Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Notre-Dame de Paris or The Hunchback of Notre Dame Notre Dame de Paris NUESTRA SEÑORA DE PARÍS Notre-Dame de Paris de de de by Victor Hugo Victor Hugo Victor Hugo Victor Hugo tr. by Isabel F. Hapgood Etext April, 2001 [Etext #2603] scanned by Peter Snow Cao Yi 2# Chengdu, Sichuan 610041, CHINA Peter@bikechina.com Copyright (C) 1999 Association de Bibliophiles Universels http://abu.cnam.fr/ abu@cnam.fr Version 1.1, Aout 1999 Copiste : vautiere http://www.abu.org/> librodot.com [texto bajado de esta página la cual no acredita ni la traducción ni las notas de Mª Amor Hoyos Ruiz y Eloy González Miguel en Cátedra, Madrid, 1985, 2005; contra esta traducción se han corregido algunos de múltiples errores de un escaneo poco riguroso.] [text downloaded from eMule; non attributed translation] PREFAZIONE PREFACE. A few years ago, while visiting or, r a t h e r, r u m m a g i n g a b o u t N o t r e Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:— Cuando hace algunos años el autor de este libro visitaba o, mejor aún, cuando rebuscaba por la catedral de Nuestra Señora, encontró en un rincón oscuro de una de sus torres, y grabada a mano en la pared, esta palabra: Alcuni anni or sono, visitando, o per meglio dire rovistando all’interno di Notre-Dame, l’autore di questo libro trovò in un recesso oscuro di una delle torri, questa parola incisa a mano sul muro: ‘ANAÃKH (1) ‘ANAÃKH (1) ‘ANAÃKH (1) These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar [odd] to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply. Aquellas mayúsculas griegas, ennegrecidas por el tiempo y profundamente marcadas en la piedra, atrajeron vivamente su atención. La clara influencia gótica de su caligrafía y de sus formas, como queriendo expresar que habían sido escritas por una mano de la Edad Media, y sobre todo el sentido lúgubre y fatal que encierran, sedujeron, repito, vivamente al autor. Queste maiuscole greche, annerite dal tempo e scolpite piuttosto profondamente nella pietra, un non so che nei tratti tipici della grafia gotica presente nella forma e nella disposizione, quasi ad indicare che era stata una mano m e d i e v a l e a s c r i v e r l e l à , ma soprattutto il senso lugubre e fatale che esse racchiudono, colpirono vivamente l’autore. He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church. Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared. For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years. Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without. The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them. Se interrogó, trató de adivinar cuál podía haber sido el alma atormentada que no había querido abandonar este mundo sin antes dejar allí marcado (en la frente de la vetusta iglesia) aquel estigma de crimen o de condenación. Más tarde los muros fueron encalados o raspados (ignoro cuál de estas dos cosas) y la inscripción desapareció. Así se tratan desde hace ya doscientos años estas maravillosas iglesias medievales; las mutilaciones les vienen de todas partes tanto desde dentro, como de fuera. Los párrocos las blanquean, los arquitectos pican sus piedras y luego viene el populacho y las destruye. Egli si chiese, cercò di indovinare quale potesse essere stata quell’anima in pena che non aveva voluto abbandonare questo mondo senza lasciare un simile marchio di crimine o di sventura in fronte alla vecchia chiesa. In seguito, il muro (non so più quale) è stato imbiancato o raschiato e l’iscrizione è scomparsa. Perché è così che si trattano da circa duecento anni in qua le meravigliose chiese del Medio Evo. Le mutilazioni sono loro inflitte da ogni parte, dal didentro come dal difuori. Il prete le imbianca, l’architetto le raschia, poi sopraggiunge il popolo che le demolisce. Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,— nothing of the destiny which it so sadly summed up. Así pues, fuera del frágil recuerdo dedicado por el autor de este libro, hoy no queda ya ningún rastro de aquella palabra misteriosa grabada en la torre sombría de la catedral de Nuestra Señora; ningún rastro del destino desconocido que ella resumía tan melancólicamente. Così, tranne il fragile ricordo che le dedica qui l’autore di questo libro, non rimane più niente oggi di questa parola misteriosa incisa nella oscura torre di Notre-Dame, niente dell’ignoto destino che essa riassumeva così malinconicamente. The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth. El hombre que grabó aquella palabra en aquella pared hace siglos que se ha desvanecido, así como la palabra ha sido borrada del muro de la iglesia y como quizás la iglesia misma desaparezca pronto de la faz de la tierra. Già da parecchi secoli, l’uomo che ha scritto questa parola su quel muro è scomparso dal novero delle generazioni, la parola, a sua volta, è scomparsa dal muro della chiesa, forse la chiesa stessa scomparirà ben presto dalla faccia della terra. It is upon this word that this book is founded. Basándose en esa palabra, se ha escrito este libro. Proprio su quella parola si è fatto questo libro. Marzo de 1834 March, 1831. Marzo 1831 1. Esta palabra griega que significa «fatalidad» será utilizada más tarde por Victor Hugo como título del capítulo IV del libro VII. 2 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s BOOK FIRST. LIVRE PREMIER LIBRO PRIMERO LIBRO PRIMO CHAPTER 1. I I I• LA GRAND’SALLE LA GRAN SALA Il salone Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal. Il y a aujourd’hui trois cent quarantehuit ans six mois et dix-neuf jours que les parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville. Hace hoy (1) trescientos cuarenta y ocho años, seis meses y diecinueve días que los parisinos se despertaron al ruido de todas las campanas repicando a todo repicar en el triple recinto de la Cité, de la Universidad y de la Ville. Trecentoquarantotto anni, sei mesi e diciannove giorni or sono, i Parigini si svegliarono al frastuono di tutte le campane che suonavano a distesa nella triplice cinta della Città Vecchia, dell’Università e della Città Nuova. The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of “our much dread lord, monsieur the king,” nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened [adornar] embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors c h a rg e d with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien [aspect] towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very “pretty morality, allegorical satire, and farce,” while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door. Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n’était ni un assaut de picards ou de bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d’écoliers dans la vigne de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n’était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée. Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le da u p h i n e t Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de Monsieur le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les r é g a l e r, e n s o n h ô t e l d e Bourbon, d’une moult belle m o r a l i t é , s o t i e e t f a rc e , t a n d i s qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries. De aquel 6 de enero de 1482 la historia no ha guardado ningún recuerdo. Nada destacable en aquel acontecimiento que desde muy temprano hizo voltear las campanas y que puso en movimiento a los burgueses de París; no se trataba de ningún ataque de borgoñeses o picardos, ni de ninguna reliquia paseada en procesión; tampoco de una manifestación de estudiantes en la Viña de Laas ni de la repentina presencia de Nuestro muy temido y respetado señor, el Rey, ni siquiera de una atractiva ejecución publica, en el patíbulo, de un grupo de ladrones o ladronas por la justicia de París. No lo motivaba tampoco la aparición, tan familiar en el París del siglo XV, de ninguna atractiva y exótica embajada, pues hacía apenas dos días que la última de estas cabalgatas, precisamente la de la embajada flamenca, había tenido lugar para concertar el matrimonio entre el Delfín y Margarita de Flandes, con gran enojo, por cierto, de monseñor el Cardenal de Borbón que, para complacer al rey, hubo de fingir agrado ante todo el rústico gentío de burgomaestres flamencos y hubo de obsequiarles en su palacio de Borbón con una atractiva representación y una entretenida farsa, mientras una fuerte lluvia inundaba y deterioraba las magníficas tapicerías colocadas a la entrada para la recepción de la embajada. Il 6 gennaio 1482 non è tuttavia un giorno di cui la storia abbia serbato il ricordo. Non vi era niente di particolare nell’avvenimento che metteva così in agitazione fin dal mattino le campane e i borghesi di Parigi. Non si trattava né di un assalto di Piccardi o di Borgognoni, né del passaggio in processione di un reliquario, né di una rivolta di studenti nella vigna di Laas, né di un’entrata in città del nostro temutissimo signore messere il re, e neppure di una bella impiccagione di ladri e ladre sulla piazza della Giustizia di Parigi. E nemmeno si trattava dell’arrivo improvviso, così frequente nel quindicesimo secolo, di qualche ambasceria carica di ornamenti e di pennacchi. Erano passati appena due giorni da quando l’ultima cavalcata di questo genere, quella degli ambasciatori fiamminghi incaricati di stipulare il matrimonio fra il Delfino e Margherita di Fiandra, aveva fatto il suo ingresso a Parigi, con grande disappunto del signor cardinale di Borbone che, per compiacere il re, aveva dovuto far buon viso a tutta questa rozza baraonda di borgomastri fiamminghi, e far loro omaggio, nel suo palazzo di Borbone, di una molto bella moralità, burletta e farsa, mentre una pioggia scrosciante inondava le magnifiche tappezzerie del portone. What put the “whole population of Paris in commotion,” as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools. Le 6 janvier, ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous. Lo que aquel 6 de enero animaba de tal forma al pueblo de París, como dice el cronista Jehan de Troyes, era la coincidencia de la doble celebración, ya de tiempos inmemoriales, del día de Reyes y la fiesta de los locos. Il 6 gennaio, quello che metteva in agitazione tutto il popolino di Parigi, come dice Jehan de Troyes, era la doppia ricorrenza solenne del giorno dei Magi e della festa dei Matti che da tempo immemorabile si celebravano insieme. On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost’s men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts. Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice. Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de Monsieur le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine. Ese día había de encenderse una gran hoguera en la plaza de Gréve(2), plantar el mayo en el cementerio de la capilla de Braque y representar un misterio(3) en el palacio de justicia. La víspera, al son de trompetas y tambores, criados del preboste de París, ataviados de hermosas sobrevestas de camelote co. for violeta, y con grandes cruces blancas bordadas en el pecho, Quel giorno doveva esserci il falò alla Grève, la piantagione del maggio alla cappella di Braque e il mistero al Palazzo di Giustizia. L’annuncio ne era stato dato il giorno prima a suon di tromba nei crocicchi, dagli uomini di monsignor il Prevosto, vestiti di belle casacche di cammellotto viola, con grandi croci bianche sul petto. So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated. Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés. Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère. Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon habían ya hecho el pregón por las plazas y calles de la villa y una gran muchedumbre de burgueses y de burguesas acudía de todas partes, desde horas bien tempranas, hacia alguno de estos tres lugares mencionados, escogiendo según sus gustos la fogata, el mayo o la representación del misterio. Conviene Fin dal mattino la folla dei borghesi e delle borghesi, dopo aver chiuso case e botteghe, si era messa in cammino da ogni parte, in direzione di uno dei tre luoghi indicati. Ognuno aveva fatto la sua scelta, chi per il falò, chi per il maggio, chi per il mistero. Bisogna dire, ad onore dell’antico THE GRAND HALL. 1. Nota de Víctor Hugo en la página del título de su manuscrito: «He escrito las tres o cuatro primeras páginas de Nuestra Señora de París el 25 de julio de 1830. La revolución de julio me interrumpió. Después vino al mundo mi querida pequeña Adela (¡bendita sea!) y continúo escribiendo Nuestra Señora de París el primero de septiembre; la obra se terminó el 15 de enero de 1831.» Adela nació el segundo día de la revolución. 2. Lo que hoy es la plaza del Hótel de Ville (Ayuntamiento) se conocía como plaza de Grève hasta 1830. Bajaba suavemente hasta el río Sena. En la Edad Media era el punto de reunión de los obreros sin trabajo. Bajo el antiguo régimen, los burgueses y demás gentes del pueblo que habían sido condenados a muerte eran ahorcados en esta plaza. Los nobles o personajes de relieve eran decapitados allí mismo con hacha o con espada, y los culpables de herejía eran quemados vivos, así como muchos de los acusados de brujería. A los asesinos se les colocaba en la «rueda» y a los acusados de crímenes de lesa majestad se les descuartizaba. (3) Parece como si Víctor Hugo mezclase deliberadamente (para dar quizás mayor densidad a las fiestas de gran regocijo popular) épocas y fiestas diversas. Así, tenemos en efecto que la Edad Media celebraba el carnaval durante dos meses y el autor ha unido estas celebraciones con la «plantación del mayo», que en su origen era un árbol verde adornado de cintas que se plantaba con mucha pompa el primero de mayo. La fiesta del seis de enero tenía en la Edad Media un gran relieve popular y la fiesta de los locos (heredera de las antiguas saturnales) se situaba en fecha variable entre diciembre y enero. Estaba, en principio, reservada al bajo clero, que en ella encontraba motivos para protestar contra las más altas jerarquías. Degeneró y acabó siendo prohibida, aunque era más bien una prohibición de derecho que no de hecho. Los comentaristas resaltan que aquí, como un porn más adelante, al hablar del teatro medieval, Víctor Hugo confunde los misterios -de tema religioso- y las moralitér o rotier -representaciones profanas de tema moral o de reflexión. 3 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s sense of the lounge rs of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque. sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand’salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque. precisar, como elogio al tradicional buen juicio de los curiosos de París, que la mayoría de la gente tomaba partido por la hoguera, lo que era muy propio dada la época del año o por el misterio que por ser representado en la gran sala del palacio, cubierta y bien cerrada, se encontraba al abrigo y que la mayor parte dejaba de lado al pobre «mayo» mal florido, temblando de frío y solito bajo el cielo de enero en el cementerio de la capilla de Braque. buon senso degli sfaccendati di Parigi, che la maggior parte di questa folla si dirigeva verso il falò, che si addiceva molto alla stagione, o verso il mistero che doveva essere rappresentato nel salone del Palazzo, ben coperto e chiuso, e che i curiosi erano tutti d’accordo nel lasciare il povero maggio scarsamente fiorito a tremare di freddo tutto solo sotto il cielo di gennaio, nel cimitero della cappella di Braque. The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall. Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu’on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d’assister à la représentation du mystère et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand’salle. La afluencia de gente se concentraba sobre todo en las avenidas del Palacio de justicia pues se sabía que los embajadores flamencos, Ilegados dos días antes, iban a asistir a la representación del misterio y a la elección del papa de los locos que se iba a realizar precisamente en aquella misma sala. Il popolo affluiva soprattutto n e i v i a l i del Palazzo di Giustizia, perché si sapeva che gli ambasciatori fiamminghi, arrivati fin dall’ antivigilia, si proponevano di assistere alla rappresentazione del mistero e all’elezione del papa dei matti, che avrebbe dovuto svolgersi anch’essa nel salone. It was no easy matter on that day, to force one’s way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Château of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place. In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,—the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake. The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor. From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost’s sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of Paris. Ce n’était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand’salle, réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde. (Il est vrai que Sauval n’avait pas encore mesuré la grande salle du château de Montargis.) La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l’aspect d’une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d’embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes. Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s’avançaient çà et là, comme autant de promontoires, dans le bassin irrégulier de la place. Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s’être brisé sous le perron intermédiaire, s’épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac. Les cris, les rires, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur. De temps en temps cette clameur et ce bruit redoublaient, le courant qui poussait toute cette foule vers le grand escalier rebroussait, se troublait, tourbillonnait. C’était une bourrade d’un archer ou le cheval d’un sergent de la prévôté qui ruait pour rétablir l’ordre ; admirable tradition que la prévôté a léguée à la connétablie, la connétablie à la maréchaussée, et la maréchaussée à notre gendarmerie de Paris. No era nada fácil aquel día poder entrar en la Gran Sala, famosa ya por ser considerada la sala cubierta más grande del mundo (si bien es cierto que Sauval no había aún medido la gran sala del palacio de Montargis). La plaza del palacio, abarrotada de gente, ofrecía a los curiosos que se encontraban asomados a las ventanas, la impresión de un mar, en donde cinco o seis calles, como si de otras tantas desembocaduras de ríos se tratara, vertían de continuo nuevas oleadas de cabezas. Las oleadas de tal gentío, acrecentadas a cada instante, chocaban contra las esquinas de las casas, que surgían, como si de promontorios se tratara, en la configuración irregular de la plaza. En el centro de la alta fachada gótica del palacio la gran escalinata utilizada sin cesar por un flujo ascendente y descendente de personas, interrumpido momentáneamente en el rellano, se expandía en oleadas hacia las dos rampas laterales. Pues bien, esa escalinata vertía gente incesantemente hacia la plaza como una cascada sus aguas en un lago. Los gritos, las risas, el bullicio de la muchedumbre, producían un inmenso ruido y un clamor incesante. De vez en cuando el bullicio y el clamor se acrecentaban y el continuo trasiego de la multitud hacia la escalera provocaba avalanchas motivadas tanto por los empujones de algún arquero, al abrirse camino, como por el cocear del caballo de algún sargento del preboste enviado al lugar para restablecer orden; tradición admirable esta que los prebostes(4) han dejado a los condestables, éstos a su vez a los mariscales y así hasta los gendarmes de nuestros días. Quel giorno non era semplice entrare in questo salone, sebbene fosse considerato a quell’epoca il più grande spazio coperto che ci fosse al mondo (è vero tuttavia che Sauval non aveva ancora misurato il salone del castello di Montargis). La piazza del Palazzo, gremita di folla, si presentava ai curiosi affacciati alle finestre come un mare nel quale cinque o sei strade, come altrettante foci di fiumi, rovesciavano ad ogni istante nuovi flutti di teste. Le onde di questa folla, alimentate continuamente, si scontravano contro gli spigoli delle case che sporgevano qua e là come altrettanti promontori, nel bacino irregolare della piazza. Al centro dell’alta facciata gotica del Palazzo, la grande scalinata, salita e discesa senza sosta da una doppia corrente che, dopo essersi spezzata sotto la scala di mezzo, si spandeva a larghe ondate sulle due rampe laterali, la grande scalinata, voglio dire, si rovesciava incessantemente nella piazza come una cascata in un lago. Le grida, le risate, lo stropiccio di quei mille piedi producevano un grande rumore e un gran frastuono. Ogni tanto questo frastuono e questo rumore raddoppiavano, la corrente che spingeva tutta quella folla verso la scalinata indietreggiava, si agitava, turbinava. Era lo spintone di un arciere o il cavallo di una guardia della prevostura che scalciava per ristabilire l’ordine; ammirevole tradizione che la prevostura ha lasciato alla conestabilia, la conestabilia alla gendarmeria a cavallo e quest’ultima alla nostra gendarmeria di Parigi. Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed. Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n’en demandant pas davantage ; car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c’est déjà pour nous une chose très curieuse qu’une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose. Ante las puertas, en las ventanas, por las luceras o sobre los tejados, pululaban millares de rostros burgueses, tranquilos y honrados que contemplaban el palacio observando el gentío y contentándose sólo con eso; la verdad es que existe mucha gente en París que se satisface con el espectáculo de ser espectadores, pues a veces ya es suficiente entretenimiento el contemplar una maravilla tras la cual suceden cosas. Le porte, le finestre, gli abbaini, i tetti brulicavano di migliaia di buone facce borghesi, calme e oneste, che guardavano il palazzo, guardavano la calca, e non chiedevano di più; perché molta gente a Parigi si accontenta dello spettacolo degli spettatori, e per noi è già una cosa che suscita grande curiosità un muro dietro il quale accade qualcosa. If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, S’il pouvait nous être donné à nous, hommes de 1830, de nous mêler en pensée à ces parisiens du quinzième siècle et d’entrer avec eux, tiraillés, Si nos fuera permitido a nosotros, hombres de 1830, mezclarnos con el pensamiento a estos parisinos del siglo XV, y penetrar con ellos, zarandeados y Se potesse essere concesso a noi, uomini del 1830, di mescolarci con il pensiero a quei Parigini del quindicesimo secolo e di entrare con * The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitable, but wholly consecrated. Hence we accept it and we adopt it, like all the rest of the world, to characterize the architecture of the second half of the Middle Ages, where the ogive is the principle which succeeds the architecture of the first period, of which the semi-circle is the father. 4. El preboste era, en general, un oficial de la gendarmería. Tenía a su cargo diversas funciones de policía general o judicial. Existían el preboste real, el preboste de los mercaderes, etcétera. 4 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new. coudoyés, culbutés, dans cette immense salle du Palais, si étroite le 6 janvier 1482, le spectacle ne serait ni sans intérêt ni sans charme, et nous n’aurions autour de nous que des choses si vieilles qu’elles nous sembleraient toutes neuves. empujados en aquella enorme sala del palacio, tan estrecha aquel 6 de enero de 1482, no habría dejado de ser interesante y encantador el espectáculo de vernos rodeados de cosas que, por ser tan antiguas, las hubiéramos considerado como nuevas. loro, spinti, trascinati a gomitate, travolti, in quella immensa sala del Palazzo, divenuta così stretta il 6 gennaio 1482, lo spettacolo non sarebbe privo né di interesse né di fascino e avremmo intorno a noi solo cose tanto vecchie da sembrarci del tutto nuove. With the reader’s consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets. Si le lecteur y consent, nous essaierons de retrouver par la pensée l’impression qu’il eût éprouvée avec nous en franchissant le seuil de cette grand’salle au milieu de cette cohue en surcot, en hoqueton et en cotte-hardie. Si el lector nos lo permite, vamos a intentar evocar con el pensamiento la impresión que habría experimentado al franquear con nosotros el umbral de aquella enorme sala y verse rodeado por una turba vestida con jubón, sobrevesta y cota... Col permesso del lettore, cercheremo di immaginare l’impressione che egli avrebbe provato con noi superando la soglia di questo salone in mezzo a quella folla in sopravveste, in casacca e in cottardita. And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes. Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating. A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width. Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel [oropel]; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys. Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond down: the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward. Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition. Et d’abord, bourdonnement dans les oreilles, éblouissement dans les yeux. Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d’azur, fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir. À quelques pas de nous, un énorme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retombées de la double voûte. Autour des quatre premiers piliers, des boutiques de marchands, tout étincelantes de verre et de clinquants ; autour des trois derniers, des bancs de bois de chêne, usés et polis par le hautde-chausses des plaideurs et la robe des procureurs. À l’entour de la salle, le long de la haute muraille, entre les portes, entre les croisées, entre les piliers, l’interminable rangée des statues de tous les rois de France depuis Pharamond ; les rois fainéants, les bras pendants et les yeux baissés ; les rois vaillants et bataillards, la tête et les mains hardiment levées au ciel. Puis, aux longues fenêtres ogives, des vitraux de mille couleurs ; aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculptées ; et le tout, voûtes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d’une splendide enluminure bleu et or, qui, déjà un peu ternie à l’époque où nous la voyons, avait presque entièrement disparu sous la poussière et les toiles d’araignée en l’an de grâce 1549, où Du Breul l’admirait encore par tradition. En primer lugar zumbidos de orejas y deslumbramiento en los ojos. Por encima de nuestras cabezas una doble bóveda ojival artesonada con esculturas de madera pintada en azul y con flores de lis doradas y bajo nuestros pies un pavimento de mármol alternando losas blancas y negras. A nuestro lado un enorme pilar y luego otro y otros más, hasta siete pilares en la extensión de aquella enorme sala sosteniendo en la mitad de su anchura los arranques de la doble bóveda y, en torno a los cuatro primeros pilares, tiendas de comerciantes deslumbrantes de vidrios y de oropeles y, en torno a las tres últimas, bancos de madera de roble, gastados ya y pulidos por las calzas de los pleiteantes y las togas de los abogados. Rodeando la sala y a lo largo de sus muros entre las puertas, entre los ventanales, entre los pilares, la fila interminable de las estatuas de todos los reyes de Francia, desde Faramundo: los reyes holgazanes con los brazos caídos y los ojos bajos; los reyes valerosos y batalladores con sus manos y sus cabezas orgullosamente dirigidas al cielo. Además, en las altas ventanas ojivales, vitrales de mil colores y en los amplios accesos a la sala, riquísimas puertas delicadamente talladas y en conjunto, bóvedas, pilares, muros, chambranas, artesonados, puertas, estatuas, todo recubierto de arriba a abajo por una espléndida pintura azul y oro que, un poco descolorida en la época en que la vemos, había casi desaparecido bajo el polvo y las telarañas en el año de gracia de 1549 en que Du Breul la admiraba todavía. Per prima cosa, ronzio nelle orecchie, barbaglio negli occhi. Al di sopra delle nostre teste una doppia volta ad ogiva rivestita di sculture lignee, dipinta d’azzurro, decorata di fiordalisi d’oro; sotto i nostri piedi un pavimento di marmo a scacchi bianchi e neri. A qualche passo da noi, un enorme pilastro, poi un altro, poi un altro ancora; in tutto sette pilastri disposti nel senso della lunghezza della sala che sostenevano nel punto più ampio della sua larghezza le linee di imposta della doppia volta. Attorno ai primi quattro pilastri, botteghe di mercanti, tutte scintillanti di vetri e lustrini, attorno agli ultimi tre, panche di legno di quercia consumate e levigate dalle brache dei litiganti e dalle toghe dei procuratori. Tutto intorno alla sala, lungo l’alta parete, fra le porte, fra le finestre, fra i pilastri, l’interminabile fila delle statue di tutti i re di Francia da Faramondo in poi; i re «fannulloni» con le braccia penzoloni e gli occhi bassi; i re valorosi e battaglieri con le teste e le mani fieramente alzate al cielo. Poi, alle lunghe finestre ad ogiva, vetrate di mille colori, alle ampie uscite della sala, ricche porte finemente scolpite; e il tutto, volte, pilastri, pareti, stipiti, rivestimenti, porte, statue, ricoperto dall’alto in basso da una splendida decorazione azzurro e oro che, già un po’ sbiadita all’epoca in cui noi la vediamo, era quasi del tutto scomparsa sotto la polvere e le ragnatele nell’anno di grazia 1549, quando Du Breul l’ammirava ancora per tradizione. Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision. Qu’on se représente maintenant cette immense salle oblongue, éclairée de la clarté blafarde d’un jour de janvier, envahie par une foule bariolée et bruyante qui dérive le long des murs et tournoie autour des sept piliers, et l’on aura déjà une idée confuse de l’ensemble du tableau dont nous allons essayer d’indiquer plus précisément les curieux détails. Imaginemos ahora esa inmensa sala oblonga, iluminada por la claridad tenue de un día de enero, invadida por un gentío abigarrado y bullicioso deambulando a lo largo de los muros y girando en torno a sus siete pilares y obtendremos así una idea, un tanto confusa aún, del conjunto del cuadro cuyos detalles más curiosos vamos a intentar resaltar. Immaginiamoci ora questa immensa sala oblunga illuminata dal chiarore livido di un giorno di gennaio, invasa da una folla variopinta e rumorosa che fluisce lungo i muri e si attorciglia attorno ai sette pilastri, e si avrà già un’idea approssimativa del quadro di insieme di cui cercheremo di indicare più precisamente i curiosi dettagli. It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk’s office of the Palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk’s office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk’s office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old Palais would be standing still, with its ancient Il est certain que, si Ravaillac n’avait point assassiné Henri IV, il n’y aurait point eu de pièces du procès de Ravaillac déposées au greffe du Palais de Justice ; point de complices intéressés à faire disparaître lesdites pièces ; partant, point d’incendiaires obligés, faute de meilleur moyen, à brûler le greffe pour brûler les pièces, et à brûler le Palais de Justice pour brûler le greffe ; par conséquent enfin, point d’incendie de 1618. Le vieux Palais serait encore debout avec sa Es claro que si Ravaillac no hubiera asesinado a Enrique IV, no habría habido pruebas del proceso Ravaillac depositadas en la escribanía del Palacio de justicia, ni tampoco cómplices interesados en su desaparición, ni incendiarios obligados, a falta de algo mejor, a pegar fuego a la escribanía para hacerlas desaparecer ni a incendiar el Palacio de justicia para hacer desaparecer la escribanía y en fin, en buena lógica tampoco se habría producido el incendio de 1618 y el viejo palacio permanecería aún en pie È certo che, se Ravaillac non avesse assassinato Enrico IV, non ci sarebbero stati gli atti del processo di Ravaillac depositati nella cancelleria del Palazzo di Giustizia; non ci sarebbero stati complici interessati a far scomparire i suddetti atti; e pertanto non ci sarebbero stati degli incendiari obbligati, in mancanza di un sistema migliore, a bruciare la cancelleria per bruciare gli atti, e a bruciare il Palazzo di Giustizia per bruciare la cancelleria; di conseguenza, infine, non ci sarebbe stato l’incendio del 1618. Il vecchio Palazzo sarebbe ancora in piedi 5 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s grand hall; I should be able to say to the reader, “Go and look at it,” and we should thus both escape the necessity,— I of making, and he of reading, a description of it, such as it is. Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results. vieille grand’salle ; je pourrais dire au lecteur : Allez la voir ; et nous serions ainsi dispensés tous deux, moi d’en faire, lui d’en lire une description telle quelle. - Ce qui prouve cette vérité neuve : que les grands événements ont des suites incalculables. con su inmensa sala y podría yo decir al lector: «Id a verla» y así unos y otros evitaríamos: yo hacerla y él leer una descripción quizás no muy buena. Todo esto viene a probar que los grandes acontecimientos tienen consecuencias incalculables. con il suo vecchio salone; io potrei dire al lettore: «Andate a vederlo!»; e così saremmo entrambi dispensati, io dal farne, lui dal leggerne una descrizione siffatta. Il che prova questa nuova verità: i grandi avvenimenti hanno conseguenze incalcolabili. It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no accomplices; and in the second, that if he had any, they were in no way connected with the fire of 1618. Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March; second, Théophile’s quatrain,— Il est vrai qu’il serait fort possible d’abord que Ravaillac n’eût pas de complices, ensuite que ses complices, si par hasard il en avait, ne fussent pour rien dans l’incendie de 1618. Il en existe deux autres explications très plausibles. Premièrement, la grande étoile enflammée, large d’un pied, haute d’une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit. Deuxièmement, le quatrain de Théophile : También es cierto en primer lugar que Ravaillac no tenía cómplices y en segundo lugar que sus cómplices, de haberlos tenido, claro, no habrían estado implicados en el incendio de 1618. Existen otras dos explicaciones muy plausibles. La primera, la gran estrella en llamas de un pie de ancha y de un codo de alta que, como todo el mundo sabe, cayó del cielo sobre el palacio el siete de marzo pasada la media noche; en segundo lugar, está la cuarteta de Theophile: È vero che sarebbe possibile, innanzitutto, che Ravaillac non avesse avuto complici, e poi che i suoi complici, se per caso ne avesse avuti, non fossero per niente implicati nell’incendio del 1618. Esistono poi dell’accaduto altre due spiegazioni perfettamente plausibili. Per prima cosa, la grande stella fiammeggiante, larga un piede e alta un braccio che, come ciascuno sa, cadde dal cielo sul Palazzo, il 7 marzo dopo mezzanotte. In secondo luogo, la quartina di Teofilo: Sin duda fue un triste juego, Cuando en París la Señora justicia, Por haber comido demasiadas especias, Puso fuego a todo su palacio. (5) Fu certamente un triste giuoco Quando a Parigi dama Giustizia, Per aver mangiato troppa spezia, Si mise tutto il palato a fuoco. Se piense lo que se piense de esta triple explicación política, física o poética del incendio del Palacio de justicia en 1618, lo cierto es que desgraciadamente éste se produjo. Hoy, a causa de esta catástrofe, queda muy poco del palacio, gracias también a las sucesivas restauraciones que se han realizado y que han acabado con lo que el fuego había respetado. Queda muy poca cosa ya de la que fue primera residencia de los reyes de Francia, muy poca cosa de este palacio, hermano mayor del Louvre, de este palacio en el que en tiempos de Felipe el Hermoso buscaban los restos de las magníficas construcciones realizadás por el rey Roberto y descritas por Hergaldo. Casi todo ha desaparecido. ¿Qué se ha hecho del salón de la Cancillería en el que el rey San Luis «consumó su matrimonio»? ¿Y del jardín en donde él mismo administraba justicia «revestido de una cota. de camelote, con una sobrevesta de Tiritaña, sin mangas, y con una túnica de sándalo negro sobre los hombros, echado en un hermoso tapiz y con Joinville al lado»?(6) ¿Dónde está la cámara del Emperador Segismundo? ¿Y la de Carlos IV? ¿Y la de Juan sin Tierra? ¿Dónde aquella escalinata desde la que Carlos VI promulgó su edicto de gracia? ¿Y la losa en la que Marcel degolló, en presencia del Delffn, a Robert de Clermont y al mariscal de Champagne? ¿Y la portilla donde fueron rotas las bulas del antipapa Benedicto y por donde se marcharon los que las habían traído, castrados y encapirotados, con mofas y cantando la palinodia por todo París? ¿Y la gran sala con sus dorados, sus azules, sus ojivas, sus estatuas y pilares y su bóveda inmensa toda esculpida? ¿Y la cámara dorada? ¿Y el león de piedra que había en la entrada con la cabeza baja y la cola entre las piernas, como los leones del trono de Salomón en actitud sumisa como cuadra a la fuerza cuando se encuentra ante la justicia? ¿Y las hermosas puertas? ¿Y los bellísimos vitrales? ¿Y los herrajes cincelados que provocaban la envidia de Biscornette? ¿Y las delicadas obras de ebanistería de Du Hancy?... ¿Qué han hecho el tiempo y los hombres de tales maravillas? ¿Qué hemos recibido por todo eso, por toda esta historia gala, por todo este arte gótico? Por lo Qualunque cosa si pensi di questa triplice spiegazione politica, fisica, poetica, dell’incendio del Palazzo di Giustizia nel 1618, il fatto sfortunatamente certo è l’incendio. Resta ben poco oggi, grazie a questa catastrofe, grazie soprattutto ai diversi restauri successivi che hanno dato il colpo di grazia a quello che essa aveva risparmiato, resta ben poco dunque di questa prima dimora dei re di Francia, di questo palazzo più antico del Louvre, già tanto vecchio all’epoca di Filippo il Bello, che vi si cercavano le tracce delle magnifiche costruzioni innalzate dal re Roberto e descritte da Helgaldus. Quasi tutto è scomparso. Che fine ha fatto la camera della cancelleria dove San Luigi consumò il suo matrimonio? il giardino dove amministrava la giustizia, «vestito con una cotta di cammellotto, una sopravveste di lana grezza senza maniche, con sopra un mantello di zendale nero, sdraiato sui tappeti con Joinville»? Dov’è la camera dell’imperatore Sigismondo? e quella di Carlo IV? quella di Giovanni senza Terra? Dov’è la scalinata da cui Carlo VI promulgò il suo editto di grazia? e la lastra di pietra su cui Marcel sgozzò, sotto gli occhi del Delfino, Roberto di Clermont e il maresciallo di Champagne? e lo stanzino dove furono lacerate le bolle dell’antipapa Benedetto e da dove ripartirono coloro che le avevano portate, incappucciati e con le mitre poste in capo per scherno, obbligati a fare onorevole ammenda per tutta Parigi? e il salone, con la sua doratura, il suo azzurro, le sue ogive, le sue statue, i suoi pilastri, la sua immensa volta tutta cesellata di sculture? e la camera dorata? e il leone di pietra che stava sulla porta, con la testa bassa e la coda tra le gambe, come i leoni del trono di Salomone, nell’atteggiamento umiliato che si addice alla forza dinanzi alla giustizia? e le belle porte? e le belle vetrate? e le serrature cesellate che scoraggiavano Biscornette? e i delicati intarsi di Du Hancy... Che cosa ha fatto il tempo, che cosa hanno fatto gli uomini di queste meraviglie? Che cosa ci è stato dato per tutto questo, per tutta questa storia gallica, per tutta questa arte gotica? i pesanti e schiacciati archi a tutto sesto “Sure, ’twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame.” Whatever may be thought of this triple explanation, political, physical, and poetical, of the burning of the law courts in 1618, the unfortunate fact of the fire is certain. Very little to-day remains, thanks to this catastrophe,— thanks, above all, to the successive restorations which have completed what it spared,—very little remains of that first dwelling of the kings of France,— of that elder palace of the Louvre, already so old in the time of Philip the Handsome, that they sought there for the traces of the magnificent buildings erected by King Robert and described by Helgaldus. Nearly everything has disappeared. What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated his marriage? the garden where he administered justice, “clad in a coat of camelot, a surcoat of linsey-woolsey, without sleeves, and a sur-mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with Joinville?” Where is the chamber of the Emperor Sigismond? and that of Charles IV.? that of Jean the Landless? Where is the staircase, from which Charles VI. promulgated his edict of pardon? the slab where Marcel cut the throats of Robert de Clermont and the Marshal of Champagne, in the presence of the dauphin? the wicket where the bulls of Pope Benedict were torn, and whence those who had brought them departed decked out, in derision, in copes and mitres, and making an apology through all Paris? and the grand hall, with its gilding, its azure, its statues, its pointed arches, its pillars, its immense vault, all fretted with carvings? and the gilded chamber? and the stone lion, which stood at the door, with lowered head and tail between his legs, like the lions on the throne of Solomon, in the humiliated attitude which befits force in the presence of justice? and the beautiful doors? and the stained glass? and the chased ironwork, which drove Biscornette to despair? and the delicate woodwork of Hancy? What has time, what have men done with these marvels? What have they given us in return for all this Gallic history, for all this Gothic art? The heavy flattened Certes, ce fut un triste jeu Quand à Paris dame Justice, Pour avoir mangé trop d’épice, Se mit tout le palais en feu. Quoi qu’on pense de cette triple explication politique, physique, poétique, de l’incendie du Palais de Justice en 1618, le fait malheureusement certain, c’est l’incendie. Il reste bien peu de chose aujourd’hui, grâce à cette catastrophe, grâce surtout aux diverses restaurations successives qui ont achevé ce qu’elle avait épargné, il reste bien peu de chose de cette première demeure des rois de France, de ce palais aîné du Louvre, déjà si vieux du temps de Philippe le Bel qu’on y cherchait les traces des magnifiques bâtiments élevés par le roi Robert et décrits par Helgaldus. Presque tout a disparu. Qu’est devenue la chambre de la chancellerie où saint Louis consomma son mariage ? le jardin où il rendait la justice, «vêtu d’une cotte de camelot, d’un surcot de tiretaine sans manches, et d’un manteau par-dessus de sandal noir, couché sur des tapis, avec Joinville» ? Où est la chambre de l’empereur Sigismond ? celle de Charles IV ? celle de Jean sans Terre ? Où est l’escalier d’où Charles VI promulgua son édit de grâce ? la dalle où Marcel égorgea, en présence du dauphin, Robert de Clermont et le maréchal de Champagne ? le guichet où furent lacérées les bulles de l’antipape Bénédict, et d’où repartirent ceux qui les avaient apportées, chapés et mitrés en dérision, et faisant amende honorable par tout Paris ? et la grand’salle, avec sa dorure, son azur, ses ogives, ses statues, ses piliers, son immense voûte toute déchiquetée de sculptures ? et la chambre dorée ? et le lion de pierre qui se tenait à la porte, la tête baissée, la queue entre les jambes, comme les lions du trône de Salomon, dans l’attitude humiliée qui convient à la force devant la justice ? et les belles portes ? et les beaux vitraux ? et les ferrures ciselées qui décourageaient Biscornette ? et les délicates menuiseries de Du Hancy ?... Qu’a fait le temps, qu’ont fait les hommes de ces merveilles ? Que nous a-t-on donné pour tout cela, pour toute cette histoire gauloise, pour tout cet art gothique ? les lourds cintres surbaissés de M. de (5) Certes, ce fut un triste jeu / Quand à Paris dame Justice, / Pour avoir mangé trop d’épice, / Se mit tout le palais en feu. 6. Jean Sire de joinville escribió, solicitado por la reina Juana mujer de Felipe el Hermoso, una Historia de San Luis (Luis IX, rey de Francia de 1226 a 1270, hijo de Luis VIII y de Blanca de Castilla). Dentro de esa historia de San Luis, uno de los pasajes más celebrados es el del rey administrando justicia en el jardín de Vincennes, o en el jardín al que se hace alusión en el texto. 