JOSÉ RODOLFO ANAYA LARIOS GEOGRAFÍA ELEMENTAL ÁR NDUI ÁR NSADI AR XIMHAI PRÓLOGO Desde el primer momento que disfruté los “paisajes insospechados” de Querétaro evocados de una forma magistral por Rodolfo Anaya en su Geografía Elemental, se me ocurrió que estas bellas poesías no sólo deberían estar plasmadas en una lengua traída a estas tierras desde la lejana Europa, sino también en el hñäñho u otomí de Querétaro, una de las lenguas vernáculas más antiguas del Altiplano de México, que actualmente es la principal lengua indígena en nuestro estado, la cual es hablada por aproximadamente 60.000 otomíes. Por lo tanto, como un ejercicio que formaba parte del Taller de Lecto-escritura en Lengua Materna dirigida a los estudiantes ñäñho en la Escuela de Bachilleres de Santiago Mexquititlán, Amealco, a partir de 1992, se pidió que los alumnos tradujeran los poemas de Rodolfo Anaya a su primera lengua. El ejercicio les servía a los jóvenes ñäñho tanto para aprender a manejar bien la ortografía recientemente estandarizada del otomí queretano, como para aprender a entender las diversas expresiones usadas por Rodolfo Anaya y a buscar las respectivas palabras equivalentes en su lengua materna. Aunque la tarea no resultó un trabajo sencillo para los estudiantes, puesto que traducir poesía de una a otra lengua es sumamente difícil, para no decir casi imposible, la versión definitiva de la traducción me pareció tan satisfactoria que vale la pena ser divulgada entre los demás ñäñho y otras personas interesadas tanto en la poesía de Rodolfo Anaya como en el hñäñho. Ar ora dá ndui nga tsamunkuhi ya nzatho ximhai Maxei nu’u ‘yo ne nu’u bí mbeni ar Rodolfo Anaya ja ár Ndui ar Nsadi ar Ximhai, dá mbeni hinga hont’ä himahyoni nuya nsadi nzatho xki t’ot’i ko ar hñämfo, ba hä nuwa ndezu Europa, pe ‘nehe ko ar hñäñho, ar hñä ya pa mäs mahä’mu nuwa ja ya hñets’uhai Mim’onda ne ár hñä ya jä’itho mäs mahyoni ja ma dätähninihu, ngetho hñu ya ‘nate ya ‘ret’a ya nthebe ya jä’itho ñä ar hñäñho ne ar ñhöñhö. Hange ngu ‘nar ts’api jar Nsadi ar Nt’ot’i ne ar Lei ar Hñäñho di xambihe ya nxadi ñäñho jar Ngú ya Nsadi ya Bachillere Nsantyago Nt’ähi, Nsantumuriya, dá ahe ya nxadi ndi ‘rats’uhñä ya nsadi nzatho ar Rodolfo Anaya ko ar hñäñho. Ar ts’api mi mahyoni pa ya ts’unt’u ne ya nxutsi ndi meya xi hño ar nt’ot’i mahyegi pa ar hñäñho ne ar ñhöñhö, ne ‘nehe pa ndi meya ndi ode temu ir boni ya hmä ja ya nsadi nzatho ar Rodolfo Anaya ne pa ndi hyoni ya hmä mahyegi ko ar hñäñho. Ya nxadi bí mä mi ge ‘nar ‘befi mi hñei, ngetho xi na hñei, ngu’bu hindar tsa, da ‘rats’uhñä ya nsadi nzatho. Pe ár ngäts’i ar ‘rats’uhñä neki ar na haxumhai ne mahyoni da t’ungumfädi, pa da lei ma ‘ra ya ñäñho ne ma ‘ra ya jä’i nu’u ho yá nsadi nzatho ar Rodolfo Anaya ne ar hñäñho. Ewald Hekking Docente e investigador de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro Coordinador del Proyecto Rescate de la lengua Otomí en Querétaro PARA SU HISTORIA PA YÁ ‘MUI MAHÄ’MU CUENTAN QUE AMEALCO se levantaba allí -desde mucho antesdonde lo encontraron entre el cielo y la tierra, entre manantiales y estrellas., orientado a los vientos favorables. ‘BEDE MPOTHE NSANTUMURIYA mi nangi nu’bu -ndezu mi ‘bedi xinguho bí ‘rini nu mahets’i ne jar ximhai, ja ya pothe ne ya tsoho Udi ir ma ho ir ma ar ndähi. No le faltaba nada, acaso ponerle nombre para llamar a este sitio con voz propia, y dicen que los primeros que llegaron y vieron todo esto se embelesaron a tal grado que al tratar de redactar sus memoriales y crónicas Hinte mi ‘bedi, xähmä mi mahyoni ndi thombi ár thuhú pa da hñuti nuna ar xeni ko ár hñäse, ne hmä nu’u ar ndui bí zoho ne bí nú gatho nuna bí ‘yo xingu nu’bu ndi hñuts’i yá mfeni ne yá nt’ot’e no encontraron palabras para hacerlo y sólo acertaron a miniar las letras capitulares de los gruesos mamotretos con las mil lindezas que el paraje les dictaba, y así las fojas quedaron explicablemente en blanco ... himbí dini ya hmä pa ndi ‘yot’e ne hontho bí dini ndi hñuts’i ya dätä