Documents. INTRA Chirurgie - Motor S 550. Always on the safe side. G 15 Vertrieb/distribution: KaVo Dental GmbH Bismarckring 39 • D-88400 Biberach Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 11 09 Hersteller/manufacturer: Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach 0 1 2 4 INTRA Chirurgie Motor S 550 Mat.-No. 1.000.8072 Reparaturanweisung Repair Instructions INTRA Chirurgie Motor S 550 INTRA Chirurgie Motor S 550 Demontage ...........................................................................5 Dismantling ...........................................................................4 Montage................................................................................7 Assembly ..............................................................................6 Prüfanweisung ....................................................................11 Operational check...............................................................10 Werkzeuge..........................................................................13 Tools..... ..............................................................................12 Ersatzteile ...........................................................................15 Spare parts .........................................................................15 Instructions de réparation Manual de reparaciones INTRA Chirurgie Motor S 550 INTRA Chirurgie Motor S 550 Démontage ...........................................................................4 Desmontaje...........................................................................4 Remontage ...........................................................................6 Montaje. ................................................................................6 Essai de fonctionnement ....................................................10 Comprobación del funcionamiento .....................................10 Outillage..............................................................................12 Herramientas ......................................................................12 Pièces de rechange............................................................15 Piezas de recambio ............................................................15 3 es fr en El rotor i posee un fuerte campo magnético permanente y por ello se puede transportar y almacenar exclusivamente el embalaje previsto. Peligro para personas con marca-pasos, relojes de pulsera etc. Objetos metálicos se atraen y el impacto puede causar daños en el imán permanente. Además hay que tener cuidado durante el montaje del rotor en la carcasa, porque en caso de montaje erróneo el campo magnético muy fuerte puede dañar los rodamientos. Le rotor i ayant un aimant permanent puissant, toujours le transporter/le ranger dans son emballage spécial. Risques pour les personnes porteuses d'un pacemaker, d'une montre bracelet. En attirant les objets métalliques, l'amant peut, du fait de l'impact en résultant, s'abîmer. Très important aussi: installer le rotor à l'intérieur de son logement en procédant avec le plus grand soin sinon, du fait de la puissance du champ magnétique, il y a risque d'endommagement du roulement à billes. Rotor i has a strong permanent magnetic field and may therefore only be transported and stored in the packaging provided. Hazard to persons wearing a pacemaker, watches etc. Metallic items are attracted to the field and can lead to damage to the permanent magnet amongst other things. Further caution is advised when fitting the rotor into the housing, if fitted incorrectly the strong magnetic field can lead to bearing damage. Desmontaje Quitar el anillo de sujeción 1. Desenroscar los tres tornillos 