Documents. INTRA Chirurgie - Motor S 550.

Anuncio
Documents.
INTRA Chirurgie - Motor S 550.
Always on the safe side.
G 15
Vertrieb/distribution:
KaVo Dental GmbH
Bismarckring 39 • D-88400 Biberach
Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 11 09
Hersteller/manufacturer:
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
0
1
2
4
INTRA Chirurgie Motor S 550 Mat.-No. 1.000.8072
Reparaturanweisung
Repair Instructions
INTRA Chirurgie Motor S 550
INTRA Chirurgie Motor S 550
Demontage ...........................................................................5
Dismantling ...........................................................................4
Montage................................................................................7
Assembly ..............................................................................6
Prüfanweisung ....................................................................11
Operational check...............................................................10
Werkzeuge..........................................................................13
Tools..... ..............................................................................12
Ersatzteile ...........................................................................15
Spare parts .........................................................................15
Instructions de réparation
Manual de reparaciones
INTRA Chirurgie Motor S 550
INTRA Chirurgie Motor S 550
Démontage ...........................................................................4
Desmontaje...........................................................................4
Remontage ...........................................................................6
Montaje. ................................................................................6
Essai de fonctionnement ....................................................10
Comprobación del funcionamiento .....................................10
Outillage..............................................................................12
Herramientas ......................................................................12
Pièces de rechange............................................................15
Piezas de recambio ............................................................15
3
es
fr
en
El rotor i posee un fuerte campo
magnético permanente y por ello se
puede transportar y almacenar exclusivamente
el embalaje previsto. Peligro para personas
con marca-pasos, relojes de pulsera etc.
Objetos metálicos se atraen y el impacto
puede causar daños en el imán permanente.
Además hay que tener cuidado durante el
montaje del rotor en la carcasa, porque en
caso de montaje erróneo el campo magnético
muy fuerte puede dañar los rodamientos.
Le rotor i ayant un aimant permanent
puissant, toujours le transporter/le ranger
dans son emballage spécial. Risques pour les
personnes porteuses d'un pacemaker, d'une
montre bracelet. En attirant les objets
métalliques, l'amant peut, du fait de l'impact
en résultant, s'abîmer. Très important aussi:
installer le rotor à l'intérieur de son logement
en procédant avec le plus grand soin sinon,
du fait de la puissance du champ
magnétique, il y a risque d'endommagement
du roulement à billes.
Rotor i has a strong permanent
magnetic field and may therefore only
be transported and stored in the packaging
provided. Hazard to persons wearing a
pacemaker, watches etc. Metallic items are
attracted to the field and can lead to damage to
the permanent magnet amongst other things.
Further caution is advised when fitting the rotor
into the housing, if fitted incorrectly the strong
magnetic field can lead to bearing damage.
Desmontaje
Quitar el anillo de sujeción 1.
Desenroscar los tres tornillos 2. Separar el
acoplamiento 3 de la carcasa de motor 5.
Quitar el anillo elástico 9, la arandela 0,
las arandelas de ajuste q y w.
Es posible que estén montadas arandelas
diferentes en cuanto a la medida y el
número. Estas se necesitan para la
compensación de la holgura axial.
Con la llave C desenroscar el anillo roscado
a. Apretar desde delante contra el eje de
rotor y a la vez empujar la caja de cojinete
p, el anillo tórico 8, el estator 7, el rotor
i de la carcasa 5 hacia fuera. Sacar el
rotor i del estator 7. Quitar los anillos
tóricos 4 y 6 de la carcasa 5. Quitar el
anillo tórico o de la caja de cojinete p.
Sacar el anillo tórico s del anillo roscado a.
Arrastrador – cambiar los
rodamientos
Démontage
Retirer la bague de fixation 1.
Dévisser les trois rondelles 2 puis retirer du
carter moteur 5 l'organe d'accouplement 3.
Enlever à présent la rondelle élastique 9
puis la rondelle 0 et les rondelles de calage
q et w.
La dimension des rondelles et leur
nombre sont fonction du jeu axial à
compenser.
Dévisser avec la clé C la bague filetée a.
