutivo. Este calendario es difundido a los Comités en el mes sigueinte a su adopción. Las candidaturas deben estar dirigidas al Secretariado del ICOM. En caso de inadmisibilidad formal, una decisión de inadmisibilidad, así como un plazo para regularizar los vicios de forma señalados le será comunicado al Comité Nacional o Internacional que ha presentado al candidato. Un examen de adminisibilidad y sus eventuales regulaciones es realizado por parte del Director General, entonces, los candidatos son transmitidos al Comité de Elecciones El Comité de Elecciones está compuesto de cinco (5) a nueve (9) miembros del ICOM, quienes no son candidatos al Consejo Ejecutivo. Ellos son nombrados por el Consejo Consultivo por un periodo indeterminado. El Comité de Elecciones es co-presidido por el Presidente del Comité Consultivo, quien es responsable de su funcionamiento, así como por un miembro del ICOM nombrado conjuntamente por el Presidente del ICOM y por el Presidente del Comité Consultivo. El Director General participa en las reuniones del Comité de Elecciones. El Comité de Eleeciones valida la admisibilidad de las candidaturas en el plazo máximo de tres (3) meses según la fecha límite de su depósito. Al término del plazo concedido para la regularización, el Comité de Elecciones autoriza a la Secretaría publicar la lista de los candidatos al Consejo Ejecutivo y a cada puesto del Bureau. Les candidatures doivent être adressées au Secrétariat de l’ICOM. En cas d’irrecevabilité formelle, une décision d’irrecevabilité ainsi qu’un délai pour régulariser les vices de formes signalés sont communiqués au Comité national ou international ayant présenté le candidat. Après examen de recevabilité opéré par le Directeur Général et régularisations éventuelles, les candidatures sont transmises au Comité des élections. Le Comité des élections est composé de cinq (5) à neuf (9) membres de l’ICOM qui ne sont pas candidats à l’élection du Conseil exécutif. Ils sont nommés par le Comité Consultatif pour une période indéterminée. Le Comité des élections est co-présidé par le Président du Comité Consultatif, qui est responsable de son fonctionnement, ainsi que par un membre de l’ICOM nommé conjointement par le Président de l’ICOM et le Président du Comité consultatif. Le Directeur Général participe aux réunions du Comité des élections. Le Comité des élections valide la recevabilité des candidatures dans le délai maximal de trois (3) mois suivant la date limite de leur dépôt. Au terme du délai de régularisation imparti, le Comité des élections autorise le Secrétariat à publier la liste des candidats au Conseil exécutif et à chaque poste du Bureau. 3.3 Présentation des candidats Un document de présentation des candidats est édité dans les trois (3) langues de l’ICOM et mis en ligne sur le site internet de l’ICOM. Ce document contient une présentation de chaque candidat et une description de la procédure d’élection. 3.3 Presentación de los candidatos Un documento de presentación de candidatos es editado en las tres (3) lenguas del ICOM y es publicado en el sitio de internet del ICOM. Este documento contiene la presentación de cada candidato y una descripción del procedimento de elección. 6 3.4 Élection des membres du Conseil exécutif L’élection des membres du Conseil exécutif a lieu lors de l’Assemblée générale au cours de la Conférence générale. Les membres de l’Assemblée générale ordinaire constituent les membres votants. Les droits de vote sont déterminés dans les Statuts. Chaque Comité national et international peut désigner cinq (5) membres votants pour voter en son nom. Chaque Organisation affiliée peut désigner trois (3) membres votants pour voter en son nom. Les membres désignés par les Comités ou Organisations affiliées reçoivent une carte de membre votant à leur arrivée à la Conférence générale. Les membres votant désignés par un Comité ou Organisation affiliée non présents les jours du vote peuvent voter par procuration en donnant procuration à un autre membre votant. Un membre votant ne peut détenir qu’une seule procuration d’un membre votant non présent d’un autre Comité ou Organisation affiliée. En outre, il peut détenir l’ensemble des procurations des membres votants non présents de son Comité. Seul le formulaire de procuration établi par le Secrétariat et mis en ligne sur le site Internet de l’ICOM sera admis lors du vote. Sur production dudit formulaire de procuration, le membre votant obtient le bulletin de vote du membre qu’il représente. Pour les Comités et Organisations affiliées dont aucun des membres