2. Separar el acoplamiento 3 de la carcasa de motor 5. Quitar el anillo elástico 9, la arandela 0, las arandelas de ajuste q y w. Es posible que estén montadas arandelas diferentes en cuanto a la medida y el número. Estas se necesitan para la compensación de la holgura axial. Con la llave C desenroscar el anillo roscado a. Apretar desde delante contra el eje de rotor y a la vez empujar la caja de cojinete p, el anillo tórico 8, el estator 7, el rotor i de la carcasa 5 hacia fuera. Sacar el rotor i del estator 7. Quitar los anillos tóricos 4 y 6 de la carcasa 5. Quitar el anillo tórico o de la caja de cojinete p. Sacar el anillo tórico s del anillo roscado a. Arrastrador – cambiar los rodamientos Démontage Retirer la bague de fixation 1. Dévisser les trois rondelles 2 puis retirer du carter moteur 5 l'organe d'accouplement 3. Enlever à présent la rondelle élastique 9 puis la rondelle 0 et les rondelles de calage q et w. La dimension des rondelles et leur nombre sont fonction du jeu axial à compenser. Dévisser avec la clé C la bague filetée a. En exerçant par l'avant une pression sur l'axe du rotor, extraire du boîtier 5 le logement de roulement p, le joint torique 8, le stator 7 et le rotor i. Sortir ensuite le rotor i du stator 7, les joints toriques 4 et 6 du boîtier 5, le joint torique o du logement de roulement p puis le joint torique s de la bague filetée a. Changement du roulement à billes (entraîneur) Desmontaje A causa de la polaridad antes del desmontaje se tiene que marcar la posición del imán respecto al rotor con un rotulador. Démontage Afin que la polarité puisse être respectée, marquer avec un feutre la position de l'aimant par rapport au rotor avant de procéder au démontage. Meter el rotor en el prisma J y quitar los pasadores elásticos e y u a golpes con el mandril Ø 1 mm. Sacar el imán. Colocar el casquillo D en la placa base de la prensa a palanca P y fijar el punzón H en el husillo de la prensa a palanca P. Colocar las mordazas de arrastre G sobre el arrastrador r. Meter las mordazas de arrastre G en el casquillo D y con el punzón H quitar a presión el arrastrador r con cuidado. Fijar el perno E con Ø 2 por delante en el husillo de la prensa a palanca P. Poner el anillo de extracción F por debajo del rodamiento t. Meter el anillo de extracción F con el rotor en el casquillo D y con el perno E quitar a presión el rodamiento t. Poner el anillo de extracción F por debajo del rodamiento z. Meter el anillo de extracción F con el rotor en el casquillo D y con el perno E quitar a presión el rodamiento z. Mettre le rotor dans le prisme J puis, avec le poinçon de Ø 1 mm, chasser les clavettes e et u. Ensuite, retirer l'aimant. Installer la douille D sur le socle de la presse à levier P puis fixer le poinçon H sur la broche de la presse P. Placer le mors G sur l'entraîneur r puis l'introduire dans la douille D et, avec le poinçon H, expulser l'entraîneur r en procédant délicatement. Monter l'axe E (Ø 2 d'abord) sur la broche de la presse P. Placer ensuite l'extracteur F sous le roulement à billes t puis l'introduire, lui F et le rotor, dans la douille D. Chasser ensuite le roulement t avec l'axe E. Placer ensuite l'extracteur F sous le roulement à billes z puis l'introduire, lui F et le rotor, dans la douille D. Chasser ensuite le roulement z avec l'axe E. 4 Disassembly Remove retainer ring 1. Unscrew the three disks 2. Pull coupling 3 off the motor housing. Remove spring washer 9, disk 0 and gauge disks q, w. Different numbers of disks may have been fitted dependent on the dimensions. These are required to balance out the axial clearance. Unscrew threaded ring a using spanner C. Push against the rotor axle from the front and thereby pull out the