En exerçant par l'avant une pression sur
l'axe du rotor, extraire du boîtier 5 le
logement de roulement p, le joint torique
8, le stator 7 et le rotor i. Sortir ensuite
le rotor i du stator 7, les joints toriques
4 et 6 du boîtier 5, le joint torique o du
logement de roulement p puis le joint torique
s de la bague filetée a.
Changement du roulement à
billes (entraîneur)
Desmontaje
A causa de la polaridad antes del desmontaje
se tiene que marcar la posición del imán
respecto al rotor con un rotulador.
Démontage
Afin que la polarité puisse être respectée,
marquer avec un feutre la position de
l'aimant par rapport au rotor avant de procéder
au démontage.
Meter el rotor en el prisma J y quitar los
pasadores elásticos e y u a golpes con el
mandril Ø 1 mm. Sacar el imán. Colocar el
casquillo D en la placa base de la prensa a
palanca P y fijar el punzón H en el husillo
de la prensa a palanca P. Colocar las mordazas
de arrastre G sobre el arrastrador r. Meter
las mordazas de arrastre G en el casquillo
D y con el punzón H quitar a presión el
arrastrador r con cuidado. Fijar el perno
E con Ø 2 por delante en el husillo de la
prensa a palanca P. Poner el anillo de
extracción F por debajo del rodamiento t.
Meter el anillo de extracción F con el rotor
en el casquillo D y con el perno E quitar a
presión el rodamiento t. Poner el anillo de
extracción F por debajo del rodamiento z.
Meter el anillo de extracción F con el rotor
en el casquillo D y con el perno E quitar a
presión el rodamiento z.
Mettre le rotor dans le prisme J puis, avec
le poinçon de Ø 1 mm, chasser les clavettes
e et u. Ensuite, retirer l'aimant.
Installer la douille D sur le socle de la presse
à levier P puis fixer le poinçon H sur la
broche de la presse P.
Placer le mors G sur l'entraîneur r puis
l'introduire dans la douille D et, avec le
poinçon H, expulser l'entraîneur r en
procédant délicatement. Monter l'axe E
(Ø 2 d'abord) sur la broche de la presse P.
Placer ensuite l'extracteur F sous le
roulement à billes t puis l'introduire, lui
F et le rotor, dans la douille D. Chasser
ensuite le roulement t avec l'axe E.
Placer ensuite l'extracteur F sous le roulement
à billes z puis l'introduire, lui F et le rotor,
dans la douille D. Chasser ensuite le roulement
z avec l'axe E.
4
Disassembly
Remove retainer ring 1.
Unscrew the three disks 2. Pull coupling
3 off the motor housing.
Remove spring washer 9, disk 0 and
gauge disks q, w.
Different numbers of disks may have
been fitted dependent on the dimensions.
These are required to balance out the axial
clearance.
Unscrew threaded ring a using spanner C.
Push against the rotor axle from the front
and thereby pull out the bearing housing
p, O-ring 8, stator 7, rotor i from the
housing 5. Pull rotor i from the stator
7. Remove O-rings 4, 6 from the housing
5. Remove O-ring o from the bearing
housing p. Remove O-ring s from threaded
ring a.
Replace Carrier Ball Bearing
Disassembly
Due to the polarity, before disassembly,
the position of the magnets to the
rotor is to be marked with a coloured pen.
Lay rotor in prism J and knock out the spiral
tension pins e, u using punch Ø 1 mm.
Remove the magnet. Insert sleeve D in the
bottom plate of the lever press P and fasten
plunger H in the spindle of the lever press
P. Place carrier cheek G on the carrier r.
Lay carrier cheek G in the sleeve D and
push off carrier r a carefully using plunger
H. Affix bolt E with Ø 2 in front in the
spindle of the lever press P.
Lay pull off ring F under ball-bearing t.
Set pull off ring F with rotor in sleeve D
and push off ball bearing t with bolt E.
Lay pull off ring F under ball-bearing z.
Set pull off ring F with rotor in sleeve D
and push off ball bearing z with bolt E.
INTRA Chirurgie Motor S 550
de
Rotor i besitzt ein starkes
Dauermagnetfeld und darf daher nur in
der vorgesehenen Verpackung transportiert
und gelagert werden. Es besteht Gefahr für
Personen mit Herzschrittmacher,
Armbanduhren etc. Metallische
Gegenstände werden angezogen und können bei Aufprall u. a. zur Schädigung des
Dauermagneten führen. Des weiteren ist bei
der Montage des Rotors in das Gehäuse
Vorsicht geboten, das sehr starke
Magnetfeld kann bei falscher Montage zu
einer Lagerbeschädigung führen.