votants n’est présent, les bulletins de vote sont envoyés à leur Président et doivent être retournés sous double enveloppe : une enveloppe vierge comprenant les bulletins de vote qui se trouve dans une seconde enveloppe mentionnant au dos le nom du Comité ou de l’Organisme affilié et comprenant la signature de son Président et de chaque membre votant , au siège de l’ICOM au moins quinze (15) jours avant la Conférence générale. Ces votes à distance seront dépouillés en même temps que les autres votes. Si une enveloppe comprend plus de bulletins de vote que le nombre attribué au Comité ou à l’Organisation affiliée, l’ensemble des bulletins de vote se trouvant dans l’enveloppe sera alors invalidé. Le bulletin de vote mentionne la liste des candidats établie par ordre alphabétique et la précision pour 3.4 Elección de los miembros del Consejo Ejecutivo La elección de los miembros del Consejo Ejecutivo tiene lugar en el momento de la Asamblea General en el curso de la Conferencia General. Los miembros de la Asamblea General ordinaria constituyen los miembros votantes. Los derechos de voto son determinados en los Estatutos. Cada Comité Nacional e Internacional puede designar a cinco (5) miembros con capacidad de voto para votar en su nombre. Cada Organización afiliada puede designar a tres (3) miembros con capacidad de voto para votar en su nombre. Los miembros designados por los Comités u Organizaciones afiliadas reciben una tarjeta de miembro, la que les otorga la capacidad de votar a su llegada a la Conferencia General. Los miembros que votan en representación de un Comité o de una organización afiliada no presentes los días del voto pueden votar en procuración nombrando debidamente a otros procuradores para que voten en su lugar. Un miembro con capacidad de voto puede diponer de un sólo poder de un miembro que vota sin estar presente de otro Comité u Organización afiliada. Además, puede disponer del conjunto de los poderes de los miembros con capacidad de votar no presentes de su Comité. Solo el formulario de procuración que es establecido por el Secretariado y que es publicado en el sitio de internet del ICOM será admitido al momento del voto. Con el formulario de procuración mencionado, el miembro con capacidad de votar obtiene un boletín de voto del miembro que representa. En caso que ninguno de los miembros con capacidad de voto de los comités y las organizaciones afiliadas no esté presente, los boletines de voto son enviados a su Presidente y deben ser entregados a la sede del ICOM por lo menos quince (15) días antes de la Conferencia General. Su entrega debe ser en un sobre doble: un sobre virgen que comprenda los boletines de voto que se encuentren, y en un segundo sobre mencionando al reverso el nombre del Comité o del Organismo afiliado en cuestión, con la firma de su Presidente y de cada miembro votante. Estos votos a distancia serán contados al mismo tiempo que los otros votos. Si un sobre contiene más boletines de voto que los atribuidos por el Comité o por la Organización afiliada, todos los boletines que contiene el mencionado sobre serán considerados inválidos. El boletín de voto menciona la lista de los candidatos en orden alfabético y la precisión de cada candidato 7 chaque candidat du Comité qui l’a proposé. Pour être valable, un vote doit comprendre au maximum onze (11) noms de candidats à la fonction de membre ordinaire du Conseil exécutif cochés. A défaut, le bulletin de vote est invalidé. Le bulletin de vote peut être remplacé par tout moyen technique permettant d’organiser un vote électronique ou à distance, approuvé par le Comité des élections et le Secrétariat de l’ICOM. L’élection des membres du Conseil exécutif et du Bureau est effective à la clôture de l’Assemblée générale au cours de laquelle ils ont été élus. para el Comité que lo ha propuesto. Para que un voto sea considerado válido debe comprender un máximo de once (11) nombres de candidatos en la función de miembro ordinario del Consejo Ejecutivo punteados. En su defecto, el boletín de voto es inválidado. Por otro lado, para cada función de miembro del Bureau, el boletín de voto debe mencionar sólo a un candidato punteado. En su defecto, el voto para el puesto del Bureau en cuestión es inválidado. Sólo los votos relativos a una elección están en boletín secreto. Los miembros con capacidad de voto disponen de dos (2) o tres (3) días consecutivos para ir a los centros electorales. El Comité de elecciones fija los días de las elecciones y las horas de apertura de los centros electorales. Los candidatos al Consejo Ejecutivo que hayan obtenido más votos son electos. Lo mismo ocurre con cada puesto de miembro del Bureau. Un reglamento de elecciones que determina y precisa las reglas es establecido por el Director General y aprobado por el Comité de Elecciones para cada elección. El boletín de voto puede ser reemplazado por cualquier medio técnico que permita organizar un voto electrónico o a distancia, el mismo que es aprobado por el Comité de Elecciones y la Secretaría del ICOM. La elección de los miembros del Consejo Ejecutivo y del Bureau es efectiva al final de la Junta General en curso de la cual han sido electos. 