bearing housing p, O-ring 8, stator 7, rotor i from the housing 5. Pull rotor i from the stator 7. Remove O-rings 4, 6 from the housing 5. Remove O-ring o from the bearing housing p. Remove O-ring s from threaded ring a. Replace Carrier Ball Bearing Disassembly Due to the polarity, before disassembly, the position of the magnets to the rotor is to be marked with a coloured pen. Lay rotor in prism J and knock out the spiral tension pins e, u using punch Ø 1 mm. Remove the magnet. Insert sleeve D in the bottom plate of the lever press P and fasten plunger H in the spindle of the lever press P. Place carrier cheek G on the carrier r. Lay carrier cheek G in the sleeve D and push off carrier r a carefully using plunger H. Affix bolt E with Ø 2 in front in the spindle of the lever press P. Lay pull off ring F under ball-bearing t. Set pull off ring F with rotor in sleeve D and push off ball bearing t with bolt E. Lay pull off ring F under ball-bearing z. Set pull off ring F with rotor in sleeve D and push off ball bearing z with bolt E. INTRA Chirurgie Motor S 550 de Rotor i besitzt ein starkes Dauermagnetfeld und darf daher nur in der vorgesehenen Verpackung transportiert und gelagert werden. Es besteht Gefahr für Personen mit Herzschrittmacher, Armbanduhren etc. Metallische Gegenstände werden angezogen und können bei Aufprall u. a. zur Schädigung des Dauermagneten führen. Des weiteren ist bei der Montage des Rotors in das Gehäuse Vorsicht geboten, das sehr starke Magnetfeld kann bei falscher Montage zu einer Lagerbeschädigung führen. 1 2 Demontage 9 q 3 r t 4 0 w e 5 Es können maßlich und stückzahlmäßig unterschiedliche Scheiben eingebaut sein. Diese werden zum Ausgleich des Axialspieles benötigt. i 6 z 7 u Demontage p a s 5 Mit Schlüssel C den Gewindering a herausschrauben. Von vorne gegen Rotorachse drücken und dabei Lagergehäuse p, ORing 8, Stator 7, Rotor i aus dem Gehäuse 5 herausschieben. Rotor i aus Stator 7 herausschieben. O-Ringe 4, 6 aus Gehäuse 5 entfernen. O-Ring o aus der Lagergehäuse p entfernen. O-Ring s von Gewindering a entnehmen. Mitnehmer- Kugellager wechseln o 8 Haltering 1 abnehmen. Die drei Schrauben 2 herausschrauben. Kupplung 3 vom Motorgehäuse 5 abziehen. Federscheibe 9, Scheibe 0 und Passscheibenq,w entnehmen. Aufgrund der Polarität muss vor der Demontage, die Position des Magneten zu dem Rotor mit einem Farbstift gekennzeichnet werden. Rotor in Prisma J legen und mit Durchschlag Ø 1 mm die Spiralspannstifte e, u herausschlagen. Den Magnet entnehmen. Hülse D in die Bodenplatte der Handhebelpresse P setzen und Stempel H in der Spindel der Handhebelpresse P befestigen. Mitnehmerbacken G auf Mitnehmer r aufsetzen. Mitnehmerbacken G in Hülse D legen und mit Stempel H Mitnehmer r vorsichtig abdrücken. Bolzen E mit Ø 2 voraus in der Spindel der Handhebelpresse P befestigen. Abziehring F unter Kugellager t legen. Abziehring F mit Rotor in Hülse D setzen und mit Bolzen E Kugellager t abdrücken. Abziehring F unter Kugellager z legen. Abziehring F mit Rotor in Hülse D setzen und mit Bolzen E Kugellager z abdrücken. es fr en Montaje Montage Installation Antes del montaje limpiar los asientos de rodamiento a fondo. Avant de procéder au montage, bien nettoyer le siège du roulement à billes. Clean the ball bearing seats thoroughly before installation. Fijar el perno E con Ø 2 por delante en el husillo de la prensa a palanca P. Colocar el casquillo de montaje K en la placa base de la prensa a palanca P. Insertar el rodamiento t con la arandela de tapa marrón hacia arriba en el casquillo de montaje K. Poner el rotor sobre el rodamiento t y meter a presión con el perno E. Monter l'axe E (Ø 2 d'abord) sur la broche de la presse P puis insérer la