1
2
Demontage
9
q
3
r
t
4
0
w
e
5
Es können maßlich und stückzahlmäßig unterschiedliche Scheiben eingebaut sein. Diese werden zum Ausgleich
des Axialspieles benötigt.
i
6
z
7
u
Demontage
p
a
s
5
Mit Schlüssel C den Gewindering a herausschrauben. Von vorne gegen Rotorachse
drücken und dabei Lagergehäuse p, ORing 8, Stator 7, Rotor i aus dem
Gehäuse 5 herausschieben. Rotor i aus
Stator 7 herausschieben. O-Ringe 4, 6
aus Gehäuse 5 entfernen. O-Ring o aus
der Lagergehäuse p entfernen. O-Ring s
von Gewindering a entnehmen.
Mitnehmer- Kugellager wechseln
o
8
Haltering 1 abnehmen.
Die drei Schrauben 2 herausschrauben.
Kupplung 3 vom Motorgehäuse 5 abziehen.
Federscheibe 9, Scheibe 0 und
Passscheibenq,w entnehmen.
Aufgrund der Polarität
muss vor der Demontage, die
Position des Magneten zu dem Rotor
mit einem Farbstift gekennzeichnet werden.
Rotor in Prisma J legen und mit Durchschlag
Ø 1 mm die Spiralspannstifte e, u herausschlagen. Den Magnet entnehmen. Hülse D
in die Bodenplatte der Handhebelpresse P
setzen und Stempel H in der Spindel der
Handhebelpresse P befestigen.
Mitnehmerbacken G auf Mitnehmer r aufsetzen. Mitnehmerbacken G in Hülse D
legen und mit Stempel H Mitnehmer r
vorsichtig abdrücken. Bolzen E mit Ø 2
voraus in der Spindel der Handhebelpresse
P befestigen.
Abziehring F unter Kugellager t legen.
Abziehring F mit Rotor in Hülse D setzen
und mit Bolzen E Kugellager t
abdrücken.
Abziehring F unter Kugellager z legen.
Abziehring F mit Rotor in Hülse D setzen
und mit Bolzen E Kugellager z
abdrücken.
es
fr
en
Montaje
Montage
Installation
Antes del montaje limpiar los asientos de
rodamiento a fondo.
Avant de procéder au montage, bien nettoyer
le siège du roulement à billes.
Clean the ball bearing seats thoroughly
before installation.
Fijar el perno E con Ø 2 por delante en el
husillo de la prensa a palanca P. Colocar el
casquillo de montaje K en la placa base de
la prensa a palanca P. Insertar el rodamiento
t con la arandela de tapa marrón hacia
arriba en el casquillo de montaje K. Poner
el rotor sobre el rodamiento t y meter a
presión con el perno E.
Monter l'axe E (Ø 2 d'abord) sur la broche
de la presse P puis insérer la douille de
montage K dans le socle de la presse à
levier manuelle P.
Introduire ensuite, rondelle brunie (rondelle
de dessus) regardant vers le haut, le roulement
à billes t dans la douille de montage K.
Monter ensuite le rotor sur le roulement à
billes t puis exercer une pression avec
l'axe E.
Affix bolt E with Ø 2 in front in the spindle
of the lever press P. Insert installation sleeve
K in the bottom plate of the lever press P.
Lay ball bearing t with brown cover disk
upward in the installation sleeve K. Place
rotor on the ball bearing t and press on
with bolt E.
Insertar el rodamiento z con la arandela
de tapa marrón hacia arriba en el casquillo
de montaje K. Poner el rotor sobre el rodamiento z y meter a presión con el perno E.
Poner el prisma J sobre la placa base de la
prensa a palanca P y fijar el inserto I en el
husillo de la prensa a palanca P. Colocar el
arrastrador r sobre el rotor alineando los
taladros en una línea entre sí: Meter a presión
el arrastrador r sobre el rotor hasta que los
taladros estén uno encima de otro. Con un
pasador elástico e nuevo enclavijar el
arrastrador r con el rotor. Poner el imán
sobre el rotor y alinear según la marcación.
