Torah vs Nomos

Anuncio
Por G.Corpus
Torah vs Nomos
Aun cuando creemos y sabemos que la Torah es enseñanza o instrucción, todavía hay una
cuestión que permanece: ¿Por qué la Torah es referida como Ley en las Escrituras
apostólicas (Nuevo Testamento)?
En los textos en griego de las Escrituras, la palabra nomos fue utilizada para comunicar la
idea de la Torah. Nomos es un término que en su sentido estricto, significa "ley", pero no
siempre instrucción Bíblica. También puede ser representante de reglas judías talmúdicas
extra-bíblicas, el código civil romano o griego, y puede ser indicativo de las leyes de la
naturaleza que gobiernan el universo. Nomos también se puede utilizar al hablar de las leyes
espirituales, más claramente definido como constantes espirituales, como la ley del pecado y
la muerte o la ley del Espíritu de vida (Romanos 7:6, 8:2).
El uso de nomos para Torah, data de tres siglos antes de Jesus (Yeshua en hebreo) con los
rabinos que tradujeron la Biblia del hebreo al griego y se creó lo que ahora llamamos la
Septuaginta
Estos rabinos tradujeron el término hebreo Torah , enseñanza o instrucción, como nomos o
ley.
Fue la traducción de Nomos para Torah un error?
La Enciclopedia Judaica afirma "La Septuaginta tradujo la palabra hebrea Torah como
nomos (« ley »), probablemente en el sentido de una red viva de tradiciones y costumbres de
un pueblo." Sin embargo, continua diciendo: "La designación de la Torah por nomos, y por
su sucesor lex en Latín (de ahí, 'Ley'), históricamente ha dado lugar al triste malentendido de
que la Torah significa legalismo."
El término "Ley" nunca ha tenido una connotación negativa dentro del judaísmo. Aunque el
término Torah o "enseñanza" puede ser preferible, encontraras el término "ley" utilizada en
las traducciones judías del Tanaj (comúnmente llamadoAntiguo Testamento), así como
muchos comentarios judíos.
Visita www.fe-biblica.com
Informes info@fe-biblica.com
Detrás de la traducción de los Setenta, los rabinos judíos querían mostrar a los griegos
paganos lo impresionante del Dios de Israel y de su Torah. Así, se habría utilizado términos
griegos con que los mismos griegos estaban familiarizados para comunicar esta idea. Tal
habría sido el caso de la traducción Torah como nomos. Estos rabinos al parecer, vieron
"ley" como una cosa buena.
En Efesios Cap 2, rav Shaul escribe a esta comunidad diciendo que antes de la Fe, estaban
separados del Mesías, alejados de la ciudadanía de Israel...
La palabra griega traducida como “ciudadanía” o en algunos casos “vida nacional”, es
extremadamente interesante y es la palabra politeia.
Politeia significa “tener el derecho de pertenecer a una entidad politica-social, ciudadanía”.
Un entendimiento apropiado de la palabra politeia podría ser la llave para entender porque la
palabra Torah fue traducida como nomos en la Septuaginta.
Nomos, representando a la Torah, está diseñado para comunicar la idea de gobierno, uno con
constitución. Esta "constitucional" perspectiva de la Torah, o Ley de Moisés es la que
posiblemente los rabinos de la Septuaginta quería comunicar con el mundo de habla griega y
es muy importante para nosotros entenderlo hoy.
Nunca fue la intención de los rabinos de la Septuaginta traducir Torah como nomos a fin de
dar a entender que la Torah debe ser visto como "normas y reglamentos." Más bien, fue
probablemente su intención, que la Torah debia ser vista como el “derecho constitucional
del pueblo de Israel”, algo que debe considerarse en un sentido muy positivo.
La Torah o la constitución de Israel proporciona a los miembros de Israel una identidad
nacional que les separa de las naciones de este mundo. La Torah en un ámbito muy amplio
ofrece la ley y el orden para la sociedad que el Señor quiere.
Visita www.fe-biblica.com
Informes info@fe-biblica.com
Descargar