“Deportación e historia oral: la historia de la deportación según los deportados” Adam Goodman University of Pennsylvania 7 de mayo de 2013 OVERVIEW OF PAPER • To understand the history of deportation we must go beyond the governmental archives of the immigration service, which include much about the development of policies until the 1950s. But they don’t include migrants’ voices and perspective. And when they do it’s always filtered through immigration officials. Yet migrants themselves who find themselves within the detention and deportation system are those most affected by it, and their stories and experiences must be included in the larger, complex history of deportation. Conducting oral histories with Mexican migrants and deportees taught me both the contributions and limitations of oral history. • Over the course of the last few months I’ve conducted oral histories with 18 people (14 men, 4 women) and discussed their lives, experiences migrating, and interactions with U.S. Border Patrol and immigration officials. Some migrated north and stayed there; others returned to Mexico under various circumstances, and a few decided never to migrate in the first place. But what is clear after talking with them is that all of their lives have been affected by interactions with U.S. immigration officials and by their own deportation or the deportation of their family and friends. This was not something I knew from the beginning. However, before realizing all of this I had to learn how to talk about deportation. This paper analyzes the diverse experiences of deportees and the variety of ways in which they remember and describe their experiences of detention and deportation. Adam: “Conocía otras personas que los deportaron?” Adam: Did you know other people that got deported? Rafael: “Que los reportaron a uno?” Rafael: That they reported someone? Adam: “Deportaron.” Adam: Deported. Rafael: “No, no, yo no. Pa’ que voy echar mentira yo. Yo no conocía de estos hombres. Nosotros caía la migración de sorpresa y allí nos agarraban. Y a veces que si nos avisaban , ‘allí viene la migración,’ pues corríamos. Pero es que nos agarraban de sorpresa, nos agarraban. A mi me agarraban tres nada más en los 16 años, tres veces, nada más.” Rafael: No, no, I didn’t. I’m not going to lie. I didn’t know any of those men. The migration officials came upon us by surprise and apprehended us. And sometimes they gave us a heads up, “Here comes the migration officials,” well, we ran. But it’s that they apprehended us by surprise, they apprehended us. They only apprehended me three times in 16 years, three times, that’s all. Adam: Three times? Adam: “Tres veces.” Rafael: Yes. Rafael: “Sí.” Adam: “Y cómo, o qué pasó en estas veces?” Adam: And how, or what happened on those occasions? Rafael: “Me agarraban y me traían al bote como dicen por allá … me investigaban por dónde podía entrar y cómo te llamas y ya todo. Me echaron pa’ fuera.” Rafael: They apprehended me and they took me to the can like they say over there. They investigated where I was able to cross and what my name was and that’s it. They threw me out. Adam: “¿A dónde?” Adam: To where? Rafael: “A Mexicali, allí. Allí me echaron para Mexicali.” Rafael: To Mexicali, there. There they threw me out to Mexicali. Adam: “¿Y usted tenía que firmar algo en esas tres veces?” Adam: And did you have to sign something on these three occasions? Rafael: “O, sí. Firmamos unos papeles.” Rafael: Oh, yes. We signed some papers. Adam: “Y cómo fue este proceso. No sé bien cómo fue el proceso de, como, salir del país. O no sé, cómo, en esta oficina de la migra …” Adam: And what was the process like. I don’t know how the process was, like, to leave the country. Or, I don’t know, how, in this particular immigration office … Rafael: “Allí mismo, para firmar uno, firmaba uno el papel, [no entendible???] y te echaron pa fuera.” Rafael: Right there, one had to sign, each person signed a paper … y then they threw you out. Adam: “Y cómo viajaron a la frontera a México?” Adam: And how did they transport you to the Mexican border? Rafael: “Ellos se llevaban.” Rafael: They brought us. Adam: “En …” Adam: In … Rafael: “En camión.” Rafael: By bus. Adam: “En camión.” Adam: By bus. Rafael: “Agarraban, nos echaron pa’ fuera Rafael: They apprehended us, threw us hasta el camión. Allí te dejaban libre ya, a out by bus. There they finally left you México ya te dejaban pa’ allá, pa’ afuera.” free, to Mexico finally they left you over there, outside. Adam: Y no sé si usted recuerda en que años …” Adam: And I don’t know if you remember in what years … Rafael: “No.” Rafael: No. Adam: “… pasó esas tres …” Adam: … these three times occurred … Rafael: “No voy a recordar. Tantas veces.” Rafael: I’m not going to remember. So many times. Rosa: “Mi esposo platica una historia que cuando él estaba de muchacho. Lo