3.5 Vacances En cas de vacance du poste de Président, le Conseil exécutif désigne l’un (1) des vice-présidents pour assumer la Présidence jusqu’à la prochaine élection des membres du Bureau par l’assemblée générale (article 11 des Statuts). En cas de vacance d’un (1) poste de vice-président, le Conseil exécutif désigne un membre ordinaire pour assumer cette fonction jusqu’à la prochaine élection des membres du Bureau par l’assemblée générale (article 11 des Statuts). Le choix s’effectue par vote à la majorité simple. En cas de vacance du poste de Trésorier, le Conseil exécutif désigne parmi ses membres celui qui assumera cette fonction jusqu’à la prochaine élection des membres du Bureau par l’Assemblée générale. Le choix s’effectue par vote à la majorité simple. En cas de vacance d’un poste de membre du Conseil exécutif qui n’est pas membre du Bureau, le poste reste vacant jusqu’à la prochaine élection par l’assemblée générale. 3.5 Vacancia En caso de vacancia del puesto de Presidente, el Consejo Ejecutivo desigan uno (1) de los vicepresidentes para asumir la Presidencia hasta la próxima elección de los miembros del Bureau por la Junta General (artículo 11 del Estatuto). En caso de vacancia de un (1) puesto de VicePresidente el Consejo Ejecutivo designa un miembro ordinario para asumir esta función hasta la próxima elección de los miembros del Bureau por la Junta General (artículo 11 del Estatuto). La elección se efectúa por votos considerando la mayoría simple. En caso de vacancia del puesto de Tesorero, el Consejo Ejecutivo desigan entre sus miembros a aquel que asumirá esta función hasta la próxima elección de los miembros del Bureau por la Junta General. El tesorero es elegido por mayoría simple. En caso de vacancia de un puesto de miembro del Consejo Ejecutivo que no es miembro del Bureau, el puesto quedará vacante hasta la próxima elección por la Junta General. Par ailleurs, pour chaque fonction de membre du Bureau, le bulletin de vote ne doit mentionner qu’un candidat coché. A défaut, le vote pour le poste du Bureau concerné est invalidé. Seuls les votes relatifs à une élection sont à bulletin secret. Les membres votants disposent de deux (2) ou trois (3) jours consécutifs pour se rendre aux bureaux de vote. Le Comité des élections fixe les jours des élections et les heures d’ouverture des bureaux de votes. Les candidats au Conseil exécutif ayant obtenu le plus de voix sont élus. Il en est de même pour chaque poste de membre du Bureau. Un règlement électoral reprenant et précisant ces règles est établi par le Directeur Général et validé par le Comité des élections pour chaque élection. 8 Article 4 - COMITE CONSULTATIF Artículo 4 - COMITE CONSULTIVO Le Comité consultatif est un organe consultatif de l’ICOM. El Comité Consultivo es un organo Consultivo del ICOM. 4.1. Composition du Comité consultatif Les membres du Comité consultatif sont : i. les Présidents des Comités nationaux ou leurs représentants désignés ; ii. les Présidents des Comités internationaux ou leurs représentants désignés ; iii. les Présidents des Organisations affiliées ou leurs représentants désignés ; iv. les Présidents des alliances régionales ou leurs représentants désignés. Les membres du Conseil exécutif, les Correspondants nationaux et les membres des Comités techniques de l’ICOM peuvent assister aux réunions du Comité consultatif en tant qu’observateur, sans pouvoir participer aux votes. La qualité de membre du Comité consultatif se perd dans en cas de : cessation de la fonction de Président d’un Comité national, d’un Comité international, d’une alliance régionale ou d’une Organisation affiliée de l’ICOM ; empêchement, de perte ou abandon de la qualité de membre de l’ICOM ou de démission présentée par écrit au Directeur général. 