douille de montage K dans le socle de la presse à levier manuelle P. Introduire ensuite, rondelle brunie (rondelle de dessus) regardant vers le haut, le roulement à billes t dans la douille de montage K. Monter ensuite le rotor sur le roulement à billes t puis exercer une pression avec l'axe E. Affix bolt E with Ø 2 in front in the spindle of the lever press P. Insert installation sleeve K in the bottom plate of the lever press P. Lay ball bearing t with brown cover disk upward in the installation sleeve K. Place rotor on the ball bearing t and press on with bolt E. Insertar el rodamiento z con la arandela de tapa marrón hacia arriba en el casquillo de montaje K. Poner el rotor sobre el rodamiento z y meter a presión con el perno E. Poner el prisma J sobre la placa base de la prensa a palanca P y fijar el inserto I en el husillo de la prensa a palanca P. Colocar el arrastrador r sobre el rotor alineando los taladros en una línea entre sí: Meter a presión el arrastrador r sobre el rotor hasta que los taladros estén uno encima de otro. Con un pasador elástico e nuevo enclavijar el arrastrador r con el rotor. Poner el imán sobre el rotor y alinear según la marcación. Con un pasador elástico u nuevo enclavijar el imán con el rotor. Poser le prisme J sur le socle de la presse P puis monter l'insert I la broche de la presse P. Mettre entraîneur r sur le rotor en veillant à ce que les trous soient bien alignés. Presser entraîneur r sur le rotor de manière à ce que les trous se chevauchent. Ensuite, avec une clavette neuve e, solidariser l'entraîneur r avec le rotor. Positionner à présent l'aimant sur le rotor en l'alignant bien par rapport au repère tracé précédemment. Avec une clavette neuve u, solidariser à présent l'aimant avec le rotor. 6 Lay ball bearing z with brown cover disk upward in the installation sleeve K. Place rotor on the ball bearing z and press on with bolt E. Lay prism J on the bottom plate of the press P, affix insert I in the spindle of press P. Place carrier r on the rotor and align the drill holes with one another in a line. Press carrier r on the rotor until the drill holes are above one another. Pin carrier r with the anchor using a new spiral tension pin e. Place the magnets onto the rotor, and align according to marking. Pin magnets with the anchor using a new spiral tension pin u. INTRA Chirurgie Motor S 550 de Montage Vor der Montage die Kugellagersitze gründlich reinigen. Bolzen E mit Ø 2 voraus in der Spindel der Handhebelpresse P befestigen. Montagebuchse K in der Bodenplatte der Handhebelpresse P einsetzen. Kugellager t mit gebräunter Deckscheibe nach oben in Montagebuchse K einlegen. Rotor auf das Kugellager t aufsetzen mit Bolzen E aufpressen. 1 2 9 q 3 r t 4 0 w e 5 i 6 z 7 u o p 8 a s 7 Kugellager z mit gebräunter Deckscheibe nach oben in Montagebuchse K einlegen. Rotor auf das Kugellager z aufsetzen mit Bolzen E aufpressen. Prisma J auf die Bodenplatte der Presse P auflegen, Einsatz I in der Spindel der Presse P befestigen. Mitnehmer r auf den Rotor aufsetzen dabei Bohrungen auf eine Linie zueinander ausrichten. Mitnehmer r auf den Rotor aufpressen bis die Bohrungen übereinander stehen. Mit einem neuen Spiralspannstift e Mitnehmer r mit dem Rotor verstiften. Den Magneten auf den Rotor stecken, nach der Markierung ausrichten. Mit einem neuen Spiralspannstift u den Magneten mit dem Rotor verstiften. es fr en Motor montaje Montage du moteur Motor Installation Antes del montaje se tienen que limpiar todas las piezas a fondo. Todas las juntas y anillos tóricos se tienen que sustituir siempre. Avant de procéder au montage bien nettoyer chacune des pièces et vérifier qu'elles ne sont pas abîmées. Changer tous les joints