Con un pasador elástico u nuevo enclavijar
el imán con el rotor.
Poser le prisme J sur le socle de la presse P
puis monter l'insert I la broche de la presse P.
Mettre entraîneur r sur le rotor en veillant à
ce que les trous soient bien alignés.
Presser entraîneur r sur le rotor de manière
à ce que les trous se chevauchent. Ensuite,
avec une clavette neuve e, solidariser
l'entraîneur r avec le rotor. Positionner à
présent l'aimant sur le rotor en l'alignant bien
par rapport au repère tracé précédemment.
Avec une clavette neuve u, solidariser à
présent l'aimant avec le rotor.
6
Lay ball bearing z with brown cover disk
upward in the installation sleeve K. Place
rotor on the ball bearing z and press on
with bolt E. Lay prism J on the bottom
plate of the press P, affix insert I in the
spindle of press P. Place carrier r on the
rotor and align the drill holes with one another
in a line. Press carrier r on the rotor until
the drill holes are above one another. Pin
carrier r with the anchor using a new spiral
tension pin e. Place the magnets onto the
rotor, and align according to marking.
Pin magnets with the anchor using a new
spiral tension pin u.
INTRA Chirurgie Motor S 550
de
Montage
Vor der Montage die Kugellagersitze
gründlich reinigen.
Bolzen E mit Ø 2 voraus in der Spindel der
Handhebelpresse P befestigen.
Montagebuchse K in der Bodenplatte der
Handhebelpresse P einsetzen.
Kugellager t mit gebräunter Deckscheibe
nach oben in Montagebuchse K einlegen.
Rotor auf das Kugellager t aufsetzen mit
Bolzen E aufpressen.
1
2
9
q
3
r
t
4
0
w
e
5
i
6
z
7
u
o
p
8
a
s
7
Kugellager z mit gebräunter Deckscheibe
nach oben in Montagebuchse K einlegen.
Rotor auf das Kugellager z aufsetzen mit
Bolzen E aufpressen.
Prisma J auf die Bodenplatte der Presse P
auflegen, Einsatz I in der Spindel der
Presse P befestigen. Mitnehmer r auf den
Rotor aufsetzen dabei Bohrungen auf eine
Linie zueinander ausrichten.
Mitnehmer r auf den Rotor aufpressen bis
die Bohrungen übereinander stehen. Mit
einem neuen Spiralspannstift e Mitnehmer
r mit dem Rotor verstiften. Den Magneten
auf den Rotor stecken, nach der Markierung
ausrichten.
Mit einem neuen Spiralspannstift u den
Magneten mit dem Rotor verstiften.
es
fr
en
Motor montaje
Montage du moteur
Motor Installation
Antes del montaje se tienen que limpiar
todas las piezas a fondo. Todas las
juntas y anillos tóricos se tienen que
sustituir siempre.
Avant de procéder au montage bien
nettoyer chacune des pièces et vérifier
qu'elles ne sont pas abîmées. Changer tous
les joints d'étanchéité et les joints toriques.
Clean the individual parts thoroughly
before installation and check for wear.
All seals and O-rings must always be renewed.
Insertar los anillos tóricos 4 y 6 en la
carcasa 5 y el anillo tórico o en de la
caja de cojinete p.
Insertar el rotor i en el estator 7.
Introducir el estator 7 en la carcasa 5.
Insertar el anillo tórico 8 y la caja de
cojinete p en la carcasa 5. Rociar el
anillo roscado a con Loctite 932 y
enroscar con la llave C en la carcasa 5.
Colocar el anillo tórico s sobre el anillo
rodcado a. Meter las arandelas de ajuste
w, q y la arandela 0 en la carcasa 5.
Introduire les joints toriques 4 et 6 dans
le boîtier 5 et le joint torique o dans le
logement du roulement p.
Introduire le rotor i dans le stator 7, puis
ce dernier dans le boîtier 5.
Introduire à présent le joint torique 8 et le
logement de roulement p dans le boîtier
5. Enduire ensuite la bague filetée a de
Loctite 932 puis la visser dans le boîtier 5
avec la clé C. Ceci fait, mettre en place le
joint torique s sur la bague filetée a.