4.1 Composición del Comité Consultivo Los miembros del Comité Consultivo son : i. Los Presidentes de los Comités Nacionales o sus representantes designados ; ii. Los Presidentes de los Comités Internacionales o sus respresentantes designados ; iii. Los Presidentes de las Organizaciones Afiliadas o sus representantes designados ; iv. Los Presidentes de las Alianzas Regionales o sus representantes designados. Los miembros del Consejo Ejecutivo, los corresponsales nacionales y los miembros de los Comités técnicos del ICOM pueden asistir a las reuniones del Comité Consultivo como observadores sin voto. La calidad de miembro del Comité Consultivo se pierde en los casos siguientes : por el cese de las funciones del Presidente de un Comité Nacional, de un Comité Internacional, de una alianza regional o de una organización afiliada al ICOM ; por el impedimiento, pérdida o abandono de la calidad de miembro del ICOM o la renuncia presentada por escrito al Director General. 4.2. Fonctions du Comité consultatif Les fonctions du Comité consultatif sont de : conseiller le Conseil exécutif et l’Assemblée générale sur les questions concernant la politique, les programmes, les procédures et les finances de l’ICOM ; donner son avis sur des questions et des activités dans l’intérêt général de l’ICOM ; proposer des modifications des Statuts de l’ICOM. 4.2 Funciones del Comité Consultivo Las funciones del Comité consultivo son: aconsejar al Consejo Ejecutivo y a la Junta General sobre las cuestiones que conciernen la política, los programas, los procedimientos y las finanzas del ICOM; dar su opinión sobre los asuntos y las actividades considerando el interés general del ICOM; proponer modificaciones del Estatuto del ICOM. Le Comité consultatif rend compte de ses travaux par la forme d’un rapport annuel remis au Président et au Directeur Général de l’ICOM. Ce rapport est présenté par le Président du Comité consultatif au Conseil exécutif. El Comité Consultivo rinde cuentas de sus trabajos en un informe anual entregado al Presidente y al Director General del ICOM. Este informe es presentado por el Presidente del Comité Consultivo al Consejo Ejecutivo. 4.3. Réunions du Comité consultatif Le Comité consultatif se réunit au moins une (1) fois par an en session ordinaire, concomitamment à une session du Conseil exécutif. Il est convoqué par son Président. Les dates des réunions sont définies sur proposition du Président de l’ICOM et du Directeur Général. 4.3 Reuniones del Comité Consultivo El Comité Consultivo se reúne al menos una (1) vez al año en sesión ordinaria, acompañada de una sesión del Consejo Ejecutivo. Las son convocadas por su Presidente. La fechas de las reuniones son definidas según lo propuesto por el Presidente del ICOM y el Directo General. - 9 Une session extraordinaire du Comité consultatif peut se tenir à la demande du Conseil exécutif. Le Président du Comité Consultatif saisi d’une telle demande convoque les participants dans un délai raisonnable. La session extraordinaire a lieu dans un délai de trois (3) mois maximum après la réception de la demande du conseil exécutif dans la ville du siège du Secrétariat de l’ICOM. 4.4. Élections du Président et du Vice-président du Comité consultatif Les Présidents de Comités nationaux, internationaux et d’Organisations affiliées élisent le Président puis le Viceprésident en lieu et place de la Conférence générale. Les mandats du Président et du Vice-président durent trois (3) ans, prennent fin à l’élection de leurs successeurs et peuvent être reconduits pour une période de trois (3) ans. Au moins cinq (5) mois avant le terme desdits mandats en cours, le Directeur général adresse au Président et Vice-président du Comité consultatif, aux Présidents de tous les Comités nationaux et internationaux une lettre d’appel à candidatures aux postes de Président et de Vice-président du Comité consultatif. Le Directeur général doit recevoir les candidatures au plus tard trois (3) mois avant la date de l’élection mentionnée dans l’appel à candidature. Le Directeur général présente aux membres du Comité consultatif les noms des candidats ainsi que toute notice biographique deux (2) mois au moins avant l’élection. Par dérogation aux dispositions qui précédent, les candidats souhaitant concourir à l’élection au poste de Vice-président pourront aussi se manifester lors de la Conférence générale, à l’issue de l’annonce des résultats des élections du Conseil exécutif et du Président du Comité consultatif. Le candidat pour chaque poste ayant recueilli le plus de suffrages est déclaré élu à condition qu’il recueille plus de 50 % des suffrages exprimés, au premier tour. Si aucun candidat ne recueille plus de 50 % des suffrages exprimés, il est organisé un second