6 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s arches of M. de Brosse, that awkward architect of the Saint-Gervais portal. So much for art; and, as for history, we have the gossiping reminiscences of the great pillar, still ringing with the tattle of the Patru. Brosse, ce gauche architecte du portail Saint-Gervais, voilà pour l’art ; et quant à l’histoire, nous avons les souvenirs bavards du gros pilier, encore tout retentissant des commérages des Patrus. que al arte se refiere, las pesadas cimbras rebajadas de M. de Brosse, este torpe arquitecto del pórtico de Gervais y, en cuanto a la historia, los recuerdos parlanchines del gran pilar en donde aún resuenan los comadreos de los Patru (7). del signor De Brosse, quel goffo architetto del portale di Saint-Gervais, per quello che riguarda l’arte; e quanto alla storia, abbiamo i prolissi ricordi del grande pilastro ancora tutto risuonante dei pettegolezzi dei Patru. It is not much. Let us return to the veritable grand hall of the veritable old palace. Ce n’est pas grand’chose. - Revenons à la véritable grand’salle du véritable vieux Palais. No es mucho, la verdad, pero volvamos a la auténtica gran sala del verdadero y viejo palacio. Non è gran cosa. Torniamo al vero salone del vero vecchio Palazzo. The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, as the ancient land rolls—in a style that would have given Gargantua an appetite—say, “such a slice of marble as was never beheld in the world”; the other by the chapel where Louis XI. had himself sculptured on his knees before the Virgin, and whither he caused to be brought, without heeding the two gaps thus made in the row of royal statues, the statues of Charlemagne and of Saint Louis, two saints whom he supposed to be great in favor in heaven, as kings of France. This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance. The little open-work rose window, pierced above the portal, was, in particular, a masterpiece of lightness and grace; one would have pronounced it a star of lace. Les deux extrémités de ce gigantesque parallélogramme étaient occupées, l’une par la fameuse table de marbre, si longue, si large et si épaisse que jamais on ne vit, disent les vieux papiers terriers, dans un style qui eût donné appétit à Gargantua, pareille tranche de marbre au monde ; l’autre, par la chapelle où Louis XI s’était fait sculpter à genoux devant la Vierge, et où il avait fait transporter, sans se soucier de laisser deux niches vides dans la file des statues royales, les statues de Charlemagne et de saint Louis, deux saints qu’il supposait fort en crédit au ciel comme rois de France. Cette chapelle, neuve encore, bâtie à peine depuis six ans, était toute dans ce goût charmant d’architecture délicate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l’ère gothique et se perpétue jusque vers le milieu du seizième siècle dans les fantaisies féeriques de la renaissance. La petite rosace à jour percée au-dessus du portail était en particulier un chef-d’oeuvre de ténuité et de grâce ; on eût dit une étoile de dentelle. Las dos extremidades de este gigantesco paralelogramo estaban ocupadas, una por la famosa mesa de mármol, tan larga, tan ancha, tan gruesa como jamás se vio -dicen los viejos pergaminos en un estilo que hubiera provocado el apetito de Gargantúa-, Hremejante loncha de mármol en el mundoH, otra por la capilla en donde Luis XI se había hecho esculpir de rodillas ante la Virgen y a donde había hecho llevar sin preocuparle un ápice los dos nichos vacíos que dejaba en la fila de las estatuas reales, las de Carlomagno y San Luis, dos santos a los que suponía él gran influencia en el cielo por haber sido reyes de Francia. La capilla aún nueva, construida hace apenas seis años, tenía ese gusto encantador de arquitectura delicada, de escultura admirable, finamente cincelada, que define en Francia el fin del gótico y continúa hasta mediados del siglo XV1 en esas fantasías espiendorosas del Renacimiento. El pequeño rosetón abierto sobre el pórtico era una obra maestra de delicadeza y de gracia, habríase dicho una estrella de encaje. Le due estremità di questo gigantesco parallelogramma erano occupate l’una dalla famosa tavola di marmo, così lunga, larga e spessa che nessuno mai vide una simile fetta di marmo al mondo, dicono le vecchie carte fondiarie, in uno stile che avrebbe messo appetito a Gargantua; l’altra dalla cappella in cui Luigi XI si era fatto scolpire in ginocchio dinanzi alla Vergine e dove egli aveva fatto trasportare, senza preoccuparsi di lasciare due nicchie vuote nella fila delle statue dei re, le statue di Carlo Magno e di San Luigi, due santi che supponeva molto accreditati in cielo in quanto re di Francia. Questa cappella ancora nuova, costruita da sei anni appena, era tutta ispirata a quell’affascinante gusto di architettura delicata, di meravigliosa scultura, di fine e profonda cesellatura che caratterizza da noi la fine dell’età gotica e permane press’a poco fino alla metà del sedicesimo secolo nelle fantasie fiabesche del Rinascimento. Il piccolo rosone traforato, sopra il portale, era in particolare un capolavoro di finezza e di grazia; sembrava proprio una stella di merletto. In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade, placed against the wall, a special entrance to which had been effected through a window in the corridor of the gold chamber, had been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the presentation of the mystery play. Au milieu de la salle, vis-à-vis la grande porte, une estrade de brocart d’or, adossée au mur, et dans laquelle était pratiquée une entrée particulière au moyen d’une fenêtre du couloir de la chambre dorée, avait été élevée pour les envoyés flamands et les autres gros personnages conviés à la représentation du mystère. En el centro de la sala frente a la puerta, se alzaba un estrado de brocado de oro, adosado al muro, en donde se había abierto un acceso privado mediante una ventana al pasillo de la cámara dorada para la legación flamenca y los demás invitados de relieve a la representación del Misterio. In mezzo alla sala, di fronte alla grande porta, era stata innalzata una tribuna abbassata di broccato d’oro, addossata al muro e nella quale era stata praticata un’entrata particolare attraverso una finestra del corridoio della camera dorata, destinata agli inviati fiamminghi e agli altri importanti personaggi invitati alla rappresentazione del mistero. It was upon the marble table that the mystery was to be enacted, as usual. It had been arranged for the purpose, early in the morning; its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter’s work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece. A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing-room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits. There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect, which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and contrivances! C’est sur la table de marbre que devait, selon l’usage, être représenté le mystère. Elle avait été disposée pour cela dès le matin ; sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez élevée, dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre, et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce. Une échelle, naïvement placée en dehors, devait établir la communication entre la scène et le vestiaire, et prêter ses roides échelons aux entrées comme aux sorties. Il n’y avait pas de personnage si imprévu, pas de péripétie, pas de coup de théâtre qui ne fût tenu de monter par cette échelle. Innocente et vénérable enfance de l’art et des machines ! En esa mesa de mármol, según la tradición, debía representarse el misterio y a cal fin había sido ya preparada desde la mañana. La rica plancha de mármol muy rayada ya por las pisadas, sostenía una especie de tablado bastante alto, cuya superficie superior, bien visible desde toda la sala, debía servir de escenario y cuyo interior, disimulado por unos tapices, serviría de vestuario a los diferentes personajes en la obra. Una escalera, colocada sin disimulo por fuera, comunicaría el escenario y el vestuario y sus peldaños asegurarían la entrada y salida de los actores. No había personaje alguno, ni peripecia, ni golpe de teatro que no necesitara servirse de aquella escalera ¡inocente y adorable infancia del arte y de la tramoya! Secondo l’usanza, proprio sulla tavola di marmo doveva essere rappresentato il mistero. Per questo era stata preparata fin dal mattino; il suo ricco ripiano di marmo, tutto rigato dai tacchi dei curiali, sosteneva una gabbia di legno abbastanza elevata, la cui superficie superiore, accessibile agli sguardi di tutta la sala, doveva servire da teatro, e il cui interno, mascherato da arazzi, doveva servire da spogliatoio per i personaggi della rappresentazione. Una scala, ingenuamente posta all’esterno, doveva permettere la comunicazione tra la scena e lo spogliatoio, e offrire i suoi ripidi pioli alle entrate così come alle uscite. Non c’era personaggio per quanto imprevisto, peripezia o colpo di scena che non fosse obbligato a salire per quella scala. Innocente e venerabile infanzia dell’arte e delle macchine! Four of the bailiff of the palace’s sergeants, perfunctory guardians of all the pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution, stood at the four corners of the marble table. Q u a t r e s e rg e n t s d u b a i l l i d u Palais, gardiens obligés de tous les plaisirs du peuple les jours de fête comme les jours d’exécution, se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre. Cuatro agentes del bailío del palacio, guardianes forzosos de todos los placeres del pueblo, tanto en los días de fiesta como en los días de ejecución, permanecían de pie en cada una de las cuatro esquinas de la mesa de mármol. Quattro sergenti del balì del Palazzo, guardiani indispensabili di tutti i piaceri del popolo, nei giorni di festa come nei giorni di esecuzione capitale, stavano in piedi ai quattro angoli della tavola di marmo. 7. Olivier Patru, famoso abogado y profesor de Boileau (1604-1681). 7 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday. It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors. Ce n’était qu’au douzième coup de midi sonnant à la grande horloge du Palais que la pièce devait commencer. C’était bien tard sans doute pour une représentation théâtrale ; mais il avait fallu prendre l’heure des ambassadeurs. La representación tenía que comenzar tras la última campanada de las doce del mediodía en el gran reloj del palacio. No era muy pronto precisamente para una representación teatral, pero había sido preciso acomodarse al horario de los embajadores flamencos. Soltanto al dodicesimo colpo di mezzogiorno, battuto dal grande orologio del Palazzo, doveva cominciare lo spettacolo. Senza dubbio era molto tardi per una rappresentazione teatrale; ma era stato necessario attenersi all’orario degli ambasciatori. Now, this whole multitude had been waiting since morning. A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to make sure that they should be the first to pass in. The crowd grew more dense every moment, and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to spread out on the entablatures, on the cornices, on the window-sills, on all the salient points of the architecture, on all the reliefs of the sculpture. Hence, discomfort, impatience, weariness, the liberty of a day of cynicism and folly, the quarrels which break forth for all sorts of causes—a pointed elbow, an iron-shod shoe, the fatigue of long waiting—had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a harsh and bitter accent to the clamor of these people who were shut in, fitted into each other, pressed, trampled upon, stifled. Nothing was to be heard but imprecations on the Flemish, the provost of the merchants, the Cardinal de Bourbon, the bailiff of the courts, Madame Marguerite of Austria, the sergeants with their rods, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Pope of the Fools, the pillars, the statues, that closed door, that open window; all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak. Or toute cette multitude attendait depuis le matin. Bon nombre de ces honnêtes curieux grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ; quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte pour être sûrs d’entrer les premiers. La foule s’épaississait à tout moment, et, comme une eau qui dépasse son niveau, commençait à monter le long des murs, à s’enfler autour des piliers, à déborder sur les entablements, sur les corniches, sur les appuis des fenêtres, sur toutes les saillies de l’architecture, sur tous les reliefs de la sculpture. Aussi la gêne, l’impatience, l’ennui, la liberté d’un jour de cynisme et de folie, les querelles qui éclataient à tout propos pour un coude pointu ou un soulier ferré, la fatigue d’une longue attente, donnaient-elles déjà, bien avant l’heure où les ambassadeurs devaient arriver, un accent aigre et amer à la clameur de ce peuple enfermé, emboîté, pressé, foulé, étouffé. On n’entendait que plaintes et imprécations contre les flamands, le prévôt des marchands, le cardinal de Bourbon, le bailli du Palais, madame Marguerite d’Autriche, les sergents à verge, le froid, le chaud, le mauvais temps, l’évêque de Paris, le pape des fous, les piliers, les statues, cette porte fermée, cette fenêtre ouverte ; le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse, qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale. Ocurría, sin embargo, que todo aquel gentío estaba allí desde muy temprano y no pocos de aquellos curiosos temblaban de frío desde el amanecer ante la gran escalinata del palacio. Los había incluso que afirmaban haber pasado la noche a la intemperie, tumbados ante el gran portón, para tener la seguridad de entrar los primeros. La muchedumbre crecía por momentos y, como el agua que rebasa el nivel, empezaba a trepar por los muros, a agolparse en torno a los pilares, a amontonarse en las cornisas, en las balaustradas de los ventanales y en todos los salientes y relieves de la fachada. Por todo ello las molestias, la impaciencia, el aburrimiento, la libertad de un día de cinismo y de locura, las discusiones que surgían por un brazo demasiado avanzado, un zapato demasiado apretado el cansancio de la larga espera, daban ya, bastante antes de la hora de llegada de los embajadores, un ambiente enconado y agrio al bullicio de toda aquella gente encerrada, apiñada, empujada, pisoteada y sofocada. No se oían más que quejas e improperios contra los flamencos y el preboste de los comerciantes, contra el cardenal de Borbón y el bailío de palacio, contra Margarita de Austria(8), contra los alguaciles, o contra el frío, el calor, o el mal tiempo, o el obispo de París o contra el papa de los locos, las pilastras las estatuas... contra una puerta cerrada o una ventana abierta. Todo ello para gran diversión de bandas de estudiantes o de lacayos que, diseminados entre la multitud, se aprovechaban del malestar general para, con sus bromas, provocar y aguijonear, por decirlo de alguna manera, aquel mal humor general. Ora tutta quella moltitudine era là in attesa fin dal mattino. Un buon numero di quegli onesti curiosi era stato lì a tremare di freddo fin dall’alba, davanti alla grande scala del Palazzo; alcuni affermavano persino di aver passato la notte addossati contro l’ingresso principale, per essere sicuri di entrare per primi. La folla si infittiva sempre di più e, come un’acqua che supera il suo livello, cominciava a salire lungo i muri, a gonfiarsi intorno ai pilastri, a straripare sugli architravi, sui cornicioni, sui davanzali delle finestre, su tutte le sporgenze architettoniche, su tutti i rilievi scultorei. Così il disagio, l’impazienza, la noia, la libertà di una giornata di cinismo e di follia, i litigi che scoppiavano per un nonnulla, per un gomito appuntito o una scarpa chiodata, la fatica di una lunga attesa, conferivano già, molto prima dell’ora in cui gli ambasciatori dovevano arrivare, un accento aspro e amaro al clamore di quel popolo rinchiuso, incastrato, serrato, calpestato, soffocato. Non si sentiva altro che lamenti e imprecazioni contro i Fiamminghi, il prevosto dei mercanti, il cardinale di Borbone, il balì del Palazzo, la principessa Margherita d’Austria, le guardie armate di aste, il freddo, il caldo, il cattivo tempo, il vescovo di Parigi, il papa dei matti, le colonne, le statue, questa porta chiusa, quella finestra aperta; il tutto con gran divertimento delle bande di studenti e di lacchè disseminati tra la folla, che univano a tutto quel malcontento i loro dispetti e i loro scherzi, ed eccitavano, per così dire, a colpi di spillone, il cattivo umore generale. Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place. It was easy to see, from their parodied gestures, their ringing laughter, the bantering appeals which they exchanged with their comrades, from one end of the hall to the other, that these young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators, and that they understood very well the art of extracting, for their own private diversion from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience. Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui, après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement, et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries au dedans et au dehors, dans la foule de la salle et dans la foule de la place. À leurs gestes de parodie, à leurs rires éclatants, aux appels goguenards qu’ils échangeaient d’un bout à l’autre de la salle avec leurs camarades, il était aisé de juger que ces jeunes clercs ne partageaient pas l’ennui et la fatigue du reste des assistants, et qu’ils savaient fort bien, pour leur plaisir particulier, extraire de ce qu’ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l’autre. Había entre otros un grupo de estos alegres demonios que, después de haber destrozado la cristalera de un ventanal, se había sentado descaradamente en la repisa y desde allí lanzaban sus miradas y sus burlas, tanto a los de adentro, como a los de a f u e r a . Por sus gestos, sus risas estentóreas, por las llamadas burlonas que se hacían de una a otra parte de la sala, se deducía con facilidad que para aquellos estudiantes no contaba el cansancio que invadía al resto de los asistentes y que disfrutaban con el espectáculo que se producía ante sus ojos esperando que aquello continuara. C’era fra gli altri un gruppo di questi allegri diavoli i quali, dopo aver sfondato la vetrata di una finestra, si erano arditamente seduti sul cornicione, e di lassù gettavano di volta in volta i loro sguardi e le loro frecciate all’interno e all’esterno, verso la folla della scala e verso la folla della piazza. Dai loro gesti caricaturali, dalle loro risate fragorose, dai richiami beffardi che si scambiavano da un capo all’altro della sala con i loro compagni, si capiva facilmente che questi giovani studenti non condividevano la noia e la fatica del resto degli astanti e che sapevano molto bene, per il loro personale piacere, ricavare da quanto avevano sotto gli occhi uno spettacolo che permettesse loro di attendere pazientemente l’altro. “Upon my soul, so it’s you, ‘Joannes Frollo de Molendino!’” cried one of them, to a sort of little, light-haired imp, with a well-favored and malign countenance, clinging to the acanthus leaves of a capital; “you are well named John of the Mill, for your two arms and — Sur mon âme, c’est vous, Joannes Frollo de Molendino ! criait l’un d’eux à une espèce de petit diable blond, à jolie et maligne figure, accroché aux acanthes d’un chapiteau ; vous êtes bien nommé Jehan du Moulin, car vos deux bras -¡Por mi alma que vos sois Joanner Frollo de Molendino! -exclamó uno de ellos dirigiéndose a una especie de diablejo rubio, de buen ver y cara de picaro, que se apoyaba en las hojas de acanto de uno de los capiteles-. Vos sois el que llaman Juan del Molino, por vuestros «Sull’anima mia, siete voi, Joannes Frollo de Molendino!», gridava uno di loro ad una specie di diavoletto biondo, dal volto grazioso e scaltro, abbarbicato agli acanti di un capitello. «Ben a ragione vi chiamate Jean du Moulin, perché le vostre braccia e le 8. Margarita de Austria era la «prometida» del delfín y tenía, a la sazón, tres años. 8 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s your two legs have the air of four wings fluttering on the breeze. How long have you been here?” et vos deux jambes ont l’air de quatre ailes qui vont au vent. - Depuis combien de temps êtes-vous ici ? dos brazos y vuestras dos piernas que se asemejan a las aspas movidas por el viento. ¿Desde cuándo estáis ahí? vostre gambe sembrano quattro pale che vanno al vento. Da quanto tempo siete qui?». “By the mercy of the devil,” retorted Joannes Frollo, “these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit i n p u rg a t o r y. I h e a r d t h e e i g h t singers of the King of Sicily intone the first verse of seven o’clock mass in the Sainte-Chapelle.” — Par la miséricorde du diable, répondit Joannes Frollo, voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire. J’ai entendu les huit chantres du roi de Sicile entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle. -Por todos los diablos -respondió Joanner Frollo-, más de cuatro horas llevo ya y espero me sean descontadas de mi tiempo en el purgatorio. Me he oído a los cuatro sochantres del rey de Sicilia entonar el versículo primero de la misa mayor de las siete en la Santa Capilla. «Per la misericordia del diavolo!», rispose Joannes Frollo, «sono più di quattro ore e spero proprio che mi siano scontate sul tempo di permanenza in purgatorio. Ho sentito gli otto cantori del re di Sicilia intonare il primo versetto della messa solenne delle sette nella Sainte-Chapelle». “Fine singers!” replied the other, “with voices even more pointed than their caps! Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Provençal accent.” — De beaux chantres, reprit l’autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet ! Avant de fonder une messe à monsieur saint Jean, le roi aurait bien dû s’informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodié avec accent provençal. -Son magníficos -replicó el otro-, y su voz es más aguda aún que sus bonetes. Antes de fundar una misa para San Juan, el Rey debería haberse informado de si a San Juan le gusta el latín cantado con acento provenzal. «Bei cantori!», riprese l’altro, «hanno la voce più acuta dei loro berretti! prima di istituire una messa al signor San Giovanni, il re avrebbe fatto bene ad informarsi se il signor San Giovanni gradisce il latino salmodiato con accento provenzale». “He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!” cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window. “I just put it to you! A thousand ~livres parisi~ for a mass! and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!” — C’est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela ! cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre. Je vous demande un peu ! mille livres parisis pour une messe ! et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore ! -¡Sólo lo ha hecho para dar empleo a esos malditos chantres del Rey de Sicilia! -exclamó secamente una vieja del gentío, situada bajo el ventanal-. ¡No está mal! ¡Mil libras parisinas por una misa!, ¡y por si fuera poco con cargo al arrendamiento de la pesca de mar del mercado de París! «L’ha fatto per utilizzare quei maledetti cantori del re di Sicilia!», gridò in tono acido una vecchia tra la folla sotto la finestra. «Mica niente! mille lire parigine per una messa! e prese per di più sull’appalto del pesce di mare dei mercati di Parigi!». “Peace, old crone,” said a tall, grave person, stopping up his nose on the side towards the fishwife; “a mass had to be founded. Would you wish the king to fall ill again?” — Paix ! vieille, reprit un gros et grave personnage qui se bouchait le nez à côté de la marchande de poisson ; il fallait bien fonder une messe. Vouliezvous pas que le roi retombât malade ? -Calma, señores -replicó un grave personaje, rechoncho que se tapaba la nariz junto a la vendedora de pescado-, había que fundar una misa, ¿no?, ¿o queréis que el rey vuelva a enfermar? «Zitta, vecchia!», riprese un individuo grosso e serio che si tappava il naso accanto alla pescivendola, «bisognava pure far celebrare una messa. Volevate forse che il re si riammalasse?». “Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king’s robes!” cried the little student, clinging to the capital. — Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi ! cria le petit écolier cramponné au chapiteau. -Así se habla, sire Gille Lecornu, maestro peletero y vestidor del Rey -exclamó el estudiante desde el capitel. «Ben detto, ser Gilles Lecornu, mastro pellicciaio del guardaroba del re!», gridò il piccolo studente aggrappato al capitello. A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king’s robes. Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi. Una carcajada de todos los estudiantes acogió el desafortunado nombre del pobre peletero y vestidor real. Una grande risata di tutti gli studenti accolse il malaugurato nome del povero pellicciaio del guardaroba del re. “Lecornu! Gilles Lecornu!” said some. — Lecornu ! Gilles Lecornu ! disaient les uns. -El Cornudo ¡Gil Cornudo! -decían unos. «Lecornu! Gilles Lecornu!», dicevano gli uni. “~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy,” another went on. — Cornutus et hirsutus, reprenait un autre. -Cornutus et hirsutus - r e p l i caba otro. «Cornutus et hirsutus», rispondeva un altro. “He! of course,” continued the small imp on the capital, “What are they laughing at? An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king’s house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,—all bourgeois of Paris, all married, from father to son.” — Hé ! sans doute, continuait le petit démon du chapiteau. Qu’ontils à rire ? Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils ! -Pues claro -añadía el diablejo del capitel-, ¿de qué se ríen? Es el honorable Gil Cornudo, hermano de maese Juan Cornudo, preboste del palacio del Rey, a hijo de maese Mahiet Cornudo, portero primero del Parque de Vincennes, burgueses todos de París y todos casados de padres a hijos. «Eh! proprio così», seguitava il piccolo demonio del capitello. «Che cos’hanno da ridere? Gilles Lecornu, uomo rispettabile, fratello di mastro Jean Lecornu, prevosto del palazzo del re, figlio di mastro Mahiet Lecornu, primo custode del bosco di Vincennes, tutti i borghesi di Parigi, tutti sposati di padre in figlio!». The gayety redoubled. The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides; but he perspired and panted in vain; like a wedge entering the wood, his efforts served only to bury still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face, purple with spite and rage. La gaieté redoubla. Le gros pelletierfourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés ; mais il suait et soufflait en vain : comme un coin qui s’enfonce dans le bois, les efforts qu’il faisait ne servaient qu’à emboîter plus solidement dans les épaules de ses voisins sa large face apoplectique, pourpre de dépit et de colère. La algazara aumentaba y el obeso peletero del rey, sin decir palabra, procuraba sustraerse a las miradas que le clavaban de todos los lados, pero en vano sudaba y resoplaba pues, como una cuña que se clava en la madera, todos sus esfuerzos no servían sino para encajar su oronda cara roja de ira y de despecho en los hombros de quienes le rodeaban. L’allegria raddoppiò. Il grosso pellicciaio, senza dir parola, si sforzava di nascondersi agli sguardi fissi su di lui da ogni lato; ma sudava ed ansimava invano: come un cuneo che affonda nel legno, gli sforzi che egli faceva servivano solo ad incastrare più saldamente nelle spalle dei suoi vicini quel faccione apoplettico, paonazzo per la rabbia e la collera. At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue. Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours. Finalmente uno de ellos, gordo y bajo, y honrado como él, salió en su ayuda: Infine uno di questi, grosso, basso e venerabile come lui, venne in suo aiuto “Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used — Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les -¡Maldición! ¡Estudiantes hablando así a un burgués! En mis tiempos se los habría azotado y con palos que luego habrían servido para «Abominio! Degli studenti che parlano così ad un borghese! Ai miei tempi li avrebbero fustigati con una fascina con cui dopo li avrebbero 9 Isabel F. Hapgood to burn them.” The whole band burst into laughter. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eût brûlés ensuite. quernarlos. La bande entière éclata. Al oír esto, toda la banda se rió a carcajadas. eMule’s bruciati». L’intera banda esplose: “Holà hé! who is scolding so? Who is that screech owl of evil fortune?” — Holàhée ! qui chante cette gamme ? quel est le chat-huant de malheur ? -¡Hala! ¿Quién canta tan fino? ¿Quién es ese pájaro de mal ágüero? «Ehilà! Eh! chi canta questa solfa? chi è quel barbagianni del malaugurio?». “Hold, I know him” said one of them; “’tis Master Andry Musnier.” — Tiens, je le reconnais, dit l’un ; c’est maître Andry Musnier. -¡Toma!, ¡si yo le conozco!: es maese André Musnier. «Tò, lo riconosco», disse uno. «È mastro Andry Musnier». “Because he is one of the four sworn booksellers of the university!” said the other. — Parce qu’il est un des quatre libraires jurés de l’Université ! dit l’autre. -¡Claro!, como que es uno de los cuatro libreros jurados de la Universidad! -dijo otro. «Perché è uno dei quattro librai giurati dell’Università!», disse un altro. “Everything goes by fours in that shop,” cried a third; “the four nations, the four faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four booksellers.” — Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième : les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes, les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires. -Todo es cuádruple en esa tienda -añadió un tercero-: las cuatro naciones(9), las cuatro facultades, las cuatro fiestas, los cuatro procuradores, los cuatro electores, los cuatro libreros. «Tutto va per quattro in quella bottega!», gridò un terzo, «le quattro nazioni, le quattro facoltà, le quattro feste, i quattro procuratori, i quattro elettori, i quattro librai». “Well,” began Jean Frollo once more,” we must play the devil with them.”* [*~Faire le diable a quatre~.] — Eh bien, reprit Jean Frollo, il faut leur faire le diable à quatre. -Pues habrá que armarles un follón de todos los demonios -dijo Jean Frollo. «Ebbene», riprese Jean Frollo, «bisogna far fare loro il diavolo a quattro». «Musnier, we’ll burn your books.» “Musnier, we’ll beat your lackeys.” “Musnier, we’ll kiss your wife.” — Musnier, nous brûlerons tes livres. — Musnier, nous battrons ton laquais. — Musnier, nous chiffonnerons ta femme. -Musnier, te quemaremos los libros. -Musnier, apalearemos a tus lacayos. -Musnier, nos meteremos con tu mujer, «Musnier, bruceremo i tuoi libri». «Musnier, picchieremo il tuo lacchè». «Musnier, strapazzeremo la tua donna». “That fine, big Mademoiselle Oudarde.” — La bonne grosse mademoiselle X c o n l a g o r d a d e l a s e ñ o r a Oudarde. Oudarda «La buona e grossa madamigella Ondarde». “Who is as fresh and as gay as though she were a widow.” — Qui est aussi fraîche et aussi gaie X que está tan fresca y alegre como si esque si elle était veuve. tuviera viuda. «Che è fresca e allegra come se fosse vedova». “Devil take you!” growled Master Andry Musnier. — Que le diable vous emporte ! grommela maître Andry Musnier. -¡Que el diablo os lleve! -masculló maese André Musnier. «Che il diavolo vi porti!», brontolò mastro Andry Musnier. “Master Andry,” pursued Jean Jehan, still clinging to his capital, “hold your tongue, or I’ll drop on your head!” — Maître Andry, reprit Jehan, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête ! -Maese Andrés- dijo Juan Frollo, colgado aún de su capitel-, o te callas o me tiro encima. «Mastro Andry», riprese Jean sempre appeso al suo capitello, «stai zitto o ti piombo sulla testa!». Master Andry raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the scamp, mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent. Maître Andry leva les yeux, parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle, multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut. Entonces maese Andrés levantó la vista como para medir la altura del pilar y el peso del guasón, multiplicó su peso por el cuadrado de la velocidad y se calló. Mastro Andry alzò gli occhi, sembrò misurare per un istante l’altezza del pilastro, il peso di quel lazzarone, moltiplicò mentalmente il peso per il quadrato della velocità e tacque. Jehan, master of the field of battle, pursued triumphantly: Jehan, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe : Juan, dueño ya del campo de batalla, dijo altaneramente: Jean, padrone del campo di battaglia, proseguì con tono di trionfo: “That’s what I’ll do, even if I am the brother of an archdeacon!” — C’est que je le ferais, quoique je sois frère d’un archidiacre ! -Te aseguro que lo haré aunque sea hermano de un archidiácono. «Certo che lo farei, benché sia fratello di un arcidiacono!». “Fine gentry are our people of the university, not to have caused our privileges to be respected on such a day as this! However, there is a maypole and a bonfire in the town; a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!” — Beaux sires, que nos gens de l’Université ! n’avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci ! Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ; mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ; et à l’Université, rien ! ¡Vaya gentuza nuestros señores de la Universidad! ¡Ni siquiera han sabido hacer respetar nuestros privilegios en un día como el de hoy! Porque en la Ville tenemos hoy el fuego y el mayo; misterio, papa de los locos y flamencos en la Cité, y en la Universidad, nada. «Che bei messeri, questa nostra gente dell’Università! non aver nemmeno fatto rispettare i nostri privilegi in un giorno come questo! Insomma, c’è maggio e falò in Centro; mistero, papa dei matti e ambasciatori fiamminghi alla Città Vecchia; e all’Università, nulla!». “Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!” interposed one of the clerks established on the window-sill. — Cependant la place Maubert est assez grande ! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre. -¡Aunque la plaza Maubert es lo suficientemente grande! -dijo uno de los estudiantes que estaban sentados en la repisa de la ventana. «Eppure place Maubert è abbastanza grande!», riprese uno degli studenti che si erano acquartierati sul davanzale della finestra. “Down with the rector, the electors, and the procurators!” cried Joannes. — À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes. -¡Abajo el rector, los electores y los procuradores! -gritó Juan. «Abbasso il rettore, gli elettori e i procuratori!», gridò Jean. “We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard,” went on the other, “made of Master Andry’s books.” — Il faudra faire, un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l’autre, avec les livres de maître Andry. -Habrá que hacer otra fogata esta tarde en el Champ-Gaillard, con todos los libros de maese Andrés -replicó el otro. «Stasera bisognerà fare un falò al Champ-Gaillard», proseguì l’altro, «e con i libri di mastro Andry». “And the desks of the scribes!” added his neighbor. — Et les pupitres des scribes ! dit son voisin. -¡Y con los pupitres de los escribas! _ ______________ «E i leggii degli scrivani!», disse il suo vicino. “And the beadles’ wands!” — Et les verges des bedeaux ! -¡Y con las varas de los bedeles! «E le verghe dei bidelli!». “And the spittoons of the deans!” — Et les crachoirs des doyens ! -¡Y con las escupideras de los decanos! «E le sputacchiere dei decani!». “And the cupboards of the procurators!” — Et les buffets des procureurs ! -¡Y con las arcas de los electores! «E le credenze dei procuratori!». 9 Los estudiantes estaban repartidos en cuatro especies de «congregaciones»: Francia, Picardía, Normandía, Alemania, que eran a la vez Cofradías, asociaciones y organismos administrativos. 10 Isabel F. Hapgood Hugo’s “And the hutches of the electors!” — Et les huches des électeurs ! “And the stools of the rector!” — Et les escabeaux du recteur ! Mª Amor Hoyos & E. González X eMule’s -¡Y con los escabeles del rector! «E le madie degli elettori!». _________________________ «E gli sgabelli del rettore!». “Down with them!” put in little Jehan, as counterpoint; “down with Master Andry, the beadles and the scribes; the theologians, the doctors and the decretists; the procurators, the electors and the rector!” — À bas ! reprit le petit Jehan en fauxbourdon ; à bas maître Andry, les bedeaux et les scribes ; les théologiens, les médecins et les décrétistes ; les procureurs, les électeurs et le recteur ! -¡Fuera! -replicó, zumbón, el pequeño Juan-, fuera maese Andrés, bedeles y escribas. ¡Fuera teólogos, médicos y decretistas! ¡Fuera los procuradores, fuera los lectores, fuera el rector! «Abbasso!», riprese il piccolo Jean, in falsobordone, «abbasso mastro Andry, i bidelli e gli scrivani; i teologi, i medici e i decretisti; i procuratori, gli elettori e il rettore!». “The end of the world has come!,’ muttered Master Andry, stopping up his ears. — C’est donc la fin du monde ! murmura maître Andry en se bouchant les oreilles. -¡Es el fin del mundo! -murmuró maese Andrés, tapándose los oídos. «È proprio la fine del mondo!», mormorò mastro Andry tappandosi le orecchie. “By the way, there’s the rector! see, he is passing through the Place,” cried one of those in the window. — À propos, le recteur ! le voici qui passe dans la place, cria un de ceux de la fenêtre. -A propósito, ¡mirad, el rector! ¡Miradle ahí, en la plaza! -gritó uno de los de la ventana «A proposito, il rettore! Eccolo che passa nella piazza», gridò uno di quelli della finestra. Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place. Ce fut à qui se retournerait vers la place. y todos se volvieron a mirar hacia la plaza. Fu una gara a voltarsi verso la piazza. “Is it really our venerable rector, Master Thibaut?” demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside. — Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Jehan Frollo du Moulin qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors. -¿Es de verdad nuestro venerable rector, maese Thibaut? -preguntó Juan Frollo del Molino, que no podía ver lo que ocurría en la plaza, por estar asido a uno de los pilares interiores. «È davvero il nostro venerabile rettore mastro Tibaldo?», domandò Jean Frollo du Moulin, che essendosi abbarbicato ad un pilastro dell’interno non poteva vedere quello che accadeva al di fuori. “ Ye s , y e s , ” r e p l i e d a l l t h e others, “it is really he, Master Thibaut, the rector.” — Oui, oui, répondirent tous les autres, c’est lui, c’est bien lui, maître Thibaut le recteur. -Sí, sí -respondieron los otros-; seguro que es él, el r e c t o r. «Sì, sì», risposero tutti gli altri, «è lui, è proprio lui, mastro Tibaldo il rettore». It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place. The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause. The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside; it was severe. C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université qui se rendaient processionnellement audevant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais. Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques. Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude. En efecto, en aquel momento el rector y todos los representantes de la Universidad se dirigían en grupo hacia la embajada y estaban cruzando la plaza del palacio. Los estudiantes, apiñados en la ventana, les saludaron al pasar con mofas y aplausos irónicos. El rector, que encabezaba la comitiva, recibió.la primera andanada, que no fue pequeña. Era davvero il rettore che, in processione con tutti i dignitari dell’Università, si recava incontro all’ambasceria e attraversava in quel momento la piazza del Palazzo. Gli studenti, accalcati alla finestra, lo accolsero al passaggio con motti sarcastici e applausi ironici. Il rettore, che marciava in testa alla compagnia, assaggiò la prima scarica; che fu violenta. “Good day, monsieur le recteur! Holà hé! good day there!” — Bonjour, monsieur le recteur ! Holàhée ! bonjour donc ! -¡Buenos días, señor rector!; ¡hola a los buenos días! «Buongiorno, signor rettore! Ohilà! buongiorno dunque!». “How does he manage to be here, the old gambler? Has he abandoned his dice?” — Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ? Il a donc quitté ses dés ? -¿Cómo así por aquí, jugador empedernido? ¿Así que habéis dejado vuestra partida de dados? «Come fa ad esser qui quel vecchio giocatore? ha dunque lasciato i suoi dadi?». “How he trots along on his mule! her ears are not so long as his!” — Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui. -¡Mira cómo trota en su mula! ¡Pero si sus orejas son más grandes que las de ella! «Come trotta sulla sua mula! essa ha le orecchie meno lunghe di lui!». “Holà hé! good d a y, monsieur le recteur Thibaut! ~Tybalde aleator~! Old fool! old gambler!” — H o l à h é e ! b o n j o u r, -¡Hola, hola! ¡A los buenos días, sem o n s i e u r l e r e c t e u r T h i b a u t ! ñor rector Thibaut! Tybalde aleator ! vieil imbécile ! vieux X -¡Tybalde aleator!(10); ¡jugador, viejoueur ! jo imbécil! «Ohilà, buongiorno, signor rettore Tibaldo! Tybalde aleator! vecchio imbecille! vecchio giocatore!». “God preserve you! Did you throw double six often last night?” — Dieu vous garde ! avez-vous fait souvent double-six cette nuit ? -¡Que dios os guarde! ¿Os han salido seis dobles esta noche? «Dio vi protegga! avete fatto spesso doppio sei stanotte?». “Oh! what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling and of dice!” — Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l’amour du jeu et des dés ! -¡Mírale! ¡Mira qué cara arrugada y pastosa de tanto jugar a los dados! «Oh! che faccia cadente, plumbea, tirata e sbattuta per l’amore del gioco e dei dadi!». “Where are you bound for in that fashion, Thibaut, ~Tybalde ad dados~, with your back turned to the university, and trotting towards the town?” — Où allez-vous comme cela, Tybalde ad dados, tournant le dos à l’Université et trottant vers la Ville ? -¿A dónde vais así Tybalde ad dados(11), de espalda a la Universidad, trotando hacia la Ville? «Dove andate così, Tybalde ad dados, girando le spalle all’Università e trottando verso il Centro?». “He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautodé?”* cried Jehan du M. Moulin. — Il va sans doute chercher un logis rue Thibautodé, cria Jehan du Moulin. -Seguro que va a buscar su tugurio de la calle Thibautodé(12) -exclamó Juan del Molino. «Senz’altro va a cercare un alloggio in rue Thibautodé», gridò Jean du Moulin. The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands furiously. Toute la bande répéta le quolibet avec une voix de tonnerre et des battements de mains furieux. Toda la banda acogió la rechifla con voz de trueno y aplausos furiosos. Con voci tonanti e battimani furiosi tutta la banda si mise a ripetere lo scherzo. “You are going to seek a lodging in the Rue Thibautodé, are you not, monsieur le recteur, — Vous allez chercher logis rue Thibautodé, n’est-ce pas, monsieur le -Vais a buscar vuestro tugurio de la calle Thibautodé, ¿no es así, señor rec- «Andate a cercare alloggio in rue Thibautodé, non è vero signor rettore, [* ~Thibaut au des~,—Thibaut of the dice.] 11 10. Thibaut, jugador de dados. 11. Thibaut de los dados (en latín macarrónico). 12. Thibaut-aux-dés; Thibaut de los dados (juego de palabras en francés). Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s gamester on the side of the devil?” recteur, joueur de la partie du diable ? tor, jugador del demonio? giocatore della partita del diavolo?». Then came the turns of the other dignitaries. Puis ce fut le tour des autres dignitaires. Después les tocó a los demás dignatarios. Poi fu il turno degli altri dignitari. “Down with the beadles! down with the mace-bearers!” — À bas les bedeaux ! à bas les massiers ! -¡Fuera los bedeles! ¡Fuera los maceros! «Abbasso i bidelli! abbasso i mazzieri!». “Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?” — Dis donc, Robin Poussepain, qu’est-ce que c’est donc que celui-là ? -Eh, oye, Robin Poussepain, ¿quién es ese tipo? «Di’ un po’, Robin Poussepain, chi è dunque mai quello là?». “He is Gilbert de Suilly, ~Gilbertus de Soliaco~, the chancellor of the College of Autun.” — C’est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du collège d’Autun. -¡Pero si es Gilbert de Sully, Gilbertus Soliaco, el canciller del colegio de Autun. «È Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, il cancelliere del collegio di Autun». “Hold on, here’s my shoe; you are better placed than I, fling it in his face.” — Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure. -Eh, tú que estás mejor situado que yo, toma mi zapato y tíraselo a la cara. «Tieni, ecco la mia scarpa. La tua postazione è migliore della mia, tiragliela in faccia». “~Saturnalitias mittimus ecce nuces~.” — Saturnalitias mittimus ecce nuces. -Saturnalitias nucets(13). ecce « Saturnalitias mittimus ecce nuces». “Down with the six theologians, with their white surplices!” — À bas les six théologiens avec leurs surplis blancs ! -¡Mueran los seis teólogos con sus sobrepellizas blancas! «Abbasso i sei teologi con le loro cotte bianche!». “Are those the theologians? I thought they were the white geese given by Sainte-Geneviève to the city, for the fief of Roogny.” — Ce sont là les théologiens ? Je croyais que c’étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny. -Ah, ¿pero son los teólogos?; creí que eran las seis ocas blancas que Santa.Genoveva regaló a la Ville por el feudo de Roogny. «Quelli sono i teologi? Credevo fossero le sei oche bianche donate da Santa Genoveffa alla città, per il feudo di Roogny». “Down with the doctors!” — À bas les médecins ! mittimut -¡Fuera los médicos! «Abbasso i medici!». “Down with the cardinal disputations, and quibblers!” — À bas les disputations cardinales et quodlibétaires ! -¡Fuera diputados y cardenales! «Abbasso le dispute cardinali e quodlibetarie!». “My cap to you, Chancellor of Sainte-Geneviève! You have done me a wrong. ’Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian.” — À toi ma coiffe, chancelier de Sainte-Geneviève ! tu m’as fait un passe-droit. - C’est vrai cela ! il a donné ma place dans la nation de Normandie au petit Ascanio Falzaspada, qui est de la province de Bourges, puisqu’il est Italien. -¡Ahí va mi birrete, canciller de Santa Genoveva! ¡Me hicisteis una faena! ¡Os digo que es cierto!, mi puesto en la nación de Normandía se lo dio al pequeño Ascanio Falzaespada, de la provincia de Burges, que era italiano. «A te il mio berretto, cancelliere di Sainte-Geneviève! mi hai fatto un sopruso! È vero! ha dato il mio posto nella nazione di Normandia al piccolo Ascanio Fal z a s p a d a , c h e è d e l l a provincia di Bourges, solo perché è italiano». “That is an injustice,” said all the scholars. “Down with the Chancellor of Sainte-Geneviève!” — C’est une injustice, dirent tous les écoliers. À bas le chancelier de SainteGeneviève ! -¡Es una injusticia! -gritaron los demás estudiantes-. ¡Fuera el Canciller de Santa Genoveva! «È un’ingiustizia», dissero tutti gli scolari. «Abbasso il cancelliere di Sainte-Geneviève!». “Ho hé! Master Joachim de Ladehors! Ho hé! Louis Dahuille! Ho he Lambert Hoctement!” «Ohé! mastro Joachim de Ladehors! Ohé! Louis Dahuille! Ohé! Lambert Hoctement!». “May the devil stifle the procurator of the German nation!” — Ho hé ! maître Joachim de -Eh, eh, ¡Fijaos! Es Maese Joaquin Ladehors ! Ho hé ! Louis Dahuille ! Ho de Ladehors. X -¡Anda! y Luis Dahuille y Lamberto hé ! Lambert Hoctement ! Hoctement. — Que le diable étouffe le procureur -¡Que el diablo se lleve al procurade la nation d’Allemagne ! dor de la nación alemana! “And the chaplains of the SainteChapelle, with their gray ~amices; cum tunices grisis~!” — Et les chapelains de la SainteChapelle, avec leurs aumusses grises ; cum tunicis grisis ! «E i cappellani della SainteChapelle, con le loro almuzie grigie; cum tunicis grisis!». “~Seu de pellibus grisis fourratis~!” -¡Y a los capellanes de la Santa Capilla con sus mucetas grises! ¡Cum tunicis grisis! — Seu de pellibus grisis fourratis! -¡Seu de pellibus grisis funatis!(14) «Che il diavolo soffochi il procuratore della nazione di Allemagna!». «Seu de pellibus grisis fourratis!». «Holà hé! Masters of Arts! All the beautiful black copes! all the fine red copes!» — Holàhée ! les maîtres ès arts ! Toutes les belles chapes noires ! toutes les belles chapes rouges ! -¡Mira los maestros en artes! ¡Bonitas capas negras! ¡Qué bonitas capas rojas! «Ohilà! maestri d’arte! Quante belle cappe nere! quante belle cappe rosse!». “They make a fine tail for the rector.” — Cela fait une belle queue au recteur. -¡Mira!, ¡Parecen la cola del rector! «Fanno proprio una bella coda al rettore». “One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea.” — On dirait un duc de Venise qui va aux épousailles de la mer. Se diría que es un dux veneciano ataviado para sus bodas con el mar. «Sembra un doge di Venezia che va allo sposalizio del mare». “Say, Jehan! here are the canons of Sainte-Geneviève!” — Dis donc, Jehan ! les chanoines de Sainte-Geneviève ! -Eh, Juan, mira: ¡Los canónigos de Santa Genoveva! «Guarda un po’, Jean! i canonici di Sainte-Geneviève!». “To the deuce with the whole set of canons!” “Abbé Claude Choart! Doctor Claude Choart! Are you in search of Marie la Giffarde?” “She is in the Rue de Glatigny.” X — Au diable la chanoinerie ! -¡Al diablo la canonjía! — Abbé Claude Choart ! docteur Claude Choart ! Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde ? — Elle est rue de Glatigny. -Y ahora el Abad Claud Choart. Doctor Claudio Choart, ¿buscáis acaso a María Giffarde? X La hallaréis en la calle Glatigny, «Al diavolo la canonicheria!». «Abate Claude Choart! dottor Claude Choart! Cercate forse Marie la Giffarde?». «È in rue de Glatigny». 13. Mira, te envío nueces de las saturnales (Marcial, Epigramru, VII, 91, 2). La gente se tiraba nueces durante las saturnales romanas. 14. Con sus tunicas grises, o forradas de pieles grises. 12 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “She is making the bed of the king of the debauchees.” — Elle fait le lit du roi des ribauds. preparando el lecho del rey de los ribaldos. «Sta preparando il letto al re dei ribauds». She is paying her four deniers* ~quatuor denarios~.” [* An old French coin, equal to the — Elle paie ses quatre deniers ; quatuor denarios. -Paga sus cuatro denarios; quatuor denarios. «E paga i suoi quattro denari; quatuor denarios». two hundred and fortieth part of a pound.] “~Aut unum bombum~.” — Aut unum bombum. -Aut unum bombum(15). «Aut unum bombum». “Would you like to have her pay you in the face?” — Voulez-vous qu’elle vous paie au nez ? -¿Queréis que os.lo haga gratis? «Volete che vi paghi sotto il naso?». “Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!” — Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe. -¡Compañeros! maese Simon Sanguin, elector de la Picardía, con su mujer a la grupa. “~Post equitem seclet atra eura~— behind the horseman sits black care.” “Courage, Master Simon!” — Post equitem sedet atra cura. -Port equitem sedet altra cura (16). «Post equitem sedet atra cura». — Hardi, maître Simon ! -¡Ánimo, maese Simon! «Forza, mastro Simon!». “Good day, Mister Elector!” — Bonjour, monsieur l’électeur ! -¡Buenos días señor elector! «Buongiorno, signor elettore!». “Good night, Madame Electress!” — Bonne nuit, madame l’électrice ! -¡Buenas noches señora electora! «Buonanotte, signora elettrice!». «Compagni! guardate là mastro Simon Sanguin, l’elettore di Piccardia, con la moglie in groppa». “How happy they are to see all that!” sighed Joannes de Molendino, still perched [encaramado] in the foliage of his capital. — Sont-ils heureux de voir tout cela, disait en soupirant Joannes de Molendino, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau. -¡Qué suerte tienen de verlo todo!-, suspiraba Joannes de Molendino, agarrado aún a la hojarasca de su capitel y «Come sono felici di vedere tutto questo!», diceva sospirando Joannes de Molendino, sempre appollaiato fra le foglie del suo capitello. Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king’s robes, Master Gilles Lecornu. Cependant le libraire juré de l’Université, maître Andry Musnier, se penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu. mientras tanto el librero jurado de la Universidad maese Andrés Musnier, hablaba al oído del peletero real, maese Gil Lecornu. Intanto il libraio giurato dell’Università, mastro Andry Musnier, si chinava all’orecchio di mastro Gilles Lecornu, il pellicciaio del guardaroba del re. “I tell you, sir, that the end of the world has come. No one has ever beheld such outbreaks among the students! It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,—artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest. No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling. It is the end of the world that is drawing nigh.” — Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde. On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie. Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout. Les artilleries, les serpentines, les bombardes, et surtout l’impression, cette autre peste d’Allemagne. Plus de manuscrits, plus de livres ! L’impression tue la librairie. C’est la fin du monde qui vient. -Os digo que éste es el fin del mundo, jamás se han visto tales desmanes entre los estudiantes y todo ello es debido a los malditos inventos modernos que echan todo a perder; las artillerías las serpentinas, las bombardas, pero sobre todo la imprenta, esa peste llegada de Alemania. Ya no se hacen libros ni manuscritos, la imprenta hunde a la librería. Esto es el fin del mundo. «Credete a me, signore, è la fine del mondo. Non si sono mai visti simili eccessi da parte degli studenti». «Sono le maledette invenzioni del secolo che segnano lo sfacelo. Le artiglierie, le serpentine, le bombarde, e soprattutto la stampa, quest’altra peste che viene d’Allemagna. Finiti i manoscritti, finiti i libri! La stampa uccide la libreria. È la fine del mondo che si prepara». “I see that plainly, from the progress of velvet stuffs,” said the fur-merchant. — Je m’en aperçois bien aux progrès des étoles de velours, dit le marchand fourreur. -Yo ya lo había observado en el aumento de yentas de terciopelo -dijo el peletero. «Io me ne rendo ben conto dal successo delle stoffe di velluto», disse il mercante di pelli. Justo entonces sonaron las doce. In quel momento suonò mezzogiorno. -¡Ah...! -coreó la multitud al unísono. Los estudiantes se callaron y se produjo luego un enorme revuelo, un movimiento continuo de pies y de cabezas, carraspeos conscantes... Todo el mundo se acomodó, se situó, se colocó, se agrupó. Se produjo luego un silencio con las cabezas levantadas, las bocas abiertas y las miradas fijas codas en la mesa de mármol, pero no aparecía nadie en la mesa. Los cuatro guardías del bailío seguían allí, tiesos a inmóviles como cuacro estatuas. Las miradas se dirigieron hacia el estrado, reservado a la legación flamenca, mas la puerta permanecía cerrada y el estrado vacío. Todo aquel gentío no esperaba más que ores cosas desde bien temprano: que dietan las dote, que apareciera la legación flamenca y que empezara el misterio; y hasta ahora sólo habían dado las dote. «Ah!...», esclamò tutta la folla all’unisono. Gli scolari tacquero. Poi ci fu un gran trambusto, un gran movimento di piedi e di teste, un’esplosione generale di colpi di tosse e soffiate di naso: ognuno si sistemò, si appostò, si alzò, si raggruppò; poi un gran silenzio; tutti i colli rimasero tesi, tutte le bocche aperte, tutti gli sguardi rivolti verso la tavola di marmo. Non vi apparve niente. Le quattro guardie del balì erano sempre lì, impalate e immobili come quattro statue dipinte. Tutti gli occhi si girarono verso il palco riservato agli inviati fiamminghi. La porta rimaneva chiusa e il palco vuoto. Quella folla aspettava tre cose fin dal mattino: mezzogiorno, l’ambasceria di Fiandra, il mistero. Soltanto mezzogiorno era arrivato puntuale. At this moment, midday sounded. “Ha!” exclaimed the entire crowd, in one voice. The scholars held their peace. Then a great hurly-burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table. Nothing made its appearance there. The bailiff’s four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues. All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. The door remained closed, the platform empty. This crowd had been waiting since daybreak for three things: noonday, the embassy from Flanders, the mystery play. Noonday alone had arrived on time. On this occasion, it was too much. They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came. The dais remained empty, the theatre dumb. In the meantime, wrath had succeeded to impatience. Irritated words circulated in a low tone, still, it En ce moment midi sonna. — Ha !... dit toute la foule d’une seule voix. Les écoliers se turent. Puis il se fit un grand remueménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs ; chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa ; puis un grand silence ; tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre. Rien n’y parut. Les quatre sergents du bailli étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes. Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands. La porte restait fermée, et l’estrade vide. Cette foule attendait depuis le matin trois choses : midi, l’ambassade de Flandre, le mystère. Midi seul était arrivé à l’heure. Pour le coup c’était trop fort. X On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait. L’estrade demeurait déserte, le théâtre muet. Cependant à l’impatience avait succédé la colère. Les paroles irritées circulaient, à voix Aquello era por demás. Esperaron todos uno, dos, tres, cinco minutos, un cuarto de hora y nada; el estrado concinuaba desierto y el escenario vacío. A la impaciencia siguió la cólera; se protestaba en voz baja todavía, con gesto irritado: ¡el 15. O una bomba. 16. El caballero lleva a la grupa la negra preocupacines. 13 Questo era davvero troppo! Si aspettò uno, due, tre, cinque minuti, un quarto d’ora; non appariva nulla. Il palco rimaneva deserto, il teatro muto. Frattanto l’impazienza si era trasformata in collera. Accenni di irritazione cominciavano a circolare, Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s is true. “The mystery! the mystery!” they murmured, in hollow voices. Heads began to ferment. A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd. It was Jehan du Moulin who struck the first spark from it. basse encore, il est vrai. - Le mystère ! le mystère ! murmurait-on sourdement. Les têtes fermentaient. Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule. Ce fut Jehan du Moulin qui en tira la première étincelle. miscerio!, ¡el misterio! murmuraba apagadamence el gentío; el ambience se iba calentando. Una cempestad, aunque de momento sólo eran cruenos, se estaba preparando entre aquella multitud y fue Juan del Molino quien produjo el primer chispazo: per quanto ancora a bassa voce. «Il mistero! il mistero!», si mormorava in sordina. Le teste si agitavano. Una tempesta, che per ora rimbombava soltanto, ondeggiava alla superficie di quella folla. Fu Jean du Moulin a provocare la prima scintilla. “The mystery, and to the devil with the Flemings!” he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar. — Le mystère, et au diable les flamands ! s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau. -¡El misterio ya y al diablo los flamencos! -dijo a voz en grito enroscándose al capitel como una culebra. «Il mistero, e al diavolo i Fiamminghi!», esclamò con tutta la forza dei polmoni, attorcigliandosi come un serpente intorno al suo capitello. The crowd clapped their hands. La foule battit des mains. X X La genre aplaudió con Bran calor. La folla batté le mani. “The mystery!” it repeated, “and may all the devils take Flanders!” — Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables ! -El misterio -repitieron todos-; ¡al diablo con Flandes! «Il mistero», ripeté la folla, «e la Fiandra vada al diavolo!». “We must have the mystery instantly,” resumed the student; “or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy.” — Il nous faut le mystère, sur-lechamp, reprit l’écolier ; ou m’est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité. -Queremos el misterio inmediatamente -dijo el estudiance-, o a fe mía que colgamos al bailío a guisa de farsa y representación. «Vogliamo subito il mistero», riprese lo studente, «o mi sa che come commedia e moralità impiccheremo il balì del Palazzo». “Well said,” cried the people, “and let us begin the hanging with his sergeants.” — Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents. -¡Así se habla! -exclamó la muchedumbre-, y empecemos por colgar a los guardias-. «Ben detto», gridò il popolo, «cominciamo con l’impiccare le guardie!». A grand acclamation followed. The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure of the throng. Une grande acclamation suivit. Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder. La multitude s’ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois qui les en séparait ployer et faire ventre sous la pression de la foule. Una Bran aclamación acogió estas palabras al tiempo que los cuacro pobres diablos palidecieron y se miraban incrédulos. La genre se avalanzó sobre ellos, y veían cómo la débil balaustrada de madera que les separaba se curvaba y cedía ante la presión del gencío. Seguì una grande acclamazione. I quattro poveri diavoli cominciavano ad impallidire e a guardarsi a vicenda. La moltitudine si muoveva verso di loro ed essi vedevano già la debole balaustra di legno, che li separava da essa, piegarsi e far pancia sotto la pressione della folla. It was a critical moment. Le moment était critique. La situación era crícica. Il momento era critico. “To the sack, to the sack!” rose the cry on all sides. — À sac ! à sac ! criait-on de toutes parts. -¡A ellos! ¡A ellos! -gritaban de todas partes. «A sacco! a sacco!», si gridava da ogni parte. At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment. En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva, et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule, et changea comme par enchantement sa colère en curiosité. Justo en ese momento la tapicería del vestuario, ya descrita, se levantó y dio paso a un personaje ante cuya vista cesó súbitamente todo y la cólera se trocó en curiosidad como por arte de magia. In quel momento, l’arazzo dello spogliatoio che abbiamo descritto precedentemente si sollevò e fece passare un personaggio la cui sola vista fermò improvvisamente la folla, e come per incanto tramutò la sua collera in curiosità. “Silence! silence!” — Silence ! silence ! -¡Silencio! ¡Silencio! Silenzio! silenzio! The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew nearer, more and more resembled genuflections. Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres, s’avança jusqu’au bord de la table de marbre, avec force révérences qui, à mesure qu’il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions. El personaje, nada tranquilo y temblando como una hoja, avanzó hacia la mesa de mármol, haciendo reverencias a diestro y siniestro, que parecían más bien genuflexiones a medida que se iba acercando. Il personaggio, assai poco rassicurato e tremante in ogni fibra, avanzò fino al bordo della tavola di marmo con molte riverenze che, man mano che si avvicinava, somigliavano sempre più a genuflessioni. In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored. A1l that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd. Cependant le calme s’était peu à peu rétabli. Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule. Ya la calma se había restablecido un tanto y sólo se oía ese ligero murmullo que surge siempre entre el silencio de la multitud. Intanto la calma si era poco a poco ristabilita. Rimaneva solo quel leggero brusio che nasce sempre dal silenzio della folla. “Messieurs the bourgeois,” said he, “and mesdemoiselles the ~bourgeoises~, we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, ‘The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.’ I am to play Jupiter. His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets. As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin.” — Messieurs les bourgeois, dit-il, et mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l’honneur de déclamer et représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie. C’est moi qui fais Jupiter. Son éminence accompagne en ce moment l’ambassade très honorable de monsieur le duc d’Autriche ; laquelle est retenue, à l’heure qu’il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l’Université, à la Porte Baudets. Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons. Y el personaje comenzó a hablar: -Señores burgueses, señoritas burguesas: vamos a tener el honor de declamar y representar ante su eminencia el señor cardenal un bellísimo paso que lleva por título El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María y en él yo hago el papel de Júpiter. Su eminencia acompaña ahora a la muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria que se encuentra en estos momentos oyendo el discurso del Señor Rector de la Universidad en la puerta de Baudets. En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo a la representación. «Signori borghesi», disse, «e damigelle borghesi, abbiamo l’onore di declamare e rappresentare di fronte a sua eminenza il cardinale una bellissima moralità, che ha nome: Il buon giudizio di Nostra Signora la Vergine Maria. Sono io che interpreto Giove. Sua eminenza accompagna in questo momento l’ambasceria onorevolissima di monsignore il duca d’Austria, la quale è trattenuta, attualmente, ad ascoltare l’arringa del signor rettore dell’Università, alla Porta Baudets. Non appena l’eminentissimo cardinale sarà arrivato, cominceremo». It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux Nada menos que la intervención de Júpiter fue, pues, necesaria para salvar a los cuatro desdichados guar- È sicuro che non occorreva niente meno che l’intervento di Giove per salvare le quattro malcapitate guardie 14 Isabel F. Hapgood sergeants of the bailiff of the courts. If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that the classic precept, ~Nec deus intersit~, could be invoked. Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention. Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered onehalf of his face,—had it not been for the roll of gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel [oropel], which he held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized thunderbolts,—had not his feet been flesh-colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so far as the severity of his mien [aspect] was concerned, with a Breton archer from the guard of Monsieur de Berry. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González dias del bailío de palacio. Si hubiéramos tenido la dicha de haber inventado esta historia verídica y por consiguiente ser los responsables de ella ante nuestra señora la crítica, no podría habérsenos aplicado el precepto clásico Nec dens intersit(17). Por otra parte el traje de Júpiter era muy atractivo y contribuyó no poco a calmar al gentío, atrayendo hacia él su atención. Júpiter estaba vestido con una brigantina cubierta de terciopelo negro adornada con clavos dorados a iba tocado con un bicoquete guarnecido de botones de plata dorada y, de no ser por el maquillaje y la espesa barba que le tapaban cada uno la mitad de la cara, o por el rollo de cartón dorado cuajado de lentejuelas y cintas relucientes que empuñaba en su mano y en el que cualquier experto habría reconocido fácilmente el rayo, o, si no hubiera sido por sus piernas, color carne, con cintas entrecruzadas al estilo griego, se le podría haber tomado, tal era la seriedad de su atuendo, por un arquero bretón de la guardia del señor de Berry. sergents du bailli du Palais. Si nous avions le bonheur d’avoir inventé cette très véridique histoire, et par conséquent d’en être responsable pardevant Notre-Dame la Critique, ce n’est pas contre nous qu’on pourrait invoquer en ce moment le précepte classique : Nec deus intersit. Du reste, le costume du seigneur Jupiter était fort beau, et n’avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention. Jupiter était vêtu d’une brigandine couverte de velours noir, à clous dorés ; il était coiffé d’un bicoquet garni de boutons d’argent dorés ; et, n’était le rouge et la grosse barbe qui couvraient chacun une moitié de son visage, n’était le rouleau de carton doré, semé de passequilles et tout hérissé de lanières de clinquant qu’il portait à la main et dans lequel des yeux exercés reconnaissaient aisément la foudre, n’était ses pieds couleur de chair et enrubannés à la grecque, il eût pu supporter la comparaison, pour la sévérité de sa tenue, avec un archer breton du corps de monsieur de Berry. eMule’s del balì del Palazzo. Se noi avessimo la fortuna di aver inventato questa veridicissima storia, e di conseguenza di esserne responsabili dinanzi a Nostra Signora la Critica, non è contro di noi che si potrebbe invocare ora il precetto classico: Nec deus intersit. Del resto, il costume del signor Giove era bellissimo ed aveva non poco contribuito a calmare la folla attirando tutta la sua attenzione. Giove era vestito di una brigantina coperta di velluto nero e con borchie dorate; in testa aveva un cimiero guarnito di bottoni d’argento dorato; e se non fosse stato per il belletto e la grande barba che coprivano ciascuno una metà del suo viso, se non fosse stato per il rotolo di cartone dorato che aveva in mano, pieno di guarnizioni e tutto irto di strisce metalliche e nel quale degli occhi esercitati riconoscevano facilmente la folgore, se non fosse stato per i suoi piedi color carne legati con nastri alla maniera dei greci, per la severità del suo abbigliamento avrebbe potuto sopportare il paragone con un arciere bretone del corpo del signore di Berry. 17. Y que no intervenga ningún Dios (Horacio, Arte poética, 190) CHAPTER II. II II II • PIERRE GRINGOIRE. PIERRE GRINGOIRE PIERRE GRINGOIRE (18) Pierre Gringoire Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward [adverso] conclusion: “As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin,” his voice was drowned in a thunder of hooting. Cependant, tandis qu’il haranguait, la satisfaction, l’admiration unanimement excitées par son costume se dissipaient à ses paroles ; et quand il arriva à cette conclusion malencontreuse : «Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons», sa voix se perdit dans un tonnerre de huées. Sin embargo, mientras hablaba, la satisfacción y la admiración provocadas por su vestimenta se iban poco a poco desvaneciendo y al llegar a aquella desafortunada conclusión: «En cuanto llegue su eminencia el cardenal, daremos comienzo a la representación», su voz fue apagada por un trueno de gritos y abucheos. Tuttavia, mentre egli arringava, la soddisfazione e l’ammirazione unanimi che il costume aveva suscitato si dissipavano alle sue parole; e quando giunse a quell’infelice conclusione: «Non appena l’eminentissimo cardinale sarà arrivato, cominceremo», la sua voce si perse in un uragano di grida. “Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!” shrieked the people. And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife’s derisive serenade: — Commencez tout de suite ! Le mystère ! le mystère tout de suite ! criait le peuple. Et l’on entendait pardessus toutes les voix celle de Johannes de Molendino, qui perçait la rumeur comme le fifre dans un charivari de Nîmes : -¡Empezad ahora mismo! ¡Queremos el misterio(19) ahora mismo! -gritaba el populacho y más alta que ninguna sobresalía la voz de Juan de Molendino, traspasando el griterío como el pífano en una cencerrada de Niza. «Cominciate subito! Il mistero! subito il mistero!», gridava il popolo. E al di sopra di tutte le voci, si sentiva quella di Joannes de Molendino, che superava il frastuono come il piffero sovrasta il fracasso della banda di Nîmes: “Commence instantly!” yelped the scholar. — Commencez tout de suite ! glapissait l’écolier. -Que comience ahora mismo -chillaba el estudiante. «Cominciate subito!», squittiva lo studente. “Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!” vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched [encaramado] in the window. — À bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vociféraient Robin Poussepain et les autres clercs juchés dans la croisée. -¡Fuera Júpiter y el cardenal de Borbón! -vociferaban Robin Poussepain y los otros estudiantes encaramados en la ventana. «Abbasso Giove e il cardinale di Borbone!», sbraitavano Robin Poussepain e gli altri studenti appollaiati sulla finestra. “The morality this very instant!” repeated the crowd; “this very instant! the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!” — Tout de suite la moralité ! répétait la foule. Sur-le-champ ! tout de suite ! Le sac et la corde aux comédiens et au cardinal ! -¡Que empiece ya la comedia! -repetía el gentío-. ¡Ahora mismo! ¡Inmediatamente! ¡El saco y la cuerda para los cómicos y el cardenal! «Subito la moralità!», ripeteva la folla. «Subito! immediatamente! Alla forca i commedianti e il cardinale!». Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: “His eminence—the ambassadors— Madame Marguerite of Flanders—.” He did not know what to say. In truth, he was afraid of being hung. Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit à la main son bicoquet ; puis il saluait et tremblait en balbutiant : Son éminence... les ambassadeurs... madame Marguerite de Flandre... Il ne savait que dire. Au fond, il avait peur d’être pendu. El pobre Júpiter, desconcertado, amedrentado, pálido de terror bajo el maquillaje, dejó caer su rayo, se quitó el bicoquete y saludaba tembloroso y balbuciente: -Su eminencia... los embajadores... Margarita de Flandes...no sabía qué decir. En el fondo su preocupación era ser colgado. Il povero Giove, stravolto, sbigottito, pallido sotto il belletto, lasciò cadere la sua folgore, prese in mano il suo elmo; poi cominciò a salutare e tremare balbettando: «Sua eminenza... gli ambasciatori... la principessa Margherita di Fiandra...». Non sapeva cosa dire. In fondo aveva paura di essere impiccato. 18. Pierre Gringoire fue un personaje real, nacido en Normandía (1475-1538), al que Victor Hugo reviste con rasgos de fantasía. Dentro del teatro profano escribió, en 1512, Le jeu du prince der rot , su obra más celebrada, cuya traducción sería: El drama (o paso, o representación) del príncipe de los locos. 19 Véase la nota 3 de este libro. Debería llamarlo «moralité», que sería referente al teatro profano. Esta denominación correspondería al sentido moral y crítico que encierran estas obras. Aquí, para conservar en lo posible fidelidad al texto original, lo hemos traducido por misterio (aunque a veces, para evitar repeticiones, hemos empleado paso, auto o comedia). 15 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows. Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n’avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu’un abîme, c’est-à-dire une potence. Colgado por el populacho si no empezaban o por el cardenal si lo hacían; en cualquier caso su conclusión era siempre la misma: una horca. Impiccato dalla plebaglia per aver atteso, impiccato dal cardinale per non aver atteso, in un caso e nell’altro vedeva solo un abisso, vale a dire una forca. Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility. Heureusement quelqu’un vint le tirer d’embarras et assumer la responsabilité. Por fortuna alguien vino a sacarle de aquella incertidumbre y a asumir la responsabilidad del momento. Per fortuna qualcuno venne a toglierlo dall’imbarazzo e ad assumersi la responsabilità. An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer. But the other was so confused that he did not see him. Un individu qui se tenait en deçà de la balustrade dans l’espace laissé libre autour de la table de marbre, et que personne n’avait encore aperçu, tant sa longue et mince personne était complètement abritée de tout rayon visuel par le diamètre du pilier auquel il était adossé, cet individu, disonsnous, grand, maigre, blême, blond, jeune encore, quoique déjà ridé au front et aux joues, avec des yeux brillants et une bouche souriante, vêtu d’une serge noire, râpée et lustrée de vieillesse, s’approcha de la table de marbre et fit un signe au pauvre patient. Mais l’autre, interdit, ne voyait pas. Un individuo, que permanecía de pie del lado de acá de la balaustrada, en un espacio libre en torno a la mesa de mármol, y en el que nadie hasta entonces había reparado, pues su figura alta y delgada quedaba totalmente oculta a la vista tras el pilar en el que se apoyaba; este individuo alto, delgado, pálido, rubio, todavía joven aunque se le veían ya arrugas en las sienes y en las mejillas, con ojos vivaces y una boca sonriente, con ropa larga negra, muy gastada y llena de brillo, se acercó a la mesa de mármol e hizo una seña al pobre cómico; pero éste, excitado y nervioso, no le veía. Un individuo che se ne stava al di qua della balaustra, nello spazio lasciato libero intorno alla tavola di marmo, e che nessuno aveva ancora scorto, tanto la sua lunga ed esile figura era completamente al riparo da ogni raggio visivo grazie al diametro del pilastro al quale era addossato, questo individuo, dunque, grande, magro, livido, biondo, ancora giovane, sebbene qualche ruga gli segnasse già la fronte e le guance, vestito di sargia nera logora e lucida per l’uso, si avvicinò alla tavola di marmo e fece un cenno a quel poveraccio che aspettava. Ma l’altro, sconcertato, non lo vedeva. The new comer advanced another step. “Jupiter,” said he, “my dear Jupiter!” Le nouveau venu fit un pas de plus : - Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter ! El recién llegado avazó unos pasos: -¡Júpiter! -le dijo-. ¡Mi querido lúpiter! Il nuovo venuto fece ancora un altro passo: «Giove!», disse, «mio caro Giove!». El comediante seguía sin enterarse. L’altro non lo udiva per niente. The other did not hear. At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,— “Michel Giborne!” L’autre n’entendait point. Enfin le grand blond, impatienté, lui cria presque sous le nez : Entonces el hombre rubio, impacientado ya, le gritó casi a la cara. — Michel Giborne ! -¡Miguel Giborne! Infine il giovane alto e biondo, spazientito, gli gridò quasi sotto il naso: «Michel Giborne!». “Who calls me?” said Jupiter, as though awakened with a start. — Qui m’appelle ? dit Jupiter, comme éveillé en sursaut. -¿Quién me está llamando? -preguntó Júpiter sobresaltado, como saliendo de un sueño. «Chi mi chiama?», disse Giove come svegliato di soprassalto. “I,” replied the person clad in black. — Moi, répondit le personnage vêtu de noir. -Yo -respondió el personaje de negro. «Io», rispose il personaggio vestito di nero. “Ah!” said Jupiter. “Begin at once,” went on the other. “Satisfy the populace; I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal.” Jupiter breathed once more. — Ah ! dit Jupiter. -¡Ah! -dijo Júpiter. — Commencez tout de suite, reprit l’autre. Satisfaites le populaire. Je me charge d’apaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal. -Comenzad ahora mismo; complaced al público. Yo calmaré al bailío; dejadlo de mi cuenta, y él se encargará de tranquilizar al cardenal. Jupiter respira. Júpiter pudo por fin respirar. «Ah!», disse Giove. «Cominciate subito», riprese l’altro, «accontentate il popolo. Mi incarico io di calmare il signor balì, il quale penserà a calmare il signor cardinale». Giove riprese fiato. “Messeigneurs the bourgeois,” he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, “we are going to begin at once.” — Messeigneurs les bourgeois, criat-il de toute la force de ses poumons à la foule qui continuait de le huer, nous allons commencer tout de suite. -¡Señores burgueses! -gritó con toda la fuerza de sus pulmones a la multitud que seguía abucheándole. ¡Vamos a comenzar ahora mismo! «Signori borghesi», gridò con tutta la forza dei polmoni alla folla che continuava a fischiarlo, «cominceremo subito». “~Evoe Jupiter! Plaudite cives~! All hail, Jupiter! Applaud, citizens!” shouted the scholars. — Evoe, Juppiter ! Plaudite, cives ! crièrent les écoliers. -Evoe, Jupiter; plaudite, cives (20) -exclamaron los estudiantes. «Evoe, Juppiter! Plaudite, cives!», gridarono gli studenti. [20. ¡Bravo, Júpiter! Aplaudid, ciudadanos.] “Noel! Noel! good, good,” shouted the people. — Noël ! Noël ! cria le peuple. -Aplaudid, aplaudid -gritaba el pueblo. «Evviva! evviva!», gridava il popolo. The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations. Ce fut un battement de mains assourdissant, et Jupiter était déjà rentré sous sa tapisserie que la salle tremblait encore d’acclamations. A esto siguió una salva de aplausos atronadora que Júpiter aprovechó para colarse bajo la tapicería. Fu tutto un batter di mani assordante, e anche quando Giove era rientrato sotto il suo arazzo, la sala risuonava ancora per le acclamazioni. In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel GiborneJupiter. Cependant le personnage inconnu qui avait si magiquement changé la tempête en bonace, comme dit notre vieux et cher Corneille, était modestement rentré dans la pénombre de son pilier, et y serait sans doute resté invisible, immobile et muet comme auparavant, s’il n’en eût été tiré par deux jeunes femmes qui, placées au premier rang des spectateurs, avaient remarqué son colloque avec Michel GiborneJupiter. Sin embargo el desconocido personaje que tan mágicamente acababa de trocar la tempestad en bonanza, como dice nuestro viejo y querido Corneille, había vuelto a la penumbra de su pilar y allí habría permanecido invisible, inmóvil y mudo, como hasta entonces, de no haberle sacado de aquel sitio dos mujeres que, por hallarse en primera fila, habían observado su breve coloquio con Miguel Giborne, Júpiter. Frattanto il personaggio sconosciuto che aveva così magicamente tramutato la tempesta in bonaccia, come dice il nostro vecchio e caro Corneille, era modestamente rientrato nella penombra del suo pilastro, e sarebbe senz’altro rimasto lì invisibile, immobile e muto come in precedenza, se non ne fosse stato tratto fuori da due giovani donne che, in prima fila fra gli spettatori, avevano notato il suo colloquio con Michel Giborne-Giove. “ M a s t e r, ” s a i d o n e o f t h e m , making him a sign to approach. — Maître, dit l’une d’elles en lui faisant signe de s’approcher... -Maestro -dijo una de ellas haciéndole señas para que se acercara. «Maestro...», disse una di queste facendogli cenno di avvicinarsi. 