Mettre dans le boîtier 5 les rondelles de
calage w et q, ainsi que la rondelle 0.
Insert O-ring 4 and 6 in housing 5, O-ring
o in bearing housing p
Insert rotor i into the stator 7. Insert stator
7 into housing 5.
Insert O-ring 8, bearing housing p into
housing 5. Wet threaded ring a with
Loctite 932 and screw in housing 5 using
spanner C. Pull O-ring s on the threaded
ring a.
Insert gauge disks w, q disk 0 in
housing 5.
Para garantizar un funcionamiento
óptimo del motor se tiene que medir
la holgura axial.
Enchufar el reloj de medición L sobre el
calibre de reloj M. Con la medida de ajuste
del calibre de reloj M poner el reloj de
medición L a cero y asegurar por medio
del tornillo moleteado. Meter el motor
premontado con el arrastrador r por delante
en el calibre de reloj M y comprobar la
medida 0,86 – 0,94 mm.
En caso de desviaciones se puede ajustar la
medida correcta quitando o añadiendo arandelas de ajuste q y w.
Arandelas de ajuste:
Pos.11 No. de mat. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08
Pos.12 No. de mat. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
Si la medida indicada arriba es correcta,
meter el anillo elástico 9 en la carcasa 5.
Colocar el acoplamiento 3 sobre la carcasa
5. Rociar los tornillos 2 con Loctite 932
y enroscar en la carcasa 5. Poner el anillo
de sujeción 1 sobre el acoplamiento 3.
Afin de garantir un fonctionnement
optimal du moteur, bien mesurer le
jeu axial.
Poser l'indicateur à cadran L sur le gabarit
M puis, avec la jauge de ce dernier M, régler
l'indicateur L sur le zéro puis bloquer avec la
molette. Introduire ensuite (entraîneur r
d'abord) le moteur prémonté dans le gabarit
M puis regarder si la cote est correcte
(0,86 – 0,94 mm).
Si elle ne l'est pas, ajouter ou retirer des
rondelles q/w jusqu'à ce qu'elle le soit.
Rondelles de calage :
Rondelle 11 (réf. 1.001.0601)6 x 8 x 0,08
Rondelle 12 (réf. 1.001.0602)6 x 8 x 0,12
Une fois que la cote est correcte, introduire
la rondelle élastique 9 dans le boîtier 5,
positionner l'élément d'accouplement 3 sur
le boîtier 5, enduire les vis 2 de Loctite 932
et les visser sur le boîtier 5. Monter ensuite
la bague de fixation 1 sur l'élément
d'accouplement 3.
8
The axial play must be measured to
guarantee optimum function of the
motor.
Place dial gauge L on the clock gauge M. Set
the dial gauge L to zero with the adjusting
dimension of the clock gauge M and with
the knurled screw. Insert pre-assembled
motor with the carrier r in the front of the
clock gauge M and measure the dimension
0.86 - 0.94 mm.
In the case of deviations, the correct dimension
can be set by leaving out or adding gauge
disks q, w.
Gauge disks
Item 11 Material number 1.001.0601
6 x 8 x 0.08
Item 12 Material number 1.001.0602
6 x 8 x 0.12
If the above dimension is OK, insert spring
washer 9 in housing 5.
Place the coupling 3 on housing 5. Wet
screws 2 using Loctite 932 and screw into
the housing 5.
Pull retainer ring 1 onto coupling 3.
INTRA Chirurgie Motor S 550
de
Motor Montage
Vor der Montage sind die Einzelteile
gründlich zu reinigen und auf
Verschleiß zu prüfen. Alle Dichtungen und
O-Ringe sind grundsätzlich zu erneuern.
O-Ring 4 und 6 in Gehäuse 5, O-Ring
o in Lagergehäuse p einlegen.
Rotor i in den Stator 7 einführen.
Stator 7 in Gehäuse 5 einführen.
O-Ring 8, Lagergehäuse p in Gehäuse 5
einsetzen. Gewindering a mit Loctite 932
benetzen und mit Schlüssel C in Gehäuse
5 einschrauben. O-Ring s auf Gewindering
a aufziehen.
Passscheiben w, q Scheibe 0 in Gehäuse
5 einlegen.