tour entre les deux candidats ayant obtenu chacun le plus grand nombre de voix au premier tour. A l’issue du second tour, le candidat recueillant la majorité simple des suffrages exprimés est déclaré élu. Le Président et le Vice-président élus entrent en fonction à l’issue des résultats de leur élection. Una sesión extraoridnaria del Comité Consultivo puede llevarse a cabo por solicitud del Consejo Ejecutivo. El Presidente del Comité Consultivo considerando la solicitud convoca a los participantes en un plazo razonable. La sesión extraordinaria tiene lugar en un plazo de tres (3) meses máximo luego de la recepción de la solicitud del Consejo Ejecutivo en la ciudad sede del Secretariado del ICOM. 4.4 Elecciones del Presidente et del Vice-Presidente del Comité Consultivo Los Presidentes de Comités nacionales e internacionales y de Organizaciones afiliadas eligen a su Presidente y luego al Vice-presidente en el lugar de la Conferencia General. Los mandatos del Presidente y del Vicepresidente duran tres (3) años, se acaban al momento de la elección de sus sucesores y pueden ser reelectos para un período de tres (3) años. Por lo menos cinco (5) meses antes del término de los mencionados mandatos en curso, el Director General envía al Presidente, al Vice-presidente del Comité Consultivo y a los Presidentes de todos los Comités Nacionales e internacionales una carta de Convocatoria a las candidaturas a los puestos de Presidente y de Vice-presidente del Comité Consultivo. El Director General debe recibir las candidatuas a más tardar tres (3) meses antes de la fecha de la elección mencionada en la convocatoria. El Director General presenta a los miembros del Comité Consultivo los nombre de los candidatos así como una reseña biográfica de ellos, al menos dos (2) meses de las elecciones. Por derogación a las disposiciones que preceden, los candidatos que desearan concurrir en la elección al puesto de Vice-presidente podrán también manifestarse en el momento de la Conferencia General, al final del anuncio de los resultados de las elecciones del Consejo Ejecutivo y del Presidente del Comité consultivo. El candidato para cada puesto que haya recogido más votos es declarado electo a condición de que recoja más de 50 % de los votos válidos, a la primera vuelta. Si ningún candidato recoge más del 50 % de los votos válidos, se lleva a cabo una segunda vuelta entre ambos candidatos que han obtenido cada uno el número más importante de votos en la primera vuelta. Al final de la segunda vuelta, el candidato que recoja la mayoría simple de los votos válidos es declarado electo. El Presidente y el Vice-presidente electos toman posesión de su cargo al final de la presentación de los resultados de su elección. 10 4.5. Obligations du Président du Comité consultatif Le Président du Comité consultatif remplit les missions suivantes : organiser et présider les réunions de son Comité ; représenter le Comité consultatif aux réunions du Conseil exécutif sans droit de vote ; veiller au respect des procédures d’élections de l’ICOM. 4.5 Obligaciones del Presidente del Comité Consultivo El Presidente del Comité Consultivo cumple con las siguientes obligaciones : - organizar y presidir las reuniones de su Comité ; representar al Comité Consultivo en las reunines del Consejo Ejecutivo sin derecho a voto ; velar por el respeto de los procedimientos de elecciones del ICOM. 4.6. Obligations du Vice-président du Comité consultatif Le Vice-président assiste le Président dans la direction du Comité consultatif et le représente aux réunions du Conseil exécutif en cas d’absence ou d’empêchement du Président. 4.6 Obligaciones del Vice-presindete del Comité Consultivo El Vice-Presidebte asiste al Presidente en la dirección del Comité Consultivo y lo representa en las reuniones del Consejo Ejecutivo en caso de ausencia o de impedimento del Presidente. Le Vice-président du Comité consultatif remplit les missions suivantes : accomplir les tâches qui lui sont confiées par le Président du Comité consultatif ; en cas d’absence ou d’empêchement du Président, diriger la réunion du Comité consultatif et exercer les fonctions associées à la fonction de Président. El Vice-Presidente del Comité Consultivo cumple con las siguientes misiones : Cumplir con las tareas que le son confiadas por el Presindete del Comité Consultivo ; En caso de ausencia o de impedimiento del Presidente, dirige la reunión del Comité Consultivo y ejerce las funciones relacionadas a la función del Presidente. 