nthuts’i ja ya mpidi he’mi nthuts’i ko ‘ret’a nthebe ya nt’ot’e xi nzatho nä’ä ar nzatho ximhai mi mämbi ne hange bí nja’bu bí gohi ya nxithä xi nt’axi ... Lo mismo sucedió al intentar dibujar un mapa, Xkagentho bí thogi mbi zapi ndi hyoki ‘nar ‘meni, -al diestro cartógrafo le faltaron trazospor eso lo dejó a mediass. -ar timfeni hyoku’meni bí ‘bedi yá nthegejange bí hyegi made. Pese a ello no se sintieron perdidos y se quedaron a vivir porque sabían que estaban en el lugar correcto. Bí nja’bu, pe nu’u himbi za bí ‘bedi ne bí gohi bí ‘mui ngetho mi pädi mi ‘bui jar xeni ho mäs ar za. MILAGRO XI NA NSU (Jalpan) (M’omu) Las granadas de argamasa se multiplicaron y maduraron en la arquitectura. Ya nthäza dige yá nthänts’i bí xänt’i ne bí dä jar nthokungú. El revoloteo de las aves confirmó el prodigio. Ár pengi nsani ya ts’ints’u bí ungujwäni ar dätä nsu. El padre Serra al ver los frutos con los matices del alba recordó con nostalgia los sabores lejanos de su infancia. Ar majä Serra mbi nu ya ixi ko yá nthänts’unjät’i ar hats’i bí beni ko ar dumui yá nkuhi ya’bu nu’bu tobe mi bätsitho. ESPEJISMO AR NHNEKI KATE (Tancoyol) (Ntankoyol) La saeta esmeralda que vimos pasar Ar mfit’i ar k’angudo nu’ä dá nuhu bí thogi, era un colibrí que cinco segundos antes mi ge ‘nar tsut’udoni ke kut’a ya segundo ‘met’o metió las alas en el paisaje bí ñut’i yá jwa nu ja ya hai xi nzatho, para robar todos los verdes posibles. pa nda be ngatho ya nk’a’mi dar tsa. MEMORIA DEL CORAZÓN YÁ MFENI AR MUI (Landa) (Hai ya mbozá) No conformes con uno me bautizaron con dos crepúsculos para lavarme y plancharme del pecado original de haber nacido. Hingi conformä ko ‘natho bí sixkugi ko yoho ya hats’i pa ndi menigi ne ndi plantxagi ar nts’okute ‘bet’o nthoki, ngetho dá ‘bui. Al términio del sacramento mi madre puso amorosamente azúcar en mis ojos. Ar ngäts’i ar njäpi ma nänäga bí ‘yuts’i ko ndunthe ar hmäte ar t’axut’afi ja ma daga. Desde entonces la memoria del corazón lo recuerda todo. Ndezu gem’bu ár mfeni nä’är mui xi di beni gatho. CALIDOSCOPIO NHÑE HNEKI (Tilaco) (Ntilako) Tilaco despertó con la lluvia. Ntilako bí za ko ar ‘ye. Por respeto al paisaje las aves hablaron bajo toda la mañana. Ir nge ar t‘eje ar nzatho hai ya ts’ints’u mi ñähni himi nts’edi ngatho ya xudi. Antes de partir el arco iris lavó sus manos en un charco. Nu’bu ‘betho ndi ‘mai ar ‘bejini bí xuki yá ‘ye ‘na jar mothe. ASCUARIO ASKWARYO (Arroyo Seco) (Hñe ‘ñoni) Los incendiados atardeceres jamás se apagarán con el olvido. Ya nzät’i ‘bu ya nde ni ‘nar pa da nhwet’i kor mpumbuni. FRUTERO NDUIXI (Concá) (Nkonká) De la bóveda del templo pende una piña rodeada de frutos. Nu ár njo’mi ar tsi nijä tu ‘nar piñä xi thets’i yá ixi. El desayuno de Dios está servido y fresco desde el siglo XVIII. Ar nzimuxudi pa Kwä xi t’uni ne xi nxa ndezu ar siglo ‘ret’a ma hñäto. CATACLISMO YA DÄTÄ MPATI JAR XIMHAI (Pinal de Amoles) (Nthänts’umbozá) Las altas olas de nubes rompen unas tras otras en la punta de los pinos con singular silencio. Yá hets’umunts’i ya ‘bongui hñegi ‘ra ko ma ‘ra ja yá nts’ä ya tudi ko ‘natho ar hñei. En el centro de este mar fragante se encuentra hundido el caserío. Jar made nuna ar däzabi nzatho ne ñuni ‘bui xi ñui ar ndongú. NOSTALGIA NZOT’UMUI (Bucareli) (Bukareli) Al medio día sale loca de contenta la nostalgia Made ar pa bí bonse xi mi johya ar nzot’umui camina siete pasos y cansada se tiende a dormir sobre su sombra. ‘yo ‘rato ya paso ne xi nzabi ‘beni da ‘ñähä jár xudi. LETRERO NTHUTS’I (Puerta del Cielo) (Goxthi nu hmets’i) Al cerrar haga el favor de no azotar las nubes Mbi njot’i gi ja ar mäte hingi fant’i ya gui el lucero de la aldaba puede dañarse. ar dätso ar’but’i pa da nzunt’i ar tsa da ts’oni. EL RINCÓN DE LOS SUEÑOS MBO JAR T’I (Peñamiller) (Ma’yendodo) Se sabe que llueve esta noche por el sonido Mfädi da ‘wäi nuna ár nxuña ir nge ár hñuxuni. Se sabe que llueve por el olor nostálgico que arrastra un barco de papel con tu nombre y mi nombre. Mfädi da ‘wäi ir