d'étanchéité et les joints toriques. Clean the individual parts thoroughly before installation and check for wear. All seals and O-rings must always be renewed. Insertar los anillos tóricos 4 y 6 en la carcasa 5 y el anillo tórico o en de la caja de cojinete p. Insertar el rotor i en el estator 7. Introducir el estator 7 en la carcasa 5. Insertar el anillo tórico 8 y la caja de cojinete p en la carcasa 5. Rociar el anillo roscado a con Loctite 932 y enroscar con la llave C en la carcasa 5. Colocar el anillo tórico s sobre el anillo rodcado a. Meter las arandelas de ajuste w, q y la arandela 0 en la carcasa 5. Introduire les joints toriques 4 et 6 dans le boîtier 5 et le joint torique o dans le logement du roulement p. Introduire le rotor i dans le stator 7, puis ce dernier dans le boîtier 5. Introduire à présent le joint torique 8 et le logement de roulement p dans le boîtier 5. Enduire ensuite la bague filetée a de Loctite 932 puis la visser dans le boîtier 5 avec la clé C. Ceci fait, mettre en place le joint torique s sur la bague filetée a. Mettre dans le boîtier 5 les rondelles de calage w et q, ainsi que la rondelle 0. Insert O-ring 4 and 6 in housing 5, O-ring o in bearing housing p Insert rotor i into the stator 7. Insert stator 7 into housing 5. Insert O-ring 8, bearing housing p into housing 5. Wet threaded ring a with Loctite 932 and screw in housing 5 using spanner C. Pull O-ring s on the threaded ring a. Insert gauge disks w, q disk 0 in housing 5. Para garantizar un funcionamiento óptimo del motor se tiene que medir la holgura axial. Enchufar el reloj de medición L sobre el calibre de reloj M. Con la medida de ajuste del calibre de reloj M poner el reloj de medición L a cero y asegurar por medio del tornillo moleteado. Meter el motor premontado con el arrastrador r por delante en el calibre de reloj M y comprobar la medida 0,86 – 0,94 mm. En caso de desviaciones se puede ajustar la medida correcta quitando o añadiendo arandelas de ajuste q y w. Arandelas de ajuste: Pos.11 No. de mat. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Pos.12 No. de mat. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12 Si la medida indicada arriba es correcta, meter el anillo elástico 9 en la carcasa 5. Colocar el acoplamiento 3 sobre la carcasa 5. Rociar los tornillos 2 con Loctite 932 y enroscar en la carcasa 5. Poner el anillo de sujeción 1 sobre el acoplamiento 3. Afin de garantir un fonctionnement optimal du moteur, bien mesurer le jeu axial. Poser l'indicateur à cadran L sur le gabarit M puis, avec la jauge de ce dernier M, régler l'indicateur L sur le zéro puis bloquer avec la molette. Introduire ensuite (entraîneur r d'abord) le moteur prémonté dans le gabarit M puis regarder si la cote est correcte (0,86 – 0,94 mm). Si elle ne l'est pas, ajouter ou retirer des rondelles q/w jusqu'à ce qu'elle le soit. Rondelles de calage : Rondelle 11 (réf. 1.001.0601)6 x 8 x 0,08 Rondelle 12 (réf. 1.001.0602)6 x 8 x 0,12 Une fois que la cote est correcte, introduire la rondelle élastique 9 dans le boîtier 5, positionner l'élément d'accouplement 3 sur le boîtier 5, enduire les vis 2 de Loctite 932 et les visser sur le boîtier 5. Monter ensuite la bague de fixation 1 sur l'élément d'accouplement 3. 