4.7. Vacances de postes Si le poste de Président ou de Vice-président devient vacant, le Comité élit, lors de sa réunion suivante, l’un de ses membres comme Président ou Vice-président par intérim pour la durée du mandat de l’ancien Président ou Vice-président restant à effectuer. 4.7 Vacancia de cargos Si el cargo de Presidente o de Vicepresidente está disponible/vacante, el Comité elige, en el momento de su siguiente reunión, a uno de sus miembros como Presidente o Vicepresidente interinamente por el resto del periodo que le correspondía cumplir al Presidente o al Vice-Presidente anterior. 4.8. Votes au sein du Comité consultatif Les Présidents des Comités nationaux, internationaux, et Organisations affiliées disposent chacun d’une (1) voix. 4.8 Votos al seno del Comité Consultaitivo Los Presidentes de los Comités Nacionales, internacionales, y las organizaciones afiliadas disponen cada uno de un (1) voto. Toda persona que acumula varios puestos de Presidente puede votar en nombre de cada uno de los Comités y Organizaciones que preside. Las decisiones son tomadas en mayoría simple de los miembros con capacidad de voto presentes o representados. Un miembro del Comité Consultivo puede hacerse representar por otro miembro de su Comité u Organización en el momento de una reunión del Comité pero nadie puede tener más de una procuración. Sólo el formulario de procuración establecido por la Secretaría y publicado en el sitio web del ICOM será admitido al momento del voto. Toute personne cumulant plusieurs postes de Président peut voter au nom de chacun des Comités et Organisations qu’elle préside. Les décisions sont prises à la majorité simple des membres votants présents ou représentés. Un membre du Comité consultatif peut se faire représenter par un autre membre de son Comité ou Organisation lors d’une réunion du Comité mais personne ne peut détenir plus d’une procuration. Seul le formulaire de procuration établi par le Secrétariat et mis en ligne sur le site Internet de l’ICOM sera admis lors du vote. 11 Article 5 - COMITES TECHNIQUES Artículo 5 - COMITES TECNICOS L’ensemble des comités permanents, groupes de réforme et de travail forment les « Comités techniques ». Le Président de l’ICOM peut, avec l’approbation du Conseil Exécutif, créer des Comités techniques et définir leur mission, leur mandat, adhésion et leur durée. Les comités techniques ont une durée maximale de trois (3) ans à l’issue de laquelle ils sont automatiquement réputés dissous sauf décision de reconduction expresse. El conjunto de los comités permanentes, los grupos de reforma y de trabajo forman los « Comités técnicos ». Le Président de l’ICOM nomme le Président en concertation avec le Conseil Exécutif et le Directeur Général, et nomme les membres de chaque Comité en concertation avec le Président dudit Comité et le Directeur Général. El Presidente del ICOM nombra al Presidente con el acuerdo del Consejo Ejecutivo y del Director General, y nombra a los miembros de cada Comité con el acuerdo del Presidente de Comité en cuestión y del Director General. Le Président de chaque Comité technique remet le rapport de travail de son Comité au Président de l’ICOM ainsi qu’au Directeur Général qui en rapporte au Conseil Exécutif. El Presidente de cada Comité Técnico devuelve el informe de trabajo de su Comité al Presidente del ICOM así como al Director General quien a su vez lo entrega al Consejo Ejecutivo. Article 6 - VOTE DES COMITES NATIONAUX Artículo 6 - VOTO DE COMITES NACIONALES Un Comité national ne peut participer et voter à une Assemblée générale que si ses membres sont à jour de cotisation et que les cotisations à l’ICOM ont été reversées à son Secrétariat. Un Comité nacional puede participar y votar en una Asamblea general solamente si sus miembros están al día con los aportes y que dicho aporte haya sido pagado al ICOM en su Secretariado. Par dérogation à l’alinéa qui précède et de manière exceptionnelle, le Conseil exécutif de l’ICOM peut accorder un délai au Comité national pour procéder au reversement des cotisations de l’ICOM à son Secrétariat. Por derogación a la aparte que precede y que de manera excepcional, el Consejo Ejecutivo del ICOM puede concederle un plazo al Comité Nacional para proceder a la transferencia de los aportes del ICOM a su Secretaría. Article 7 - REPARTITION DES POUVOIRS ENTRE LES ORGANES STATUTAIRES DE L’ICOM Artículo 7 - REPARTICION DE PODERES ENTRE LOS ORGANOS ESTATUTARIOS DEL ICOM 7.1 L’Assemblée générale L’Assemblée générale adopte le rapport moral présenté par le Président, approuve les états financiers de l’année antérieure, donne quitus de leur gestion aux dirigeants élus, élit les membres du Conseil exécutif, approuve le plan stratégique triennal, approuve le montant des cotisations proposé par le Conseil exécutif, modifie les statuts et décide la dissolution de l’Association. 