nge ár ñuni ar dumui ‘yo jut’i ‘nar he’mi motsa dehe ko ir thuhú ne ma thuhú Se sabe que llueve pero la lluvia no se ve. Mfädi da ‘wäi ne ar ‘ye hingi neki. Se sabe que llueve esta noche en el rincón de los sueños. Mfädi da ‘wäi nu’bya xti nxui mbo ja ya t’i. ¡CROAC! ¡KROAK! (San Joaquín) (Nsanjwaki “ya ‘we”) Las pirámides y los vestigios que tienen frente a sus ojos pertenecieron a la cultura barracia. Ya tokuts’ängú ma ‘met’o ne gatho yá nzatho neki hnets’i nu’u ‘bui getu’bu ja ir da mña meti yá ‘mui ya ’we. MARÍAS YA MARIYA (Tolimán) (Ndenthi) Las mujeres acomodan sus artesanías cerca de los portales. Ya ‘behñä pegi yá nt’ot’u’ye getu’bu ja ya hñets’e. Evocan un grupo iridiscente de palomas Ja da mbeni ‘nar hmunts’i ya njät’i ar nsä’mi ‘bejini ya palomä. Canturrean y se mueven de modo semejante. Tuhu hingi ts’edi ne ‘ñäni xi di hñetho. OCASO ÑUHYADI (Cadereyta) (Nthuhni) La tarde apagó sus fulgores de ópalo. Ar nde bí hwet’i yá njwets’utsibi ya nzatho do. En el candelero de cactáceas humea la estrella del pabilo. Jar mfox’yo ya xät’ä ne ya ‘baxt’ä pots’e ar ‘bifi jar tsoho ar thähi nts’oke. Sin importar el peligro el pajarillo flautista hace equilibrios sobre las espinas. Hingi jamansu ar nts’uni ar tsi ts’ints’u ar hyuxi ot’e hñetho ja ya ‘mini. CANCIÓN THUHU (Vizarrón) (Nbisarro) La brújula del corazón te orientará. Ár ‘yofni nt’udi jar norte ar mui da uti’i. Los caminos de Vizarrón están empedrados con el mármol de las buenas intenciones. Ya ‘ñu nu Nbisarro xi nt’ut’udo ko yá jwets’udo ya hogumfeni. No preguntes cómo llegar porque después de no ir a ningún lado de todos modos llegarás. Oxki ani honja gir tsoni, ngetho nu’bu hingi ma ‘nangudi ‘nehe nzätho gi tsoni. ARQUEOLOGÍA (Toluquilla) La neblina neblina también también es es paisaje paisaje ÁR NSADI YA NEKI HNETS’I YA ‘MUI MA ‘MET’0 (Ntolukiya) Ar ‘bongui ‘nehe ‘bongui ‘nehe ge ge ya hai xi nzatho ya hai xi nzatho MANDA AR HÑÄT’I (Colón – Soriano) (Nkolon – Nsoryano) El danzante solitario cumple su promesa Ar nei ‘yose tsoni ár hñät’i. En la calle su sombra de gallo herido da los últimos giros y saltos. Jar dä’ñu ár xudi ar me’ni xi theni uní ár ngäts’i ya nxint’i ne ya nsagi. FANTASMA AR PITE (Bernal) (Bernäl) El viejo pifanero sopla y tamborilea silencios desafinados Ar xita hyuxi jwixt’i ne fet’i ar tambo otho ar ñuni ne hingi zunt’i xi hño. Todos saben de su muerte menos él que insiste a diario en venir a la plaza para estremecer los fulgores de la tarde. Ngatho pädi ya bí du pe nä’ä himi pädi hyax’bu jat’o da ehe jar tai pa da ja hwät’i ya jwets’utsibi ar nde. Sombra y notas se esfuninan paso a paso. Ar xudi ne ya nzunt’i thuki ‘ramutx’u. ANATOMÍA Y GEOGRAFÍA AR NSADI AR NDO’YO NE AR XIMHAI (Ezequiel Montes) (Esekyel Monte) Con las aguas del falso pudor Ko yá dehe ar tsa himakwäni bautizaron a Tetillas con el nombre de Villa Progreso. bí xitsuwi nu Nt’oho‘ba ko ár thuhú nu Xeni Nte. FOTOGRAFÍA JAT’I (Tequisquiapan) (Nthe) En esta postal de “México fotográfico” se encuentra mi padre vestido de domingo. Nuwa jar jat’i nu “M’onda xi njat’i” ‘bui ma tada xi hñe ndomingo. Permanece de pie junto a su sombra a las puertas de La Flor de Líbano. Nzäm’bu ‘batho ko ár xudi jar goxthi Ar doni Libano. Ve pasar los años no sonría no saluda. Nú thogi ya jeya hingi thede tx’utho hingi zenwa. Es parte del pueblo y de su historia. Ge ‘nár xeni ar hnini ne ár ‘bede yá ‘mui. ESCULTURA NT’ÄXUDO (El Marqués – La Cañada) (Jar märkes – Jar ‘mihñe) Sobre la pequeña tumba dormía la escultura funeraria de una bella niña de dos años. Maxots’e jar t’olo nt’agi mi ähä ar nt’agi t’ot’udo ‘nar t’olo nzatho nxutsi mi pets’i yoho ya jeya. El escultor sin nombre la labró en cantera rosa para que los sueños infantiles siguieran siendo rosas. Ar ‘yäxudo mi ‘ñotho ár thuhú, bí hyoki ja ‘nar hyaxto mar ndonza pa yá t’i ya t’olo bätsi ndi teni ndya donza. SANTUARIO (Corregidora – El Pueblito) La pirámide es el santuario pirámide es el santuario de de la luna la luna TSI NIJÄ (Nkorregidora - Ntsi Hnini) ar tsi nijä ja ar zänä Ar tokunts’ängú ma ‘met’o tokunts’ängú ma ‘met’o ge ge ar tsi nijä ja ar zänä CUADRO KWADRO NJOTS’I (Huimilpan) (Nwimilpa) A Rubén Maya Primero una pincelada azul para el cielo sin nubes. ‘Bet’o ‘nar njät’i xi nk’angi pa nu hmets’i, nixu ya gui. Luego un poco de verde a la derecha y a la izquierda para los árboles sin frutos. Ne ‘naxtui ya nk’a’mi ja ar ‘ñei ne ja ar ngähä pa ja ya zá sinku yá ixi. Algo de café y rojo para las casas de puertas cerradas. ‘Naxtui ar kafe ne ar theni pa ja ya ngú ya goxthi xi njot’i. Sólo un poco de amarillo y negro para las calles en que los malos pensamientos tropiezan su ebriedad desmañanada. Hontho ‘naxtui ar k’axt’i ne ar pothe pa ja ya dä’ñu jagem’bu ya ts’omfeni mfets’uhu yá nti hats’i. DISCURSO YA HMÄ (Pedro Escobedo) (Mpedro Eskobedo) En un grano de trigo cabe su historia. ‘Na jar nda ar hogut’ei tsudi ár ‘mui mahä’mu. Cuando germine grande será la cosecha. Nu’bu xta fots’e da te ne da uni xingu. SEPARACIÓN NTHEGI (San Juan del Río) (Nxanxuwa) Los recuerdos se añoran con los ojos y con el corazón. Ya mfeni da thogi komongu ya da ne komongu ar mui. El largo tren de la nostalgia silba puntual su arribo. Ár mabojä xi ma yá mfeni ar dumui mafi xta zoni xi hño ar ora ár nzoho. En la banca sel andén tu sombra y mi sombra besan un adiós impronunciable. Jar nthuts’i jar ‘mai mabojä ir xudi ne ma xudi ntsut’i ‘nar nt’edi hingi hnoni. PALEONTOLOGÍA ÁR NSADI YA ZU’WE NU’U PONGI YA PA MA HÄ’MU (El Madroño) (Nthaxi) AYER ESTUVO AQUÍ el fiero océano. MA NDE BI ‘MUKWA ar nduxte däzabi. Su oleaje duerme sueños azules en el eco de los caracoles de este cementerio de fósiles. Yá munts’i ar dehe ähä ya t’ithä xi nk’angi ja ya mfahni ya tsi’buxi nuwa jár nt‘agi ya zu’we pongi ya pa mahä’mu. LEJOS DEL OCÉANO YA’BU JAR DÄZABI (Tilaco, II) (Ntilako, yoho) LO CIERTO ES QUE LAS SIERENAS fueron atrapadas en la borrasca del barroco. MAKWÄNI KE YA ‘BEHÑÄ HWÄ bí hmihi ja yá zemundähi ar thokungú xingu ya ‘mahni ne xingu ya nk’a’mi. Amanecieron varadas en la portada de la fe lejos del océano. Bí hats’i yá hñei jar ndui ar goxthi ar nts’okwä ya’bu jar däzabi. Ahora sus dulces cantos ondulan en los montes. Nu’bya yá ‘ñu nsadi noni ja ya t’oho. HIDROGRAFÍA ÁR NSADI ÁR ‘MUI YA DÄTHE, YA MOTHE NE YA DÄZABI (Las adjuntas) (Ya nthe) LOS RÍOS sólo existen en nuestros sueños. YA DÄTHE hontho ‘bui ja ma t’ithähu. Puedo jurar que fueron pincelados con acuarelas. Dar tsa ga noni Kwä bí njät’i ko ya kuhu xi nthänts’i ko ar dehe. Sus afluentes el anhelo y la esperanza los hacen navegables. Yá hñe ne ya däthe ‘wini ne yá hne ne yá humui japi dar tsa da ‘ñodehe. EL PRIMERO. CONÍN 1572 AR NDUI. KONIN 1572 Crece la figura del ruidoso Conín Te ár nt’äxudo ar Konin gani ar ndui ar ndä ar bämuhñä ar jä’itho xi di mfädi jar ximhai ‘natho ár du’mute ar dähnini mäs xi me el patriarca el indio cósmico el fundador de la ciudad más dura A N D A M A X E ANDAMAXEY D Ä T Ä M A X E DÄTÄMAXEI Ciudad de los suspiros y palafitos donde la brújula de los pájaros señala al norte. Ár dähnini ya ngäts’i ne ya ngú xi nthoki ja ya ‘mai ya zá ho ár ‘yofni nt’udi jar norte ya ts’ints’u udi ‘ñoñhai. Conín Konin ár nei ya tsoho hingi tsabi ár ‘ñente ya nuhni hingi tsabi ar ‘ñät’umfit’i hingi tsabi. Ar ‘bexuwi ‘ñeni ‘bu ya xui ja yá ‘rendo ár hoguñuni ya doni ne ár hñuxuni ya zá. incansable danzante de estrellas incansable jugador de pelota incansable flechador incansable. La oscuridad sortea cada noche en sus escalones el aroma de las flores y el rumor de los árboles. Los templos brotaron del centro del planeta junto a mazorcas tiernas entre las paralelas del cielo y de la tierra. Ya nijä bí fots’e jar made ar ximhai getu’bu ja ya k’egumänxa entre ya ‘ñu hñehe hmets’i ne jar ximhai. Conín Konin quebrantador de huesos y canteras derrama lágrimas de contento y de dulzura. ar tehmundo’yo ne ar tehmudo nxani yá gida ar njohya ne ar hoguhne. Habla la piedra donde empalman las calles con las calles y donde