siguió la migración y lo agarró.” Rosa: My husband talks about a time when he was young. Immigration officials followed him and they apprehended him. Adam: “¿Tú esposo?” Adam: Your husband? Rosa: “Sí. Y lo pusieron … Lo mandaron a Tijuana. Y se echó 5 días en Tijuana, no se cruzó, se lo pasó bailando en Tijuana. Y allí comió 5 … allí bailó en Tijuana 5 días. [Empieza a reírse.] Y hasta que se acabó de bailar na’ más dejó pa’ cruzar la frontera y se volvió a pasar. Así se cruzaban. No se venían pa’ sus casas.” Rosa: Yes. And they put him … they sent him to Tijuana. He spent 5 days in Tijuana, he didn’t cross back, he spent them dancing in Tijuana. And there he ate 5 … there he danced in Tijuana for 5 days. [Begins to laugh.] And until he finished dancing, he only stopped to cross the border and then he crossed again. That’s how they crossed the border. They didn’t go back to their houses [in Mexico]. Andrés: “Bueno, yo no los tuve. Duré como cuatro años y pues, pasó un accidente de mi hermano, se mató allá y vinimos y tuve que regresar otra vez por el cerro.” Andrés: Well, I didn’t have any problems. I spent four years there [in the U.S.] and well, my brother had an accident, they killed him there [in Mexico] and we came and I had to cross again through the hills. Adam: “Y cuando usted regresó o, como, migró otra vez por el cerro tampoco encontró la migra?” Adam: And when you returned or, migrated another time through the hills you didn’t run into the migra either? Andrés: “No, no. Nunca me tocó. Tuve suerte. Nunca me la encontré.” Andrés: No, no. They never got me. I was lucky. They never found me. Adam: “Entonces, nunca, ¿nunca le detuvieron o tenía problema?” Andrés: “No, no. Yo no tuve problemas.” Adam: So, never, they never detained you or you never had a problem? Andrés: No, no. I never had problems. Adam: “Y, ¿usted conoció a otras personas que sí tenían problemas o sí la migra les detuvieron?” Adam: And did you know other people that did have problems or that immigrations officials detained? Andrés: “Sí, conocí muchas personas que, pues, le detenían de la frontera. O se agarraban les echan pa’ fuera, otros los detenían allí.” Andrés: Yeah, I knew many people that, well, they detained on the border. Or they apprehended them and threw them out, others they detained there. Adam: “…su esposa me contó una historia, no sé si usted también se acuerda de la misma historia pero ella me contó que antes de que se casaron ustedes la migra le encontró una vez y le echaron a …” Adam: … your wife told me a story, I don’t know if you also remember the same story but she told me that before you married la migra found you one time and threw you out to … Andrés: “O, sí, sí, sí.” Andrés: Oh, yes, yes yes. Adam: “… Tijuana. Para unos días de bailar o algo, en sus palabras.” Adam: … Tijuana. For some days of dancing or something, in her words. Andrés: “Esa vez, sí, me tocó. O sea, me agarraron junto con otros pero o sea con la bola. Pero nosotros en realidad no íbamos con ellos. Y este, nos detuvieron allí como testigos pa’ joder al coyote, pero en realidad nosotros no lo conocíamos. Y de ese modo, pos, estuve como unas tres semanas detenido.” Andrés: This time, yes, they got me. Or, they apprehended me along with others but or with the “bola.” But in reality we weren’t with them. And so they detained us there as witnesses to screw over the coyote, but in reality we didn’t know him. And so, well, I was detained for some three weeks. Adam [voz sorprendida]: “Tres semanas detenido dónde?” Adam [surprised voice]: Where were you detained for three weeks? Andrés: “Allí en San Diego. Pero este, lo que pasó es que el patrón mío me necesitaban allá en el rancho y él pagó una fianza. Cuando ya después regresé a la corte allí me echaron pa’ fuera. Y ya después me volví atrás, yo solo.” Andrés: There in San Diego. But so what happened is that my boss needed me on the ranch and he paid my bail. When I later returned to court they threw me out [of the country]. And later I came back in, alone. Adam: Y usted en ese momento tenía la opción de quedarse allá y luchar por sus derechos para quedarse en el país o le echaron pa’ fuera sin firmar nada?” Adam: And in this moment did you have the option to stay and fight for your right to stay in the country or did they throw you out without signing anything? Andrés: “No, sin firmar nada. Yo no salí deportado de nada. Yo salí bien. Y pos, me volví a meter. Y ya no. Desde entonces no hemos tenido problemas. Duremos unos siete ocho años que no regresamos pa’ acá, pa’ México, hasta que arreglamos papeles.” Andrés: No, without signing anything. I didn’t leave deported from anywhere. I left on good terms. And well, I returned again. And from then no. Since then we haven’t had problems. We spent some 7-8 years during which we didn’t return here, to Mexico, until we got our papers.