1
2
9
q
3
r
t
4
0
w
e
5
i
7
u
o
p
8
a
s
9
Messuhr L auf Uhrlehre M stecken. Mit
dem Einstellmaß der Uhrlehre M Messuhr
L auf Null setzen und mit der
Rändelschraube sichern.
Vormontierten Motor mit dem Mitnehmer
r voraus in die Uhrlehre M einführen und
das Maß 0,86 – 0,94 mm messen.
Bei evtl. Abweichungen kann durch
Weglassen bzw. Hinzufügen von
Passscheiben q, w das richtige Maß
eingestellt werden.
Passscheiben
Pos.11 Mat.-Nr. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08
Pos.12 Mat.-Nr. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
6
z
Um einen optimale Funktion des
Motors zu gewährleisten, muss das
Axialspiel gemessen werden.
Wenn das o.g.Maß stimmt, Federscheibe 9
in Gehäuse 5 einlegen.
Kupplung 3 auf das Gehäuse 5 aufsetzen. Schrauben 2 mit Loctite 932 benetzen
und in Gehäuse 5 einschrauben.
Haltering 1 auf Kupplung 3 aufziehen.
es
fr
Instrucciones para la comprobación
Instructions pour les contrôles et tests
Test instructions
Comprobación de la documentaciónde
reparación y la identificación
Vérification des documents de
réparation et des références
Check the repair papers and
identification
Identificación del producto, tipo y número
de serie.
Nom, type et numéro de série du produit.
Product description, type and serial number
Outillage/appareils requis pour
effectuer les tests
Lettre Désignation
Réf. Art.
A INTRAsurg 300
1.001.3440
B Compteur de vitesse de rotation
C Pièce à main CL 10
1.002.0911
D Fraisetest
0.410.1812
Test equipment
Item description
Herramientas de comprobación
Pos. Denominación
No. de material
A INTRAsurg 300
1.001.3440
B Aparato – medición de revoluciones
C Pieza de mano CL 10
1.002.0911
D Fresa de prueba
0.410.1812
Condiciones para la prueba
Conexión:
aparato de prueba (INTRAsurg 300) – Tubo flexible de abastecimiento - motor instrumento.
Inspección visual
Comprobar el aspecto óptico.
Comprobar acerca de daños exteriores.
Comprobar juntas y anillos tóricos acerca
de daños.
Déroulement des tests
Raccordement :
testeur (INTRAsurg 300) –
Cordon d'alimentation – moteur – instrument
Contrôle visuel
Contrôler visuellement l'état général.
Regarder s'il y a des parties (extérieures)
endommagées.Vérifier que les joints
d'étanchéité et les joints toriques ne sont
pas abîmés
en
Material number
A
INTRAsurg 300
B
Speed counter device
C
Hand piece CL10
1.002.0911
D
Test drill
0.410.1812
1.001.3440
Test conditions
Connection:
test device (INTRAsurg 300) –
Supply hose - motor - instrument
Visual inspection
Check general impression of appearance.
Check for external damage.
Check seal and O-rings for damage.
Test de bon fonctionnement
Raccord moteur
Vérifier que le raccord (cordon) est facile à
mettre et à retirer.
Function test
Motor connection
Check that the hose connection connects
and comes apart easily.
Acoplamiento de instrumento
Comprobar la colocación fácil, el enclavamiento
y el giro uniformo >360° del instrumento sobre
el acoplamiento 3. Comprobar la separación
fácil del instrumento.
Accouplement instrument
Vérifier que la mise en place et l'enclenchement
sont corrects et que la pièce à main C est
bien mobile en rotation (rotation > 360°,
sans à coups) sur l'accouplement 3. Vérifier
ensuite que l'instrument soit facile à enlever.
Instrument coupling
Check that the instrument C is placed on
coupling 3 easily, clicks in place and
turns >360° evenly. Check that the instrument
pulls off easily.
Prueba de alta tensión
Prueba después del montaje antes del rodaje.
Entre un contacto de enchufe y un punto de la
carcasa descubierto 1 segundo 500 V/50 Hz.
Test haute tension
Test à effectuer après le montage, avant
le rodage. Appliquer, entre un contact et
une partie à nu du boîtier, une tension de
500 V/50 Hz pendant 1 seconde.
High voltage testing
Test after installation and before running in.