8 The axial play must be measured to guarantee optimum function of the motor. Place dial gauge L on the clock gauge M. Set the dial gauge L to zero with the adjusting dimension of the clock gauge M and with the knurled screw. Insert pre-assembled motor with the carrier r in the front of the clock gauge M and measure the dimension 0.86 - 0.94 mm. In the case of deviations, the correct dimension can be set by leaving out or adding gauge disks q, w. Gauge disks Item 11 Material number 1.001.0601 6 x 8 x 0.08 Item 12 Material number 1.001.0602 6 x 8 x 0.12 If the above dimension is OK, insert spring washer 9 in housing 5. Place the coupling 3 on housing 5. Wet screws 2 using Loctite 932 and screw into the housing 5. Pull retainer ring 1 onto coupling 3. INTRA Chirurgie Motor S 550 de Motor Montage Vor der Montage sind die Einzelteile gründlich zu reinigen und auf Verschleiß zu prüfen. Alle Dichtungen und O-Ringe sind grundsätzlich zu erneuern. O-Ring 4 und 6 in Gehäuse 5, O-Ring o in Lagergehäuse p einlegen. Rotor i in den Stator 7 einführen. Stator 7 in Gehäuse 5 einführen. O-Ring 8, Lagergehäuse p in Gehäuse 5 einsetzen. Gewindering a mit Loctite 932 benetzen und mit Schlüssel C in Gehäuse 5 einschrauben. O-Ring s auf Gewindering a aufziehen. Passscheiben w, q Scheibe 0 in Gehäuse 5 einlegen. 1 2 9 q 3 r t 4 0 w e 5 i 7 u o p 8 a s 9 Messuhr L auf Uhrlehre M stecken. Mit dem Einstellmaß der Uhrlehre M Messuhr L auf Null setzen und mit der Rändelschraube sichern. Vormontierten Motor mit dem Mitnehmer r voraus in die Uhrlehre M einführen und das Maß 0,86 – 0,94 mm messen. Bei evtl. Abweichungen kann durch Weglassen bzw. Hinzufügen von Passscheiben q, w das richtige Maß eingestellt werden. Passscheiben Pos.11 Mat.-Nr. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Pos.12 Mat.-Nr. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12 6 z Um einen optimale Funktion des Motors zu gewährleisten, muss das Axialspiel gemessen werden. Wenn das o.g.Maß stimmt, Federscheibe 9 in Gehäuse 5 einlegen. Kupplung 3 auf das Gehäuse 5 aufsetzen. Schrauben 2 mit Loctite 932 benetzen und in Gehäuse 5 einschrauben. Haltering 1 auf Kupplung 3 aufziehen. es fr Instrucciones para la comprobación Instructions pour les contrôles et tests Test instructions Comprobación de la documentaciónde reparación y la identificación Vérification des documents de réparation et des références Check the repair papers and identification Identificación del producto, tipo y número de serie. Nom, type et numéro de série du produit. Product description, type and serial number Outillage/appareils requis pour effectuer les tests Lettre Désignation Réf. Art. A INTRAsurg 300 1.001.3440 B Compteur de vitesse de rotation C Pièce à main CL 10 1.002.0911 D Fraisetest 0.410.1812 Test equipment Item description Herramientas de comprobación Pos. Denominación No. de material A INTRAsurg 300 1.001.3440 B Aparato – medición de revoluciones C Pieza de mano CL 10 1.002.0911 D Fresa de prueba 0.410.1812 Condiciones para la prueba Conexión: aparato de prueba (INTRAsurg 300) – Tubo flexible de abastecimiento - motor instrumento. Inspección visual Comprobar el aspecto óptico. Comprobar acerca de daños exteriores. Comprobar juntas y anillos tóricos acerca de daños. Déroulement des tests Raccordement : testeur (INTRAsurg 300) – Cordon d'alimentation – moteur – instrument Contrôle visuel Contrôler visuellement l'état général. Regarder s'il y a des parties (extérieures) endommagées.Vérifier que les joints d'étanchéité et les joints toriques ne sont pas abîmés en Material number A INTRAsurg 300 B Speed counter device C Hand piece CL10 1.002.0911 D Test drill 0.410.1812 1.001.3440 Test conditions Connection: test device (INTRAsurg 300) – Supply hose - motor - instrument Visual inspection Check general impression of appearance. Check for external damage. Check seal and O-rings for damage. Test de bon fonctionnement Raccord moteur Vérifier que le raccord (cordon) est facile à mettre et à retirer. Function test Motor connection Check that the hose connection connects and comes apart easily. Acoplamiento de instrumento Comprobar la colocación fácil, el enclavamiento y el giro uniformo >360° del