CRDP Midi-Pyrénées - Il était une fois en Hispanie Tío Grillo, el adivino l CD piste 5 Tío grillo, el adivino 5 10 15 20 25 30 35 40 Érase una vez un hombre que se llamaba « Tío Grillo ». Era muy pobre porque no tenía trabajo. Para ganarse la vida, decidió un día hacerse pasar por adivino y en la puerta de su casa puso un letrero que decía : « Aquí vive Tío Grillo, el adivino ». Pero antes, robó unas cuantas cosas y las escondió en otros sitios. Primero robó una sábana y la escondió en el horno del pueblo. La dueña de la sábana fue a consultarle y él le dijo dónde estaba, como si lo hubiera adivinado. La mujer cogió su sábana y le pagó con un pan y un chorizo. Otro día, le robó un caballo a un señorito y lo llevó a un prado que estaba muy lejos. El señorito fue a consultarle y, como Tío Grillo se lo acertó, le dio en pago un jamón. Así se fue haciendo famoso « Tío Grillo, el adivino ». Un día, llamaron a su puerta y eran soldados que venían de parte del rey para que acertara dónde estaba un anillo muy valioso que le habían robado a su majestad. Tío Grillo salió con los soldados pero por el camino iba pensando : « Esto va a ser mi perdición. A ver qué hago yo cuando llegue a palacio ». Cuando llegaron a palacio le dice el rey : – Tío Grillo, te he mandado llamar para que me digas dónde está el anillo de mi familia que me han robado. Pero, si no me lo adivinas, morirás. – Majestad, lo que usted me pide es muy difícil. Voy a necesitar tres días para pensarlo. – Está bien. Mando que te encierren en una habitación. Pero, podrás comer y beber todo lo que quieras. Cada día, un criado te llevará lo que pidas. Cuando se cumplió el primer día, un criado fue a llevarle lo que había pedido, y dice el Tío Grillo : – ¡ Ay, señor San Bruno, que de los tres ya he visto uno ! El criado se fue corriendo a la cocina a buscar a sus dos compañeros, pues entre los tres habían robado el anillo, y les dice : – ¡ El Tío Grillo me ha reconocido ! Los otros dos no se lo creyeron, y dice el segundo: – Mañana, voy yo a llevarle la comida. Al otro día, entró el criado en la habitación y el Tío Grillo dice, dando un suspiro : – ¡ Ay, señor San Marcos, que de los tres ya he visto dos ! El criado se fue corriendo a la cocina y se lo contó a sus cómplices. El tercero tampoco se lo creyó y decidió llevarle la comida a la mañana siguiente. En cuanto lo vio aparecer, dice el Tío Grillo, con un suspiro muy fuerte : – ¡ Ay, señor San Andrés, que ya he visto los tres ! Entonces el criado le dice : – Por favor, ¡ cállese usted ! Si no nos descubren, le decimos dónde está el anillo y además le damos mucho dinero. El Tío Grillo en seguida comprendió lo que pasaba. Dijo que estaba de acuerdo. Los ladrones le dieron tres mil reales y le dijeron que el anillo del rey lo habían escondido en el nido del pavo real. Ya llegó el rey y le preguntó al Tío Grillo dónde estaba el anillo. Entonces él se lo dijo y era verdad. 94 – Des langues, des contes et plus encore… Il ÉTAIT UNE FOIS EN HISPANIE CRDP Midi-Pyrénées - Il était une fois en Hispanie Tío Grillo, el adivino 45 50 El rey se puso tan contento que le entregó muchos regalos al Tío Grillo. Se ofreció él mismo a acompañarlo hasta su casa, se montaron en una carroza y, cuando ya iban de viaje, se coló un grillo por la ventana. Tío Grillo no se dio cuenta, pero el rey sí y lo cogió y se lo escondió en una mano. Entonces le dice al Tío Grillo : – Veamos si eres tan buen adivino. Si lo aciertas, te casas con mi hija. Y si no, morirás. ¿ Qué es lo que tengo en la mano ? El Tío Grillo no supo qué contestar, porque no había visto nada. Entonces dice: – ¡ Ay, Grillo, Grillo, en qué apuros te ves ! – ¡ Caramba ! ¡ Pues lo ha