Between a plug contact and a bare part of
the housing 1 second 500 V/50 Hz.
No. de revoluciones
Con el aparato – medición de revoluciones
B Comprobar el no. de revoluciones sin
carga máx. 40.000 min-1 para marcha a
derechas e izquierdas.
Vitesse de rotation
Avec le compteur de vitesse B, la pièce à
main C, la fraise test D, vérifier la vitesse à
vide (40 000 min-1) et ce, pour les deux
sens de rotation.
Speed
Using speed counter device B
Check idle speed max. 40,000 rpm for
clockwise and anti-clockwise running.
Comportamiento – no. de revoluciones
Cargar el motor con la pieza de mano C y
la fresa de prueba D varias veces con el
máximo de revoluciones y una carga ligera.
Después no se deben producir ruidos y ninguna
disminución del no. de revoluciones.
Comportement (vitesse de rotation)
Faire tourner le moteur (avec la pièce à
main C et la fraise test D) plusieurs fois à
vitesse maximale en exerçant une légère
pression. Après, normalement, vous ne devez
entendre ni de bruits bizarres ni constater une
diminution de la vitesse de rotation.
Speed behaviour
Apply slight pressure to the motor using
hand piece C, test drill D several times at
maximum speed. After that no secondary noise
and no reduction of the speed should occur.
Prueba de funcionamiento
Conexión de motor
Comprobar el enchufe y el desenchufe fáciles
de la conexión de tubo flexible.
Comportamiento de marcha
Comprobar vibraciones y ruido de marcha
sin carga. Comprobar marcha a derechas /
izquierdas. Después de la carga se tiene que
alcanzar el no. de revoluciones final sin
retraso. Control a lo largo de todo el campo
de revoluciones.
Documentación de comprobación
Dirección del cliente y datos de reparación.
Número de material y de venta del producto.
Número de material de las piezas de repuesto.
Número de serie del producto. Nombre,
fecha y firma del encargado de la reparación
o de la verificación, respectivamente.
Comportement (marche)
Vérifier le niveau de vibration et de bruit
(à vide). Vérifier pour chaque sens de rotation
que le fonctionnement est correct. Après
sollicitation, la vitesse maximale de rotation
doit pouvoir de nouveau être atteinte sans délai.
Vérifier pour toute la plage de rotation.
Documents justificatifs
Adresse du client et informations relatives
aux réparations.
Numéro de article ou de vente du produit.
Numéro de série du produit.
Numéro de article des pièces de rechange.
Nom, date et signature de la personne ayant
effectué les réparations ou le contrôle.
10
Running behaviour
Check vibration and running noise without
load. Check right hand - left hand running
After loading the end speed must be reached
again without delay.
Check over the total speed range.
Proof documentation
Customer address and date of repair.
Material and product numbers of product.
Serial number of product.
Material numbers of spare parts.
Name, date and signature of technician or
inspector.
INTRA Chirurgie Motor S 550
de
Prüfanweisung
Prüfung der Reparaturpapiere und
Kennzeichnung
Produktbezeichnung, Type und Seriennummer
Prüfmittel
Pos. Benennung
Mat.- Nr.
A
INTRAsurg 300
B
Drehzahlmessgerät
C
Handstück CL10
1.002.0911
D
Prüfbohrer
0.410.1812
1.001.3440
Prüfbedingungen
Anschluss:
Prüfgerät (INTRAsurg 300) –
Versorgungsschlauch – Motor – Instrument
B
A
Sichtprüfung
Allgemeine optische Eindrücke prüfen.
Auf äußerliche Beschädigungen prüfen.
Dichtung und O-Ringe auf Beschädigung
prüfen.
Funktionsprüfung
Motoranschluss
Leichtes Fügen und Lösen des
Schlauchanschlusses prüfen.
C
D
Instrumentenkupplung
Leichtes aufsetzen, Einrasten und gleichmäßiges Verdrehen >360° des Instruments
C auf der Kupplung 3 prüfen. Leichtes
abziehen des Instruments prüfen.
Hochspannungsprüfung
Prüfung nach der Montage vor dem Einlaufen!