instrumento sobre el acoplamiento 3. Comprobar la separación fácil del instrumento. Accouplement instrument Vérifier que la mise en place et l'enclenchement sont corrects et que la pièce à main C est bien mobile en rotation (rotation > 360°, sans à coups) sur l'accouplement 3. Vérifier ensuite que l'instrument soit facile à enlever. Instrument coupling Check that the instrument C is placed on coupling 3 easily, clicks in place and turns >360° evenly. Check that the instrument pulls off easily. Prueba de alta tensión Prueba después del montaje antes del rodaje. Entre un contacto de enchufe y un punto de la carcasa descubierto 1 segundo 500 V/50 Hz. Test haute tension Test à effectuer après le montage, avant le rodage. Appliquer, entre un contact et une partie à nu du boîtier, une tension de 500 V/50 Hz pendant 1 seconde. High voltage testing Test after installation and before running in. Between a plug contact and a bare part of the housing 1 second 500 V/50 Hz. No. de revoluciones Con el aparato – medición de revoluciones B Comprobar el no. de revoluciones sin carga máx. 40.000 min-1 para marcha a derechas e izquierdas. Vitesse de rotation Avec le compteur de vitesse B, la pièce à main C, la fraise test D, vérifier la vitesse à vide (40 000 min-1) et ce, pour les deux sens de rotation. Speed Using speed counter device B Check idle speed max. 40,000 rpm for clockwise and anti-clockwise running. Comportamiento – no. de revoluciones Cargar el motor con la pieza de mano C y la fresa de prueba D varias veces con el máximo de revoluciones y una carga ligera. Después no se deben producir ruidos y ninguna disminución del no. de revoluciones. Comportement (vitesse de rotation) Faire tourner le moteur (avec la pièce à main C et la fraise test D) plusieurs fois à vitesse maximale en exerçant une légère pression. Après, normalement, vous ne devez entendre ni de bruits bizarres ni constater une diminution de la vitesse de rotation. Speed behaviour Apply slight pressure to the motor using hand piece C, test drill D several times at maximum speed. After that no secondary noise and no reduction of the speed should occur. Prueba de funcionamiento Conexión de motor Comprobar el enchufe y el desenchufe fáciles de la conexión de tubo flexible. Comportamiento de marcha Comprobar vibraciones y ruido de marcha sin carga. Comprobar marcha a derechas / izquierdas. Después de la carga se tiene que alcanzar el no. de revoluciones final sin retraso. Control a lo largo de todo el campo de revoluciones. Documentación de comprobación Dirección del cliente y datos de reparación. Número de material y de venta del producto. Número de material de las piezas de repuesto. Número de serie del producto. Nombre, fecha y firma del encargado de la reparación o de la verificación, respectivamente. Comportement (marche) Vérifier le niveau de vibration et de bruit (à vide). Vérifier pour chaque sens de rotation que le fonctionnement est correct. Après sollicitation, la vitesse maximale de rotation doit pouvoir de nouveau être atteinte sans délai. Vérifier pour toute la plage de rotation. Documents justificatifs Adresse du client et informations relatives aux réparations. Numéro de article ou de vente du produit. Numéro de série du produit. Numéro de article des pièces de rechange. Nom, date et signature de la personne ayant effectué les réparations ou le contrôle. 10 Running behaviour Check vibration and running noise without load. Check right hand - left hand running After loading the end speed must be reached again without delay. Check over the total speed range. Proof documentation Customer address and date of repair. Material and product numbers of product. Serial number of product. Material numbers of spare parts. Name, date and signature of technician or inspector. INTRA Chirurgie Motor S 550 de Prüfanweisung Prüfung der Reparaturpapiere und Kennzeichnung Produktbezeichnung, Type und Seriennummer Prüfmittel Pos. Benennung Mat.