acertado usted ! ¡ Ahora se tiene que casar con mi hija ! Y se casó el Tío Grillo con la hija del rey, y vivieron felices y a mí me dejaron con tres palmos de narices. L’apport de trois refranes en accompagnement à la compréhension s’inscrit dans l’esprit facétieux du conte ; ils constitueront un appui culturel qui permettra de conclure chaque étape du récit mais surtout de synthétiser le travail de compréhension réalisé. On attendra des élèves qu’ils « devinent », c’est-à-dire qu’ils sachent expliquer en quoi chaque partie illustre parfaitement les différents proverbes, le professeur s’assurera de la bonne compréhension en aidant à la reformulation du texte porté au tableau. I. Première séance De la ligne 1 à la ligne 9. Travail sur les compétences orales : compréhension et reconstitution orales. Écoute de l’enregistrement ou lecture par l’enseignant de la première partie avec présentation des images qui illustrent la situation initiale (dessins de 1 à 6). Ces images resteront au tableau pour guider les élèves tout au long de la séance. Objectifs Choix didactiques Idées à faire comprendre et exprimer Langue Apports texte et professeur Objectifs linguistiques Activités et tâches Choix pédagogiques Compréhension Stratégie, consignes Compréhension globale Écoute de la totalité de la première partie Personnages,lieux, actions Tío Grillo : situation sociale, personnalité et réputation Expression/ Production Mise en commun de ce qui a été compris Nouvelles lectures avec guides de compréhension jusqu’à « le dio en pago un jamón » Ganarse la vida, Adivinar, acertar Hacerse pasar por adivino Robar,la dueña, esconder Hacerse famoso Compréhension exhaustive : « decidió un día hacerse pasar por adivino » Des langues, des contes et plus encore… Il ÉTAIT UNE FOIS EN HISPANIE – 95 CRDP Midi-Pyrénées - Il était une fois en Hispanie Tío Grillo, el adivino « Persigue la buena suerte, no esperes que venga a verte. » (Refrán) Travail Temps du passé alternance imparfait/passé simple Le refrán est porté au tableau : – reformulation – amorce du professeur : « Tío Grillo persiguió la suerte ya que decidió… » dans le but de faire retrouver la chronologie des actions Primero robó Después… Entonces… Así se fue haciendo famoso Tío Grillo, el adivino. à la maison Expression orale en continu Les élèves s’entraîneront à reconstituer oralement à partir des amorces données, utilisées en classe et recopiées dans les cahiers (Primero robó…, Después…, Entonces…) la situation initiale du conte. Dans un deuxième temps, ils mémoriseront le refrán et la phrase de conclusion de la première partie : Así se fue haciendo famoso Tío Grillo, el adivino. Compréhension de l’écrit Les élèves surligneront dans le texte les éléments qui permettent de comprendre ces deux phrases. II. Deuxième séance De la ligne 10 à la ligne 19. Expression orale et compréhension de l’oral Reconstituer la situation initiale du conte : – présenter Tío Grillo. – expliquer la dernière phrase (ligne 9) et le refrán Compréhension globale de l’oral (ligne 10 à ligne 19) : L’arrivée des soldats du Roi Le Roi a perdu une bague Le départ de Tío Grillo llamar a la puerta un anillo llegar a palacio Compréhension exhaustive de l’oral (lignes 10-11, ligne 15) : Les conséquences de la réputation de Tío Grillo para que acertara dónde estaba te he mandado llamar para que me digas dónde está… Reformuler Réemployer les structures soulignées Expliquer La menace du Roi : les risques qu’encourt Tío Grillo Son inquiétude : le délai demandé la perdición Expliquer Justifier 96 – Des langues, des contes et plus encore… Il ÉTAIT UNE FOIS EN HISPANIE Raconter à partir de ces premiers éléments la suite de l’histoire