16 Isabel F. Hapgood “Hold your tongue, my dear Liénarde,” said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire. “He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire.” “Messire,” said Liénarde. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González -Callaos, querida Lienarda -le dijo su compañera, una moza guapa, lozana y muy endomingada-. No es un letrado sino un seglar, así que no hay que llamarle maestro sino micer. — Taisez-vous donc, ma chère Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche, et toute brave à force d’être endimanchée. Ce n’est pas un clerc, c’est un laïque ; il ne faut pas dire maître, mais bien messire. -¡Eh, micer! -dijo Lienarda. — Messire, dit Liénarde. eMule’s « Ta c e t e d u n q u e , m i a c a r a Liénarde», disse la sua vicina, carina, fresca e tutta agghindata per la festa. «Non è un chierico, è un laico; non bisogna dire maestro, bensì messere». «Messere», disse Liénarde. The stranger approached the railing. L’inconnu s’approcha de la balustrade. El desconocido se acercó a la balaustrada. Lo sconosciuto si avvicinò alla balaustra. “What would you have of me, damsels?” he asked, with alacrity. — Que voulez-vous de moi, mesdamoiselles -¿Qué se les ofrece, señoritas? -pre? demanda-t-il avec empressement. X guntó con cortesía. «Cosa volete da me, madamigelle?», chiese con premura. “Oh! nothing,” replied Liénarde, in great confusion; “it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you.” — Oh ! rien, dit Liénarde toute confuse, c’est ma voisine Gisquette la Gencienne qui veut vous parler. -¡Oh!, nada, nada -dijo Lienarda un canto turbada-. Es que mi amiga Gisquette la Gencienne desea hablaros. «Oh, niente», disse Liénarde tutta confusa, «è la mia vicina Gisquette la Gencienne che vuole parlarvi». “Not so,” replied Gisquette, blushing; “it was Liénarde who called you master; I only told her to say messire.” — Non pas, reprit Gisquette en rougissant ; c’est Liénarde qui vous a dit : Maître ; je lui ai dit qu’on disait : Messire. -¡Oh!, no -prosiguió Gisquette ruborizada-. Es que Lienarda os ha llamado maestro y yo le he indicado que tenía que decir micer. «Ma no!», riprese Gisquette arrossendo: «è Liénarde che vi ha chiamato “Maestro” e io le ho detto che si deve dire “Messere”». The two young girls dropped their eyes. The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile. Les deux jeunes filles baissaient les yeux. L’autre, qui ne demandait pas mieux que de lier conversation, les regardait en souriant : Las dos jóvenes bajaron la vista y el otro, interesado en entablar conversación, las miraba sonriente. Le due ragazze abbassavano gli occhi. L’altro, che non chiedeva di meglio che attaccar discorso, le guardava sorridendo. “So you have nothing to say to me, damsels?” — Vous n’avez donc rien à me dire, mesdamoiselles ? -Entonces, ¿no tenéis nada más que decirme, señoritas? «Non avete dunque niente da dirmi, madamigelle?». “Oh! nothing at all,” replied Gisquette. — Oh ! rien du tout, répondit Gisquette. -¡Oh, no, no!, nada más -respondió Gisquette. «Oh! assolutamente niente», rispose Gisquette. “Nothing,” said Liénarde. — Rien, dit Liénarde. -No, no; nada más -añadió Lienarda. «Niente», disse Liénarde. The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no mind to let slip their prize. Le grand jeune homme blond fit un pas pour se retirer. Mais les deux curieuses n’avaient pas envie de lâcher prise. El apuesto joven hizo ademán de retirarse, pero a las dos curiosas no les seducía abandonar la presa. Il giovane alto e biondo fece un passo per ritirarsi. Ma le due curiose non avevano intenzione di lasciare la presa. “Messire,” said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, “do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?” — Messire, dit vivement Gisquette avec l’impétuosité d’une écluse qui s’ouvre ou d’une femme qui prend son parti, vous connaissez donc ce soldat qui va jouer le rôle de madame la Vierge dans le mystère ? -Micer -dijo abiertamente Gisquette, con el ímpetu de una exclusa que se abre o de una mujer que coma partido por algo-: ¿Conocéis a ese soldado que va a hacer el papel de Nuestra Señora la Virgen, en la representación del misterio? «Messere», disse vivamente Gisquette con l’impetuosità di una chiusa che si apre o di una donna che prende la sua decisione, voi conoscete dunque quel soldato che nel mistero farà la parte di Nostra Signora la Vergine?». “You mean the part of Jupiter?” replied the stranger. — Vous voulez dire le rôle de Jupiter ? reprit l’anonyme. -¿Os referís al papel de Júpiter? -dijo el desconocido. «Volete dire la parte di Giove?», riprese l’anonimo. “Hé! yes,” said Liénarde, “isn’t she stupid? So you know Jupiter?” — Hé ! oui, dit Liénarde, est-elle bête ! Vous connaissez donc Jupiter ? -¡Claro, claro! -dijo Lienarda-. ¡Mira que es tonta! Entonces, ¿conocéis a Júpiter? «Eh, sì!», disse Liénarde, «che sciocca! Conoscete dunque Giove?». “Michel Giborne?” replied the unknown; “yes, madam.” — Michel Giborne ? répondit l’anonyme ; oui, madame. -¿A Miguel Giborne?, claro, señora. «Michel Giborne?», l’anonimo, «sì, signora». “He has a fine beard!” said Liénarde. — Il a une fière barbe ! dit Liénarde. -¡Vaya barba que lleva! -añadió Lienarda. «Ha proprio una bella barba!», disse Liénarde. “Will what they are about to say here be fine?” inquired Gisquette, timidly. — Cela sera-t-il beau, ce qu’ils vont -¿Va a ser bonito lo que van a decir? dire là-dessus ? demanda timidement ________ __________ ____________ X ________ Gisquette. «Sarà bello quello che diranno lassù?», chiese timidamente Gisquette. “Very fine, mademoiselle,” replied the unknown, without the slightest hesitation. — Très beau, madamoiselle, -Muy bonito -respondió sin répondit l’anonyme sans la moindre d u d a r l o e l d e s c o n o c i d o ____ hésitation. X _____ ___. «Bellissimo, madamigella», rispose l’anonimo senza la minima esitazione. rispose — Qu’est-ce que ce sera ? dit Liénarde. -¿Qué va a ser? -preguntó Lienarda. «Che cosa sarà?», riprese Liénarde. “‘The Good Judgment of Madame the Virgin,’—a morality, if you please, damsel.” — Le bon jugement de madame la Vierge, moralité, s’il vous plaît, madamoiselle. -El buen juicio de Nuestra Señora, la Virgen. Una obrita que os gustará, señoritas y con moraleja al final. «Il buon giudizio di Nostra Signora la Vergine, moralità, ai vostri ordini, madamigella». “Ah! that makes a difference,” responded Liénarde. — Ah ! c’est différent, reprit Liénarde. -Entonces, ¿va a ser diferente? -siguió Lienarda. «Ah! allora è diverso», riprese Liénarde. A brief silence ensued—broken by the stranger. Un court silence suivit. L’inconnu le rompit : Se hizo un breve silencio que rompió el desconocido. Seguì un breve silenzio. Lo sconosciuto lo ruppe: “It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played.” — C’est une moralité toute neuve, et qui n’a pas encore servi. -Es una obra totalmente nueva; sin estrenar aún. «Si tratta di una moralità del tutto nuova, e che non è stata mai rappresentata». “What is it to be?” said Liénarde. 17 Isabel F. Hapgood “Then it is not the same one,” said Gisquette, “that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts—” “Of sirens,” said Liénarde. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González — Ce n’est donc pas la même, dit Gisquette, que celle qu’on a donnée il y a deux ans, le jour de l’entrée de monsieur le légat, et où il y avait trois belles filles faisant personnages... -Entonces -continuó Gisquette¿no es la misma que dieron hace dos años, cuando la llegada del señor legado, en la que intervenían tres muchachas que hacían de... — De sirènes, dit Liénarde. -De sirenas -completó Lienarda. eMule’s «Non è dunque la stessa», disse Gisquette, «che è stata data due anni fa, il giorno dell’ingresso del signor legato, e nella quale c’erano tre belle ragazze che facevano la parte...». «Di sirene», disse Liénarde. “And all naked,” added the young man. — Et toutes nues, ajouta le jeune homme. -Y salían desnudas del todo -añadió el joven. «E tutte nude», aggiunse il giovane. Liénarde lowered her eyes modestly. Gisquette glanced at her and did the same. He continued, with a smile,— Liénarde baissa pudiquement les yeux. Gisquette la regarda, et en fit autant. Il poursuivit en souriant : Lienarda bajó púdicamente los ojos. Gisquette al verla hizo lo mismo. El joven prosiguió hablando sonriente: Liénarde abbassò pudicamente gli occhi. Gisquette la guardò e fece altrettanto. Egli proseguì sorridendo: “It was a very pleasant thing to see. To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders.” — C’était chose bien plaisante à voir. Aujourd’hui c’est une moralité faite exprès pour madame la demoiselle de Flandre. -Era muy bonito y muy agradable a la vista; lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la señorita de Flandes. «Era proprio piacevole a vedersi. Oggi è invece una moralità fatta apposta per madamigella di Fiandra». “Will they sing shepherd songs?” inquired Gisquette. — Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette. -¿Se cantarán serranillas? -preguntó Gisquette. «Si canteranno pastorali?», chiese Gisquette. “Fie!” said the stranger, “in a morality? you must not confound styles. If it were a farce, well and good.” — Fi ! dit l’inconnu, dans une moralité ! Il ne faut pas confondre les genres. Si c’était une sotie, à la bonne heure. -¡Ni hablar! -respondió el desconocido. Es una obrita moral; no hay que confundir los géneros; si fuese una farsa cómica, todavía. «Ohibò!», disse lo sconosciuto. «In una moralità! Non bisogna confondere i generi. Se fosse una farsa, allora sì». “ T h a t i s a p i t y, ” r e s u m e d Gisquette. “That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes.” — C’est dommage, reprit Gisquette. Ce jour-là il y avait à la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes. -Pues es una pena -dijo Gisquette-; aquel día salían en la fuente de Ponceau hombres y mujeres salvajes que luchaban haciendo grandes gestos y cantando motetes y pastorelas. «È un peccato», riprese Gisquette. «Quel giorno alla fontana del Ponceau c’erano uomini e donne selvaggi che con tanti bei gesti lottavano tra di loro cantando mottetti e pastorali». “That which is suitable for a legate,” returned the stranger, with a good deal of dryness, “is not suitable for a princess.” — Ce qui convient pour un légat, dit assez sèchement l’inconnu, ne convient pas pour une princesse. -Lo apropiado para un embajador -dijo secamente el desconocido-, puede no serlo para una princesa. «Ciò che si addice a un legato», disse piuttosto seccamente lo sconosciuto, «non si addice ad una principessa». “And beside them,” resumed Liénarde, “played many brass instruments, making great melodies.” — Et près d’eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies. -Y cerca de ellos -interrumpió Lienarda-, y muy bajo, unos cuantos instrumentos tocaban melodías muy bonitas. «E vicino a loro», riprese Liénarde, «suonavano parecchi bassi strumenti che lasciavano uscire grandi melodie». “And for the refreshment of the passers-by,” continued Gisquette, “the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished.” — Et pour rafraîchir les passants, continua Gisquette, la fontaine jetait par trois bouches, vin, lait et hypocras, dont buvait qui voulait. -Es verdad, y para refrescar a los que pasaban -decía Gisquette- la fuente manaba chorros de vino, de leche y de hipocras(21) para que bebiera quien quisiera «E per rinfrescare i passanti», continuò Gisquette, «la fontana gettava da tre bocche, vino, latte e ippocrasso che ognuno poteva prendere a piacimento». “And a little below the Ponceau, at the Trinity,” pursued Liénarde, “there was a passion performed, and without any speaking.” — Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Liénarde, à la Trinité, il y avait une passion par personnages, et sans parler. -Y un poco más abajo del Ponceau -añadió Lienarda-, en la Trinidad se representaba una pasión(22) con personajes pero sin hablar. «E appena sotto al Ponceau», proseguì Liénarde, «alla Trinità, c’era una passione, con personaggi, ma senza parole». “How well I remember that!” exclaimed Gisquette; “God on the cross, and the two thieves on the right and the left.” Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once. — Si je m’en souviens ! s’écria Gisquette : Dieu en la croix, et les deux larrons à droite et à gauche ! Ici les jeunes commères, s’échauffant au souvenir de l’entrée de monsieur le légat, se mirent à parler à la fois. -¡Ah, sí! Ya me acuerdo -dijo Gisquette-; Jesús crucificado con los dos ladrones a su derecha y a su izquierda. Entonces las dos jóvenes, excitadas por el recuerdo de la llegada del legado, comenzaron a hablar a la vez. «Se me ne ricordo!», esclamò Gisquette: «Dio sulla croce e i due ladroni a destra e a sinistra!». A questo punto le giovani comari, eccitandosi al ricordo dell’ingresso del signor legato, si misero a parlare tutte e due insieme. “And, further on, at the Painters’ Gate, there were other personages, very richly clad.” — Et plus avant, à la Porte-auxPeintres, il y avait d’autres personnes très richement habillées. -Y antes, en la Porte-aux-Peintres, habíamos visto a mucha gente toda muy bien vestida. «E più avanti, alla Porte-auxPeintres, c’erano altri personaggi vestiti sontuosamente». “And at the fountain of SaintInnocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns.” — Et à la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse ! -Y en la fuente de San Inocencio, ¿te acuerdas del cazador aquel que perseguía a una cierva con gran alboroto de trompas y perros? «E alla fontana Saint-Innocent, quel cacciatore che inseguiva una cerva con gran frastuono di cani e di trombe da caccia!». “And, at the Paris slaughterhouses, stages, representing the fortress of Dieppe!” — Et à la boucherie de Paris, ces échafauds qui figuraient la bastille de Dieppe ! -Sí; y también en la carnicería de París; acuérdate de todos aquellos andamiajes que representaban la bastilla de Dieppe. «E al Macello di Parigi, quei patiboli che rappresentavano le fortificazioni di Dieppe!». “And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut.” — Et quand le légat passa, tu sais, Gisquette, on donna l’assaut, et les Anglais eurent tous les gorges coupées. -Y cuando pasaba el legado, ¿recuerdas, Gisquette?, dieron la señal de ataque y cortaron la cabeza a todos los ingleses. «E quando il legato passò, sai, Gisquette, fu dato l’assalto e gli Inglesi furono tutti sgozzati». 21. Bebida hecha con vino, azúcar, canela y otros ingredientes. 22. En el siglo xv las representaciones de la Pasión eran frecuentes. Empezaron haciéndose como una breve dramatización en el interior de las tglestas y luego, ante la amplitud y expectación que fueron adquiriendo, tuvieron que hacerse en el exterior. A este tipo de representaciones se las conoce con el nombre de misterios. La tradición del misterio de la pasión se ha perpetuado incluso hasta nuestros días y aún son numerosas las representaciones que de ella se hacen a nivel popular. En el siglo xv, las representaciones podían extenderse a lo largo de aratro o más días. Así El misterio de la pasión, de Arnoul Gréban, representado en 1450 en Paris, tenía 35.000 versos. Otro autor de relieve fue Jean Michel. En 1846, se representó en Angers su Misterio de la Pasión, dividido nada menos que en diez jornadas. 18 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “And against the gate of the Châtelet, there were very fine personages!” — Et contre la porte du Châtelet, il y avait de très beaux personnages ! -Y también representaban algo junto a la puerta del Châtelet. «E contro la Porte du Châatelet, c’erano dei bellissimi personaggi!». “And on the Port au Change, which was all draped above!” — Et sur le Pont-au-Change, qui était tout tendu par-dessus ! -Y en el Pont-au-Change, que estaba también preparado para representaciones. «Come pure sul Pont-au-Change, tutto ricoperto di addobbi!». “And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; wasn’t it beautiful, Liénarde?” — Et quand le légat passa, on laissa voler sur le pont plus de deux cents douzaines de toutes sortes d’oiseaux ; c’était très beau, Liénarde. -Y cuando pasaba el legado dieron suelta en el puente a más de doscientas docenas de los más variados pájaros. Era precioso, ¿verdad, Lienarda? «E quando il legato passò, furono liberati sul ponte più di duecento dozzine di uccelli di ogni specie; era bellissimo, Liénarde». “It will be better to-day,” finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience. — Ce sera plus beau aujourd’hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience. -Pues hoy será más bonito aún, logró decir su interlocutor que ya estaba impacientado de tanto oírlas. «Sarà più bello oggi», riprese finalmente il loro interlocutore che sembrava ascoltarle con impazienza. “Do you promise us that this mystery will be fine?” said Gisquette. — Vous nous promettez que ce mystère sera beau ? dit Gisquette. -¿Nos prometéis que va a ser bonita la representación de hoy? -preguntó Gisquette. «Ci promettete che sarà bello questo mistero?», disse Gisquette. “Without doubt,” he replied; then he added, with a certain emphasis,— “I am the author of it, damsels.” — Sans doute, répondit-il ; puis il ajouta avec une certaine emphase : — Mesdamoiselles, c’est moi qui en suis l’auteur. -¡Seguro! -respondió y añadió luego con cierto énfasis-: S e ñ o r i t a s , y o s o y e l a u t o r. «Senz’altro», egli rispose; poi aggiunse con una certa enfasi: «Madamigelle, sono io l’autore». “Truly?” said the young girls, quite taken aback. — Vraiment ? dirent les jeunes filles, tout ébahies. -¿De verdad? -exclamaron, asombradas, las dos jóvenes a is vez. «Davvero?», dissero le ragazze tutte stupite. “Truly!” replied the poet, bridling a little; “that is, to say, there are two of us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece. My name is Pierre Gringoire.” — Vraiment ! répondit le poète en se rengorgeant légèrement ; c’est-à-dire nous sommes deux : Jehan Marchand, qui a scié les planches, et dressé la charpente du théâtre et toute la boiserie, et moi qui ai fait la pièce. - Je m’appelle Pierre Gringoire. -De verdad -respondió el poeta pavoneándose un porn-; es decir, lo hemos hecho entre los dos; Juan Marchand que ha serrado las tablas, ha construido el andamiaje y los decorados, y yo que he escrito la obra; me llamo Pierre Gringoire. «Davvero!», rispose il poeta pavoneggiandosi un po’; «o meglio siamo due: Jean Marchand che ha segato le tavole ed eretto l’impalcatura del teatro e tutta la struttura in legno, ed io che ho scritto l’opera. Mi chiamo Pierre Gringoire». The author of the “Cid” could not have said “Pierre Corneille” with more pride. L’ a u t e u r d u C i d n ’ e û t p a s d i t a v e c p l u s d e f i e r t é : Pierre Corneille. Ni el mismo autor del Cid habría dicho con tanto orgullo: Pierre Corneille(23). L’autore del Cid non avrebbe detto con maggiore orgoglio: Pierre Corneille. Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde. Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly. Nos lecteurs ont pu observer qu’il avait déjà dû s’écouler un certain temps depuis le moment où Jupiter était rentré sous la tapisserie jusqu’à l’instant où l’auteur de la moralité nouvelle s’était révélé ainsi brusquement à l’admiration naïve de Gisquette et de Liénarde. Chose remarquable : toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansuétude, sur la foi du comédien ; ce qui prouve cette vérité éternelle et tous les jours encore éprouvée dans nos théâtres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c’est de lui affirmer qu’on va commencer tout de suite. Nuestros lectores habrán podido darse cuenta del tiempo transcurrido desde que Júpiter se escondió tras la tapicería, hasta el instante en que el autor de la nueva pieza hizo tales revelaciones ante la ingenua admiración de Gisquette y Lienarda. Conviene también señalar como cosa extraña que todo aquel gentío que sólo unos minutos antes se mostraba tan tumultuoso, ahora esperaba pacientemente fiándose de las palabras del comediante. Esto confirma una verdad, comprobada a diario en nuestros teatros, y es que la mejor manera de conseguir que el público no se impaciente es prometerle que la función va a comenzar en seguida. I nostri lettori hanno potuto notare che doveva essere già trascorso un certo tempo dal momento in cui Giove era entrato sotto l’arazzo fino all’istante in cui l’autore della nuova moralità si era rivelato così bruscamente all’ammirazione ingenua di Gisquette e Liénarde. Cosa notevole: tutta quella folla, così tumultuosa qualche minuto prima, aspettava ora pacificamente, fiduciosa nelle parole del commediante; il che prova quella verità eterna ed ogni giorno sperimentata nei nostri teatri, che il miglior mezzo per far aspettare pazientemente il pubblico è di dirgli che lo spettacolo sta per cominciare. However, scholar Johannes had not fallen asleep. Toutefois l’écolier Joannes ne s’endormait pas. Pero el estudiante Joannes no se había dormido. Tuttavia lo studente Joannes non si addormentava. “Holà hé!” he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult. “Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil! are you jeering at us? The piece! the piece! commence or we will commence again!” — Holàhée ! cria-t-il tout à coup au milieu de la paisible attente qui avait succédé au trouble, Jupiter, madame la Vierge, bateleurs du diable ! vous gaussez-vous ? la pièce ! la pièce ! Commencez, ou nous recommençons. -¡Eh! -exclamó, en medio de aquella apacible espera, que había seguido al tumulto anterior-. Por júpiter ¡Por la Virgen santísima! ¡Saltimbanquis del demonio! ¿Pero estáis de broma? Venga ya, ¡la obra! ¡La obra! «Ehilà», gridò ad un tratto in mezzo alla tranquilla attesa che aveva seguito il tumulto, «Giove, Signora Vergine, saltimbanchi del diavolo! vi burlate di noi? lo spettacolo! lo spettacolo! Cominciate, o ricominceremo noi!». This was all that was needed. The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased. The mystery was about to begin. Il n’en fallut pas davantage. No hizo falta más. Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage ; la tapisserie se souleva ; quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plateforme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément ; alors la symphonie se tut. C’était le mystère qui commençait. Del interior del tinglado empezó a sonar una música de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corrían las cortinas l para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron a subir por aquella empinada escalera; una vez llegados al escenario, se colocaron en fila para saludar al público con grandes reverencias. La música cesó. i Comenzaba la representación del misterio. Non ci fu bisogno d’altro Una musica di alti e bassi strumenti si fece sentire dall’interno dell’impalcatura; l’arazzo si alzò; quattro personaggi variopinti e truccati ne uscirono, si arrampicarono sulla ripida scala del teatro e, giunti sulla piattaforma superiore, si allinearono di fronte al pubblico, che salutarono con profondi inchini; allora la sinfonia tacque. Aveva inizio il mistero. 23. Autor dramático del clasicismo francés (1606-1684), que escribió, entre otras obras, El Cid, estrenada en 1637, y de muy directa inspiración, como buena parte de sus obras, en temas de autores y ambiente españoles; en esta ocasión de Las Mocedades del Cid, de Guillén de Castro, publicada en España en 1631. Del Cid puede decirse que es la primera tragedia clásica de la literatura francesa y supuso la gloria para su autor que se vio ennoblecido por el rey Luis XIII. 19 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader. Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes that the actors wore than with the roles that they were enacting; and, in truth, they were right. All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff; the first was of gold and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; the fourth, of linen. The first of these personages carried in his right hand a sword; the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR. The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads; while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods. Les quatre personnages, après avoir largement recueilli le paiement de leurs révérences en applaudissements, entamèrent, au milieu d’un religieux silence, un prologue dont nous faisons volontiers grâce au lecteur. Du reste, ce qui arrive encore de nos jours, le public s’occupait encore plus des costumes qu’ils portaient que du rôle qu’ils débitaient ; et en vérité c’était justice. Ils étaient vêtus tous quatre de robes miparties jaune et blanc, qui ne se distinguaient entre elles que par la nature de l’étole ; la première était en brocart, or et argent, la deuxième en soie, la troisième en laine, la quatrième en toile. Le premier des personnages portait en main droite une épée, le second deux clefs d’or, le troisième une balance, le quatrième une bêche ; et pour aider les intelligences paresseuses qui n’auraient pas vu clair à travers la transparence de ces attributs, on pouvait lire en grosses lettres noires brodées : au bas de la robe de brocart, JE M’APPELLE NOBLESSE ; au bas de la robe de soie, JE M’APPELLE CLERGÉ ; au bas de la robe de laine, JE M’APPELLE MARCHANDISE ; au bas de la robe de toile, JE M’APPELLE LABOUR. Le sexe des deux allégories mâles était clairement indiqué à tout spectateur judicieux par leurs robes moins longues et par la cramignole qu’elles portaient en tête, tandis que les deux allégories femelles, moins court-vêtues, étaient coiffées d’un chaperon. Los cuatro personajes fueron largamente aplaudidos y, en medio de un silencio religioso, iniciaron un prólogo del que gusto samente vamos a excusar al lector pues, como ocurre aún en nuestros días, el público estaba mucho más pendiente de la vestimenta de los actores que del papel que recitaban y además es comprensible que así sea. Los cuatro iban vestidos de amarillo y blanco a partes iguales que se diferenciaban únicamente en la calidad del tejido: el primero era de brocado, oro y plata, el segundo de seda, el tercero de lana y el otro de lienzo. Además el primer personaje llevaba una espada en la mano, el segundo dos llaves doradas, el tercero una balanza y el cuarto una pala. Además, para completar su simbolismo y facilitar así la comprensión de las L teligencias más perezosas, se podía leer en grandes letras negras bordadas: ME LLAMO NOBLEZA en la parte superior de la túnica del brocado; ME LLAMO CLERO, sobre la túnida de seda; ME LLAMO MERCANCÍA, en la de lana y ME LLAMO TRABAJO, en la parte inferior de la de tela. Las túnicas más cortas indicaban claramente al espectador atento el sexo masculino de los que las llevaban así como su tocado que completaba la alegoría, mientras que las otras dos alegorías femeninas estaban representadas por túnicas más largas a iban tr cadas con caperuzas. I quattro personaggi, dopo aver largamente raccolto in applausi il tributo delle loro riverenze, iniziarono, in mezzo ad un religioso silenzio, un prologo, di cui facciamo volentieri grazia al lettore. Del resto, come accade ancora ai giorni nostri, il pubblico si occupava più dei costumi che portavano i personaggi, che non di ciò che dicevano; e in verità era giusto. Erano vestiti tutti e quattro di tuniche per metà gialle e per metà bianche, le quali differivano solo per la natura del tessuto; la prima era di broccato d’oro e d’argento, la seconda di seta, la terza di lana, la quarta di tela. Il primo dei personaggi portava nella mano destra una spada, il secondo due chiavi d’oro, il terzo una bilancia, il quarto una vanga; e per venire in aiuto delle menti pigre che non avrebbero visto chiaro attraverso la trasparenza di quegli attributi, si potevano leggere a grosse lettere nere ricamate: in fondo alla veste di broccato, MI CHIAMO NOBLESSE; in fond o a l l a v e s t e d i s e t a , M I CHIAMO CLERGÉ; in fondo alla veste di lana, MI CHIAMO MARCHANDISE; in fondo alla veste di tela, MI CHIAMO LABOUR. Ogni spettatore assennato poteva chiaramente desumere il sesso delle due allegorie maschili dalle loro vesti meno lunghe e dal berretto che avevano in testa, mentre le due allegorie femminili, con vesti meno corte, portavano un cappuccio. Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only. So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and, after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc., Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of the honest audience, as many sentences and maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms, determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees. Il eût fallu aussi beaucoup de mauvaise volonté pour ne pas comprendre, à travers la poésie du prologue, que Labour était marié à Marchandise et Clergé à Noblesse, et que les deux heureux couples possédaient en commun un magnifique dauphin d’or, qu’ils prétendaient n’adjuger qu’à la plus belle. Ils allaient donc par le monde cherchant et quêtant cette beauté, et après avoir successivement rejeté la reine de Golconde, la princesse de Trébizonde, la fille du Grand-Khan de Tartarie, etc., etc., Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise étaient venus se reposer sur la table de marbre du Palais de Justice, en débitant devant l’honnête auditoire autant de sentences et de maximes qu’on en pouvait alors dépenser à la Faculté des arts aux examens, sophismes, déterminances, figures et actes où les maîtres prenaient leurs bonnets de licence. Había que carecer y muy mucho de imaginación para no llegar a interpretar, ayudados por la expbsición poética del prólogo, que el trabajo estaba casado con Mercancía a igualmente Clérigo con Nobleza y que además las dos felices parejas poseían como pa. trimonio común un delfín de oro para adjudicarle a la más bell de las mujeres. Juntos iban, pues, por el mundo a la búsqueda di tal belleza. Después de haber descartado sucesivamente a la reina Golconda, a la princesa Trebizonda, a la hija del Gran Khan deI Tartaria, etc., Trabajo y Clero, Nobleza y Mercancía, habían vi nido a descansar sobre la mesa de mármol del Palacio de Justicia y allí, ante tan honorable auditorio, exponían tantas máximas y sentencias como pudieran oírse en los exámenes de la facultad de bellas artes, como sofismas, sentencias, conclusiones, figuras y actas necesarias para obtener una licenciatura. Sarebbe stata necessaria anche molta cattiva volontà per non capire, attraverso la poesia del prologo, che Labour era sposato con Marchandise e Clergé con Noblesse, e che le due felici coppie possedevano in comune un magnifico delfino d’oro che pretendevano di aggiudicare soltanto alla più bella. Se ne andavano quindi per il mondo nella continua ricerca di tale bellezza, e dopo aver successivamente respinto la regina di Golconda, la principessa di Trebisonda, la figlia del Gran Kan di Tartaria, ecc., ecc., Labour e Clergé, Noblesse e Marchandise erano venuti a riposarsi sulla tavola di marmo del Palazzo di Giustizia, declamando di fronte a quell’onesto uditorio tante sentenze e massime quante se ne potevano allora usare alla Facoltà delle arti per quegli esami, sofismi, illustrazioni, figure e atti con cui i maestri prendevano i loro berretti da laureati. All this was, in fact, very fine. Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls. He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed. The amiable applause Tout cela était en effet très beau. Todo aquello era hermoso ciertamente. Cependant, dans cette foule sur laquelle les quatre allégories versaient à qui mieux mieux des flots de métaphores, il n’y avait pas une oreille plus attentive, pas un coeur plus palpitant, pas un oeil plus hagard, pas un cou plus tendu, que l’oeil, l’oreille, le cou et le coeur de l’auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n’avait pu résister, le moment d’auparavant, à la joie de dire son nom à deux jolies filles. Il était retourné à quelques pas d’elles, derrière son pilier, et là, il écoutait, il regardait, il savourait. Les bienveillants applaudissements qui Pero entre toda aquella gente a quienes las cuatro alegorías vertían a porfía oleadas de metáforas, no había oídos más atentos, ni corazón más dispuesto, ni mirada más perspicaz, ni cuello más tenso que los oídos, la mirada, el cuello o el corazón del autor, nuestro bravo poeta Pierre Gringoire, el mismo que no había resistido poco antes al gozo de revelar su nombre a las dos guapas mozuelas. Había vuelto a su pilar y, desde allí, muy cerca de ellas, escuchaba, observaba y saboreaba. Los generosos aplausos con 20 Tutto questo era effettivamente molto bello. Frattanto, in mezzo a quella folla sulla quale le quattro allegorie facevano a gara a riversare ondate di metafore, non c’era orecchio più attento, cuore più palpitante, occhio più fisso, collo più teso, dell’occhio, dell’orecchio del collo e del cuore dell’autore, del poeta, di quel bravo Pierre Gringoire, che non aveva potuto resistere, un momento prima, alla gioia di dire il suo nome a due graziose ragazze. Egli era ritornato a qualche passo da loro, dietro il suo pilastro, e là ascoltava, guardava, assaporava. I benevoli applausi che Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience. Worthy Pierre Gringoire! avaient accueilli le début de son prologue retentissaient encore dans ses entrailles, et il était complètement absorbé dans cette espèce de contemplation extatique avec laquelle un auteur voit ses idées tomber une à une de la bouche de l’acteur dans le silence d’un vaste auditoire. Digne Pierre Gringoire ! ! que sé había acogido el comienzo de su prólogo, le resonaban aún en su interior y se encontraba totalmente absorto en esa especie de contemplación estática en la que un autor ve surgir, una a una, todas sus ideas, por boca de los actores, entre el silencio de todo el auditorio. ¡Feliz Pierre Gringoire! avevano accolto l’inizio del suo prologo risuonavano ancora nelle sue viscere, ed egli era completamente assorbito in quella specie di contemplazione estatica con la quale un autore vede le sue idee cadere una ad una dalla bocca dell’attore nel silenzio di un vasto uditorio. Degno Pierre Gringoire! It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed. Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it. Il nous en coûte de le dire, mais cette première extase fut bien vite troublée. À peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu’une goutte d’amertume vint s’y mêler. Es penoso decirlo, pero este primer éxtasis se vio muy pronto turbado. Apenas si Gringoire había acercado a sus labios esa copa embriagadora de felicidad y de triunfo, cuando hubo ya de degustar una gota de amargura. Ci costa dirlo, ma quell’estasi iniziale fu ben presto turbata. Gringoire aveva appena accostato le sue labbra a quella coppa inebriante di gioia e di trionfo, che una goccia di amarezza venne a mescolarvisi. A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms. He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm. However, he uttered not a word. Un mendiant déguenillé, qui ne pouvait faire recette, perdu qu’il était au milieu de la foule, et qui n’avait sans doute pas trouvé suffisante indemnité dans les poches de ses voisins, avait imaginé de se jucher sur quelque point en évidence, pour attirer les regards et les aumônes. Il s’était donc hissé pendant les premiers vers du prologue, à l’aide des piliers de l’estrade réservée, jusqu’à la corniche qui en bordait la balustrade à sa partie inférieure, et là, il s’était assis, sollicitant l’attention et la pitié de la multitude avec ses haillons et une plaie hideuse qui couvrait son bras droit. Du reste il ne proférait pas une parole. Un mendigo harapiento, a quien nadie daba limosna perdido entre tanta gente y que no se sentía satisfecho con lo robado, había decidido encaramarse a algún lugar bien visible para así atraer miradas y limosnas. Así pues, se había subido, durante la recitación de los primeros versos del prólogo, apoyándose en el pilar del estrado, hasta la cornisa que bordeaba la balaustrada en su parte inferior, y allí estaba sentado, ante todo el gentío, en demanda de piedad y de limosna, mostrando sus harapos y una repugnante llaga que le cubría el brazo derecho. Por lo demás no decía ni una sola palabra. Un mendicante vestito di stracci, che non poteva chiedere l’elemosina, da quanto era sperduto in mezzo alla folla, e che senza dubbio non aveva trovato sufficiente indennizzo nelle tasche dei suoi vicini, aveva pensato bene di appollaiarsi su qualche posto bene in vista per attirare sguardi e elemosine. Con l’aiuto dei pilastri del palco riservato, durante i primi versi del prologo si era dunque arrampicato fino al cornicione che bordava la parte inferiore della balaustra, e qui si era seduto, attirando l’attenzione e la pietà della moltitudine con i suoi cenci e con una orrenda piaga che copriva il suo braccio destro. Per il resto, non proferiva parola. The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar Joannes should catch sight, from the heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces. A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,— “Look! see that sickly creature asking alms!” Le silence qu’il gardait laissait Como permanecía en silencio, pudo aller le prologue sans encombre, et leerse el prólogo sin ningtín inconveaucun désordre sensible ne serait niente y ningún desorden se habría prosurvenu, si le malheur n’eût voulu ducido si la mala fortuna no hubiera que l’écolier Joannes avisât, du permitido que Joannes, el estudiante, le haut desimagrées son pilier, le mendiant et descubriera, desde lo alto de su pilar, melindres, remilgos, affectations, paripés s e s s i m a g r é e s . U n f o u r i r e haciendo muecas y gesticulando. El s’empara du jeune drôle, qui, sans verle así provocó en el festivo joven una s e s o u c i e r d ’ i n t e r r o m p r e l e risa contagiosa y, sin preocuparse de si s p e c t a c l e e t d e t r o u b l e r l e interrumpía o no el espectáculo a imporrecueillement universel, s’écria tándole muy poco la atención de los esgaillardement : pectadores, gritó alegremente. — Ti e n s ! c e m a l i n g r e u x q u i -¡Caramba! ¡Mira ese canijo tullido a demande l’aumône ! donde se ha subido para pedir limosna! Il silenzio che egli manteneva permetteva al prologo di parlare senza inconvenienti, e nessun disordine sensibile sarebbe sopraggiunto, se la sfortuna non avesse voluto che lo studente Joannes, dall’alto del suo pilastro, scorgesse il mendicante e le sue moine. Un riso irrefrenabile si impadronì del giovane birbante che, senza preoccuparsi di interrompere lo spettacolo e di turbare il raccoglimento generale, esclamò allegramente: «Toh! Guarda quel poveraccio che chiede l’elemosina!». Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the midst of the general attention. It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock. The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine [gañir, gemir] in a doleful way, half closing his eyes the while,— ”Charity, please!” Quiconque a jeté une pierre dans une mare à grenouilles ou tiré un coup de fusil dans une volée d’oiseaux, peut se faire une idée de l’effet que produisirent ces paroles incongrues, au milieu de l’attention générale. Gringoire en tressaillit comme d’une secousse électrique. Le prologue resta court, et toutes les têtes se retournèrent en tumulte vers le mendiant, qui, loin de se déconcerter, vit dans cet incident une bonne occasion de récolte, et se mit à dire d’un air dolent, en fermant ses yeux à demi : — La charité, s’il vous plaît ! Quien haya lanzado una piedra a una charca llena de ranas o haya hecho un disparo en medio de una bandada de pájaros puede hacerse una idea del efecto que aquellas palabras incongruentes provocaron en medio del silencio general de la sala. Gringoire se estremeció como sacudido por una descarga eléctrica. El prólogo se cortó y todas las cabezas se volvieron de golpe hacia el mendigo que, lejos de desconcertarse por el incidente, vio en él la mejor ocasión para una buena cosecha y se puso a decir con tono lastimero, medio cerrando los ojos. -¡Una caridad por el amor de Dios! Chiunque abbia gettato una pietra in uno stagno pieno di ranocchie o tirato un colpo di fucile contro uno stormo di uccelli, può farsi un’idea dell’effetto che produssero quelle parole sconvenienti, in mezzo all’attenzione generale, Gringoire sobbalzò come fosse stato colpito da una scossa elettrica. Il prologo si fermò di botto e tutte le teste si rivolsero con gran vociare verso il mendicante che, lungi dallo sconvolgersi, vide in quell’incidente una buona occasione per raccogliere qualcosa, e si mise a dire con aria dolente, socchiudendo gli occhi: «Fate la carità, per piacere!». “Well—upon my soul,” resumed Joannes, “it’s Clopin Trouillefou! Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?” — Eh mais, sur mon âme, reprit Joannes, c’est Clopin Trouillefou. Holàhée ! l’ami, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l’as mise sur ton bras ? -¡Que el diablo me lleve! -exclamó Joannes, ¡pero si es Clopin Trouillefou! Qué, amigo, ¿tanto te molestaba tu herida de la pierna que has tenido que pasártela al brazo? «Ma vedi un po’», riprese Giovanni, «per l’anima mia, è Clopin Trouillefou. Ohilà! amico! quella piaga ti dava tanta noia alla gamba, che l’hai messa sul braccio?». So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm. The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,— En parlant ainsi, il jetait avec une adresse de singe un petit-blanc dans le feutre gras que le mendiant tendait de son bras malade. Le mendiant reçut sans broncher l’aumône et le sarcasme, et continua d’un accent lamentable : Y al decir esto lanzó con la habilidad de un mono un ochavo en el mugriento sombrero que el mendigo extendía con su brazo llagado. El mendigo recibió sin inmutarse la limosna y el sarcasmo, y prosiguió con un tono lastimero: Dicendo così, egli gettava con destrezza da scimmia un petit-blanc nel cappello unto che il mendicante tendeva col suo braccio malato. Il mendicante ricevette senza batter ciglio l’elemosina e il sarcasmo, e continuò in tono lamentoso: 21 Isabel F. Hapgood “Charity, please!” Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González -¡Una caridad por el amor de Dios! — La charité, s’il vous plaît ! eMule’s «Fate la carità, per piacere!». This episode considerably distracted the attention of the audience; and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue. Cet épisode avait considérablement distrait l’auditoire, et bon nombre de spectateurs, Robin Poussepain et tous les clercs en tête, applaudissaient gaiement à ce duo bizarre que venaient d’improviser, au milieu du prologue, l’écolier avec sa voix criarde et le mendiant avec son imperturbable psalmodie. Este episodio había distraído enormemente al auditorio y un buen número de espectadores, Robin Poussepain y los otros estudiantes, aplaudían alegremente al dúo tan original que acababan de improvisar, en medio del prólogo, el estudiante con su voz chillona y el mendigo con su imperturbable salmodia. Questo episodio aveva considerevolmente distratto l’uditorio, e un buon numero di spettatori, Robin Poussepain e tutti gli studenti in testa, applaudivano allegramente a questo duetto bizzarro che, proprio in mezzo al prologo, era stato improvvisato dallo studente con la sua voce stridula e dal mendicante con la sua imperturbabile cantilena. Gringoire was highly displeased. On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, “Go on! What the devil!—go on!” — without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters. Gringoire était fort mécontent. Revenu de sa première stupéfaction, il s’évertuait à crier aux quatre personnages en scène : Continuez ! que diable, continuez ! sans même daigner jeter un regard de dédain sur les deux interrupteurs. Gringoire estaba indignadísimo y, una vez rehecho de su estupor, se desgañitaba gritando casi a los cuatro actores en escena: -¡Seguid, demonios, seguid!- sin dignarse echar siquiera una mirada de desdén a aquellos provocadores. Gringoire era molto contrariato. Riavutosi dallo stupore iniziale, si affannava a gridare ai quattro personaggi sulla scena: «Continuate! che diavolo, continuate!», senza nemmeno degnare di uno sguardo sprezzante i due disturbatori. At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout; he turned round, and not without ill-humor, and found considerable difficulty in smiling; but he was obliged to do so, nevertheless. It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner. En ce moment, il se sentit tirer par le bord de son surtout ; il se retourna, non sans quelque humeur, et eut assez de peine à sourire. Il le fallait pourtant. C’était le joli bras de Gisquette la Gencienne, qui, passé à travers la balustrade, sollicitait de cette façon son attention. En aquel instante sintió que alguien le tiraba de la capa; se volvió un tanto malhumorado y se esforzó en forzar una sonrisa, que bien lo merecía la ocasión, pues se trataba del bonito brazo de Gisquette la Gencienne que, a través de la balaustrada, solicitaba de esta manera su atención. In quel momento, si sentì tirare per l’orlo del soprabito; si rivoltò, abbastanza stizzito, e gli occorse un certo sforzo per sorridere. Tuttavia lo doveva fare. Era il grazioso braccio di Gisquette la Gencienne che, attraverso la balaustra, attirava in questo modo la sua attenzione. “Monsieur,” said the young girl, “are they going to continue?” — Monsieur, dit la jeune fille, est-ce qu’ils vont continuer ? -Señor, ¿van a continuar con la representación? «Signore», disse la ragazza, «continueranno?». “Of course,” replied Gringoire, a good deal shocked by the question. — Sans doute, répondit Gringoire, assez choqué de la question. -¡Claro! -respondió Gringoire, extrañado por cal pregunta. «Senza dubbio», rispose Gringoire, piuttosto urtato dalla domanda. “In that case, messire,” she resumed, “would you have the courtesy to explain to me—” — En ce cas, messire, reprit-elle, auriezvous la courtoisie de m’expliquer... -Entonces, micer, tendríais la gentileza de explicarme... «In questo caso, messere», riprese lei, «sareste così gentile da spiegarmi...». “What they are about to say?” interrupted Gringoire. “Well, listen.” — Ce qu’ils vont dire ? interrompit Gringoire. Eh bien, écoutez ! -¿Lo que van a decir? -le interrumpió Gringoire-. Pues sí; escuchadlos... «Quello che stanno per dire?», interruppe Gringoire. «Ebbene, ascoltate!». “No,” said Gisquette, “but what they have said so far.” — Non, dit Gisquette, mais ce qu’ils ont dit jusqu’à présent. -No, no -dijo Gisquette-; lo que han dicho hasta ahora. «No», disse Gisquette, «quello che hanno detto fino a ora». Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick. Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif. Gringoire dio un respingo como alguien a quien le hurgan en una herida. Gringoire sobbalzò, come un uomo al quale fosse stata toccata una piaga aperta. “A plague on the stupid and dull-witted little girl!” he muttered, between his teeth. — Peste de la petite fille sotte et bouchée ! dit-il entre ses dents. -¡Lo que hay que oír! Niña tonta y obtusa-, masculló entre dientes. «Peste di una ragazza sciocca e ottusa!», disse fra i denti. From that moment forth, Gisquette was nothing to him. À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit. Desde entonces Gisquette dejó de interesarle lo más mínimo. A partire da quel momento, Gisquette non fu presa più in considerazione. In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short. Gringoire commented on it bitterly to himself. Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand. Cependant, les acteurs avaient obéi à son injonction, et le public, voyant qu’ils se remettaient à parler, s’était remis à écouter, non sans avoir perdu force beautés, dans l’espèce de soudure qui se fit entre les deux parties de la pièce ainsi brusquement coupée. Gringoire en faisait tout bas l’amère réflexion. Pourtant la tranquillité s’était rétablie peu à peu, l’écolier se taisait, le mendiant comptait quelque monnaie dans son chapeau, et la pièce avait repris le dessus. Pero los comediantes habían obedecido a las invectivas de Gringoire, y el público, al ver que seguían hablando y actuando, se puso nuevamente a escuchar aunque ya había perdido un tanto el interés de la pieza con aquel corte tan bruscamente producido entre las dos partes. Así lo comentaba en voz baja el mismo Gringoire. Poco a poco la tranquilidad fue completa pues el estudiante no decía ya nada más y el mendigo debía estar contando las monedas que había en su sombrero. La obra seguía, pues, nuevamente su ritmo. Frattanto, gli attori avevano obbedito alla sua ingiunzione e il pubblico, vedendo che ricominciavano a parlare, si era rimesso ad ascoltare, non senza aver perso molte belle battute, in quella specie di sutura che era avvenuta fra le due parti della rappresentazione così bruscamente interrotta. Gringoire ci ripensava fra sé e sé amaramente. Tuttavia la tranquillità si era a poco a poco ristabilita, lo studente taceva, il mendicante contava qualche moneta nel suo cappello, e la rappresentazione aveva ripreso il sopravvento. It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to-day, by the aid of a little rearrangement. The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness. As the reader may surmise [guess], the four allegorical personages were somewhat weary with having traversed the three sections of the C’était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu’on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd’hui, moyennant quelques arrangements. L’exposition, un peu longue et un peu vide, c’est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté. Comme on s’en doute bien, les quatre personnages allégoriques étaient un peu fatigués d’avoir Se trataba en realidad de una pieza muy bonita que hoy mismo, con algún arreglo, podría representarse y con éxito. La exposición, un poco larga quizás y un canto hueca, conforme a las reglas, era sencilla. Gringoire, en el cándido santuario de su fuero interno, admiraba su claridad y su precisión. Como es de suponer, los cuatro personajes alegóricos se mostraban ya un tanto cansados de haber recorrido las tres partes del mundo sin Si trattava in realtà di un lavoro molto bello, e dal quale ci sembra che si potrebbe ancor oggi trarre vantaggio, operando i dovuti adattamenti. L’esposizione, un po’ lunga e un po’ vuota, cioè nelle regole, era semplice, e Gringoire, nel candido santuario della sua coscienza, ne ammirava la chiarezza. Come si può bene immaginare, i quattro personaggi allegorici erano un po’ stanchi di aver percorso le tre parti del mondo senza 22 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s world, without having found suitable opportunity for getting rid of their golden dolphin. Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and without a suspicion that Labor and Clergy, Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf. The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France. I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion. It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet’s enthusiasm. Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. It is true that the mystery was to last from noon until four o’clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something. Besides, the people listened patiently. parcouru les trois parties du monde sans trouver à se défaire convenablement de leur dauphin d’or. Là-dessus, éloge du poisson merveilleux, avec mille allusions délicates au jeune fiancé de Marguerite de Flandre, alors fort tristement reclus à Amboise, et ne se doutant guère que Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise venaient de faire le tour du monde pour lui. Le susdit dauphin donc était jeune, était beau, était fort, et surtout (magnifique origine de toutes les vertus royales !) il était fils du lion de France. Je déclare que cette métaphore hardie est admirable, et que l’histoire naturelle du théâtre, un jour d’allégorie et d’épithalame royal, ne s’effarouche aucunement d’un dauphin fils d’un lion, ce sont justement ces rares et pindariques mélanges qui prouvent l’enthousiasme. Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, le poète aurait pu développer cette belle idée en moins de deux cents vers. Il est vrai que le mystère devait durer depuis midi jusqu’à quatre heures, d’après l’ordonnance de monsieur le prévôt, et qu’il faut bien dire quelque chose. D’ailleurs, on écoutait patiemment. llegar a Poder deshacerse, en justicia, de su delfín de oro. Al llegar a este punto, comenzaron a hacer mil alabanzas del maravilloso pez con delicadas alusiones al prornetido(24) de Margarita de Flandes, a la sazón tristemente recluido en Amboise y sin llegar a imaginar todavía que Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía -acababan de dar la vuelta al mundo justamente por él. Así, pues, el mencionado delfín era joven, apuesto, gallardo y sobre todo -origen magnífico de todas las virtudes reales- era hijo del león de Francia. Confieso que esta atrevida metáfora es magnífica y que la historia natural del teatro, en un día de alegrías y de epitalamios regios, no tiene por qué rechazar que un delfín pueda ser hijo de un león. Son justamente esos raros y pindáricos cruces los que prueban el entusiasmo. Pero para que no todo sean alabanzas hay que decir que el poeta debería haber desarrollado su original idea en algo menos de los doscientos versos que empleó, aunque fuese obligado, por disposición del preboste, hacer durar la representación del misterio desde el mediodía hasta las cuatro y ¡algo hay que decir para llenar ese tiempo! Además el público lo escuchaba pacientemente. essersi potuti liberare convenientemente del loro delfino d’oro. E a questo proposito, ecco l’elogio del pesce meraviglioso, con mille delicate allusioni al giovane fidanzato di Margherita di Fiandra, a quel tempo recluso molto tristemente ad Amboise, il quale nemmeno lontanamente si poteva immaginare che Labour e Clergé, Noblesse e Marchandise avessero fatto il giro del mondo per lui. Il suddetto delfino dunque era giovane, bello, forte e soprattutto (origine magnifica di tutte le reali virtù!) era figlio del leone di Francia. Io affermo che questa metafora ardita è mirabile, e che la storia naturale del teatro, in un giorno di allegoria e di epitalamio regale, non si turba affatto per il delfino figlio di un leone. Sono proprio questi rari e pindarici miscugli che dimostrano l’entusiasmo. Comunque, per prendere pure le parti della critica, il poeta avrebbe potuto sviluppare questa bella idea in meno di duecento versi. Ma è anche vero che il mistero doveva durare da mezzogiorno alle quattro, secondo l’ordine del signor prevosto, e che bisognava pur dire qualcosa. Del resto, il pubblico ascoltava con pazienza. All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this wonderful line,— Tout à coup, au beau milieu d’une querelle entre mademoiselle Marchandise et madame Noblesse, au moment où maître Labour prononçait ce vers mirifique : De pronto, en medio de una discusión entre la señorita Mercancía y doña Nobleza, justo en el instance mismo en el que maese Trabajo pronunciaba aquel verso admirable: Ad un tratto, nel bel mezzo di un alterco fra madamigella Marchandise e madama Noblesse, nel momento in cui mastro Labour pronunciava questo verso meraviglioso: In forest ne’er was seen a more triumphant beast; Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante ; «Onc ne vis daps les bois béte plus triomphante» (25). Mai si vide nei boschi bestia più trionfante; the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely; and the ringing voice of the usher announced abruptly, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.” la porte de l’estrade réservée, qui était jusque-là restée si mal à propos fermée, s’ouvrit plus mal à propos encore ; et la voix retentissante de l’huissier annonça brusquement : Son éminence monseigneur le cardinal de Bourbon. La puerta del estrado, tan in. convenientemente cerrada hasta entonces, se abrió en el momento más inoportuno, haciendo coincidir el último verso con la vos resonante del ujier que anunció secamente: -Su eminencia el Cardenal de Borbón. la porta del palco riservato, che fino a quel momento era rimasta tanto inopportunamente chiusa, ancor più inopportunamente si aprì; e la voce squillante dell’usciere annunciò bruscamente: Sua Eminenza monsignor cardinale di Borbone. 24. Se refiere a Carlos VIII, que entonces contaba con doce años solamente. 25. Jamás se vió en los bosques bestia más triunfante. CHAPTER III. III III III • MONSIEUR THE CARDINAL. MONSIEUR LE CARDINAL MONSEÑOR EL CARDENAL Il signor cardinale Poor Gringoire! the din of all the great double petards of the Saint-Jean, the discharge of twenty arquebuses on supports, the detonation of that famous serpentine of the Tower of Billy, which, during the siege of Paris, on Sunday, the twenty-sixth of September, 1465, killed seven Burgundians at one blow, the explosion of all the powder stored at the gate of the Temple, would have rent his ears less rudely at that solemn and dramatic moment, than these few words, which fell from the lips of the usher, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.” Pauvre Gringoire ! le fracas de tous les gros doubles pétards de la SaintJean, la décharge de vingt arquebuses à croc, la détonation de cette fameuse serpentine de la Tour de Billy, qui, lors du siège de Paris, le dimanche 29 septembre 1465, tua sept bourguignons d’un coup, l’explosion de toute la poudre à canon emmagasinée à la Porte du Temple, lui eût moins rudement déchiré les oreilles, en ce moment solennel et dramatique, que ce peu de paroles tombées de la bouche d’un huissier : Son éminence monseigneur le cardinal de Bourbon. Pobre Gringoire! El estruendo de todos los bombazos de L noche de San Juan o la descarga cerrada de veinte arcabuces o la detonación de aquella famosa traca de la Tour de Billy que, durante el asedio de París aquel domingo 29 de septiembre de 1465, mató de golpe a siete borgoñeses, o la explosión de toda la pólvora almacenada en la Porte du Temple, le habrían desgarrado con menos rudeza los oídos, en aquel momento solemne y democrático, que aquellas breves palabras, salidas de la boca del ujier: «Su eminencia el Cardenal de Borbón.» Povero Gringoire! il fracasso di tutti i grossi doppi petardi della festa di San Giovanni, la scarica di venti archibugi a crocco, la detonazione di quella famosa serpentina della torre di Billy che, al momento dell’assedio di Parigi, la domenica 29 settembre 1465, uccise in un sol colpo sette Borgognoni, l’esplosione di tutta la polvere da cannone immagazzinata alla Porte du Temple, gli avrebbero dilaniato meno duramente le orecchie, in quel momento solenne e drammatico, di quanto non fecero quelle parole uscite dalla bocca di un usciere: Sua Eminenza monsignor cardinale di Borbone. 23 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal. He had neither the weakness nor the audacity for that. A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all circumstances (~stare in dimidio rerum~), and who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by cardinals. A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking along unwinding since the beginning of the world, through the labyrinth of human affairs. One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all times. And, without reckoning our Pierre Gringoire, who may represent them in the fifteenth century if we succeed in bestowing upon him the distinction which he deserves, it certainly was their spirit which animated Father du Breul, when he wrote, in the sixteenth, these naively sublime words, worthy of all centuries: “I am a Parisian by nation, and a Parrhisian in language, for ~parrhisia~ in Greek signifies liberty of speech; of which I have made use even towards messeigneurs the cardinals, uncle and brother to Monsieur the Prince de Conty, always with respect to their greatness, and without offending any one of their suite, which is much to say.” Ce n’est pas que Pierre Gringoire craignît monsieur le cardinal ou le dédaignât. Il n’avait ni cette faiblesse ni cette outrecuidance. Véritable éclectique, comme on dirait aujourd’hui, Gringoire était de ces esprits élevés et fermes, modérés et calmes, qui savent toujours se tenir au milieu de tout (stare in dimidio rerum), et qui sont pleins de raison et de libérale philosophie, tout en faisant état des cardinaux. Race précieuse et jamais interrompue de philosophes auxquels la sagesse, comme une autre Ariane, semble avoir donné une pelote de fil qu’ils s’en vont dévidant depuis le commencement du monde à travers le labyrinthe des choses humaines. On les retrouve dans tous les temps, toujours les mêmes, c’est-à-dire toujours selon tous les temps. Et sans compter notre Pierre Gringoire, qui les représenterait au quinzième siècle si nous parvenions à lui rendre l’illustration qu’il mérite, certainement c’est leur esprit qui animait le père Du Breul lorsqu’il écrivait dans le seizième ces paroles naïvement sublimes, dignes de tous les siècles : «Ie suis parisien de nation et parrhisian de parler, puisque parrhisia en grec signifie liberté de parler : de laquelle i’ai vsé mesme enuers messeigneurs les cardinaux, oncle et frère de monseigneur le prince de Conty : toutes fois auec respect de leur grandeur, et sans offenser personne de leur suitte, qui est beaucoup.» No es que Pierre Gringoire temiese a monseñor el Cardenal o le desdeñara pues no tenía ni esa cobardía ni ese atrevimiento; era un verdadero ecléctico, como hoy se diría; era uno de esos espíritus elevados y firmes, moderados y serenos, que siempre saben mantener el justo medio (stare in dimidio rerum) y que son verdaderos filósofos liberales y razonables, sin negar su categoría a los cardenales. Raza preciosa y nunca extinguida la de estos filósofos a quienes la prudencia, como si de una nueva Adriana se tratara, parece haber dado un ovillo de hilo, que, porn a poco, van devanando desde el origen del mundo a través del laberinto de los aconteceres humanos. Aparecen en todas las épocas, siempre los mismos, es decir conformes al tiempo en que viven y, sin contar a nuestro Pierre Gringoire que sería su representante en el siglo XV, si llegáramos a concederle la categoría que merece sería ciertamente el espíritu de estos filósofos el que animaba al padre du Breul cuando escribía, allá en el siglo XVI, estas palabras, sublimes en su ingenuidad y dignas de cualquier siglo: «Soy parisino de origen y parrhisino en el hablar, puesto que en griego Parrhisia significa libertad de hablar y ésta la he utilizado incluso con sus eminencias los cardenales, el tío y el hermano del príncipe de Conty: siempre con respeto a su categoría y sin ofender a nadie de su séquito que resulta en todas las ocasiones muy numeroso.» Non è che Pierre Gringoire temesse il signor cardinale o che lo disdegnasse. Non aveva né questa debolezza, né questa tracotanza. Da vero e proprio eclettico, come si direbbe oggi, Gringoire apparteneva a quella schiera di spiriti elevati e saldi, moderati e calmi, che si sanno sempre mantenere nel giusto mezzo delle cose (stare in dimidio rerum), e che sono pieni di ragione e di liberale pensiero, pur tenendo conto del rispetto che si deve ai cardinali. Razza preziosa e mai estinta di filosofi, ai quali la saggezza, come una novella Arianna, sembra aver dato un gomitolo di filo che essi vanno dipanando dall’inizio del mondo, attraverso il labirinto delle cose umane. Si ritrovano in ogni tempo, sempre gli stessi, cioè sempre secondo ogni tempo. E senza contare il nostro Pierre Gringoire, che li rappresenterebbe nel quindicesimo secolo se riuscissimo a rendergli il lustro che merita, è certamente il loro spirito che animava padre Du Breul, quando scriveva nel sedicesimo secolo queste parole ingenuamente sublimi, degne di ogni secolo: «Sono parigino di nascita e parrisiano di lingua, giacché parrhysia in greco significa libertà di parola: della qual cosa feci uso anche verso i monsignori cardinali, zio e fratello di monsignor il principe di Conty: ciò non di meno con rispetto della loro grandezza, e senza arrecar offesa a chicchessia del loro seguito, cosa non da poco». There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire. Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue, and, in particular, the glorification of the dauphin, son of the Lion of France, fall upon the most eminent ear. But it is not interest which predominates in the noble nature of poets. I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; it is certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says, would find it composed of one part interest to nine parts of self-esteem. Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self-esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets; a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth. Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that ?) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts Il n’y avait donc ni haine du cardinal, ni dédain de sa présence, dans l’impression désagréable qu’elle fit à Pierre Gringoire. Bien au contraire ; notre poète avait trop de bon sens et une souquenille trop râpée pour ne pas attacher un prix particulier à ce que mainte allusion de son prologue, et en particulier la glorification du dauphin fils du lion de France, fût recueillie par une oreille éminentissime. Mais ce n’est pas l’intérêt qui domine dans la noble nature des poètes. Je suppose que l’entité du poète soit représentée par le nombre dix, il est certain qu’un chimiste, en l’analysant et pharmacopolisant, comme dit Rabelais, la trouverait composée d’une partie d’intérêt contre neuf parties d’amour-propre. Or, au moment où la porte s’était ouverte pour le cardinal, les neuf parties d’amour-propre de Gringoire, gonflées et tuméfiées au souffle de l’admiration populaire, étaient dans un état d’accroissement prodigieux, sous lequel disparaissait comme étouffée cette imperceptible molécule d’intérêt que nous distinguions tout à l’heure dans la constitution des poètes ; ingrédient précieux du reste, lest de réalité et d’humanité sans lequel ils ne toucheraient pas la terre. Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière, de marauds il est vrai, mais qu’importe, stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes Así, pues, no existía ni odio al cardenal, ni desdén hacia su presencia en la impresión desagradable que ésta produjo en Pierre Gringoire. Antes al contrario, nuestro poeta tenía el buen juicio suficiente y una blusa demasiado raída para no conceder la necesaria importancia al hecho que muchas de las alusiones de su prólogo, particularmente la glorificación del delfín, como hijo del león de Francia, fueran a ser recogidas por el eminentísimo oído del cardenal. Sin embargo, no es el interés ciertamente el que priva en la naturaleza de los poetas. Copsiderando que la entidad de un poeta pueda estat catalogada con la calificación de diez al ser analizada por un químico -o farmacopolizada como diría Rabelais-, la encontraría compuesta por una parte de interés y nueve de amor propio. Ahora bien, en el momento de abrir la puerta al cardenal, las nueve partes del amor propio de Gringoire, hinchadas y tumefactas por la admiración popular, se hallaban en un estado prodigioso de crecimiento, bajo cuya presión desaparecería, ahogada, esa mínima molécula de interés que acabamos de citar como componente de los poetas; ingrediente precioso por otra parte, lastre de realismo y de humanidad, sin cuya existencia no podrían pisar la tierra. Gringoire gozaba al sentir, al ver, al palpar, podríamos decir, la presencia de un gran público -de pícaros y de bribones en buena parte, es cierto, pero de un gran público al fin-, de un público estupefacto, petrificado y como asfixiado ante las inconmensurables tiradas que brotaban sin cesar de cada Non c’era dunque né odio nei confronti del cardinale, né sdegno per la sua presenza, nell’impressione spiacevole che Pierre Gringoire ne trasse. Semmai il contrario: il nostro poeta aveva troppo buon senso e una palandrana troppo consunta per non attribuire un peso particolare al fatto che parecchie allusioni del suo prologo, e in particolare la glorificazione del delfino figlio del leone di Francia, fossero raccolte da un orecchio eminentissimo. Ma non è l’interesse che domina nella nobile natura dei poeti. Supponendo che l’entità del poeta sia rappresentata dal numero dieci, sicuramente un chimico nell’analizzarla e farmacopolizzarla, come dice Rabelais, la troverebbe costituita da una parte di interesse contro nove parti di amor proprio. Ebbene, nel momento in cui la porta si era aperta per il cardinale, le nove parti di amor proprio di Gringoire, gonfiate e inturgidite al soffio dell’ammirazione popolare, erano in uno stato di crescita prodigiosa, sotto cui scompariva, come soffocata, quell’impercettibile molecola di interesse che distinguevamo poco prima nella costituzione dei poeti; ingrediente prezioso del resto, zavorra di realtà e di umanità senza la quale essi non toccherebbero terra. Gringoire gioiva nel sentire, vedere, palpare per così dire, un’intera assemblea, di bricconi, è vero, ma comunque stupefatta, pietrificata, e come asfissiata di fronte alle incommensurabili tirate che in continuazione venivano fuori da ogni parte del suo epitalamio. Sono 24 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s of his bridal song. I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the “Florentine,” asked, “Who is the ill-bred lout [patán] who made that rhapsody?” Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, “Whose masterpiece is this?” The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal. les parties de son épithalame. J’affirme qu’il partageait lui-même la béatitude générale, et qu’au rebours de La Fontaine, qui, à la représentation de sa comédie du Florentin, demandait : Quel est le malotru qui a fait cette rapsodie ? Gringoire eût volontiers demandé à son voisin : De qui est ce chef-d’oeuvre ? On peut juger maintenant quel effet produisit sur lui la brusque et intempestive survenue du cardinal. una de las panes de su epitalamio. Puedo asegurar que él mismo compartía la aprobación general y que, opuestamente a La Fontaine, que en la representación de su comedia El florentino preguntaba: «¿Quién es el zopenco que ha compuesto esta comedia?» Gringoire habría preguntado gustosamente: «¿De quién es esta obra maestra?» Júzguese, pues, el efecto que en él produjo la brusca a intempestiva aparición del cardenal. sicuro che egli stesso condivideva la beatitudine generale e che, contrariamente a La Fontaine il quale, assistendo alla rappresentazione della sua commedia Il Fiorentino chiedeva: «Chi è quel cafone che ha composto questa rapsodia?», Gringoire avrebbe volentieri chiesto al suo vicino: «Di chi è questo capolavoro?». E da qui si può capire quale effetto avesse prodotto su di lui il brusco ed intempestivo arrivo del cardinale. That which he had to fear was only too fully realized. The entrance of his eminence upset the audience. All heads turned towards the gallery. It was no longer possible to hear one’s self. “The cardinal! The cardinal!” repeated all mouths. The unhappy prologue stopped short for the second time. Ce qu’il pouvait craindre ne se réalisa que trop. L’entrée de son éminence bouleversa l’auditoire. Toutes les têtes se tournèrent vers l’estrade. Ce fut à ne plus s’entendre. - Le cardinal ! Le cardinal ! répétèrent toutes les bouches. Le malheureux prologue resta court une seconde fois. Desgraciadamente ocurrió lo que él temía ya que la aparición de su eminencia trastornó a los espectadores. Todas las cabezas se volvieron hacia el estrado y ya no había manera de entenderse: -¡El cardenal! ¡El cardenal! -repetían a coro, interrumpiendo por segunda vez el desventurado prólogo. Quel che poteva temere si verificò anche troppo. L’ingresso di Sua Eminenza sconvolse l’uditorio. Tutte le teste si girarono verso la tribuna. Non si capiva più nulla. «Il cardinale! Il cardinale!», ripeterono tutte le bocche. Il disgraziato prologo rimase interdetto una seconda volta. The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade. While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled. Each person wished to get a better view of him. Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor’s shoulder. Le cardinal s’arrêta un moment sur le seuil de l’estrade. Tandis qu’il promenait un regard assez indifférent sur l’auditoire, le tumulte redoublait. Chacun voulait le mieux voir. C’était à qui mettrait sa tête sur les épaules de son voisin. El cardenal se detuvo un momento en el umbral, paseando indiferente su mirada por todo el auditorio, hecho que provocó el delirio. Todos pretendían verle mejor y empujaban a los demás y metían sus cabezas por entre los hombros de los de delante. Il cardinale si fermò un attimo sulla soglia della tribuna. Mentre il suo sguardo alquanto indifferente vagava sull’uditorio, il tumulto raddoppiava. Ciascuno voleva vederlo meglio. Era tutta una gara a chi avrebbe messo la testa sulla spalla del proprio vicino. He was, in fact, an exalted [lofty/ noble] personage, the sight of whom was well worth any other comedy. Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls, was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had married the king’s eldest daughter, and to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy. Now, the dominating trait, the peculiar [odd] and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be. The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol. Thanks to Heaven’s mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance. But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and laborious. Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been “white and black” for him—meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother, the Duchesse de la Bourbonnais, and his cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other. C’était en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre comédie. Charles, cardinal de Bourbon, a r c h e v ê q u e e t c o m t e d e Ly o n , primat des Gaules, était à la fois allié à Louis XI par son frère, Pierre, seigneur de Beaujeu, qui avait épousé la fille aînée du roi, et allié à Charles le Téméraire par sa mère Agnès de Bourgogne. Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du primat des Gaules, c’était l’esprit de courtisan et la dévotion aux puissances. On peut juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette double parenté, et de tous les écueils temporels entre lesquels sa barque spirituelle avait dû louvoyer, pour ne se briser ni à Louis, ni à Charles, cette Charybde et cette Scylla qui avaient dévoré le duc de Nemours et le connétable de Saint-Pol. Grâce au ciel, il s’était assez bien tiré de la traversée, et était arrivé à Rome sans encombre. Mais, quoiqu’il fût au port, et précisément parce qu’il était au port, il ne se rappelait jamais sans inquiétude les chances diverses de sa vie politique, si longtemps alarmée et laborieuse. Aussi avaitil coutume de dire que l’année 1476 avait été pour lui noire et blanche ; entendant par là qu’il avait perdu dans cette même année sa mère la duchesse de Bourbonnais et son cousin le duc de Bourgogne, et qu’un deuil l’avait consolé de l’autre. Se trataba de un personaje de gran relieve y el verle era más importante que cualquier representación. Carlos, cardenal de Borbón, arzobispo y conde de Lyon, primado de las Galias, estaba a la vez emparentado con Luis XI por parte de su hermano Pedro, señor de Beaujeu, casado con la hija mayor del rey. También emparentaba con Carlos el Temerario por parte de su madre Agnés de Borgoña. Ahora bien, el rasgo dominante, el rasgo que distinguía y definía el carácter del primado de las Galias, era su espíritu cortesano y su devoción al poder. Podemos imaginar los innumerables apuros que este doble parentesco le habían acarreado, los escollos y tempestades que su barca espiritual tuvo que sortear para no estrellarse ni con Luis ni con Carlos; ese Caribdis y ese Escila que habían devorado nada menos que al duque de Nemours y al condestable de Saint-Paul. Gracias al cielo se había defendido bien en aquella travesía y había conseguido llegar a Roma sin tropiezos. Pero aunque se encontrara ya a salvo, en puerto, o precisamente por eso mismo, nunca recordaba sin inquietud los diversos avatares de su vida política, tan laboriosa siempre y con tantos contratiempos. Tenía la costumbre de decir que el año de 1476 había sido para él, el negro y Marco, ya que en ese mismo año, habían muerto su madre, la duquesa de Bourbonnais y su primo el duque de Borgoña, y que un luto le había consolado del otro. Si trattava, infatti, di un alto personaggio che meritava d’esser visto più di qualsiasi altro spettacolo. Carlo, cardinale di Borbone, arcivescovo e conte di Lione, primate delle Gallie, era imparentato sia con Luigi XI da parte di suo fratello Pietro, signore di Beaujeu, che aveva sposato la figlia maggiore del re, sia con Carlo il Temerario da parte di sua madre Agnese di Borgogna. Ora, il tratto dominante, il tratto caratteristico e distintivo della personalità del primate delle Gallie, era lo spirito di cortigiano e la devozione alle potenze. Si può quindi immaginare quante innumerevoli difficoltà gli avesse procurato questa doppia parentela, e quanti scogli temporali la sua barca spirituale aveva dovuto cercar di evitare per non andare ad infrangersi né contro Luigi, né contro Carlo, questa Cariddi e quella Scilla che avevano divorato il duca di Nemours e il conestabile di Saint-Pol. Grazie al cielo se l’era cavata abbastanza bene durante la traversata ed era arrivato a Roma senza complicazioni. Ma benché fosse ormai giunto in porto, e proprio perché era in porto, non ricordava mai senza inquietudine le diverse sorti della sua vita politica, così a lungo disseminata di apprensioni e di tormenti. Così aveva l’abitudine di dire che l’anno 1476 era stato per lui nero e bianco, intendendo con questo che aveva perduto quello stesso anno sua madre, la duchessa del Borbonese, e suo cugino, il duca di Borgogna, e che un lutto l’aveva consolato dell’altro. Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal’s life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,—and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris. He never went about Du reste, c’était un bon homme. Il menait joyeuse vie de cardinal, s’égayait volontiers avec du cru royal de Challuau, ne haïssait pas Richarde la Garmoise et Thomasse la Saillarde, faisait l’aumône aux jolies filles plutôt qu’aux vieilles femmes, et pour toutes ces raisons était fort agréable au populaire de Paris. Il ne Además era también un buen hombre; Ilevaba una vida alegre, de cardenal, y degustaba con placer los vinos reales de Challuau. Tampoco despreciaba a Ricarda la Garmoise, ni a Tomasa la GaiIlarde y prefería dar limosna a lindas jóvenes más que a mujeres ya viejas; razones todas ellas por las que caía muy simpático al populacho de Paris. Per il resto, era un brav’uomo. Conduceva un’allegra vita da cardinale, se la spassava volentieri con il vino delle cantine reali di Chaillot, non disdegnava né Riccarda la Garmoise, né Tommasina la Saillarde, faceva più volentieri l’elemosina alle giovani che alle vecchie, e per tutte queste ragioni era molto gradito al 25 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; and more than once the good and devout women of Saint Germain d’ Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara—~Bibamus papaliter~. marchait qu’entouré d’une petite cour d’évêques et d’abbés de hautes lignées, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ; et plus d’une fois les braves dévotes de Saint-Germain d’Auxerre, en passant le soir sous les fenêtres illuminées du logis de Bourbon, avaient été scandalisées d’entendre les mêmes voix qui leur avaient chanté vêpres dans la journée, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Benoît XII, ce pape qui avait ajouté une troisième couronne à la tiare : - Bibamus papaliter. No se desplazaba si no era rodeado de una pequeña corte de obispos y ábates de alto linaje, galantes, decididos y prestos a divertirse si la ocasión lo requería. En más de una ocasión las beatas de Saint-Germain-d’Auxerre, al pasar, anochecido ya, bajo las ventanas iluminadas de la residencia del Borbón, se habían escandalizado al oír que las mismas voces que habían cantado las vísperas durante el día, salmodiaban ahora, entre un entrechocar de copas, el proverbio báquico de Renedicto XII, aquel papa que añadió una tercera corona a la tiara: «Bibamus papaliter» (26). popolino di Parigi. Si spostava solo circondato da una piccola corte di vescovi e abati di alto lignaggio, galanti, salaci e sempre disposti a far bisboccia; e più di una volta le brave devote di SaintGermain, passando la sera sotto le finestre illuminate del palazzo Borbone, si erano scandalizzate nell’udire le stesse voci che durante il giorno avevano cantato i vespri, salmodiare, al tintinnio dei bicchieri, il proverbio bacchico di Benedetto XII, il papa che alla tiara aveva aggiunto una terza corona: Bibamus papaliter. It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope. But the Parisians cherish little rancor; and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them. Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,—he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,—that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience. Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well. Ce fut sans doute cette popularité, acquise à si juste titre, qui le préserva, à son entrée, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si mécontente le moment d’auparavant, et fort peu disposée au respect d’un cardinal le jour même où elle allait élire un pape. Mais les parisiens ont peu de rancune ; et puis, en faisant commencer la représentation d’autorité, les bons bourgeois l’avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait. D’ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon était bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu’il portait fort bien ; c’est dire qu’il avait pour lui toutes les femmes, et par conséquent la meilleure moitié de l’auditoire. Certainement il y aurait injustice et mauvais goût à huer un cardinal pour s’être fait attendre au spectacle, lorsqu’il est bel homme et qu’il porte bien sa robe rouge. Su popularidad, tan justamente adquirida, le preservó de un mal recibimiento por parte de la multitud que poco antes se mostraba tan disconforme con su retraso y muy poco dispuesta a respetar a un cardenal, justo en el mismo día en que iban a elegir a un papa. Pero los parisinos son poco rencorosos y cotno además se había comenzado la representación sin su presencia, era como si los buenos burgueses hubieran quedado un poco por encima de él, y se áaban por satisfechos. Por otra parte, como el cardenal era un hombre apuesto y llevaba un hermoso ropaje de color rojo, que le iba muy bien, tenía de parte suya a las mujeres, es decir, a la mitad del auditorio. Tampoco sería justo ni de buen gusto chillar a un cardenal por haberse hecho esperar, tratándose de un hombre tan apuesto y al que tan bien le iban los ropajes de color rojo. Fu senz’altro questa popolarità, acquistata a così giusto titolo, che nel momento del suo ingresso lo preservò da qualsiasi cattiva accoglienza da parte della folla, così scontenta un attimo prima e assai poco disposta al rispetto verso un cardinale, nel giorno stesso in cui si accingeva ad eleggere un papa. Ma i Parigini non sanno portare a lungo rancore, e poi, facendo cominciare d’autorità la rappresentazione, i buoni borghesi avevano avuto la meglio sul cardinale, e questo trionfo era stato per loro sufficiente. D’altra parte, monsignor cardinale di Borbone era un bell’uomo, portava molto bene la sua splendida porpora, insomma aveva dalla sua tutte le donne, che è come dire più della metà dell’uditorio. Sarebbe certamente sembrato ingiusto e di cattivo gusto accogliere con grida e fischi un cardinale per essersi fatto attendere allo spettacolo, soprattutto quando è un bell’uomo e porta bene la sua porpora. He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with the air of thinking of something quite different. His cortege—what we should nowadays call his staff—of bishops and abbés invaded the estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience. Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);—this one, the primicier of Saint-Denis;—this one, Robert de Lespinasse, Abbé of SaintGermain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; all with many errors and absurdities. As for the scholars, they swore. This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school. There was no turpitude [baseness] which was not sacred on that day. And then there were gay gossips in the crowd—Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou. Was it not the least that one could do to swear at one’s ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women? So they did not abstain; and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students Il entra donc, salua l’assistance avec ce sourire héréditaire des grands pour le peuple, et se dirigea à pas lents vers son fauteuil de velours écarlate, en ayant l’air de songer à tout autre chose. Son cortège, ce que nous appellerions aujourd’hui son état-major d’évêques et d’abbés, fit irruption à sa suite dans l’estrade, non sans redoublement de tumulte et de curiosité au parterre. C’était à qui se les montr e r a i t , s e l e s nommerait, à qui en connaîtrait au moins un ; qui, monsieur l’évêque de Marseille, Alaudet, si j’ai bonne mémoire ; qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abbé de Saint-Germain-des-Prés, ce frère libertin d’une maîtresse de Louis XI : le tout avec force méprises et cacophonies. Quant aux écoliers, ils juraient. C’était leur j o u r, l e u r f ê t e d e s f o u s , l e u r saturnale, l’orgie annuelle de la basoche et de l’école. Pas de turpitude qui ne fût de droit ce jour-là et chose sacrée. Et puis il y avait de folles commères dans la foule, Simone Quatrelivres, Agnès la Gadine, Robine Piédebou. N’était-ce pas le moins qu’on pût jurer à son aise et maugréer un peu le nom de Dieu, un si beau jour, en si bonne compagnie de gens d’église et de filles de joie ? Aussi ne s’en faisaient-ils faute ; et, au milieu du brouhaha, c’était un effrayant charivari de blasphèmes et d’énormités que celui de toutes ces langues échappées, langues de clercs Así que entró, saludó luego a la asistencia, con esa sonrisa hereditaria que los grandes tienen para con el pueblo, y se dirigió lentamente hacia su butaca de terciopelo escarlata con aspecto de estar pensando en otras cosas. Su cortejo -al que vamos a llamar su estado mayor- de obispos y de ábates siguió hacia el estrado, con gran revuelo y curiosidad por parte de la asistencia. La gente presumía señalándolos, diciendo a quién de todos ellos conocía: uno indicaba quién era el obispo de Marsella, Alaudet, si no recuerdo mal; otro señalaba al chantre de Saint-Denis o a Robert de Lespinasse, abad de Saint-Germain-des-Prés, hermano libertino de una de las amantes de Luis XI..., todo ello, en fin, dicho con errores y cacofonías. Los estudiantes, por su parte, seguían con sus palabrotas; era su día; la fiesta de los locos; su fiesta saturnal; la orgía anual de la curia y de las escuelas. Ese día no existían salvajadas a las que no se tuviese derecho, como si de cosas sagradas se tratara. Además se hallaban entre el gentío muchas mujeres alegres, como Simona Quatrelivres, Inés la Gadina o Robin Piédebou; así que, lo menos que se podía hacer en aquella fecha, era decir salvajadas, maldecir de Dios de vez en cuando, sobre todo estando, como estaban, en buena compañía de gentes de iglesia y de chicas alegres. No se privaban de ello y, en medio de todo aquel jaleo, se oían blasfemias y procacidades, salidas de todas aquellas lenguas desatadas de clérigos y estu- Egli dunque entrò, salutò i presenti con quel sorriso ereditario tipico dei grandi quando si rivolgono al popolo, e si diresse lentamente verso la sua poltrona di velluto scarlatto, con l’aria di pensare a tutt’altra cosa. Il suo seguito, quello che chiameremmo oggi il suo stato maggiore di vescovi ed abati, irruppe dietro di lui sulla tribuna, non senza raddoppiare il tumulto e la curiosità che provenivano dalla platea. Era tutta una gara a indicarseli, a dirsi i loro nomi, ad asserire di riconoscerne almeno uno; chi monsignor vescovo di Marsiglia, Alaudet, se ho buona memoria; chi il primicerio di Saint-Denis; chi Robert de Lespinasse, abate di SaintGermain-des-Prés, fratello libertino di una amante di Luigi XI: il tutto sbagliandosi abbondantemente e mal pronunciando quei nomi. Per quanto riguarda gli studenti, essi bestemmiavano. Era il loro giorno, la loro festa dei Matti, il loro saturnale, l’orgia annuale della basoche e della scuola. Non c’era turpitudine che non fosse considerata legittima e sacrosanta in quel giorno. E poi c’erano delle allegre comari tra la folla, Simona Quatrelivres, Agnese la Gadine, Robina Piédebou. Non era forse il minimo che si potesse fare bestemmiando a proprio piacimento e imprecando un po’ contro il nome di Dio, in un giorno così bello, in così buona compagnia di gente di chiesa e di ragazze allegre? Così essi non avevano il minimo ritegno e da quel vocìo usciva uno spaventoso baccano di bestemmie e di enormità proferite da quelle lingue sfrenate, lingue 26. Bebamos a tu papa. Benedicto XII, papa de Aviñón, 1334-1342. Este piadoso benedictino fue administrador íntegro, pero los historiadores italianos lo pintan con gran inclinación hacia la buena comida y los buenos vinos. De ahl la indicación de Víctor Hugo. 26 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s restrained during the rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis. Poor Saint Louis! how they set him at defiance in his own court of law! Each one of them selected from the new-comers on t h e p l a t f o r m , a b l a c k , g r a y, w h i t e , o r violet cassock as his target. Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, “ ~ C a p p a repleta mero~!” et d’écoliers contenues le reste de l’année par la crainte du fer chaud de saint Louis. Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice ! Chacun d’eux, dans les nouveaux venus de l’estrade, avait pris à partie une soutane noire, ou grise, ou blanche, ou violette. Quant à Joannes Frollo de Molendino, en sa qualité de frère d’un archidiacre, c’était à la rouge qu’il s’était hardiment attaqué, et il chantait à tue-tête, en fixant ses yeux effrontés sur le cardinal : Cappa repleta mero ! diantes, que habían estado amordazadas durante el resto del año, por temor al hierro rojo de San Luis. ¡Cómo se burlaban de él en el propio Palacio de Justicia! ¡Pobre San Luis! Arremetían contra los recién llegados al estrado y atacaban al de sotana negra o blanca, gris o violeta. Joannes Frollo de Molendino, como hermano que era de un archidiácono, había arremetido osadamente contra la sotana roja y cantaba a voz en grito, clavando sus ojos descarados en el cardenal: «Capra repelta mero».(27) di scrivani e di studenti tenute a freno per tutto il resto dell’anno dalla paura del ferro rovente di San Luigi. Povero San Luigi, come lo prendevano in giro nel suo stesso Palazzo di Giustizia! Ciascuno di essi aveva preso di mira, fra coloro che erano sopraggiunti sulla tribuna, o una toga nera, o grigia, o bianca, o viola. Quanto a Joannes Frollo da Molendino, come fratello di un arcidiacono, se l’era presa arditamente con una toga rossa e cantava a squarciagola, fissando sfrontatamente il cardinale: «Cappa repleta mero!». All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms; moreover, they would have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of that day. Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien [aspect] as wholly preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself; this was the embassy from Flanders. To u s c e s d é t a i l s , q u e n o u s mettons ici à nu pour l’édification du lecteur, étaient tellement couverts par la rumeur générale qu’ils s’y effaçaient avant d’arriver jusqu’à l’estrade réservée. D’ailleurs le cardinal s’en fût peu ému, tant les libertés de ce jour-là étaient dans les moeurs. Il avait du reste, et sa mine en était toute préoccupée, un autre souci qui le suivait de près et qui entra presque en même temps que lui dans l’estrade. C’était l’ambassade de Flandre. Todos estos detalles que, para edificación del lector, exponemos al desnudo, estaban de cal manera mezclados con el bullicio general que prácticamente quedaban ahogados antes de llegar al estrado reservado a los personajes. Ademas el cardenal no se habría sentido muy impresionado por los excesos de aquel día, dado el arraigo que el pueblo tenía por estas tradiciones. Le preocupaba mucho más y su aspecto así lo denotaba, algo que le seguía de cerca y que hizo su aparición en el estrado casi al mismo tiempo que él: la delegación flamenca. Tutti questi dettagli, che qui riportiamo per il divertimento del lettore, erano talmente sopraffatti dalla confusione generale, che si perdevano prima di arrivare alla tribuna riservata. D’altra parte il cardinale non ne sarebbe stato poi tanto turbato, dal momento che simili libertà rientravano nelle abitudini di quella giornata. Egli aveva del resto, e la sua espressione preoccupata lo provava, un altro pensiero che lo seguiva da vicino e che era salito quasi insieme a lui sulla tribuna. Era l’ambasceria di Fiandra. Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of his daughter. All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV. “The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria,” brought the cardinal none of these cares, but it troubled him in another direction. It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,—for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;—for him, a cardinal, to receive aldermen;—for him, a Frenchman, and a jolly companion, to receive Flemish beer-drinkers,—and that in public! This was, certainly, one of the most irksome [tedious] grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king. Non qu’il fût profond politique, et qu’il se fît une affaire des suites possibles du mariage de madame sa cousine Marguerite de Bourgogne avec monsieur son cousin Charles, dauphin de Vienne ; combien durerait la bonne intelligence plâtrée du duc d’Autriche et du roi de France, comment le roi d’Angleterre prendrait ce dédain de sa fille, cela l’inquiétait peu, et il fêtait chaque soir le vin du cru royal de Chaillot, sans se douter que quelques flacons de ce même vin (un peu revu et corrigé, il est vrai, par le médecin Coictier), cordialement offerts à Edouard IV par Louis XI, débarrasseraient un beau matin Louis XI d’Edouard IV. La moult honorée ambassade de monsieur le duc d’Autriche n’apportait au cardinal aucun de ces soucis, mais elle l’importunait par un autre côté. Il était en effet un peu dur, et nous en avons déjà dit un mot à la deuxième page de ce livre, d’être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels b o u rg e o i s ; l u i c a r d i n a l , à d e s échevins ; lui français, joyeux convive, à des flamands buveurs de bière ; et cela en public. C’était là, certes, une des plus fastidieuses grimaces qu’il eût jamais faites pour le bon plaisir du roi. No es que él fuera un político profundo ni que le preocuparan nada las posibles consecuencias de la boda de su señora prima, Margarita de Borgoña con su señor primo Carlos, el delfín de Viena, ni cuánto pudieran durar las buenas relaciones, un tanto deterioradas ya, entre el duque de Austria y el rey de Francia, ni cómo tomaría el rey de Inglaterra este desdén hacia su hija. Todo eso le inquietaba muy porn y no le impedía degustar cada noche el buen vino de las cosechas reales de Chaillot, sin sospechar que acaso algunos frascos de aquel vino (un porn revisado y corregido, es aerto, por el médico Coictier), cordialmente ofrecidos a Eduardo IV por Luis XI, librarían un buen día a Luis XI de Eduardo IV. La muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria no traía al cardenal ninguna de las preocupaciones reseñadas. Le preocupaba más bien en otros aspectos porque, en efecto, era bastante penoso y ya hemos aludido a ello en este mismo libro, el verse obligado a festejar y a acoger con buen semblante, él, Carlos de Borbón, a unos burgueses de poca monta; él, todo un cardenal, a unos simples regidores; él, un francés, amable degustador de buenos vinos, a unos flamencos, vulgares bebedores de cerveza; y todo ello en público. Era ciertamente uno de los gestos más fastidiosos que nunca habría hecho para complacer al rey. Non che fosse un profondo uomo politico, o che si creasse un problema per le possibili conseguenze del matrimonio della sua signora cugina Margherita di Borgogna con il suo signor cugino Carlo, delfino di Vienna, né che si preoccupasse poi tanto di quanto sarebbe durata quella bella pagliacciata dell’intesa fra il duca d’Austria e il re di Francia, o di come il re d’Inghilterra avrebbe preso quest’affronto verso sua figlia; egli festeggiava ogni sera il vino della vigna reale di Chaillot, senza sospettare che qualche bottiglia di quello stesso vino (per la verità un po’ riveduto e corretto dal medico Coictier) offerta cordialmente da Luigi XI a Edoardo IV, avrebbe permesso una bella mattina a Luigi XI di sbarazzarsi di Edoardo IV. La molto onorata ambasceria di monsignor il duca d’Austria non costituiva per il cardinale nessuna di queste preoccupazioni, ma gli creava problemi per un altro verso. Era infatti per lui piuttosto difficile da tollerare, e ne abbiamo già accennato nella seconda pagina di questo libro, l’essere obbligato a far festa e buona accoglienza, lui Carlo di Borbone, a dei comuni borghesi; lui, cardinale, a degli scabini; lui, francese e allegro commensale, a dei fiamminghi bevitori di birra; e tutto questo pubblicamente. Era questa senza dubbio una delle più penose finzioni a cui si fosse mai prestato per compiacere al re. So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, “Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria.” It is useless to add that the whole hall did the same. Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure grâce du monde (tant il s’y étudiait), quand l’huissier annonça d’une voix sonore : Messieurs les envoyés de monsieur le duc d’Autriche. Il est inutile de dire que la salle entière en fit autant. Así, pues, cuando el ujier anunció con su voz sonora: «Sus señorías, los enviados del señor duque de Austria», él se volvió hacia la puerta, con las más cuidadosas maneras del mundo. Ni que decir tiene que, al verlos, toda la sala hizo lo mismo. Egli si volse quindi in direzione della porta, e con la migliore grazia di questo mondo (tanto si controllava), quando l’usciere annunciò con voce sonora: I signori inviati di monsignor il duca d’Austria. Inutile dire che tutta la sala fece altrettanto. Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and Alors arrivèrent, deux par deux, avec une gravité qui faisait contraste au milieu du pétulant cortège ecclésiastique de Charles de Bourbon, Entonces fueron entrando de dos en dos -con una seriedad que contrastaba con el ambience petulante del co’rtejo eclesiástico del cardenal de Borbón- los Sopraggiunsero allora, a due a due, con una gravità che faceva contrasto in mezzo al petulante seguito ecclesiastico di Carlo di Borbone, i 27. Capa llena de vino. Refiriéndose a la cappa magna de los cardenales. 27 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s forty ambassadors of Maximilian of Austria, having at their head the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint-Bertin, Chancellor of the Golden Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent. A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell-mell and mutilated to the crowd below. There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain; Messire Clays d’Etuelde, alderman of Brussels; Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle, President of Flanders; Master Jehan Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp; Master George de la Moere, first alderman of the kuere of the city of Ghent; Master Gheldolf van der Hage, first alderman of the parchons of the said town; and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc.; bailiffs, aldermen, burgomasters; burgomasters, aldermen, bailiffs—all stiff, affectedly grave, formal, dressed out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus gold thread; good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family which Rembrandt makes to stand out so strong and grave from the black background of his “Night Patrol “; personages all of whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in “trusting implicitly,” as the manifest ran, “in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom.” les quarante-huit ambassadeurs de Maximilien d’Autriche, ayant en tête révérend père en Dieu, Jehan, abbé de Saint-Bertin, chancelier de la Toison d’or, et Jacques de Goy, sieur Dauby, haut bailli de Gand. Il se fit dans l’assemblée un grand silence accompagné de rires étouffés pour écouter tous les noms saugrenus et toutes les qualifications bourgeoises que chacun de ces personnages transmettait imperturbablement à l’huissier, qui jetait ensuite noms et qualités pêle-mêle et tout estropiés à travers la foule. C’était maître Loys Roelof, échevin de la ville de Louvain ; messire Clays d’Etuelde, échevin de Bruxelles ; messire Paul de Baeust, sieur de Voirmizelle, président de Flandre ; maître Jehan Coleghens, bourgmestre de la ville d’Anvers ; maître George de la Moere, premier échevin de la kuere de la ville de Gand ; maître Gheldolf van der Hage, premier échevin des parchons de ladite ville ; et le sieur de Bierbecque, et Jehan Pinnock, et Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc. ; baillis, échevins, bourgmestres ; bourgmestres, échevins, baillis ; tous roides, gourmés, empesés, endimanchés de velours et de damas, encapuchonnés de cramignoles de velours noir à grosses houppes de fil d’or de Chypre ; bonnes têtes flamandes après tout, figures dignes et sévères, de la famille de celles que Rembrandt fait saillir si fortes et si graves sur le fond noir de sa Ronde de nuit ; personnages qui portaient tous écrit sur le front que Maximilien d’Autriche avait eu raison de se confier à plain, comme disait son manifeste, en leur sens, vaillance, expérience, loyaultez et bonnes preudomies. cuarenta y ocho embajadores de Maximiliano de Austria, figurando en cabeza el muy reverendo padre Jehan, abad de Saint-Bertain, canciller del Toisón de Oro y Jacques de Goy, señor de Dauby, gran bailío de Gante. Se produjo en la asamblea un gran silencio, acompañado de risas reprimidas al escuchar todos aquellos nombres estrambóticos y todos aquellos títulos burgueses que cada personaje comunicaba imperturbablemente al ujier, para que éste los anunciase inmediatamente, mezclando y confundiendo sus nombres y títulos. Eran maese Loys Roelof, magistado de la villa de Lovaina, micer Clays d’Estuelde, concejal de Bruselas, micer Paul de Baeust, señor de Voirmizelle presidente de Flandes; maese Jean Coleghens, burgomaestre de la villa de Anvers; maese George de la Moere, primer magistrado de la villa de Gante; micer Gheldof Van der Hage, primer concejal de los parchones de la misma villa... y el señor de Bierbecque y Jean Pinnock y Jean Dymaerzelle..., etc., bailíos, magistrados, burgomaestres; burgomaestres, magistrados y bailíos, tiesos todos, envarados, almidonados, endomingados con terciopelos y damascos con birretes de terciopelo negro y grandes borlas bordeadas con hilo de oro de Chipre; honorables cabezas después de todo; dignas y severas figuras del mismo corte de las que Rembrand pinta tan serias y graves sobre el fondo negro en su Ronda de Noche; personajes todos que llevaban inscrito en su frente que Maximiliano de Austria había tenido razón en confiarse de lleno, como decía en su manifiesto, a su buen sentido, valor, experiencia, lealtad y hombría de bien. quarantotto ambasciatori di Massimiliano d’Austria, con alla testa il reverendo padre Jean, abate di Saint-Bertin, cancelliere dell’ordine del Toson d’oro, e Jacques de Goy, signore di Auby, alto balì di Gand. Scese fra il pubblico un gran silenzio, accompagnato da risate soffocate, per ascoltare tutti in nomi strambi e tutti i titoli borghesi che ciascuno di quei personaggi comunicava imperturbabilmente all’usciere, il quale poi gettava sulla folla nomi e titoli alla rinfusa e tutti storpiati. C’era mastro Loys Roelof, scabino della città di Louvain; messer Clays d’Etuelde, scabino di Bruxelles; messer Paul de Baeust, signore di Voirmizelle, presidente di Fiandra; mastro Jean Coleghens, borgomastro della città di Anversa; mastro George de la Moere, primo scabino della kuere della città di Gand; mastro Gheldolf van der Hage, primo scabino dei Parchons della detta città; e il signor di Bierbecque, e Jean Pinnock, e Jean Dymaerzelle, ecc., ecc., ecc.; balì, scabini, borgomastri; borgomastri, scabini, balì; tutti impalati, compassati, inamidati, tirati a lucido nei loro velluti e damaschi, con in testa cappucci di velluto nero a grosse nappe di filo d’oro di Cipro; bei personaggi fiamminghi, tutto sommato, volti dignitosi e severi, della famiglia di quelli che Rembrandt fa risaltare così forti e gravi sullo sfondo nero della sua Ronda di notte; uomini che portavano tutti scritto in fronte che Massimiliano d’Austria aveva avuto ragione a fidarsi appieno, come diceva il suo manifesto, del loro buon senso, valore, esperienza, lealtà e prudenza. There was one exception, however. It was a subtle, intelligent, crafty-looking face, a sort of combined monkey and diplomat phiz, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and whose name, nevertheless, was only, “Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent.” Un excepté pourtant. C’était un visage fin, intelligent, rusé, une espèce de museau de singe et de diplomate, au-devant duquel le cardinal fit trois pas et une profonde révérence, et qui ne s’appelait pourtant que Guillaume Rym, conseiller et pensionnaire de la ville de Gand. Pero había una excepción: se trataba de un personaje de rostro fino, inteligente, astuto, con una especie de hocico de mono y diplomático, ante quien el cardenal dio tres pasos a hizo una profunda reverencia y que tan sólo se llamaba Guillermo Rym, consejero y pentionario de la villa de Gante. Una sola eccezione, tuttavia. Era un viso fine, intelligente, astuto, una specie di muso di scimmia e di diplomatico, di fronte al quale il cardinale fece tre passi e una profonda riverenza, e che tuttavia si chiamava soltanto Guillaume Rym, consigliere e governatore della città di Gand. Few persons were then aware who Guillaume Rym was. A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues, and to “living in mines,” as the Duc de Saint-Simon expresses it. Nevertheless, he was appreciated by the “miner” of Europe; he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king’s secret jobs. All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal’s politeness to that frail figure of a Flemish bailiff. Peu de personnes savaient alors ce que c’était que Guillaume Rym. Rare génie qui dans un temps de révolution eût paru avec éclat à la surface des événements, mais qui au quinzième siècle était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes, comme dit le duc de Saint-Simon. Du reste, il était apprécié du premier sapeur de l’Europe, il machinait familièrement avec Louis XI, et mettait souvent la main aux secrètes besognes du roi. Toutes choses fort ignorées de cette foule qu’émerveillaient les politesses du cardinal à cette chétive figure de bailli flamand. Muy pocas personas conocían entonces la identidad de Guillermo Rym, raro genio que, de haber vivido en tiempos de la revolución, habría brillado con luz propia, pero que en el siglo xv se veía reducido a actuar soterradamente y a vivir en las intrigas, como dice el duque de Saint-Simon. Era muy estimado por el intrigante más destacado de Europa. Maquinaba familiarmente con Luis XI y con frecuencia metía la mano en los proyectos secretos del rey. De rodo esto, claro, era ignorante aquel gentío que se maravillaba viendo cómo su cardenal hacía reverencias a aquel enclenque personaje del bailío flamenco. Poche persone sapevano a quel tempo chi fosse Guillaume Rym. Raro genio che in tempo di rivoluzione sarebbe emerso brillantemente al di sopra degli eventi, ma che nel quindicesimo secolo era ridotto ad oscuri intrighi e a «vivere nelle sapes», come dice il duca di Saint-Simon. Del resto, era apprezzato dal primo sapeur d’Europa, macchinava familiarmente con Luigi XI, e si intrometteva spesso negli affari segreti del re. Cose queste tutte ignorate da quella folla stupita per le gentilezze che il cardinale rivolgeva a quell’insignificante figura di balì fiammingo. 28 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s CHAPTER IV. IV IV IV • MASTER JACQUES COPPENOLE. MAITRE JACQUES COPPENOLE MAESE JACQUES COPPENOLE Mastro Jacques Coppenole While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; one would have pronounced him a bull-dog by the side of a fox. His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him. Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him. Pendant que le pensionnaire de Gand et l’éminence échangeaient une révérence fort basse et quelques paroles à voix plus basse encore, un homme à haute stature, à large face, à puissantes épaules, se présentait pour entrer de front avec Guillaume Rym : on eût dit un dogue auprès d’un renard. Son bicoquet de feutre et sa veste de cuir faisaient tache au milieu du velours et de la soie qui l’entouraient. Présumant que c’était quelque palefrenier fourvoyé, l’huissier l’arrêta. MIENTRAS el pensionario de Gante y su eminencia el cardenal cambiaban una profunda reverencia y algunas palabras en voz baja, un hombre alto, fornido de hombros y de cara larga, pretendía entrar al mismo tiempo que Guillermo. Habríase dicho un dogo persiguiendo a un zorro. Su gorro de fieltro y su chaqueta de cuero chocaban con los cuidados terciopelos y las finas sedas de su entorno. Juzgándole por un palafrenero cualquiera, el ujier le detuvo. Mentre il governatore di Gand e l’Eminenza si scambiavano una sommessa riverenza e qualche parola con voce ancor più sommessa, un uomo di alta statura, con il viso largo e le spalle possenti, si presentava per entrare fianco a fianco con Guillaume Rym: si sarebbe detto un mastino accanto ad una volpe. Il suo berretto di feltro e la sua giacca di cuoio facevano una macchia in mezzo al velluto e alla seta che lo circondavano. Pensando che si trattasse di un palafreniere fuori strada, l’usciere lo fermò. “Hold, my friend, you cannot pass!” — Hé, l’ami ! on ne passe pas. -¡Eh, amigo! ¡No se puede pasar! «Ehi, tu, amico! non si passa». The man in the leather jerkin shouldered him aside. L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule. El hombre de la chaqueta de cuero le rechazó de un empujón. L’uomo con la giubba di cuoio lo respinse con una spallata. “What does this knave want with me?” said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy. “Don’t you see that I am one of them?” — Que me veut ce drôle ? ditil avec un éclat de voix qui rendit la salle entière attentive à cet étrange colloque. Tu ne vois pas que j’en suis ? -¿Qué pretende este tipo? -preguntó con un tono de voz, que atrajo la atención de la sala hacia el extraño coloquio-. ¿No ves quién soy? «Che vuole da me questo tipo?», disse con un tono così fragoroso di voce che attirò l’attenzione di tutta la sala su questo strano colloquio. «Non vedi che faccio parte del gruppo?». “Your name?” demanded the usher. — Votre nom ? demanda l’huissier. -¿Vuestro nombre? -preguntó el ujier. «Il vostro nome?», chiese l’usciere. “Jacques Coppenole.” — Jacques Coppenole. Jacques Coppenole. «Jacques Coppenole». “Your titles?” — Vos qualités ? -¿Vuestros títulos? «I vostri titoli?». “Hosier at the sign of the ‘Three Little Chains,’ of Ghent.” — Chaussetier, à l’enseigne des Trois Chaînettes, à Gand. -Calcetero; del comercio conocido por Las trey cadenetar, en Gante. «Calzettaio, all’insegna delle Tre catenelle, a Gand». The usher recoiled. One might bring one’s self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much. The cardinal was on thorns. All the people were staring and listening. For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and this freak was startling. But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher. L’huissier recula. Annoncer des échevins et des bourgmestres, passe ; mais un chaussetier, c’était dur. Le cardinal était sur les épines. Tout le peuple écoutait et regardait. Voilà deux jours que son éminence s’évertuait à lécher ces ours flamands pour les rendre un peu plus présentables en public, et l’incartade était rude. Cependant Guillaume Rym, avec son fin sourire, s’approcha de l’huissier : El ujier quedó desconcertado. Pase el anunciar concejales y burgomaestres, pero anunciar a un calcetero... era demasiado. El cardenal estaba sobre ascuas. El pueblo escuchaba y miraba. Dos días Ilevaba su eminencia intentado peinar a aquellos osos flamencos para hacerlos un porn más presentables en público; pero aquella inconveniencia era ya demasiado. Guillermo Rym, con su fina sonrisa, se acercó al ujier. L’usciere indietreggiò. Annunciare degli scabini e borgomastri, passi; ma un calzettaio, era proprio intollerabile! Il cardinale era sulle spine. Tutta la folla ascoltava e guardava. Sua Eminenza aveva passato due giorni a cercare di ripulire quegli orsi fiamminghi per renderli un po’ più presentabili al pubblico, e quella trasgressione era dura da accettare. Frattanto Guillaume Rym, col suo fine sorriso, si avvicinò all’usciere. “Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent,” he whispered, very low. — Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas. -Anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la villa de Gante -le sugirió en voz baja. «Annunciate mastro Jacques Coppenole, scrivano degli scabini della città di Gand», gli sussurrò a voce molto bassa. “Usher,” interposed the cardinal, aloud, “announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent.” — Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l’illustre ville de Gand. -Ujier -confirmó el cardenal en alta voz-, anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la ilustre villa de Gante. «Usciere», riprese il cardinale ad alta voce, «annunciate mastro Jacques Coppenole, scrivano degli scabini dell’illustre città di Gand». This was a mistake. Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal. Ce fut une faute. Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal. Esto fue un error porque Guillermo Rym, él solo, habría arreglado aquel embrollo, pero Coppenole había oído las palabras del cardenal. Fu un errore. Guillaume Rym da solo avrebbe evitato l’ostacolo, ma Coppenole aveva udito il cardinale. “No, cross of God?” he exclaimed, in his voice of thunder, “Jacques Coppenole, hosier. Do you hear, usher? Nothing more, nothing less. Cross of God! hosier; that’s fine enough. Monsieur the Archduke has more than once sought his gant* in my hose.” — Non, croix-Dieu ! s’écria-t-il avec sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole, chaussetier. Entends-tu, l’huissier ? Rien de plus, rien de moins. Croix-Dieu ! chaussetier, c’est assez beau. Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses. -¡Ni hablar! ¡Por los clavos de Cristo! -gritó con su voz de trueno-. ¿Jacques Coppenole, calcetero! ¿Me has oído, ujier?, ni más ni menos. ¡Por los clavos de Cristo! Calcetero es bastante importante y más de una vez monseñor el archiduque ha venido a mi comercio. «No, per la croce di Dio!», esclamò con voce tonante, «Jacques Coppenole, calzettaio. Hai sentito, usciere? Niente di più, niente di meno. Per la croce di Dio! calzettaio è già bello. Monsignor l’arciduca ha più di una volta cercato il suo guanto fra le mie calze». Laughter and applause burst forth. A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded. Les rires et les applaudissements éclatèrent. Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi. Estallaron risas y aplausos, pues cosas así las comprende y las aplaude en seguida el pueblo de París. Scoppiarono risate e applausi. Una battuta è subito capita a Parigi, e di conseguenza sempre applaudita. Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people. Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, Ajoutons que Coppenole était du peuple, et que ce public qui l’entourait était du peuple. Aussi la communication entre eux et lui avait été prompte, électrique, et pour ainsi dire de plain- Conviene saber que Coppenole era un hombre del pueblo y pueblo era el público allí congregado; por eso la comunicación entre ambos había sido rápida; casi como un chispazo. Aquella Aggiungiamo che Coppenole era uno del popolo e il pubblico che gli stava intorno era costituito da gente del popolo. Per cui la loro intesa era stata immediata, elettrica e per così dire allo [* Got the first idea of a timing.] 29 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s so to speak, on a level. The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century. This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal. A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Geneviève, the cardinal’s train-bearer. pied. L’altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle. C’était un égal que ce chaussetier, qui venait de tenir tête à monsieur le cardinal ! réflexion bien douce à de pauvres diables qui étaient habitués à respect et obéissance envers les valets des sergents du bailli de l’abbé de Sainte-Geneviève, caudataire du cardinal. altiva salida del calcetero flamenco, humillando a la gente de la corte, había removido en el corazón de aquellos plebeyos no sé qué sentimiento de orgullo y dignidad, todavía un tanto impreciso en el siglo xv. Aquel calcetero, que acababa de plantarle cara al cardenal, era como ellos, era de su clase, y representaba ciertamente un sentimiento agradable para unos pobres infelices, acostumbrados al respeto y a la obediencia hacia los criados mismos de los guardias del bailío o del abad de Santa Genoveva, servidor a su vez del cardenal. stesso livello. La scenata altera del calzettaio fiammingo, umiliando la gente di corte, aveva agitato in tutti gli animi plebei un certo sentimento di dignità ancora vago e non ben distinguibile nel quindicesimo secolo. Quel calzettaio era uno come loro, e aveva tenuto testa a monsignor cardinale! riflessione assai gradevole per dei poveri diavoli che erano abituati al rispetto e all’obbedienza verso i valletti dei sergenti del balì dell’abate di Sainte-Geneviève, caudatario del cardinale. Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful bourgeois feared by Louis XI. Then, while Guillaume Rym, a “sage and malicious man,” as Philippe de Comines puts it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed [embarassed] and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that Marguerite whom Coppenole was to-day bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier; for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent against the favorites of the daughter of Charles the Bold; it is not a cardinal who could have fortified the populace with a word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her people in their behalf, even at the very foot of the scaffold; while the hosier had only to raise his leather elbow, in order to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d’Hymbercourt and Chancellor Guillaume Hugonet. Coppenole salua fièrement son éminence, qui rendit son salut au tout-puissant bourgeois redouté de Louis XI. Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d’un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu’après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre, et que Marie de Bourgogne, mère de cette Marguerite que Coppenole mariait aujourd’hui, l’eût moins redouté cardinal que chaussetier : car ce n’est pas un cardinal qui eût ameuté les Gantois contre les favoris de la fille de Charles le Téméraire ; ce n’est pas un cardinal qui eût fortifié la foule avec une parole contre ses larmes et ses prières, quand la demoiselle de Flandre vint supplier son peuple pour eux jusqu’au pied de leur échafaud ; tandis que le chaussetier n’avait eu qu’à lever son coude de cuir pour faire tomber vos deux têtes, illustrissimes seigneurs, Guy d’Hymbercourt, chancelier Guillaume Hugonet! Coppenole saludó con altivez a su eminencia que, a su vez devolvió el saludo a aquel poderoso burgués, temido de Luis XI. Después, mientras Guillermo Rym, hombre prudente y maligno, como dice Philippe de Comines, les seguía con una sonrisa burlona y de superioridad, se dirigió cada uno a su sitio; el cardenal nervioso y preocupado, Coppenole tranquilo y altivo, pensando sin duda que, después de todo, su título de calcetero era tan importante como cualquier otro y que María de Borgoña, madre de esta Margarita, cuyas bodas concertaba hoy Coppenole, le hubiera temido menos como cardenal que como calcetero. ¿Por qué? Pues porque un cardenal no habría podido amotinar a los ganteses contra los partidarios de la hija de Carlos el Temerario. Tampoco habría servido un cardenal para animar a la muchedumbre con upas palabras y que ésta resistiera a sus lágrimas y a sus ruegos, cuando la señorita de Flandes fue a suplicar por ellos ante el pueblo al pie mismo del patíbulo. El calcetero sin embargo sólo tuvo que levantar su brazo, revestido de cuero, para hacer rodar vuestras dos cabezas, ilustrísimos señores Guy de Hymbercourt y canciller Guillermo Hugonet. Coppenole salutò con fierezza Sua Eminenza, che rispose al saluto del potentissimo borghese temuto da Luigi XI. Poi, mentre Guillaume Rym, saggio uomo e malizioso, come dice Philippe de Comines, li seguiva tutti e due con un sorriso di scherno e di superiorità, essi raggiunsero ciascuno il proprio posto, il cardinale tutto confuso e preoccupato, Coppenole tranquillo e altezzoso, pensando senza dubbio che, dopo tutto, il suo titolo di calzettaio ne valeva bene un altro, e che Maria di Borgogna, madre di quella Margherita di cui Coppenole concludeva il matrimonio oggi, l’avrebbe temuto meno come cardinale che come calzettaio; perché non è certo un cardinale che avrebbe ammutinato gli abitanti di Gand contro i favoriti della figlia di Carlo il Temerario; non è certo un cardinale che avrebbe con una parola confortato la folla contro le sue lacrime e le sue preghiere, quando la damigella di Fiandra venne a supplicare il suo popolo per loro fino ai piedi del loro patibolo; mentre per il calzettaio era bastato il solo gesto del braccio rivestito di cuoio per far cadere le vostre due teste, illustrissimi signori, Guy d’Hymbercourt e cancelliere Guillaume Hugonet! Nevertheless, all was over for the poor cardinal, and he was obliged to quaff to the dregs the bitter cup of being in such b_ad company. Cependant tout n’était pas fini pour ce pauvre cardinal, et il devait boire jusqu’à la lie le calice d’être en si mauvaise compagnie. Pero aún no había pasado todo para el pobre cardenal; aún tenía que apurar hasta la última gota el cáliz de la mala compañía en que se encontraba. Tuttavia non era ancora tutto finito per il povero cardinale, perché avrebbe dovuto bere fino alla feccia l’amaro calice di essere in così cattiva compagnia. The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal’s gallery ever since the beginning of the prologue. The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls—like genuine Flemish herrings—he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave. The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere. He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall; he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, “Charity, please!” And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher. Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted— should come and seat himself in the front Le lecteur n’a peut-être pas oublié l’effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l’estrade cardinale. L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave. L’insolence était rare, et personne ne s’en était aperçu au premier moment, l’attention étant tournée ailleurs. Lui, de son côté, ne s’apercevait de rien dans la salle ; il balançait sa tête avec une insouciance de napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude : «La charité, s’il vous plaît !» Et certes il était, dans toute l’assistance, le seul probablement qui n’eût pas daigné tourner la tête à l’altercation de Coppenole et de l’huissier. Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand, avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément s’asseoir au premier Seguro que el lector no se habrá olvidado del descarado mendigo, colocado desde el comienzo del prólogo a los bordes del estrado cardenalicio. La llegada de tan ilustres huéspedes no le había desplazado de aquel lugar y, mientras prelados y embajadores se apretujaban como auténticos arenques flamencos en los asientos de la tribuna, él se había puesto cómodo, cruzando tranquilamente sus piernas sobre el arquitrabe. Era de una insolencia increíble, no observada en principio por nadie, pues la atención se centraba en otros puntos; tampoco él estaba pendiente de lo que ocurría en la sala y balanceaba su cabeza con una despreocupación de napolitano, repitiendo de vez en cuando, entre el rumor general: «Una limosna, por caridad.» Seguramente había sido el único de entre los asistentes que no se había dignado volver la cabeza cuando el altercado entre Coppenole y el ujier. Ahora bien, quiso la casualidad que el maestro calcetero de Gante, con quien el pueblo simpatizaba ya vivamente y en quien todas las miradas estaban clavadas, fuera a sentarse precisamente en la prime- Il lettore non ha forse dimenticato lo sfrontato mendicante che, fin dall’inizio del prologo, era andato ad arrampicarsi alle frange della tribuna cardinalizia. L’arrivo degli illustri ospiti non gli aveva per nulla fatto lasciare la presa, e mentre prelati e ambasciatori si stipavano come vere e proprie aringhe fiamminghe negli stalli della tribuna, lui si era messo a suo agio ed aveva spavaldamente incrociato le gambe sull’architrave. L’insolenza era rara e nessuno se n’era accorto in un primo momento, giacché l’attenzione era rivolta altrove. Egli, da parte sua, non si accorgeva di ciò che accadeva in sala; dondolava la testa con la noncuranza di un napoletano, ripetendo ogni tanto in mezzo al baccano, come per abitudine meccanica: «La carità, per favore!». E sicuramente lui era il solo, fra tutto il pubblico, che non si fosse nemmeno degnato di girare la testa all’alterco di Coppenole e l’usciere. Ora, il caso volle che il mastro calzettaio di Gand, per il quale il popolo già simpatizzava così vivamente e sul quale tutti gli sguardi si erano appuntati, fosse venuto a sedersi 30 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s row of the gallery, directly above the mendicant; and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow [grant] a friendly tap on that ragged shoulder. The beggar turned round; there was surprise, recognition, a lighting up of the two countenances, and so forth; then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other’s hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange. rang de l’estrade au-dessus du mendiant ; et l’on ne fut pas médiocrement étonné de voir l’ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette épaule couverte de haillons. Le mendiant se retourna ; il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des deux visages, etc. ; puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin Trouillefou étalées sur le drap d’or de l’estrade faisaient l’effet d’une chenille sur une orange. ra fila del estrado, encima del mendigo; y la sorpresa no fue pequeña cuando todos pudieron ver cómo el embajador flamenco, después de haber examinado al extravagance tipo sentado bajo sus olos, le daba una palmada amistosa en el hombro cubierto de harapos. El mendigo se volvió y los dos rostros reflejaron la sorpresa, el reconocimiento y la alegría... Después sin preocuparse para nada de los espectadores, el calcetero y el lisiado se pusieron a hablar en voz baja apretándose las manos, mientras que los andrajos de Clopin Trouillefou, extendidos sobre el paño dorado del estrado, daban más bien la impresión de un gusano en una naranja. proprio nella prima fila della tribuna, al di sopra del mendicante; e non fu poco lo stupore nel vedere l’ambasciatore fiammingo che, dopo aver squadrato quel briccone sotto ai suoi occhi, batteva amichevolmente su quella spalla, coperta di stracci. Il mendicante si voltò; ci fu sorpresa, riconoscimento, l’illuminarsi dei due volti, ecc.; poi, senza minimamente preoccuparsi degli spettatori, il calzettaio e quel poveraccio si misero a chiacchierare a voce bassa, tenendosi per la mano, mentre i cenci di Clopin Trouillefou, spiegati sul tessuto d’oro della tribuna, fecevano l’effetto di un bruco su un’arancia. The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it; he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou’s ignominious doublet, he very naturally imagined that the mendicant was asking alms, and, disgusted with his audacity, he e x c l a i m e d : “Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!” La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le cardinal ne tarda pas à s’en apercevoir ; il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé, qu’entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que le mendiant demandait l’aumône, e t , révolté de l’audace, il s’écria : - Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi ce drôle à la rivière. La originalidad de esta escena tan singular provocó tales rumores de locura y de satisfacción entre el gentío que no pasó mucho tiempo sin que el cardenal se apercibiera de ello. Entonces se asomó y, no pudiendo ver desde donde estaba, más que de una manera muy incómoda a imperfecta, la casaca ignominiosa de Trouillefou, dedujo claramente que el mendigo andaba pidiendo limosna e, indignado por su audacia, exclamó: -Señor bailío del palacio, hacedme el favor de lanzar a ese tipejo al río. L’originalità di quella scena singolare provocò una tale confusione di follia e allegria nella sala, che il cardinale non tardò molto ad accorgersene; si sporse per metà e potendo solo, dal punto in cui era, intravedere, per altro piuttosto male, l’ignominiosa casacca di Trouillefou, si immaginò abbastanza naturalmente che il mendicante chiedesse l’elemosina e, indignato da tanta audacia, gridò: «Signor balì del Palazzo, gettatemi quel briccone nel fiume!». “Cross of God! monseigneur the cardinal,” said Coppenole, without quitting Clopin’s hand, “he’s a friend of mine.” — Croix-Dieu ! monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c’est un de mes amis. -¡Por los clavos de Cristo!, señor cardenal -dijo Coppenole, sin dejar la mano de Clopin-: ¡Si es uno de mis amigos! «Per la croce di Dio! monsignor cardinale», disse Coppenole senza lasciare la mano di Clopin, «è un mio amico». “Good! good!” shouted the populace. From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, “great favor with the people; for men of that sort do enjoy it,” says Philippe de Comines, “when they are thus disorderly.” — Noël ! Noël ! cria la cohue. À dater de ce moment, maître Coppenole eut à Paris, comme à Gand, grand crédit avec le peuple ; car gens de telle taille l’y ont, dit Philippe de Comines, quand ils sont ainsi désordonnés. -¡Bravo! ¡Bravo! -gritaron todos. Desde entonces maese Coppenole gozó en París, como en Gante, de un gran prettigio entre el pueblo pues la.r personas como él lo tienen cuando actúan con eta desenvoltura, dire Philippe de Comines. «Evviva! Evviva!», gridò la folla. A partire da quel momento, mastro Coppenole ebbe a Parigi, come a Gand, grande credito presso il popolo; giacché siffatte genti qui l’acquistano, dice Philippe de Comines, quando sono a tal punto sfrenate. The cardinal bit his lips. He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone, Le cardinal se mordit les lèvres. Il se pencha vers son voisin l’abbé de SainteGeneviève, et lui dit à demi-voix : El cardenal se mordió los labios y, volviéndose hacia su vecino, el abad de Santa Genoveva, le dijo a media voz: Il cardinale si morse le labbra. Si volse verso il suo vicino, l’abate di Sainte-Geneviève, e gli disse sottovoce: —“Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!” — Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l’archiduc pour nous annoncer madame Marguerite ! -Valientes embajadores nos envía el señor archiduque para anunciarnos a su madame Margarita. «Davvero piacevoli gli ambasciatori che ci manda monsignor l’arciduca per annunciarci madama Margherita!». “Your eminence,” replied the abbé, “wastes your politeness on these Flemish swine. Margaritas ante porcos, pearls before swine.” — Vo t r e é m i n e n c e , r é p o n d i t l’abbé, perd ses politesses avec ces groins flamands. Margaritas ante porcos. -Vuestra eminencia -le respondió el abad- se excede en cortesías con estos cochinos flamencos. Margaritas ante porcos. «Vostra Eminenza», rispose l’abate, «spreca le sue gentilezze con quei grugni di porco dei Fiamminghi. Margaritas ante porcos». “Say rather,” retorted the cardinal, with a smile, “Porcos ante Margaritam, swine before the pearl.” — Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam. -Más bien habría que decir -le respondió el cardenal con una sonrisa-: Porcos ante Margaritam. «Dite piuttosto», rispose il cardinale con un sorriso, «Porcos ante Margaritam». The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words. The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded. Toute la petite cour en soutane s’extasia sur le jeu de mots. Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi. Todo el cortejo de sotanas se maravilló con aquel juego de palabras, lo que tranquilizó un tanto al cardenal pues con ello había quedado en paz con Coppenole, al ser también aplaudido su retruécano. Tutta la piccola corte in toga rimase estasiata al gioco di parole. Il cardinale si sentì un po’ sollevato; ora era alla pari con Coppenole, anch’egli aveva visto applaudita una sua battuta. Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to-day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace. In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand’salle du Palais. Au milieu de la salle, adossée au mur occidental, une large et magnifique estrade de brocart d’or, dans laquelle entrent processionnellement, par une petite porte ogive, de graves personnages Permítasenos preguntar a aquellos de nuestros lectores que tienen capacidad de generalizar una imagen y una idea, si se imagínan claramente el espectáculo que ofrecía, en el instance en que solicitamos su atención, aquel enorme paralelogramo que era la gran sala del palacio. En el centro, adosado al muro occidental, un amplio y magnífico estrado de brocado de oro por el que van entrando en procesión, por una puertecilla en arco de ojiva, graves personajes anunciados uno tras otro por la voz chillona de un ujier. Ora, quei nostri lettori che hanno la capacità di generalizzare un’immagine o un’idea, come si dice nello stile di oggi, ci permettano di chieder loro se sono in grado di raffigurarsi chiaramente lo spettacolo che il grande parallelogramma del salone del Palazzo offriva, nel momento in cui richiamiamo la loro attenzione. In mezzo alla sala, a ridosso della parete occidentale, una larga e magnifica tribuna di broccato d’oro, sulla quale sfilano in processione, attraverso una piccola porta ad ogiva, gravi personaggi annunciati l’uno dopo 31 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s successively by the shrill voice of an usher. On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet. Around the dais—which remains silent and dignified—below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur. Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name. Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators. But yonder, quite at the end, what is that sort of trestle [caballete?] work with four motley puppets upon it, and more below? Who is that man beside the trestle, with a black doublet and a pale face? Alas! my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue. successivement annoncés par la voix criarde d’un huissier. Sur les premiers bancs, déjà force vénérables figures, embéguinées d’hermine, de velours et d’écarlate. Autour de l’estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur. Mille regards du peuple sur chaque visage de l’estrade, mille chuchotements sur chaque nom. Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l’attention des spectateurs. Mais là-bas, tout au bout, qu’est-ce donc que cette espèce de tréteau avec quatre pantins bariolés dessus et quatre autres en bas ? Qu’est-ce donc, à côté du tréteau, que cet homme à souquenille noire et à pâle figure ? Hélas ! mon cher lecteur, c’est Pierre Gringoire et son prologue. En los primeros bancos se ven ya muchas y venerables figuras vestidas de armiño, terciopelo y escarlata. En torno al estrado, que permanece silencioso y digno, surge frente a él, por debajo de él, por todas partes, un gran gentío y un rumor confuso de voces. Miles de miradas populares y miles de murmullos se dirigen hacia cada parte del estrado, pues el espectáculo es ciertamente curioso y atrae la atención de los espectadores. Pero, ¿qué es esa especie de tablado, con cuatro fantoches embadurnados encima y otros cuatro debajo, que se ve allá, al fondo? ¿Quién es aquel hombre de blusón negro y de figura pálida que se encuentra junto al tablado? ¡Ay, querido lector! Es Pierre Gringoire y su prólogo. l’altro dalla voce tonante di un usciere. Sui primi banchi, già numerose e venerabili facce incappucciate di ermellino, velluto e scarlatto. Intorno alla tribuna, che rimane dignitosamente in silenzio, in basso, di fronte, dappertutto, gran folla e gran rumore. Mille sguardi del popolo su ogni volto della tribuna, mille bisbigli su ogni nome. Certamente lo spettacolo è curioso e ben merita l’attenzione degli spettatori. Ma laggiù, proprio in fondo, cos’è quella specie di trespolo con sopra quattro marionette variopinte e altre quattro in basso? Chi è mai, accanto al trespolo, quell’uomo dalla palandrana nera e dal volto pallido? Ahimè! mio caro lettore, si tratta di Pierre Gringoire e del suo prologo. We have all forgotten him completely. Nous l’avions tous profondément oublié. Nos habíamos olvidado de él L’avevamo tutti completamente dimenticato. This is precisely what he feared. y era eso lo que él se temía. Voilà précisément ce qu’il craignait. Ed è proprio quello che egli temeva. From the moment of the cardinal’s entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue. At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices; then, perceiving that no one was listening, he had stopped them; and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue; all in vain. No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery—sole centre of this vast circle of visual rays. We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion. After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same: the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise. And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal’s robe, under Coppenole’s jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them. Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour le salut de son prologue. Il avait d’abord enjoint aux acteurs, restés en suspens, de continuer et de hausser la voix ; puis, voyant que personne n’écoutait, il les avait arrêtés, et depuis près d’un quart d’heure que l’interruption durait, il n’avait cessé de frapper du pied, de se démener, d’interpeller Gisquette et Liénarde, d’encourager ses voisins à la poursuite du prologue ; le tout en vain. Nul ne bougeait du cardinal, de l’ambassade et de l’estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels. Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l’auditoire, au moment où son éminence était venue y faire diversion d’une si terrible façon. Après tout, à l’estrade comme à la table de marbre, c’était toujours le même spectacle : le conflit de Labour et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise. Et beaucoup de gens aimaient mieux les voir tout bonnement, vivant, respirant, agissant, se coudoyant, en chair et en os, dans cette ambassade flamande, dans cette cour épiscopale, sous la robe du cardinal, sous la veste de Coppenole, que fardés, attifés, parlant en vers, et pour ainsi dire empaillés sous les tuniques jaunes et blanches dont les avait affublés Gringoire. Desde la entrada del cardenal, Gringoire no había cesado de preocuparse por su prólogo. Primero había pedido a los actores, que se habían quedado cortados, que continuasen y que alzasen su voz; después, al ver que nadie escuchaba, les había hecho callar y, desde entonces, hacía ya prácticamente más de un cuarto de hora, andaba agitándose, moviéndose de un- lado para otro, hablando con Gisquette y Lienarda y animando en fin a los espectadores más próximos a que le escuchasen, pero todo era en vano, pues nadie dejaba de mirar al cardenal, a la embajada flamenca y al estrado, único centro de atracción de todas las miradas. Hay que decir, y lo hacemos con pena, que el prólogo comenzaba ya a aburrir ligeramente al auditorio, en el momento en que su eminencia había venido a distraer la atención de una manera tan terrible. Después de todo, tanto en el estrado como en la mesa de mármol, tenía lugar el mismo espectáculo: el conflicto entre Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía. Además muchos de los allí presentes preferían sencillamente verlos vivos; respirando, actuando, en car. ne y hueso, en la embajada flamenca o en aquella corte episcopal, bajo el ropaje del cardenal o la chaqueta de cuero de Coppenole; prefería verlos a lo vivo que maquillados o, por decirlo así, disecados bajo sus ropajes amarillos y blancos con que les había disfrazado Gringoire. Dal momento in cui il cardinale era entrato, Gringoire non aveva cessato di adoperarsi per la salvezza del suo prologo. Aveva dapprima ordinato agli attori, rimasti nell’incertezza, di continuare e di alzare la voce; poi, vedendo che nessuno ascoltava, li aveva fermati, e da circa un quarto d’ora, cioè da quando era iniziata l’interruzione, egli non aveva smesso di battere i piedi, di dimenarsi, d’interpellare Gisquette e Liénarde, di incoraggiare i suoi vicini a continuare il prologo; il tutto invano. Nessuno staccava gli occhi dal cardinale, dall’ambasceria e dalla tribuna, unico centro di questo vasto cerchio di raggi visivi. Bisogna pure credere - e ci dispiace dirlo - che nel momento in cui Sua Eminenza era venuta a distogliere l’attenzione in maniera così terribile, il prologo cominciasse ad annoiare un po’ il pubblico. Dopo tutto, sulla tribuna come sulla tavola di marmo, era sempre lo stesso spettacolo: il conflitto tra Labour e Clergé, tra Noblesse e Marchandise. E molte persone preferivano vederli più semplicemente dal vivo, mentre respiravano, agivano, l’uno accanto all’altro, in carne ed ossa, in quella ambasceria fiamminga, in quella corte espiscopale, sotto la toga del cardinale, sotto la giubba di Coppenole, piuttosto che imbellettati e agghindati, nell’atto di parlare in versi e imbalsamati, per così dire, sotto le tuniche gialle e bianche con cui li aveva conciati Gringoire. Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a stratagem which might have redeemed all. Pourtant quand notre poète vit le calme un peu rétabli, il imagina un stratagème qui eût tout sauvé. Éste, sin embargo, al ver que la calma había renacido, imaginó una estratagema que habría podido arreglarlo todo. Tuttavia, quando il nostro poeta vide che la calma si era un po’ ristabilita, pensò ad uno stratagemma che avrebbe potuto salvare tutto. “Monsieur,” he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, “suppose we begin again.” — Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme à figure patiente, si l’on recommençait ? -Señor -dijo volviéndose hacia uno de los espectadores más próximos, un hombre de aspecto pacífico y un poco rechoncho-. ¿Y si recomenzamos? «Signore», disse rivolgendosi ad un suo vicino, un brav’uomo grosso dal volto paziente, «e se si ricominciasse?». “Hé! the Gringoire. M y s t e r y, ” -¿Cómo? -dijo aquel hombre. — Quoi ? dit le voisin. “What?” said his neighbor. said “As you like,” returned his neighbor. This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding — Hé ! Gringoire. le mystère, dit — Comme il vous plaira, repartit le voisin. Cette demi-approbation suffit à Gringoire, et faisant ses affaires luimême, il commença à crier, en se 32 «Cosa?», disse il vicino. -Eso; que si seguimos con la representación -dijo Gringoire. «Che diamine! il mistero», disse Gringoire. -Como os plaza -respondió el hombre. «Se è questo che volete», rispose il vicino. Esta semi aprobación le fue suficiente a Gringoire que, tomando la iniciativa, comenzó a vociferar intentando pa- A Gringoire bastò questa mezza approvazione, e intendendo provvedere personalmente ai propri affari, cominciò a gridare, Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s himself with the crowd as much as possible: “Begin the mystery again! begin again!” confondant le plus possible avec la foule : Recommencez le mystère ! recommencez ! sar lo más posible por un espectador. -¡Que recomience el misterio! ¡Que recomience! confondendosi il più possibile tra la folla: «Ricominciate il mistero! ricominciate!». “The devil!” said Joannes de Molendino, “what are they jabbering [farfullando] down yonder, at the end of the hall?” (for Gringoire was making noise enough for four.) “Say, comrades, isn’t that mystery finished? They want to begin it all over again. That’s not fair!” — Diable ! dit Joannes de Molendino, qu’est-ce qu’ils chantent donc là-bas, au bout ? (Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.) Dites donc, camarades ! est-ce que le mystère n’est pas fini ? Ils veulent le recommencer. Ce n’est pas juste. -¡Demonios! -dijo Joannes de Molendino-, ¿qué es lo que dicen allá abajo? -la verdad es que Gringoire hacía tanto ruido como cuatro-. Pero bueno, amigos, ¿no ha terminado aún el misterio? ¿Y quieren empezarlo otra vez? ¡Ni hablar! ¡No hay derecho! «Diavolo!», disse Joannes de Molendino, «che cosa blaterano laggiù in fondo?» (perché Gringoire faceva chiasso per quattro). «Ma insomma, compagni, il mistero non è forse finito? Vo g l i o n o ricominciarlo, non è giusto». “No, no!” shouted all the scholars. “Down with the mystery! Down with it!” — Non ! non ! crièrent tous les écoliers. À bas le mystère ! à bas ! -¡Ni hablar!, ¡ni hablar! -gritaron los estudiantes. ¡Fuera! ¡Fuera el misterio! «No! no!», gridarono tutti gli studenti, «abbasso il mistero! abbasso!». But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously: “Begin again! begin again!” Mais Gringoire se multipliait et n’en criait que plus fort : Recommencez ! recommencez ! Pero Gringoire se multiplicaba y chillaba más fuerte que ellos. -¡Que empiece! ¡Que empiece! Ma Gringoire si moltiplicava e gridava sempre più forte: «Ricominciate! ricominciate!». These clamors attracted the attention of the cardinal. Ces clameurs attirèrent l’attention du cardinal. Todo aquel ruido atrajo la atención del cardenal. Queste urla attirarono l’attenzione del cardinale. “Monsieur Bailiff of the Courts,” said he to a tall, black man, placed a few paces from him, “are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish noise?” — Monsieur le bailli du Palais, dit-il à un grand homme noir placé à quelques pas de lui, est-ce que ces drôles sont dans un bénitier, qu’ils font ce bruit d’enfer ? -Señor bailío del palacio -dijo a un hombre alto, vestido de negro que se encontraba a unos pasos de él-. ¿Esos villanos están acaso metidos en la pila del agua bendita para armar tanto jaleo? «Signor balì del Palazzo», disse ad un omone nero che stava a qualche passo da lui, «quei bricconi sono forse caduti in un’acquasantiera, per fare quel baccano d’inferno?». The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier. He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter’s displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience: that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence. Le bailli du Palais était une espèce de magistrat amphibie, une sorte de chauve-souris de l’ordre judiciaire, tenant à la fois du rat et de l’oiseau, du juge et du soldat. Il s’approcha de son éminence, et, non sans redouter fort son mécontentement, il lui expliqua en balbutiant l’incongruité populaire : que midi était arrivé avant son éminence, et que les comédiens avaient été forcés de commencer sans attendre son éminence. El bailío del palacio era algo así como un magistrado ar.fibio; una especie de murciélago del orden judicial y, a la vez, algo de rata y de pájaro, de juez y de soldado. Se aproximó a su eminencia y, no sin temer su enojo, intentó explicarle, entre balbuceos, la incongruencia del pueblo; que hacía ya tiempo que habían dado las doce sin que su eminencia hubiera hecho su aparición, y que los comediantes se habían visto obligados a comenzar sin su presencia. Il balì del Palazzo era una specie di magistrato anfibio, una sorta di pipistrello dell’ordine giudiziario, un misto di topo e di uccello, di giudice e di soldato. Si avvicinò a Sua Eminenza e, non senza temere assai il suo malcontento, balbettando gli spiegò l’incongruenza popolare: che mezzogiorno era sopraggiunto prima di Sua Eminenza, e che gli attori avevano dovuto iniziare senza aspettare Sua Eminenza. The cardinal burst into a laugh. Le cardinal éclata de rire. El cardenal se echó a reír. Il cardinale scoppiò in una risata. “On my faith, the rector of the university ought to have done the same. What say you, Master Guillaume Rym?” — Sur ma foi, monsieur le recteur de l’Université aurait bien dû en faire autant. Qu’en dites-vous, maître Guillaume Rym ? -A fe mía que el señor rector de la Universidad debería haber hecho otro tanto. ¿Qué opináis vos, micer Guillermo Rym? «In fede mia, il signor rettore dell’Università avrebbe dovuto fare altrettanto. Che cosa ne dite, mastro Guillaume Rym?». “Monseigneur,” replied Guillaume Rym, “let us be content with having escaped half of the comedy. There is at least that much gained.” — Monseigneur, répondit Guillaume Rym, contentons-nous d’avoir échappé à la moitié de la comédie. C’est toujours cela de gagné. -Monseñor -respondió-, debemos darnos por satisfechos con habernos librado de la mitad de la comedia; eso hemos salido ganando. «Monsignore», rispose Guillaume Rym, «contentiamoci di esser scampati alla metà della commedia. Almeno questo l’abbiamo guadagnato». “Can these rascals continue their farce?” asked the bailiff. — Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli. -¿Pueden, pues, esos rufianes proseguir su farsar -preguntó el bailío. «Quei poveri diavoli possono continuare la loro farsa?», chiese il balì. “Continue, continue,” said the cardinal, “it’s all the same to me. I’ll read my breviary in the meantime.” — Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m’est égal. Pendant ce temps-là, je vais lire mon bréviaire. -Que sigan, que sigan -dijo el cardenal-; me da lo mismo; mientras tanto voy a leer el breviario. «Continuate, continuate», disse il cardinale: «per me è lo stesso. Nel frattempo leggerò il mio breviario». The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand,— Le bailli s’avança au bord de l’estrade, et cria, après avoir fait faire silence d’un geste de la main : El bailío se acercó al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio gritó: Il balì avanzò verso il bordo della tribuna e, dopo aver intimato il silenzio con un gesto della mano, gridò: “Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued.” — Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence ordonne que l’on continue. -¡Burgueses y villanos todos! Para satisfacción de quienes quieten que recomience la representación y de los que desean ver cómo acaba, su eminencia ordena que prosiga. «Borghesi, villani e borghigiani, per soddisfare quelli che voglio che si ricominci e quelli che voglio che si smetta, Sua Eminenza ordina che si continui». Both parties were forced to resign themselves. But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal. Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l’auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal. Tuvieron, pues, que resignarse ambos bandos, aunque público y autor guardaron por ello un cierto rencor hacia el cardenal. Entrambe le parti dovettero rassegnarsi. Tuttavia l’autore e il pubblico per questo portarono a lungo rancore al cardinale. So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to. This hope was speedily dispelled like his other illusions; Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son oeuvre serait écouté. Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ; Así que los personajes continuaron su representación con la esperanza de Gringoire de que su obra fuera oída hasta el final y esta esperanza y otras de sus ilusiones se vieron decepcionadas porque, si I personaggi in scena ripresero dunque le loro chiose e Gringoire sperò che almeno il resto della sua opera fosse ascoltato. Questa speranza non tardò ad essere delusa come le altre sue illusioni; 33 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion; but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it. Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,— le silence s’était bien en effet rétabli tellement quellement dans l’auditoire ; mais Gringoire n’avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l’ordre de continuer, l’estrade était loin d’être remplie, et qu’après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l’huissier, y produisaient un ravage considérable. Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci : bien se había conseguido restablecer el silencio entre el auditorio, no se había fijado Gringoire en que, cuando el cardenal dio la orden de proseguir, el estrado no se encontraba aún Ileno y que, después de la legación flamenca, seguían llegando nuevos personajes integrantes del cortejo. Gringoire seguía, pues, con su prólogo mientras el ujier iba anunciando nombres y cargos de los recién llegados, organizándose, como es lógico, un bullicio considerable. Imaginemos el efecto que pueden producir durante la representación de una obra de teatro los chillidos de un ujier, lanzando a voz en grito, entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, paréntesis como éste: il silenzio si era effettivamente ristabilito alla meno peggio nell’uditorio, ma Gringoire non aveva notato che nel momento in cui il cardinale aveva dato l’ordine di continuare, la tribuna era ben lungi dall’essere riempita, e che, dopo gli inviati fiamminghi, erano sopraggiunti nuovi personaggi che facevano parte del corteo, i cui nomi e titoli, lanciati nel mezzo del suo dialogo dal grido intermittente dell’usciere, vi producevano un notevole sfacelo. Ci si immagini, infatti, nel bel mezzo di una rappresentazione teatrale, lo strido di un usciere che lancia, fra due rime e spesso fra due emistichi, parentesi come queste: “Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!” Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église ! -¡Maese Jacques Charmolue, procurador real en los tribunales de la Iglesia! «Mastro Jacques Charmolue, procuratore del re alla corte ecclesiastica!». “Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!” Jehan de Harlay, écuyer, garde de l’office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris ! -Jehan de Harlay, escudero, caballero de la ronda y vigilancia nocturnas de la ciudad de París! «Jean de Harlay, scudiere, guardia dell’ufficio di cavaliere della ronda di notte della città di Parigi!». “Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king’s artillery!” Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l’artillerie du roi ! -¡Micer Galiot de Genoilhac, caballero, señor de Brussac, jefe de los artilleros del rey! «Messer Galiot de Genoilhac, cavaliere, signore di Brussac, maestro dell’artiglieria del re!». “Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!” Maître D r e u x - R a g u i e r, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie ! -¡Maese Dreux Raguier, inspector de las aguas y bosques del rey nuestro señor en los territorios franceses de Champagne y de Brie! «Mastro Dreux-Raguier, inquisitore delle acque e delle foreste del re nostro sire, nei paesi di Francia, Champagne e Brie!». “Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!” Messire Louis de Graville, __________________________ __ chevalier, conseiller et chambellan du _____ ____________ ___________ roi, amiral de France, concierge du X ___________ ___________________ bois de Vincennes ! ________ _______ «Messer Louis de Graville, cavaliere, consigliere e ciambellano del re, ammiraglio di Francia, custode del bosco di Vincennes!». “Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!” etc., etc., etc. Maître Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! - Etc., etc., etc. -¡Maese Denis Lemercier, encargado de la casa de ciegos París!... etcétera. «Mastro Denis Le Mercier, guardia della casa dei ciechi di Parigi!», ecc. ecc. ecc. Todo aquello era insoportable para Gringoire. La situazione diveniva insostenibile. Aquel extraño cortejo, que impedía por completo la representación, le indignaba tanto más, cuanto que se daba cuenta de que el interés por la obra iba acrecentándose, y de que sólo faltaba para el éxito el sec oída. No era fácil imaginar una trama tan ingeniosa y tan dramática como la de aquella pieza. Los cuatro personajes del prólogo se lamentaban de la inutilidad de su incesante búsqueda, cuando la diosa Venus en persona, vera incensu patuit dea(28), se apareció ante ellos vestida con una espléndida túnica, bordada con el bajel de la villa de París. Venía a reclamar para sí misma el delfín prometido a la más hermosa y era apoyada en sus pretensiones por Júpiter, cuyos truenos se oían retumbar en los vestuarios. Ya la diosa iba a conseguir su deseo es decir, iba para expresarlo sin metáforas, a desposarse con el delfín, cuando una joven vestida de damasco blanco y llevando en su mano una margarita -clarísima personificación de la señorita de Flandes- se presentó, dispuesta a disputárselo a Venus. Efectos de teatro y peripecias diversas después de una larga controversia. Venus, Margarita y los demás personajes deciden someterlo al recto juicio de la Santísima Virgen(29). Quedaba aún otro papel, el de don Pedro, rey de Mesopotamia, pero resultaba difícil con tantas interrumpciones el poder determinar su importancia. Questo strano accompagnamento, che rendeva la rappresentazione difficile da seguire, tanto più indignava Gringoire per il fatto che egli si accorgeva che l’interesse andava sempre più crescendo e che non mancava alla sua opera che l’essere ascoltata. Era effettivamente difficile immaginare un intreccio più ingegnoso e più drammatico. I quattro personaggi del prologo si lamentavano nel loro mortale imbarazzo, quando Venere in persona, vera incessu patuit dea, si era presentata a loro, vestita in una bella cottardita, con sopra lo stemma della nave della città di Parigi. Ella veniva in persona a reclamare il delfino promesso alla più bella. Giove, di cui si udiva la folgore rimbombare nello spogliatoio, la sosteneva, e la dea stava per aver la meglio, cioè, fuori di metafora, per sposare monsignore il Delfino, quando una fanciulla, vestita di damasco bianco, con in mano una margherita (diafana personificazione di madamigella di Fiandra), era venuta a lottare contro Venere. Colpo di scena e peripezia. Dopo una controversia, Venere, Margherita e tutti gli altri attori, avevano deciso di rimettersi al saggio giudizio della santa Vergine. C’era un’altra bella parte, quella di don Pedro, re di Mesopotamia. Ma, con tante interruzioni, era difficile distinguere a cosa servisse. Tutti costoro erano saliti su per la scala. This was becoming unbearable. This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard. It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition. The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (~vera incessa patuit dea~) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris. She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful. Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,—that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus. Theatrical effect and change. After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage. Cela devenait insoutenable. Cet étrange accompagnement, qui rendait la pièce difficile à suivre, indignait d’autant plus Gringoire qu’il ne pouvait se dissimuler que l’intérêt allait toujours croissant et qu’il ne manquait à son ouvrage que d’être écouté. Il était en effet difficile d’imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique. Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque Vénus en personne, vera incessu patuit dea, s’était présentée à eux, vêtue d’une belle cotte-hardie armoriée au navire de la ville de Paris. Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle. Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l’appuyait, et la déesse allait l’emporter, c’est-à-dire, sans figure, épouser monsieur le dauphin, lorsqu’une jeune enfant, vêtue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), était venue lutter avec Vénus. Coup de théâtre et péripétie. Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s’en remettre au bon jugement de la sainte Vierge. Il y avait encore un beau rôle, celui de dom Pèdre, roi de Mésopotamie. Mais, à travers tant d’interruptions, il était difficile de démêler à quoi il servait. Tout cela était monté par l’échelle. 28. Por su misma forma de andar se reconoció a la diosa (Virgilio, Eneida, I, 405). 29 Ésta es justamente la circunstancia que da el título a la obra El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María. 