- Nr. A INTRAsurg 300 B Drehzahlmessgerät C Handstück CL10 1.002.0911 D Prüfbohrer 0.410.1812 1.001.3440 Prüfbedingungen Anschluss: Prüfgerät (INTRAsurg 300) – Versorgungsschlauch – Motor – Instrument B A Sichtprüfung Allgemeine optische Eindrücke prüfen. Auf äußerliche Beschädigungen prüfen. Dichtung und O-Ringe auf Beschädigung prüfen. Funktionsprüfung Motoranschluss Leichtes Fügen und Lösen des Schlauchanschlusses prüfen. C D Instrumentenkupplung Leichtes aufsetzen, Einrasten und gleichmäßiges Verdrehen >360° des Instruments C auf der Kupplung 3 prüfen. Leichtes abziehen des Instruments prüfen. Hochspannungsprüfung Prüfung nach der Montage vor dem Einlaufen! Zwischen den Steckkontakten und einer blanken Gehäusestelle 1 Sekunde 500 V/50 Hz. Drehzahl Mit Drehzahlmessgerät B Leerlaufdrehzahl mind. 40.000 min-1 für Rechts-und Linkslauf prüfen. Drehzahlverhalten Motor mit Handstück C, Prüfbohrer D bei max. Drehzahl mehrmals mit leichtem Druck belasten. Danach dürfen keine Nebengeräusche und keine Veringerung der Drehzahl auftreten. Laufverhalten Vibration und Laufgeräusch ohne Belastung prüfen. Rechts- Linkslauf prüfen. Nach Belastung muss die Enddrehzahl ohne Verzögerung wieder erreicht werden. Kontrolle über den gesamten Drehzahlbereich. Nachweisdokumentation Kundenanschrift und Reparaturdaten. Material- und Verkaufsnummer des Produktes. Seriennummer des Produktes. Materialnummer der Ersatzteile. Datum, Name und Unterschrift des Reparateurs bzw. des Prüfers. 11 es fr Outillage Herramientas Pos. Denominación en No. de material Tools Lettre Désignation N° d’article Item description Mat.- No. A Destornillador 0.308.0004 A tournevis 0.308.0004 A Screwdriver 0.308.0004 B Inserto para A 0.410.0704 B tournevis pour A 0.410.0704 B Insert for A 0.410.0704 C Llave 1.002.5768 C clé 1.002.5768 C wrench 1.002.5768 D Casquillo 1.002.7640 D douille 1.002.7640 D Sleeve 1.002.7640 E Perno 1.002.7631 E tige 1.002.7631 E Bolt 1.002.7631 F Anillo de extracción 1.002.7641 F extracteur 1.002.7641 F Pull off ring 1.002.7641 G Mordazas de arrastre 1.002.7910 G mors 1.002.7910 G Carrier cheek 1.002.7910 H Punzón 0.411.9082 H poinçon 1.002.9082 H Plunger 1.002.9082 I Inserto 1.002.9081 I embout 1.002.9081 I Insert 1.002.9081 J prisme 0.410.4412 J prisme 0.410.4412 J Prism 0.410.4412 K Casquillo de montaje 1.002.7618 K douille de montage 1.002.7618 K Installation sleeve 1.002.7618 L Reloj de medición 0.220.0393 L cadran de mesure 0.220.0393 L Dial gauge 0.220.0393 M Calibre de reloj 1.002.7899 M gabarit 1.002.7899 M Clock gauge 1.002.7899 N Pinzas 0.308.1410 N pincettes 0.308.1410 N Tweezers 0.308.1410 O Loctite 932 0.359.2093 O Loctite 932 0.359.2093 O Loctite 932 0.359.2093 P Prensa a palanca 0.362.0003 P presse manuelle à levier 0.362.0003 P Lever press 0.362.0003 12 INTRA Chirurgie Motor S 550 de Werkzeuge Pos. Benennung A F B C G D H J K E I L M 70 N O P 13 Mat.-Nr. A Schraubendreher 0.308.0004 B Einsatz für A 0.410.0704 C Schlüssel 1.002.5768 D Hülse 1.002.7640 E Bolzen 1.002.7631 F Abziehring 1.002.7641 G Mitnehmerbacken 1.002.7910 H Stempel 1.002.9082 I Einsatz 1.002.9081 J Prisma 0.410.4412 K Montagebuchse 1.002.7618 L Messuhr 0.220.0393 M Uhrlehre 1.002.7899 N Pinzette 0.308.1410 O Loctite 932 0.359.2093 P Handhebelpresse 0.362.0003 14 INTRA Chirurgie Motor S 550 Mat.-No. 1.000.8072 15 1.003.2387 • sc • 10/04 • de/en/fr/es KaVo Dental GmbH. D-88400 Biberach/Riss Telefon +49 7351 56-0 Fax +49 7351 56-1488 Internet: www.kavo.com