FITXA D’AMPLIACIÓ La importància del refranyer Els refranys són textos breus de tradició oral que reflecteixen en certa manera el caràcter i la identitat dels parlants d’una llengua. L’estudi dels refranys és interessant, ja que proporciona dades sobre la història, els usos i els costums d’un poble. L’origen dels refranys és divers: molts dels refranys coneguts són de procedència grega o llatina; d’altres, provenen dels llibres sagrats; molts altres deriven de les dites atribuïdes als filòsofs orientals i cristians; també hi ha els que procedeixen de la literatura popular, de la tradició costumista o de la literatura de rondalles. Valor comunicatiu El significat dels refranys no es pot considerar aïlladament, sinó en l’acte comunicatiu en el qual es produeixen, en el context lingüístic en què es troben implicats els parlants. Cal observar per tant, en cada cas, quina és la situació real de la comunicació i a quina realitat s’aplica el sentit metafòric del refrany. També cal tenir en compte la intenció amb la qual es pronuncia aquest enunciat, ja que un mateix refrany, en situacions diferents, pot correspondre a una ordre, a una ironia, a una amenaça, etc. Des del punt de vista lingüístic els refranys es caracteritzen per la brevetat i la condensació informativa. Aquestes característiques permeten una memorització senzilla, per la qual cosa els refranys passen ràpidament a l’ús. El fet que els refranys es puguen utilitzar en situacions comunicatives tan variades n’ha assegurat la supervivència en les diferents comunitats de parlants. Cada llengua ofereix referències diferents Cada llengua té uns refranys propis. En molts casos no és possible traduir literalment els refranys de llengües diferents, ja que els punts de vista i de referència han sigut diferents en cada comunitat lingüística. Per això, és necessari cercar en cada cas el refrany equivalent en l’altra llengua, és a dir, aquell que tinga el mateix sentit encara que la forma siga completament diferent. Així, per exemple, el refrany castellà Se ve la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio, el sentit del qual comparteix Ningún jorobado se ve su joroba, equival al valencià següent: Diu el mort al degollat, qui t’ha fet aquest forat?, millor que a qualsevol altre que responga a una traducció literal forçada. 1 Activitats 1. Relaciona pel significat aquests refranys del valencià i del castellà. Fornera eres abans, encara que hui dus guants. Hablar es plata, callar es oro. Mai no es tard si el cor és jove. Sobre gustos no hay nada escrito. Paraula sense obra està de sobra. A lo hecho, pecho. El que molt parla, molt erra. Haz bien y no mires a quién. Home de molts oficis, pocs beneficis. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Qui la pensa, no la fa. Nunca es tarde si la dicha llega. Faena feta, no cal pensar en ella. Aprendiz de mucho, maestro de nada. València no s’ha fet en un dia. Quien no se aventura, no anda a caballo ni a mula. Fes bé si vols que te’n facen. No se ganó Zamora en una hora. Tants homes, tants parers. Obras son amores, y no buenas razones. 2. Assenyala una situació comunicativa en la qual pugues utilitzar cadascun d’aquests refranys. Les botifarres massa grosses, rebenten. La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura. La gota seguida forada la pedra. El que a hierro mata, a hierro muere. Més val burro viu que cavall mort. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Més val ser cap de sardina que cua de peix. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. Lleva l’ocasió i llevaràs el pecat. Por el hilo se saca el ovillo. Pel rastre es troba el pollastre. No se puede estar en misa y repicando. Qui no treballa, moltes voltes badalla. Quien evita la ocasión evita el peligro. Una brossa no fa niu, ni una gota riu. La avaricia rompe el saco. El mal que hages buscat, t’està ben empleat. Una golondrina no hace verano. Qui a dos senyors vol servir, als dos ha de fallir. Quien no trabaja, no come. ¿Es una situación comunitativa para cada refrán (valenciano y castellano) o solo para los de valenciano? No queda claro. Ara, emparella els refranys del valencià i del castellà, segons que tinguen el mateix sentit. 2