se desvanece el presente al choque del aire que viene siendo la sombra de las cosas sumergidas en ellas mismas. Ñä ar do ho nthehu ya kaye ko ya kaye ne ho ‘bedi nä’ä thogi nu’bya xta mfant’i ar ndähi nä’ä ‘rangu ár xudi ya nt’ot’e xi ñui ja ya nt’ot’ese. Se apolillan los retablos. Da zi ya zu’we yá nt’udi xi njät’i ya ‘mui xi nsu ma ‘met’o. Enmudece la palabra sobre la ara. Hingi ñä ar hñä jar ntsaya Kwä Amanecer con la mañana en las manos en la frente y en todo el cuerpo. Hats’i ko ar xudi ja yá ‘ye jár de ne gatho jar ndo’yo. AMEALCO NSANTUMURIYA Soy la hija adoptiva que te canta. Soy un paso que andando por el mundo al llegar a un vergel de mirasoles, junto a ti se detuvo ... Nuguga dar hot’ixuga di tuhu pa ge’e. Nuguga ge ‘nar paso di ‘yo jar ximhai, xkar tsoni ‘na jar mboduni getu’bu ho gi ‘bui dá ‘mai ... Soy apenas una golondrina que se esconde en el tañer de tus campanas y que en busca de techo y un abrigo aún sin conocerte te soñaba. Nuguga ja di ‘bui ngu ‘nar ‘ñuxumuro di ‘ñäni jar nzunt’i ir t’egi di honi ‘nar njo’mi ne ‘nar nthe, hindi pä’i pe ndi ‘wi’i. Soy una rima en fin fugaz y blanca que confundída en nubes vagabundas al Amealco de todos sus amores. con tierna voz, le canta. Nuguga ge ‘nar nsadi, xi nt’axigi ne ngut’ä di ‘bedi ja ya nixtri gui nu Nsantumuriya ko ngatho yá hne, ko ma k’eguhñä di tutu’i. EL VIAJE AR BONI Tenía el miedo de un pájaro perdido en el futuro y el cielo. Mi pets’i ar ntsu dige ‘nar ts’ints’u xki ‘bedi jar ‘bospi mañä nu hmets’i. Primero ellas, las luces que temblaban fugaces en el pecho; describiendo las sombras de la incógnita en el andén de tiempo. ‘Bet’o nu’u, ya tsibi mi nhwät’i jár tiñä; mi mä jar xudi dige nä’ä hingi mfädi jár nthogi ya pa Depués la tarde sobre el horizonte que suplicaba entrar por las ventanas, y un sendero de luces dibujado por el lápiz del sol que se ocultaba. ‘Mefa ar nde jar mbots’e ar hyadi mi mä ñut’i jar hats’i ne ‘na jar ‘ñu ya tsibi mi njät’i ko ‘nar lapi zá ne ar hyadi mi kui. Sólo entonces el pueblo pintoresco surgió del ensueño vespertino; a lo lejos planeaban las palomas en vuelos transparentes y tranquilos. Hontho gem’bu ár njät’i ar hnini bí neki ar t’i hats’i; mi ya’bu mi mä ya palomä mi nsani xi mi johya. Un jardín floreciente y perfumado de rosales y lilas y un poema con voces de campana me dio la bienvenida. ‘Nar mboduni mi hats’i mi yuni mar nkuhi yá doni ne mar nzatho, ‘nar nzunt’i mar nzatho bi jaki da kut’i. Desde entonces, el eco de sus calles lo guardo en mis silencios, y plasmo cada estampa de sus épocas entre los lienzos de mis pensamientos. Ndezu gem’bu, ar mfahni yá ‘ñu di kwatuga, di kwatuga ja ya njwati xi thogi ja ma ts’ukumfeni. SAN MIGUEL TLAXCALTEPEC NXAMUGE El cielo robó la imagen de tu sonrisa de casa. Hmets’i bí be ar tsita ir ‘rede ja ya ngú. (El espejo de la presa se la ofrece en su charola de plata). (Ar nhñe hmihi nt’uni jar manza xi nt’axi). SAN ILDEFONSO NT’OKWÄ Su vestidura de oro se ríe de los pies descalzos de los otomíes. Yá nthe ya k’axt’i thede yá wa ‘yotho ya ñäñho. SAN JUAN DEHEDÓ NDEGUDO Las procesiones llegan y el Cristo abre el pecho donde guarda los tesoros de su Preciosa Sangre. Ya thet’i tsoho ne ar Tsi Kristo xoki ár tiñä da kwati ya nzatho dige ár Nzatho Ji. SAN PABLO NSANPABLO Si tú supieras lo que cantan los bosques, y como es dulce el sabor de las peras. Nu’bu gir pädi honja yá thuhu ya mbozá ne honja yá nkuhi ‘ñu ya pera. AMEALCENSES YA MENGU NU NSANTUMURIYA Bella y coloradita como manzana, él, altivo y erguido, y con mucho brío, van de compras al tianguis de los domingos a comprar el quesqémitl para los fríos. Xi nzatho ne xi nthents’i ngu ar nänsanä, ge’ñä ár hñets’i ne ár hñohmi ne tu xingu yá nhweti, pa bi ntai ho bi ja ar tai ya da ndomingo, Ma da tai ar mahwi pa da hye nu’bu ya da tset’i. CANTO A AMEALCO THUHU NU NSANTUMURIYA Se me ha vuelto rutina desandar el tiempo en tu calle empdrada, escuchar tus sonidos ocultos que al alma descansan. Xi mengi zäntho ya hindi ‘yoga ja ir ‘ñu nt’ut’udo, ga ode ir nzunt’i xi ‘ñäni ne ir anxe tsaya. Se me ha vuelto costumbre delinear con los ojos del alma tu figura de pueblo encantado, donde el siglo a medio sendero detiene su amrcha. Xi mengi xi nzämbi ya ntheki ja ma da ma anxe, ir hneki jar hnini xi na nzatho, jar siglo ne made ar ‘ñu ‘bai ir ‘ño. Se me ha vuelto música la forma y el ritmo de tus estructuras, la lluvia que danza sobre los tejados de todas las casas. Xi mengi ma thuhu ár ‘mui ne ár nzunt’i gatho, ar ‘ye nei mañä ja yá ‘met’e ya ngú. Se me ha vuelto amor imposible y lejano esa luna llena que brilla en lo alto del templo, que se alza grandioso y que irrumpe imponente en mi canto. Xi mengi ma hne hingi ‘ñeme ne ya’bu bi zui ar zänä xi ñuts’i bi hweti ár hñets’i jar nijä, ke bi nangi ar na dätä ne tsa xi na nzatho ma thuhú. A capricho recorto paisajes de tus aledaños parajes floridos, y con la tintura de los mirasoles dibujo acuarelas en rosa, azul o amarillo. Ar kwe di hexka ya hai nä’ä ar xeni ho ‘bai ya doni, ne ko ya kuhu ya doni xi jät’i di kät’i ya donzadoni, ar k’angi ne ar k’axt’i. Y todo lo amo ... Ne gatho de mäka ... Te amo en la bruma que cuenta leyendas en los días de invierno, en la rumorosa novena a la virgen, en la que cualquiera parece ser bueno. Di nega jar ‘bongui nä’ä pede ya ‘bede ja ya pa dige ar däbehe, ja yá hmafi ar ndäne guto ya pa ar tsi me, Hogem’bu kwalkyera ‘ñenä dar hogujä’i. Te amo en el fuego de las luminarias, te amo en las danzas y en las mojigangas, en el rostro del niño que agita su luz de bengala. Di nega‘i jar tsibi nä’ä yot’i, di nega’i ja ya hnei ne ja ya dätä jä’i, jar hmi ar bätsi ke jwät’i ár tsibi ar hoguñot’i. Y canto al rubor de tu faz pueblerina, a tu digno origen antiguo y auténtico, a los otomíes que cuentan su historia con blancas sonrisas y duleces acentos. Ne di tuhu pa ár mponguhmi ir hmi ‘nar nxutsi jar hnini pa ir hogu’mui ya pa mahä’mu ne makwäni, pa ya ñ*äñho ke pede ya ‘bede ya pa mahä’mu ko ya t’axuthede ne ko ya zedi xi ‘ñu. Que cante la lluvia menuda en la calle, que moje las tejas y el adoquín; que deje su huella silente la brisa en los prados verdes del jardín. De tuhu ar nxa‘ye jar kaye, da k’agi ya teha ne ya do jar kaye, da zogi ár señä xi hñei ar xandähi ja ya ‘bot’upasto xi nk’a’mi jar mboduni. ¡Que canten los hombres que pisan tu suelo! ¡Que honren tu nombre y tu porvenir! ¡Que busquen tus hijos la paz y el progreso! ... y hagan de Amealco un terrñun feliz. ¡Da tuhu ya jä’i nu’u ntes’i ir hai! ¡Da numansu ir thuhu ne ir ‘ñe’bu! ¡De hyoni ir bätsi ar njoyhya ne ar ‘mui xi hño! ... ne da hyoki nu Nsantumuriya ‘nar hai johya. Amealco, agua clara que nace entre rocas, Nsantumuriya, ar dehe ar hats’i ne poho ja ya do, tus campanas llaman a mi corazón, y esparcen al viento palomas y versos que vibran ansiosos en una canción. ár nzunt’i ir t’egi mat’i ma tsi muiga, ne xani jar ndähi ya palomä ne ya nsadi nzatho nu’u ‘ñäni ko ar hne ‘na jar thuhu. ¿Te xki nxui? o en español: Buenas noches. Ar hñäñho hinga hont’ä ‘nar hñä ko ‘nar njut’i hindar tsa da thuts’i pa yá ñäse ne yá ‘yofose, ‘nehe ge ‘nár ‘ñu ya mboho dar tsa da ‘ño pa da bädi yá ‘yu ne yá pa xi thogi. Ge ‘nar hñä ko ‘nar nxoge nthoki ne ya hñä xi nzatho, ir nge nu’u dar tsa da mä gatho ya mfeni da ne. Ar hñäñho pets’i yá nzunt’i njangu gatho ya hñä otomange ne pets’i ma ‘ra yá bokale ne yá konsonante dige ar hñämfo. Ge ‘nar hñä ar tsa da nt‘ot’i ne da lei. Ya xi nwadi ‘nar nthädi pa ‘nar nt’ot’i xi hño pa gatho ya hñäñho hñä nuwa Maxei. Ya ‘bui ‘ra ya he’mi mpomuhñä ungumakwäni ke ar hñäñho pets’i ‘nar dätä hmunts’i ya hñä. Ya ngut’ä da t’ungumfädi ar he’mi mpomuhñä hñäñho hñämfo mäs nxoge nu Maxei. Ko ar hñäñho dar tsa da t’ot’i ya ‘bede ne ya nsadi nzatho. Himahyoni ya ñäñho ne ya mboho da mets’i ar tsa dige ar hñäñho. Ir nge ar hñäñho ya ñañho dar tsa da ‘yapi ya mboho da numansu yá zatho‘muise ya ñäñho xi di hnoni ya pa’bya. Hontho nja’bu ya ñäñho dar tsa da mä xi hño ne ko xingu ar ungumfädi: nuwa di ‘buhuwa. Espero que hayan comprendido lo que acabo de expresar en hñäñho, la lengua más antigua del altiplano de México, la lengua que se hablaba aquí antes del español. Para los que no comprenden esta lengua tan importante les repito en español lo que acabo de decir. El otomí no sólo es una lengua de inestimable valor para sus hablantes y escritores, sino también un camino que pueden recorrer los mestizos para llegar a sus raíces y conocer su pasado. Es un idioma con una bella gramática y un rico vocabulario, que puede expresar cualquier concepto. Es una lengua tonal, como todas las lenguas otomangues, con más vocales y consonantes que el español. Es un idioma que se puede escribir y leer. Cuenta ya con una propuesta muy avanzada para una ortografía estandarizada entre las variantes del otomí queretano. Son varios los diccionarios que dan constancia del enorme y variado acervo de palabras que enriquecen esta lengua. Próximamente se publicará el diccionario otomi—español más completo de la historia queretana. Por la claridad de su gramática y la belleza de sus sonidos se puede crear literatura, plasmar novelas y hacer poesía. Es un idioma que no debe ser motivo de vergüenza, sino de orgullo, tanto para los hablantes nativos como para todos los mexicanos. A través de esta lengua los otomíes pueden reclamar mejor sus derechos de identidad y riqueza cultural, tan sonados en tiempos contemporáneos. Sólo así con mayor resonancia y justa razón pueden decir: aquí estamos. En el marco de la ‘Revitalización de la Lengua Otomí en el Estado de Querétaro’, programa de investigación que realizo en la Universidad Autónoma de Querétaro, se ha tratado de combatir la indiferencia, el desprecio y la actitud negativa o ambivalente hacia la cultura y lengua de los ñäñho desde diferentes frentes: a) fomentando la conciencia y valoración de la lengua como parte de la riqueza cultural, b) aplicando los modelos teóricos existentes, en congruencia con la realidad y necesidades de la población, y c) involucrando a los hablantes nativos para la elaboración y aplicación de los proyectos de revitalización. De esta forma se ha logrado la conformación de una gramática y un diccionario, la grabación sonora de muchas conversaciones, un análisis de los cambios en las dos lenguas en contacto, la estandarización del alfabeto, la recopilación de la historia, de testimonios, fábulas, mitos, cuentos y canciones, la elaboración de material didáctico para la enseñanza bilingüe, y la impartición de talleres de lecto-escritura en lengua materna, dirigidos tanto a los ñäñho como a hispanohablantes interesados en el aprendizaje de la lengua. Durante los veintidós años que me he dedicado a la revitalización del hñäñho he experimentado lo que mis papás, mis antepasados, los holandeses y todos los humanos que vivimos en contacto con el mar sabemos y solemos decir: De granito en granito se forman las playas de los mares. Y el trabajo de hormiga es una labor de mucha dedicación y esfuerzo. Veintidós años de trabajo es apenas el comienzo para tratar de revitalizar la riqueza cultural de los ñäñho de Querétaro, que representa la memoria viva de los antepasados, primeros habitantes de estas tierras, los hijos del maíz y del barro. Una riqueza cultural que desafortunadamente, consciente o inconscientemente, es tan menospreciada siempre, tan humillada por los mestizos que sienten vergüenza de sus raíces y que actúan con tanta indiferencia, dejándose envolver por los valores frívolos y superficiales de la “modernidad” de los países del norte. He comenzado así mi presentación porque me da enorme tristeza percibir que este trabajo, -trabajo indígena-, parece poco importar. Siempre, siempre, siempre se olvida en los discursos oficiales, siempre, siempre, siempre se ignora. Me sorprende pensar que en mi país la cultura mexicana es mas valorada que por los propios mexicanos. Por mencionarles, algunas lenguas indígenas de América como el Náhuatl, Popoloca, Aymará y Quechua son