Zwischen den Steckkontakten und einer blanken
Gehäusestelle 1 Sekunde 500 V/50 Hz.
Drehzahl
Mit Drehzahlmessgerät B Leerlaufdrehzahl
mind. 40.000 min-1 für Rechts-und
Linkslauf prüfen.
Drehzahlverhalten
Motor mit Handstück C, Prüfbohrer D bei
max. Drehzahl mehrmals mit leichtem
Druck belasten. Danach dürfen keine
Nebengeräusche und keine Veringerung
der Drehzahl auftreten.
Laufverhalten
Vibration und Laufgeräusch ohne
Belastung prüfen. Rechts- Linkslauf prüfen.
Nach Belastung muss die Enddrehzahl
ohne Verzögerung wieder erreicht werden.
Kontrolle über den gesamten Drehzahlbereich.
Nachweisdokumentation
Kundenanschrift und Reparaturdaten.
Material- und Verkaufsnummer des
Produktes. Seriennummer des Produktes.
Materialnummer der Ersatzteile. Datum,
Name und Unterschrift des Reparateurs
bzw. des Prüfers.
11
es
fr
Outillage
Herramientas
Pos. Denominación
en
No. de material
Tools
Lettre Désignation
N° d’article
Item description
Mat.- No.
A
Destornillador
0.308.0004
A
tournevis
0.308.0004
A
Screwdriver
0.308.0004
B
Inserto para A
0.410.0704
B
tournevis pour A
0.410.0704
B
Insert for A
0.410.0704
C
Llave
1.002.5768
C
clé
1.002.5768
C
wrench
1.002.5768
D
Casquillo
1.002.7640
D
douille
1.002.7640
D
Sleeve
1.002.7640
E
Perno
1.002.7631
E
tige
1.002.7631
E
Bolt
1.002.7631
F
Anillo de extracción
1.002.7641
F
extracteur
1.002.7641
F
Pull off ring
1.002.7641
G
Mordazas de arrastre
1.002.7910
G
mors
1.002.7910
G
Carrier cheek
1.002.7910
H
Punzón
0.411.9082
H
poinçon
1.002.9082
H
Plunger
1.002.9082
I
Inserto
1.002.9081
I
embout
1.002.9081
I
Insert
1.002.9081
J
prisme
0.410.4412
J
prisme
0.410.4412
J
Prism
0.410.4412
K
Casquillo de montaje
1.002.7618
K
douille de montage
1.002.7618
K
Installation sleeve
1.002.7618
L
Reloj de medición
0.220.0393
L
cadran de mesure
0.220.0393
L
Dial gauge
0.220.0393
M
Calibre de reloj
1.002.7899
M
gabarit
1.002.7899
M
Clock gauge
1.002.7899
N
Pinzas
0.308.1410
N
pincettes
0.308.1410
N
Tweezers
0.308.1410
O
Loctite 932
0.359.2093
O
Loctite 932
0.359.2093
O
Loctite 932
0.359.2093
P
Prensa a palanca
0.362.0003
P
presse manuelle à levier 0.362.0003
P
Lever press
0.362.0003
12
INTRA Chirurgie Motor S 550
de
Werkzeuge
Pos. Benennung
A
F
B
C
G
D
H
J
K
E
I
L
M
70
N
O
P
13
Mat.-Nr.
A
Schraubendreher
0.308.0004
B
Einsatz für A
0.410.0704
C
Schlüssel
1.002.5768
D
Hülse
1.002.7640
E
Bolzen
1.002.7631
F
Abziehring
1.002.7641
G
Mitnehmerbacken
1.002.7910
H
Stempel
1.002.9082
I
Einsatz
1.002.9081
J
Prisma
0.410.4412
K
Montagebuchse
1.002.7618
L
Messuhr
0.220.0393
M
Uhrlehre
1.002.7899
N
Pinzette
0.308.1410
O
Loctite 932
0.359.2093
P
Handhebelpresse
0.362.0003
14
INTRA Chirurgie Motor S 550 Mat.-No. 1.000.8072
15
1.003.2387 • sc • 10/04 • de/en/fr/es
KaVo Dental GmbH. D-88400 Biberach/Riss
Telefon +49 7351 56-0 Fax +49 7351 56-1488
Internet: www.kavo.com
Descargar