7.1 La Asamblea General La Asamblea general aprueba el informe moral presentado por el Presidente, aprueba los estados financieros del año anterior, aprueba las cuentas de su gestión a los dirigentes electos, elige a los miembros del Consejo Ejecutivo, aprueba el plan estratégico trienal, aprueba el importe de las aportaciones propuesto por el Consejo Ejecutivo, modifica los estatutos y decide la disolución de la Asociación. 7.2 Le Conseil exécutif Le Conseil exécutif veille à la bonne gestion de 7.2 El Consejo Ejecutivo El Consejo ejecutivo vela por la buena gestión de la El Presidente del ICOM puede, con la aprobación del Consejo Ejecutivo, crear Comités técnicos y definir su misión, su mandato, adhesión y su duración. Los comités técnicos tienen una duración máxima de tres (3) años al final de la cual automáticamente son disueltos salvo decisión de expresa de prolongación. 12 l’Association, vote le budget, approuve les décisions relatives aux acquisitions, échanges et aliénations d’immeubles nécessaires au but poursuivi par l’Association, constitutions d’hypothèques sur lesdits immeubles et baux excédant neuf années et emprunts. Le Conseil exécutif arrête les comptes. Asociación, vota el presuesto, aprueba las decisiones relativas a las adqusiciones, intercambios y cesiones/donaciones de inmuebles necesarios que persigan el fin de la Asociación, las constituciones de hipotecas sobre los mencionados edificios y los arrendamientos que exceden nueve años y emprunts. El Consejo Ejecutivo cierra las cuentas. Le Conseil exécutif établit l’ordre du jour de l’Assemblée Générale. El Consejo Ejecutivo establece el orden del día de la Asamblea General. 7.3 Le Président Conformément aux pratiques et usages de l’ICOM et dans l’esprit d’une responsabilité collective, le Président peut consulter les membres du Conseil Exécutif et collaborer avec eux. Le Président peut régler tout sujet s’inscrivant dans le cadre du plan stratégique, du budget et d’autres questions relevant du Conseil Exécutif. Il délègue la gestion courante et opérationnelle de l’ICOM au Directeur Général. 7.3 El Presidente Conforme a las prácticas y los usos del ICOM y en concordancia al espíritu de la responsabilidad colectiva, el Presidente puede consultar a los miembros del Consejo Ejecutivo y colaborar con ellos. El Presidente puede normar en todo aquello que concierna el marco del plan estratégico, el presupuesto y otras cuestiones que dependen del Consejo Ejecutivo. El delega la gestión corriente y operacional del ICOM al Director General. Il définit l’ordre du jour du Conseil exécutif. Define el orden del día del Consejo Ejecutivo. 7.4 Le Bureau Le Bureau assiste le Président et prend les décisions importantes à caractère urgent. 7.4 El Bureau El Bureau asiste el Presidente y toma las decisiones importantes de carácter urgente. 7.5 Le Trésorier Le Trésorier établit le cadre de travail nécessaire à la gestion financière de l’association d’un commun accord avec le Directeur Général et veille à son respect. 7.5 El Tesorero El Tesorero establece el marco de trabajo necesario para la gestión financiera de la Asociación, lo hace en común acuerdo con el Director General y vela por que este marco sea respetado. Article 8 - DIRECTEUR GENERAL Artículo 8 - DIRECTOR GENERAL Le Directeur Général dispose des pouvoirs définis à l’Article 21 des Statuts. Il est nommé par le Président avec l’approbation du Conseil Exécutif. Le Président fixe sa rémunération et évalue l’exercice de ses missions. Le Directeur Général est responsable de la gestion du personnel et notamment du recrutement, de la politique salariale et de la gestion disciplinaire du Secrétariat. El Director General dispone de los poderes definidos en el Artículo 21 de los Estatutos. Es nombrado por el Presidente previa aprobación del Consejo Ejecutivo. El Presidente fija su remuneración y evalúa el ejercicio de sus misiones. El Director General es responsable de la gestión del personal y particularmente de la contratación del personal, la política salarial y de la gestión disciplinaria del Secretariado. Asume la gestión corriente del ICOM dentro del marco de las decisiones tomadas por el Presidente, el Bureau, el Consejo Ejecutivo y la Asamblea General. Puede establecer los gastos que entran en el marco del presupuesto votado. Para los gastos que excedan los 20.000 