parte de las materias curriculares de las carreras de Lingüística Hispánica y Culturas y Lenguas de América, que se imparten en la Universidad de Leiden, una de las mejores universidades en el mundo, la universidad más antigua de Holanda regalada en el siglo XVI por Guillermo de Orange a los holandeses por haberse liberado de los opresores españoles. Y por eso estoy aquí porque me enseñaron a valorar la riqueza de este pueblo mexicano, del que ahora difícilmente puedo desligarme. Con el paso de los años he aprendido a querer más esta tierra pero particularmente la lengua hñäñho y he aprendido a trabajar mano a mano con los hermanos ñäñho, contribuyendo con mi granito de arena, luchando porque se valore la riqueza cultural de este pueblo Queretano, que forma parte del mosaico cultural y vasto de México. A pesar del panorama tan desolador que se cierne sobre esta lengua y en general sobre las lenguas indígenas de México, siempre conservo la esperanza porque este trabajo cada vez se reconoce más por los hermanos indígenas y no indígenas de otras partes de México y del mundo. Y me siento orgulloso y siento que estos años de esfuerzo han valido la pena. Como lo demuestra el hecho de ue ahora estemos aquí presentando este maravilloso libro de poemas de Rodolfo Añaya, que carga con toda la sensibilidad de los indígenas, que con sus palabras pinta lienzos y desprende aromas de todos los rincones bellos de Querétaro. Me da enorme satisfacción demostrarles que con la lengua hñäñho se puede escribir poesía, que no faltan las palabras para describir los sentimientos y los lugares. Desde luego, esta lengua puede colocarse al mismo nivel que muchas otras lenguas que son las dominantes. Es relevante mencionar que estos poémas han sido traducidos en diferentes lenguas políticamente fuertes como “Ruskiy Yazyk” o el Ruso, “die Deutsche Sprache” o el Alemán y “the English language” o el Ingles. Aprovecho este momento para mencionar aquí algo que da pena y tal vez muestre el poco respeto que existe en México desgraciadamente por la escritura de otras lenguas que no sean el español o el inglés. Me refiero a los errores que durante la impresión se han colado en la escritura del hñäñho en el título de la portada y también en algunas partes del mismo texto. En relación con esto quisiera enfatizar aquí que los hablantes de las 5.000 otras lenguas que se hablan en este planeta quieren que sus respectivas lenguas sean tratadas con respeto, que sean escritas sin errores en la ortografía. Pero bueno, a pesar de estas faltas es un trabajo muy bello, muy importante que contribuirá a la divulgación de la bella poesía de Rodolfo Anaya y al refuerzo del hñäñho. Así pues esta Geografía Elemental de Rodolfo Anaya es parte de la lucha por el reconocimiento de las lenguas vernáculas de este bello país, es parte de esa lucha en contra de la indiferencia antes mencionada, es parte de la lucha por rescatar la memoria y la lengua hñäñho y mantenerlas vivas. Repito: Como con cualquier trabajo serio, también la revitalización de la lengua hñäñho es un trabajo de muchos años. Ya jä’i thogi, ya ‘befi kohi ne tseti. Las gentes pasan, las obras permanecen. Di to’muhu ar ts’edi xta ot’uhe ko nuna ar t’ungumfädi, ‘nehe da japi da nk’uts’i ya mfeni himakwäni ke ar hñäñho hontho ge ‘nar “dialecto”, hontho hñä ne hindar tsa da t’ot’i. Di nehe ko ar hogumui ke ir nge nuya ya ‘bede ya ñañho ar tsa da za ‘ñets’i dige yá hñäse ne ar hñäñho ge ar hñä mäs xi nzatho ne mäs xi hmädi nu’ä pets’i. Esperamos que el esfuerzo realizado con la presente publicación, contribuya también a la erradicación del prejuicio que, desgraciadamente, sigue existiendo entre muchos mestizos, e incluso entre algunos otomíes, de que el otomí es sólo un “dialecto”, que sólo se habla, pero que no se puede escribir. Deseamos, sinceramente, que a través de estos relatos los ñäñho puedan sentirse orgullosos de su lengua materna, el medio de expresión más bello y valioso que poseen. Ewald Hekking