euros, una autorización previa escrita por parte del Presidente es necesaria. Este límite no se aplica los gastos obligatorios (salarios, cargas sociales, Il assume la gestion courante de l’ICOM dans le cadre des décisions prises par le Président, le Bureau, le Conseil exécutif et l’Assemblée générale. Il peut engager les dépenses s’inscrivant dans le cadre du budget voté. Pour les dépenses excédent 20.000 euros, une autorisation préalable écrite du Président est nécessaire. Cette limite ne s’applique pas aux dépenses obligatoires (salaires, charges sociales, impôts, loyers, 13 exécution d’un contrat à exécution successive régulièrement signé…). Le Directeur Général acquitte les dépenses régulièrement engagées. Il prépare le plan stratégique dans le cadre défini par le Conseil exécutif et les rapports. Il est le porte-parole de l’ICOM en concertation avec le Président qui demeure le représentant légal et institutionnel de l’ICOM. Article 9 - CHARTE DES ELUS ET DES MEMBRES NOMINES Une Charte des élus est signée par tout candidat à une élection ou membre désigné dans une commission ou un Comité. La Charte définit les principes que tout élu ou candidat à une élection s’engage à respecter et notamment : - - - Respect des principes éthiques de l’ICOM et engagement de servir ses intérêts ; Respect de la confidentialité portant notamment sur les débats et les documents ; Devoir de loyauté, tout membre d’un organe de l’ICOM doit être solidaire des décisions émanant de celui-ci ; Devoir de réserve, les élus ou membres des Comités ne doivent pas se prévaloir de leur qualité pour la poursuite d’intérêts personnels ; Interdiction d’utiliser les ressources de l’ICOM en dehors du cadre de ses missions. impuestos, alquileres, ejecución de un contrato de ejecución sucesiva regularmente firmado…). El Director General paga los gastos regularmente establecidos. Prepara el plan estratégico en concordancia con el marco definido por el Consejo Ejecutivo y los informes. Es el portavoz del ICOM mientras que el Presidente es el representante legal e institucional del ICOM. Artículo 9 - NOMINA DE ELEGIDOS Y DE MIEMBROS NOMBRADOS Una Nómina de electos es firmada por parte de todo candidato a una elección o un miembro desigando en una de las Comisiones o Comités. La Nómina define los principios que todo electo o candidato a una elección se compromete a respetar y en particular las siguientes : - - - El Respeto de los principios éticos del ICOM y su compromiso de servir a sus intereses ; Respetar la confidencialidad proveniente de los debates y de los documentos ; Deber de lealtad, todo miembro de los órganos del ICOM debe ser solidario con las decisiones que se emanan de éste ; Deber de reserva, los electos o los miembros de los Comités no deben de beneficiarse de su calidad para alcanzar fines personales ; La interdicción de utilizar los recursos del ICOM fuera del marco de sus misiones. Le non respect de ces principes peut être sanctionné par une procédure disciplinaire. El no respeto de estos principios puede dar origen a una sanción y al inicio de un proceso disciplinario. Article 10 DISPOSITIONS GENERALES Artículo 10 - DISPOSICIONES GENERALES Le présent règlement intérieur modifie, complète les fiches « Politiques de fonctionnement » et remplace les suivantes : OP 01.02 Musées OP 01.03 Comité consultatif 2007/Div.07 Nomination et sélection des membres d’honneur OP 2006/DIV.15 Comités permanents, Groupe de réforme et Groupes de travail. El presente Reglamento interno modifica, completa y alcanza las fichas « Políticas de funcionamiento » y reemplaza las siguientes : OP 01.02 Museos OP 01.03 Comité Consultivo 2007/Div.07 Nominación y selección de miembros de honor OP 2006/Div.15 Comités Permanentes, Grupo de reforma y grupos de trabajo. En cas de contradiction entre le présent règlement intérieur et les fiches « Politique de fonctionnement », le règlement intérieur de l’Association prévaut sur les fiches « Politique de fonctionnement ». En caso de contradicción entre el presente reglamento interno y las fichas de las “Políticas de funcionamiento”, el reglamento interno de la Asociación prevé acerca de las fichas “Políticas de funcionamiento”. 14 En cas de contradiction ou de difficulté d’interprétation des versions anglaises et française du présent règlement intérieur, cette dernière prévaut sur la version anglaise. Fait à Paris, le En caso de contradicción o dificultad de interpretación de las versiones en inglés y/o francés (español) del presente reglamento interno, prevalecerá la versión en inglés. París, (fecha) 15