34 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the newcomers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. This was very distressing. With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. Gringoire saw only profiles. Mais c’en était fait. Aucune de ces beautés n’était sentie, ni comprise. À l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l’estrade, de l’extrémité méridionale de la salle au côté occidental. Rien ne pouvait désensorceler l’auditoire. Tous les yeux restaient fixés là, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes étaient une diversion continuelle. C’était désolant. Excepté Gisquette et Liénarde, qui se détournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, excepté le gros voisin patient, personne n’écoutait, personne ne regardait en face la pauvre moralité abandonnée. Gringoire ne voyait plus que des profils. Todos ellos habían subido al escenario por la escalerilla a la que ya antes hemos hecho alusión, pero ya no había remedio y nadie podía ya comprender ni sentir los valores y la belleza de la obra. Era como si, a la entrada del catdenal, un hilo invisible y mágico hubiera atraído todas las miradas, desde la parte meridional en donde estaba la mesa de mármol, hasta la parte occidental en donde estaba el estrado. No había nada capaz de quitar el hechizo al auditorio y todas las miradas seguían atentas a la llegada de nuevos personajes; y sus malditos nombres, sus caras, su atuendo le producían una diversión continua. Era desolador aquello. Salvo Gisquette y Lienarda que se volvían hacia Gringoire cuando éste las tiraba de la manga, salvo aquel personaje paciente y rechoncho que se encontraba a su lado, nadie escuchaba, nadie se preocupaba para nada de la pobre farsa. Gringoire sólo veía los rostros de perfil. Ma inutilmente. Nessuna di quelle bellezze era sentita e tanto meno compresa. All’ingresso del cardinale si sarebbe detto che un filo invisibile e magico avesse all’improvviso attirato tutti gli sguardi dalla tavola di marmo alla tribuna, dall’estremità meridionale della sala al lato occidentale. Niente poteva disincantare l’uditorio. Tutti gli occhi restavano fissi in quel punto, e i nuovi arrivati, e i loro maledetti nomi, i loro volti, i loro costumi, erano un continuo diversivo. Era una cosa desolante. Ad eccezione di Gisquette e Liénarde, che si voltavano ogni tanto quando Gringoire le tirava per la manica, ad eccezione di quel vicino grosso e paziente, nessuno ascoltava, nessuno guardava in faccia la povera moralità abbandonata. Gringoire non vedeva altro che profili. With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they did not care for it. This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of hanging the bailiff’s sergeant! What would he not have given to be still at that hour of honey! Avec quelle amertume il voyait s’écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie ! Et songer que ce peuple avait été sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d’entendre son ouvrage ! maintenant qu’on l’avait, on ne s’en souciait. Cette même représentation qui avait commencé dans une si unanime acclamation ! Eternel flux et reflux de la faveur populaire ! Penser qu’on avait failli pendre les sergents du bailli ! Que n’eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel ! ¡Con cuanta amargura veía derrumbarse paso a paso todo aquel tinglado de gloria y de poesía! ¡Y pensar que aquella multitud había estado a punto de revelarse contra el bailío del palacio, impaciente por ver su obra! ¡Y ahora que estaba representándose no les importaba! ¡Una representación que había comenzado entre el clamor unánime del pueblo! ¡Eternos flujo y reflujo del fervor popular! ¡Y pensar que habían estado a punto de lanzarse contra los guardias del bailío! ¡Qué no habría dado él, Gringoire, por volver de nuevo a esos dulces momentos del comienzo! Con che amarezza egli vedeva crollare pezzo dopo pezzo tutta la sua impalcatura di gloria e di poesia! E pensare che quel popolo era stato sul punto di ribellarsi contro il signor balì, tanto era impaziente di ascoltare la sua opera! Ora che l’aveva, non se ne curava più. Ed era la stessa rappresentazione che era iniziata con così unanime acclamazione! Eterno flusso e riflusso del favore popolare! Pensare che c’era mancato poco che si impiccassero le guardie del balì! Che cosa non avrebbe dato per essere di nuovo in quei momenti così dolci! But the usher’s brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue. Le brutal monologue de l’huissier cessa pourtant. Tout le monde était arrivé, et Gringoire respira. Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voilàt-il pas que maître Coppenole, le chaussetier, se lève tout à coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l’attention universelle, cette abominable harangue : Con la llegada de todos los embajadores había cesado aquel brutal monólogo del ujier y el poeta pudo por fin respirar. Los actores habían ya recornenzado valientemente, cuando he aquí que maese Coppenole, el calcetero, se levanta de pronto y, ante la atención de toda la sala, Gringoire le oye pronunciar esta abominable arenga. Finalmente il brutale monologo dell’usciere cessò. Erano arrivati tutti e Gringoire tirò un respiro. Gli attori continuavano coraggiosamente. Ma ecco che mastro Coppenole, il calzettaio, ad un tratto si alza e Gringoire sente che pronuncia, in mezzo all’attenzione generale, questa abominevole arringa: “Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don’t know, cross of God! what we are doing here. I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don’t know whether that is what you call a “mystery,” but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more. I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are cowards who only scratch each other with insults. You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity. They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. We have our pope of fools at Ghent also; we’re not behindhand in that, cross of God! But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that’s the way it is. It is very diverting. Would you like to make — Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croixDieu ! pas ce que nous faisons ici. Je vois bien là-bas dans ce coin, sur ce tréteau, des gens qui ont l’air de vouloir se battre. J’ignore si c’est là ce que vous appelez un mystère ; mais ce n’est pas amusant. Ils se querellent de la langue, et rien de plus. Voilà un quart d’heure que j’attends le premier coup. Rien ne vient. Ce sont des lâches, qui ne s’égratignent qu’avec des injures. Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié. Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit. On m’avait promis une fête des fous, avec élection du pape. Nous avons aussi notre pape des fous à Gand, et en cela nous ne sommes pas en arrière, croix-Dieu ! Mais voici comme nous faisons. On se rassemble une cohue, comme ici. Puis chacun à son tour va passer sa tête par un trou et fait une grimace aux autres. Celui qui fait la plus laide, à l’acclamation de tous, est élu pape. Voilà. C’est fort divertissant. Voulez- -Señores burgueses y terratenientes de París, ¡En el nombre de Dios! Me estoy preguntando qué hacemos aquí. Estoy viendo allá, en aquel escenario, a gentes que parece que quieren pegarse y desconozco si es a eso a lo que vosotros llamáis mi.cterio pero, en cualquier caso, no es divertido. ¡Pelean con las palabras y nada más! Hace ya un buen rato que espero impaciente el primer golpe y no lo veo; son cobardes que sólo se ofenden con injurias. ¡Deberían haber traído a luchadores de Londres y de Rotterdam para saber lo que es bueno! Se habrían dado tales puñetazos que podrían oírse desde la plaza. Pero esos dan pena. ¡Si al menos nos hubieran dado una danza morisca o algo por el estilo! A mí me habían hablado de otra cosa; me habían prometido una fiesta de locos con la elección de un papa. También nosotros tenemos nuestro papa de los locos en Gante y en esto ¡voto al diablo!, no os vamos a la zaga. Os voy a decir cómo lo hacemos: nos reunimos, como vosotros, un gentío enorme, y luego, uno por uno, van metiendo su cabeza por un agujero, que da al lugar en donde se encuentra el público, y comienzan a hacer muecas. El que haya hecho la mueca más fea queda nombrado papa por aclamación popular. Os ase- «Signori borghesi e gentiluomini di Parigi, io non so, per la croce di Dio!, cosa stiamo a fare qui. Vedo laggiù in quell’angolo, su quel trespolo, delle persone che hanno l’aria di volersi battere. Non so se questo è quello che voi chiamate un mistero, ma non è per nulla divertente. Si litigano a parole e niente di più. È da un quarto d’ora che aspetto il primo colpo. E non succede nulla. Sono dei vigliacchi che si punzecchiano solo con ingiurie. Bisognava far venire dei lottatori da Londra o da Rotterdam, e allora sì! avreste avuto pugni che si sarebbero sentiti dalla piazza. Ma quelli là fanno pietà. Dovrebbero almeno farci vedere una danza moresca o qualche altra pagliacciata! Questo non è ciò che mi avevano annunciato. Mi avevano promesso una festa dei matti, con elezione del papa. Abbiamo anche noi il nostro papa dei matti a Gand, e in questo non siamo da meno per la croce di Dio! Ecco come facciamo noi. Si riunisce una folla, come qui. Poi ciascuno, a turno, passa la sua testa attraverso un buco e fa una smorfia agli altri. Colui che fa la peggiore, con acclamazione di tutti, è eletto papa. È tutto qui ed è molto divertente. Volete che noi si elegga il vostro papa alla 35 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s your pope after the fashion of my country? At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game. What say you, Messieurs les bourgeois? You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match.” vous que nous fassions votre pape à la mode de mon pays ? Ce sera toujours moins fastidieux que d’écouter ces bavards. S’ils veulent venir faire leur grimace à la lucarne, ils seront du jeu. Qu’en dites-vous, messieurs les bourgeois ? Il y a ici un suffisamment grotesque échantillon des deux sexes pour qu’on rie à la flamande, et nous sommes assez de laids visages pour espérer une belle grimace. guro que es muy divertido. ¿Queréis elegir vuestro papa a la manera de mi tierra? Siempre será menos latoso que escuchar a estos charlatanes quienes, por cierto, también podrán entrar en el juego, si se deciden a hacer su mueca en el agujero. ¿Qué dicen a esto, señores burgueses? Hay aquí suficiente muestra grotesca de ambos sexos para divertirnos a is flamenca y somos lo suficientemente feos para hacer bonitas muecas. moda del mio paese? Sarà sempre meno fastidioso che ascoltare quei chiacchieroni. Se vogliono venire a fare la loro smorfia al finestrino, parteciperanno al gioco. Che cosa ne dite, signori borghesi? C’è qui un campionario sufficientemente grottesco dei due sessi per potersi divertire alla maniera fiamminga e noi abbiamo dei visi abbastanza brutti da poter sperare in una bella smorfia». Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words. Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called “squires,” that all resistance was useless. There was nothing to be done but to allow one’s self to drift with the torrent. Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis. Gringoire eût voulu répondre. La stupéfaction, la colère, l’indignation lui ôtèrent la parole. D’ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flattés d’être appelés hobereaux, que toute résistance était inutile. Il n’y avait plus qu’à se laisser aller au torrent. Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau pour se voiler la tête comme l’Agamemnon de Timanthe. Gringoire le habría respondido si la indignación, la cólera y la estupefación, no le hubiesen dejado mudo. Pero, como además la propuesta del popular calcetero fue acogida con tan enorme entusiasmo por los burgueses -halagados al oírse llamar terratenienter- todo habría resultado inútil. No había más que seguir la corriente y Gringoire se cubrió la cara con las manos, lamentando no disponer de un manto, para taparse la cabeza como el Agamenón de Tumanto(30). Gringoire avrebbe voluto rispondere. Lo stupore, la collera, l’indignazione gli tolsero la parola. D’altronde la proposta del calzettaio popolano fu accolta con entusiasmo tale da quei borghesi lusingati di essere stati chiamati gentiluomini, che ogni resistenza sarebbe stata inutile. Non rimaneva altro da fare che lasciarsi andare alla corrente. Gringoire si nascose il viso fra le mani, non avendo la fortuna di possedere un mantello per velarsi la testa come l’Agamennone di Timante. (30). Fue un pintor griego, nacido en el 400 antes de Cristo, cuyo cuadro más célebre era un sacrificio de Ifigenia, donde se veía a Agamenón cubriéndose el rostro. CHAPTER V. V V V• QUASIMODO. QUASIMODO QUASIMODO Quasimodo In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole’s idea. Bourgeois, scholars and law clerks all set to work. The little chapel situated opposite the marble table was selected for the scene of the grinning match. A pane broken in the pretty rose window above the door, left free a circle of stone through which it was agreed that the competitors should thrust their heads. In order to reach it, it was only necessary to mount upon a couple of hogsheads, which had been produced from I know not where, and perched [encaramado] one upon the other, after a fashion. It was settled that each candidate, man or woman (for it was possible to choose a female pope), should, for the sake of leaving the impression of his grimace fresh and complete, cover his face and remain concealed in the chapel until the moment of his appearance. In less than an instant, the chapel was crowded with competitors, upon whom the door was then closed. En un clin d’oeil tout fut prêt pour exécuter l’idée de Coppenole. Bourgeois, écoliers et basochiens s’étaient mis à l’oeuvre. La petite chapelle située en face de la table de marbre fut choisie pour le théâtre des grimaces. Une vitre brisée à la jolie rosace au-dessus de la porte laissa libre un cercle de pierre par lequel il fut convenu que les concurrents passeraient la tête. Il s u ff i s a i t , p o u r y a t t e i n d r e , d e grimper sur deux tonneaux, qu’on avait pris je ne sais où et juchés l’un sur l’autre tant bien que mal. Il fut réglé que chaque candidat, homme ou femme (car on pouvait faire une papesse), pour laisser vierge et entière l’impression de sa grimace, se couvrirait le visage et se tiendrait caché dans la chapelle jusqu’au moment de faire apparition. En moins d’un instant la chapelle fut remplie de concurrents, sur lesquels la porte se referma. En un abrir y cerrar de ojos todo se preparó para poner en práctica la idea de Coppenole. Burgueses, estudiantes y curiales se pusieron a trabajar y como escenario para las muecas se eligió una pequeña capilla que se hallaba frente a la mesa de mármol. Después se rompió uno de los cristales del bello rosetón situado sobre la puerta, dejando libre un círculo de piedra por donde se decidió que los participantes deberían meter la cabeza. Para llegar a él bastaba con subirse a dos toneles, cogidos no se sabe en dónde y puestos uno sobre otro sin apenas estabilidad. Se reglamentó también que cada candidato, hombre o mujer (también podía elegirse una papisa), con el fin de que no se pudieran ver sus muecas antes de meter la cabeza por aquella lucera, se cubriera el rostro y lo mantuviera tapado en la capilla hasta el momento de su aparición. La capilla se llenó en muy poco tiempo con un buen número de concursantes tras los cuales se cerró la puerta. In un batter d’occhio, tutto fu pronto per mettere in atto l’idea di Coppenole. Borghesi, studenti e uomini della basoche si erano messi al lavoro. La piccola cappella situata di fronte alla tavola di marmo fu scelta come teatro delle smorfie. Un vetro rotto nel grazioso rosone sopra la porta lasciò libero un cerchio di pietra attraverso il quale fu stabilito che i concorrenti avrebbero infilato la testa. Per arrivarci, bastava arrampicarsi su due botti, prese chi sa dove e messe l’una sopra l’altra alla meno peggio. Si stabilì che ogni candidato, uomo o donna che fosse (poiché si poteva eleggere anche una papessa), per lasciare completamente intatta l’impressione della sua smorfia, si sarebbe coperto il volto e sarebbe rimasto nascosto nella cappella fino al momento della sua apparizione. In meno di un istante la cappella si riempì di concorrenti, dietro ai quali la porta si richiuse. Coppenole, from his post, ordered all, directed all, arranged all. During the uproar, the cardinal, no less abashed [embarassed] than Gringoire, had retired with all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure. Guillaume Rym was Coppenole de sa place ordonnait tout, dirigeait tout, arrangeait tout. Pendant le brouhaha, le cardinal, non moins décontenancé que Gringoire, s’était, sous un prétexte d’affaires et de vêpres, retiré avec toute sa suite, sans que cette foule, que son arrivée avait remuée si vivement, se fût le moindrement émue à son départ. Coppenole desde su sitio del estrado daba las órdenes, dirigía, lo arreglaba todo. En medio de aquel bullicio, el cardenal, tan desconcertado como Gringoire, so pretexto de resolver unos asuntos y de asistir a las vísperas, se retiró junto con su séquito, sin que la muchedumbre, tan vivamente agitada en el momento de su Coppenole, dalla sua postazione, ordinava tutto, dirigeva tutto, sistemava tutto. Durante il trambusto il cardinale, non meno sconcertato di Gringoire, col pretesto di affari urgenti o vespri da sbrigare, si era ritirato con tutto il suo seguito, senza che quella folla, al suo arrivo così vivamente agitata, fosse minimamente turbata per la sua partenza. 36 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s the only one who noticed his eminence’s discomfiture. The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; having set out from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the other end. The marble table, the brocaded gallery had each had their day; it was now the turn of the chapel of Louis XI. Henceforth, the field was open to all folly. There was no one there now, but the Flemings and the rabble. Guillaume Rym fut le seul qui remarqua la déroute de son éminence. L’attention populaire, comme le soleil, poursuivait sa révolution ; partie d’un bout de la salle, après s’être arrêtée quelque temps au milieu, elle était maintenant à l’autre bout. La table de marbre, l’estrade de brocart avaient eu leur moment ; c’était le tour de la chapelle de Louis XI. Le champ était désormais libre à toute folie. Il n’y avait plus que des flamands et de la canaille. llegada, lamentara mínimamente su ausencia. Fue Guillermo Rym el único en advertirla. La atención popular, igual que hace el sol, proseguía su curso y recorría la sala de parte a parte, después de detenerse unos instantes en el centro. La mesa de mármol y el estrado habían atraído la atención, pero ahora le tocaba el turno a la capilla de Luis XI. Se había dado rienda suelta a la locura y ya no se veían más que flamencos y populacho. Guillaume Rym fu il solo ad accorgersi della ritirata di Sua Eminenza. L’attenzione popolare, come il sole, continuava la sua rivoluzione; iniziata da un’estremità della sala, dopo essersi soffermata un po’ al centro, si era ora spostata all’altra estremità. La tavola di marmo, la tribuna di broccato avevano avuto il loro momento; toccava ora alla cappella di Luigi XI. Il campo era ormai libero a follie di ogni sorta. C’erano rimasti solo Fiamminghi e plebaglia. The grimaces began. The first face which appeared at the aperture, with eyelids turned up to the reds, a mouth open like a maw, and a brow wrinkled like our hussar boots of the Empire, evoked such an inextinguishable peal of laughter that Homer would have taken all these louts [patanes] for gods. Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire’s poor Jupiter knew it better than any one else. A second and third grimace followed, then another and another; and the laughter and transports of delight went on increasing. There was in this spectacle, a peculiar [odd] power of intoxication and fascination, of which it would be difficult to convey to the reader of our day and our salons any idea. Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron; all human expressions, from wrath to lewdness; all ages, from the wrinkles of the new-born babe to the wrinkles of the aged and dying; all religious phantasmagories, from Faun to Beelzebub; all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle. Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming in turn to stare you in the face with burning eyes; all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your glass,—in a word, a human kaleidoscope. Les grimaces commencèrent. La première figure qui apparut à la lucarne, avec des paupières retournées au rouge, une bouche ouverte en gueule et un front plissé comme nos bottes à la hussarde de l’empire, fit éclater un rire tellement inextinguible qu’Homère eût pris tous ces manants pour des dieux. Cependant la grand’salle n’était rien moins qu’un Olympe, et le pauvre Jupiter de Gringoire le savait mieux que personne. Une seconde, une troisième grimace succédèrent, puis une autre, puis une autre, et toujours les rires et les trépignements de joie redoublaient. Il y avait dans ce spectacle je ne sais quel vertige particulier, je ne sais quelle puissance d’enivrement et de fascination dont il serait difficile de donner une idée au lecteur de nos jours et de nos salons. Qu’on se figure une série de visages présentant successivement toutes les formes géométriques, depuis le triangle jusqu’au trapèze, depuis le cône jusqu’au polyèdre ; toutes les expressions humaines, depuis la colère jusqu’à la luxure ; tous les âges, depuis les rides du nouveau-né jusqu’aux rides de la vieille moribonde ; toutes les fantasmagories religieuses, depuis Faune jusqu’à Belzébuth ; tous les profils animaux, depuis la gueule jusqu’au bec, depuis la hure jusqu’au museau. Qu’on se représente tous les mascarons du Pont-Neuf, ces cauchemars pétrifiés sous la main de Germain Pilon, prenant vie et souffle, et venant tour à tour vous regarder en face avec des yeux ardents ; tous les masques du carnaval de Venise se succédant à votre lorgnette ; en un mot, un kaléidoscope humain. Comenzaron las muecas. La primera cara que apareció por aquel agujero o tragaluz con párpados enrojecidos y con la boca tan abierta como unas fauces y con tantas arrugas en la frente como las botas de los húsares del imperio, provocó tan ruidosas risotadas, que el mismo Homero habría confundido a aquellos villanos con dioses del Olimpo. Pero aquella sala no era, ni mucho menos, el Olimpo y el pobre Júpiter de Gringoire lo sabía mejor que nadie. Se sucedieron la segunda, la tercera y otras muecas más, y siempre provocaban las risotadas y el jolgorio de la multitud. Era como si aquel espectáculo tuviera algo de embriagador o de fascinante difícil de ser transmitido al lector de nuestros días. Habría que imaginarse una serie de rostros que presentaran sucesivamente todas las formas geométricas, desde el triángulo hasta el trapecio, desde el cono al poliedro, todas las expresiones humanas, desde la cólera hasta la lujuria; todas las edades, desde las arrugas de un recién nacido, hasta las de una vieja moribunda; Codas las fantasmagorías religiosas, desde el fauno hasta Belcebú; todos los perfiles de animales, desde unas fauces hasta un pico desde el morro al hocico. Imaginemos aún los mascarones del PontNeuf o las pesadillas pétreas salidas de la mano de Germain Pilon(31), adquiriendo vida y espíritu y acercándose para miraros frente a frente con sus ojos de fuego; o imaginad todos los disfraces del carnaval de Venecia sucedibndose ante el cristal de vuestro catalejo. En una palabra: un calidoscopio humano. Le smorfie cominciarono. La prima faccia che apparì dal finestrino, con le palpebre rovesciate fino al rosso, la bocca spalancata come le fauci di una belva e una fronte corrugata come i nostri stivali all’ussara dell’Impero, provocò una risata così irrefrenabile che Omero avrebbe scambiato tutti quegli zoticoni per degli dei. Comunque il salone era tutto meno che un Olimpo, e il povero Giove di Gringoire lo sapeva meglio di chiunque altro. Una seconda, una terza smorfia si susseguirono, poi un’altra e un’altra ancora, e ogni volta le risate e gli applausi di gioia raddoppiavano. C’era in quello spettacolo non so quale particolare vertigine, non so quale potere di ebbrezza e di fascino di cui sarebbe difficile dare un’idea al lettore dei nostri giorni e dei nostri salotti. Ci si immagini una serie di facce che presentino di volta in volta tutte le forme geometriche, dal triangolo al trapezio, dal cono al poliedro; tutte le espressioni umane, dalla collera alla lussuria; tutte le età, dalle rughe del neonato a quelle della vecchia moribonda; tutte le fantasmagorie religiose, da Fauno a Belzebù; tutti i profili animaleschi, dalle fauci al becco, dal grugno al muso. Ci si immagini tutti i mascheroni del Pont-Neuf, incubi pietrificati sotto la mano di Germain Pilon, che si animino e respirino, e che vengano uno alla volta a guardarvi in faccia con occhi ardenti; tutte le maschere del carnevale di Venezia che sfilino davanti al vostro occhialetto; in una parola un caleidoscopio umano. The orgy grew more and more Flemish. Teniers could have given but a very imperfect idea of it. Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa’s battle. There were no longer either scholars or ambassadors or bourgeois or men or women; there was no longer any Clopin Trouillefou, nor Gilles Lecornu, nor Marie Quatrelivres, nor Robin Poussepain. All was universal license. The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality, where every mouth was a cry, every individual a posture; everything shouted and howled. The strange visages which came, in turn, to gnash their teeth in the rose window, were like so many brands cast into the brazier; and from the whole of this effervescing crowd, there escaped, as from a furnace, a sharp, piercing, stinging noise, hissing like the wings of a gnat. L’orgie devenait de plus en plus flamande. Teniers n’en donnerait qu’une bien imparfaite idée. Qu’on se figure en bacchanale la bataille de Salvator Rosa. Il n’y avait plus ni écoliers, ni ambassadeurs, ni bourgeois, ni hommes, ni femmes ; plus de Clopin Trouillefou, de Gilles Lecornu, de Marie Quatrelivres, de Robin Poussepain. Tout s’effaçait dans la licence commune. La grand’salle n’était plus qu’une vaste fournaise d’effronterie et de jovialité où chaque bouche était un cri, chaque oeil un éclair, chaque face une grimace, chaque individu une posture. Le tout criait et hurlait. Les visages étranges qui venaient tour à tour grincer des dents à la rosace étaient comme autant de brandons jetés dans le brasier. Et de toute cette foule effervescente s’échappait, comme la vapeur de la fournaise, une rumeur aigre, aiguë, acérée, sifflante comme les ailes d’un moucheron. Aquella orgía era cada vez más propiamente flamenca. Un cuadro de Teniers nos daría aún una idea harto imperfecta. Imaginemos más bien, en auténtica bacanal, una de las batallas pintadas por Salvator Rosa. Allí no quedaban ya ni estudiantes, ni embajadores, ni burgueses, ni hombres, ni mujeres. No había ya ningún Clopin Trouillefou, ni Gilles Lecornu, ni Marie Quatrelivres, ni Robin Poussepain; todo se borraba en el libertinaje colectivo. La gran sala no era sino un inmenso horno de desvergüenza y jovialidad, en donde cada boca era un grito, cada ojo un destello de luz, cada rostro una mueca y cada individuo una postura. Todo allí gritaba y rugía; los extraños rostros que llegaban, uno tras otro, al rosetón a hacer sus muecas, eran como teas encendidas echadas en aquel enorme brasero que era la sala y, de todo aquel gentío en efervescencia, subía como el vapor de un horno, un rumor agrio, agudo, duro y silbante como las alas de un moscardón. L’orgia diventava sempre più fiamminga. Teniers ne darebbe solo un’idea molto imperfetta. Ci si immagini la battaglia di Salvator Rosa ridotta a baccanale. Non c’erano più né studenti, né ambasciatori, né borghesi, né uomini, né donne; spariti Clopin Trouillefou, Gilles Lecornu, Marie Quatrelivres, Robin Poussepain. Tutto scompariva nel disordine comune. Il salone era diventato una grande fornace di sfrontatezza e giovialità dove ogni bocca era un grido, ogni occhio un lampo, ogni faccia una smorfia, ogni individuo un atteggiamento. E il tutto gridava e urlava. Gli strani visi che dal rosone venivano di volta in volta a digrignare i denti erano come tanti tizzoni gettati nel braciere. E da tutta quella folla effervescente si sprigionava, come il vapore dalla fornace, un rumore aspro, acuto, acre, sibilante come le ali di un moscerino. 31 Estos mascarones del Pont-Neuf, atribuidos a Germain Pilon, haan impresionado mutho a Víctor Hugo y los cita en varias partes de s obras. 37 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “Ho hé! curse it!” — Hohée ! malédiction ! -¡Hala! ¡Maldición! «Ohé! maledizione!». “Just look at that face!” — Vois donc cette figure ! -¡Mira ésa! ¡Fíjate qué cara! «Guarda quella faccia!». “It’s not good for anything.” — Elle ne vaut rien. -¡Bueno! ¡No es para tanto! «Non vale niente». _________ — Une autre ! -¡Otra! ¡Que salga otra! «Avanti un’altra!». “Guillemette Maugerepuis, just look at that bull’s muzzle; it only lacks the horns. It can’t be your husband.” “Another!” — Guillemette Maugerepuis, regarde donc ce mufle de taureau, il ne lui manque que des cornes. Ce n’est pas ton mari ? -¡Guillemette Maugerepuis, mira ese motro de toro! ¡Sólo le faltan los cuernos! ¿No será tu marido? — Une autre ! -¡Otro! ¡Que salga otro! «Guglielmina Maugerepuis, guarda lì quel muso di toro, gli mancano solo le corna. Ma non è tuo marito?». «Un’altra!». “Belly of the pope! what sort of a grimace is that?” — Ventre du pape ! qu’est-ce que cette grimace-là ? -¡Por la barriga del papa! ¡Qué cara es ésa! «Per il ventre del papa! che cos’è quella smorfia?». “Hola hé! that’s cheating. One must show only one’s face.” — Holàhée ! c’est tricher. On ne doit montrer que son visage. -¡Eh eh! ¡Eso es trampa! ¡Eso no es la cara! ¡Sólo se puede enseñar la cara! «Ohilà! qui si inganna. Si deve mostrare solo il viso». “That damned Perrette Callebotte! she’s capable of that!” — Cette damnée Perrette Callebotte ! elle est capable de cela. -¡Esa condenada de Perrette Callebotte es capaz de todo! «Dannata Pierina Callebotte! Lei è capace di questo ed altro». “Good! Good!” — Noël ! Noël ! -¡Bravo! ¡Bravo! «Evviva! Evviva!». “I’m stifling!” — J’étouffe ! -¡Uff! ¡Me ahogo! «Soffoco!». “There’s a fellow whose ears won’t go through!” Etc., etc. — En voilà un dont les oreilles ne peuvent passer ! Etc., etc. -¡Mira! ¡A ése le caben las orejas por el agujero!... «Ecco uno le cui orecchie non riescono a passare!», ecc. ecc. But we must do justice to our friend Jehan. In the midst of this witches’ sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin-boy on the topmast. He floundered about with incredible fury. His mouth was wide open, and from it there escaped a cry which no one heard, not that it was covered by the general clamor, great as that was but because it attained, no doubt, the limit of perceptible sharp sounds, the thousand vibrations of Sauveur, or the eight thousand of Biot. Il faut rendre pourtant justice à notre ami Jehan. Au milieu de ce sabbat, on le distinguait encore au haut de son pilier, comme un mousse dans le hunier. Il se démenait avec une incroyable furie. Sa bouche était toute grande ouverte, et il s’en échappait un cri que l’on n’entendait pas, non qu’il fût couvert par la clameur générale, si intense qu’elle fût, mais parce qu’il atteignait sans doute la limite des sons aigus, perceptibles, les douze mille vibrations de Sauveur ou les huit mille de Biot. Pero seamos justos con nuestro amigo jehan. En medio de aquel alboroto, aún se le veía en lo alto del pilar, como a un grumete en su gavia. Bregaba con una furia incteíble. De su boca totalmente abierta se escapaban gritos incomprensibles, no porque la intensidad del clamor general los ahogase, sino porque seguramente iban más allá del límite de la escala perceptible de los sonidos agudos: las doce mil vibraciones de Sauveur o las ocho mil de Biot (32). Bisogna comunque rendere giustizia al nostro amico Jean. In mezzo a quel sabba, lo si poteva ancora scorgere in cima al suo pilastro, come un mozzo alla vela di gabbia. Si agitava con una furia incredibile. La sua bocca era completamente spalancata e ne usciva un grido che non si udiva, non tanto perché coperto dal clamore generale, per quanto intenso fosse, ma perché esso raggiungeva senz’altro il limite dei suoi acuti percepibili, le dodicimila vibrazioni di Sauveur o le ottomila di Biot. As for Gringoire, the first moment of depression having passed, he had regained his composure. He had hardened himself against adversity.— ”Continue!” he had said for the third time, to his comedians, speaking machines; then as he was marching with great strides in front of the marble table, a fancy seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace.— ”But no, that would not be worthy of us; no, vengeance! let us combat until the end,” he repeated to himself; “the power of poetry over people is great; I will bring them back. We shall see which will carry the day, grimaces or polite literature.” Quant à Gringoire, le premier mouvement d’abattement passé, il avait repris contenance. Il s’était roidi contre l’adversité. - Continuez ! avaitil dit pour la troisième fois à ses comédiens, machines parlantes. Puis se promenant à grands pas devant la table de marbre, il lui prenait des fantaisies d’aller apparaître à son tour à la lucarne de la chapelle, ne fût-ce que pour avoir le plaisir de faire la grimace à ce peuple ingrat. - Mais non, cela ne serait pas digne de nous ; pas de vengeance ! luttons jusqu’à la fin, se répétait-il. Le pouvoir de la poésie est grand sur le peuple ; je les ramènerai. Nous verrons qui l’emportera, des grimaces ou des belles-lettres. Gringoire, por su parte, después de aquellos momentos de abatimiento, había conseguido rehacerse y se mostraba decidido a hacer frente a cualquier adversidad. -Continuad, repetía una vez más a sus comediantes, auténticas máquinas parlantes y, dando grandes pasos ante la mesa de mármol, le entraban deseos de acercarse también a la lucera de la capilla, aunque no fuera más que para darse el gusto de hacerle una mueca de burla a aquel pueblo ingrato. «Nada de venganzas que serían indignas de nosotros; lucharemos hasta el fin», se repetía, «porque el influjo que la poesía tiene sobre el pueblo es muy grande y acabaré por interesarles. Veremos quién gana si las vulgaridades o las bellas letras.» Quanto a Gringoire, superato il primo moto di abbattimento, aveva ripreso il controllo di sé. Si era irrigidito contro l’avversità dlla sorte. «Continuate!», aveva detto per la terza volta ai suoi commedianti, ridotti a vere e proprie macchine parlanti. Poi, camminando a lunghi passi davanti alla tavola di marmo, gli veniva quasi la tentazione di andare anch’egli a fare la sua apparizione al finestrino della cappella, non fosse altro che per il piacere di fare una smorfia a quel popolo ingrato. «Ma no, non sarebbe degno di noi; niente vendetta! Lottiamo fino in fondo», si ripeteva. «La poesia ha un grande potere sul popolo; ricondurrò quella gente a me. Vedremo chi avrà la meglio, tra le smorfie e le belle lettere!». Alas! he had been left the sole spectator of his piece. Hélas ! il était resté le seul spectateur de sa pièce. Pero, ¡ay!, sólo él quedó como espectador de su propia obra Ahimè! Era rimasto lui l’unico spettatore della rappresentazione. It was far worse than it had been a little while before. He no longer beheld anything but backs. C’était bien pis que tout à l’heure. Il ne voyait plus que des dos. y ahora era todavía peor que antes pues ya sólo veía las espaldas de la gente. Ora era molto peggio di prima. Non vedeva altro che schiene. I am mistaken. The big, patient man, whom he had already consulted in a critical moment, had remained with his face turned towards the stage. As for Gisquette and Liénarde, they had deserted him long ago. Je me trompe. Le gros homme patient, qu’il avait déjà consulté dans un moment critique, était resté tourné vers le théâtre. Quant à Gisquette et à Liénarde, elles avaient déserté depuis longtemps. Esto no es totalmente cierto, pues aquel hombre paciente y rechoncho, a quien ya había consultado poco antes, miraba aún al escenario. Gisquette y Lienarda hacía ya rato que habían desertado. Sbaglio. Quel grosso uomo paziente, che egli aveva già consultato in un momento critico, era rimasto voltato verso il teatro. Quanto a Gisquette e Liénarde, avevano disertato da un pezzo. Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. He Gringoire fut touché au fond du coeur de la fidélité de son unique spectateur. Gringoire se emocionó hasta el fondo de su corazón ante la fidelidad de Gringoire fu commosso nel più profondo del suo cuore dalla fedeltà del suo unico 38 32 Joseph Sauveur (1653-1716) fue, a pesar de su sordera, el creador de la acvstica musical, calculando el número de vibraciones de un sonido. Fue sordomudo hasta los seis años. Jean Biot, astrónomo y matemático, vino, entre otros, a España para la medición del meridiano. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little. Il s’approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s’était appuyé à la balustrade et dormait un peu. aquel espectador y se acercó a él para hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se había adormilado, apoyado en la balaustrada. spettatore. Gli si avvicinò e gli rivolse la parola scuotendolo leggermente per il braccio, poiché il brav’uomo si era appoggiato alla balaustra e sonnecchiava. “Monsieur,” said Gringoire, “I thank you!” — Monsieur, dit Gringoire, je vous remercie. -Muchas gracias, señor -le dijo Gringoire. «Signore», disse Gringoire, «vi ringrazio». “Monsieur,” replied the big man with a yawn, “for what?” — Monsieur, répondit le gros homme avec un bâillement, de quoi ? -¿De qué señor? -contestó el otro con un bostezo. «Signore», rispose l’omone con uno sbadiglio, «di cosa?». “I see what wearies you,” resumed the poet; “’tis all this noise which prevents your hearing comfortably. But be at ease! your name shall descend to posterity! Your name, if you please?” — Je vois ce qui vous ennuie, reprit le poète, c’est tout ce bruit qui vous empêche d’entendre à votre aise. Mais soyez tranquille : votre nom passera à la postérité. Votre nom, s’il vous plaît ? -Ya me doy cuenta de que todo ese ruido os impide oír a gusto la obra -le dijo Gringoire-. Tranquilizaos porque os prometo que vuestro nombre pasará a la posteridad. ¿Cómo os llamáis? «Vedo ciò che vi disturba», riprese il poeta, «è tutto quel rumore che vi impedisce di ascoltare comodamente. Ma state tranquillo, il vostro nome passerà alla storia. Il nostro nome, per favore?». “Renauld Chateau, guardian of the seals of the Châtelet of Paris, at your service.” — Renault Château, garde du scel du Châtelet de Paris, pour vous servir. -Renault Château, guardasellos del Châtelet de Paris, para serviros. «Renault Château, guardasigilli dello Châtelet di Parigi, per servirvi». “Monsieur, you are the only representive of the muses here,” said Gringoire. — Monsieur, vous êtes ici le seul représentant des muses, dit Gringoire. -Señor, sois aquí el único representante de las musas -dijo Gringoire. «Signore, voi siete qui il solo rappresentante delle muse», disse Gringoire. “You are too kind, sir,” said the guardian of the seals at the Châtelet. — Vous êtes trop honnête, monsieur, répondit le garde du scel du Châtelet. -Muchas gracias; sois muy amable -añadió el guardasellos del Châtelet. «Troppo buono, signore», rispose il guardasigilli dello Châtelet. “You are the only one,” resumed Gringoire, “who has listened to the piece decorously. What do you think of it?” — Vous êtes le seul, reprit Gringoire, - S o i s e l ú n i c o __________ q u e qui ayez convenablement écouté la X h a e s c u c h a d o ____________ l a pièce. Comment la trouvez-vous ? obra, ¿qué os ha parecido? «Voi siete il solo», riprese Gringoire, «ad avere assistito convenientemente alla rappresentazione. Come la trovate?». “He! he!” replied the fat magistrate, half aroused, “it’s tolerably jolly, that’s a fact.” — Hé ! hé ! répondit le gros magistrat à demi réveillé, assez gaillarde en effet. -Vaya -respondió el rechoncho magistrado, un tanto adormilado aún-: interesante, bastante buena en realidad. «Eh! eh!», rispose il grosso magistrato mezzo insonnolito, «piuttosto vigorosa davvero». Gringoire was forced to content himself with this eulogy; for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short. The Pope of the Fools had been elected. Il fallut que Gringoire se contentât de cet éloge, car un tonnerre d’applaudissements, mêlé à une prodigieuse acclamation, vint couper court à leur conversation. Le pape des fous était élu. Hubo de contentarse Gringoire con tal elogio pues una atronadora salva de aplausos, en medio de un griterío ensordecedor, puso fin a su conversación. Se había, por fin, elegido el papa de los locos. Gringoire dovette accontentarsi di questo elogio, perché uno scroscio di applausi, unito ad una prodigiosa acclamazione, venne ad interrompere bruscamente la loro conversazione. Il papa dei matti era stato eletto. “Noel! Noel! Noel!”* shouted the people on all sides. — Noël ! Noël ! Noël ! criait le peuple de toutes parts. -¡Viva!, ¡viva! -gritaba la multitud. «Evviva! Evviva! Evviva!», gridava il popolo da ogni parte. That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through the aperture in the rose window. After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly. Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered: We will do the same. We shall not try to give the reader an idea of that tetrahedral nose, that horseshoe mouth; that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; of those teeth in disarray [disorder], broken here and there, like the embattled [en orden de batalla] parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached [intruded], like the tusk of an elephant; of that forked chin; and above all, of the expression spread over the whole; of that mixture of malice, amazement, and sadness. Let the reader dream of this whole, if he can. C’était une merveilleuse grimace, en effet, que celle qui rayonnait en ce moment au trou de la rosace. Après toutes les figures pentagones, hexagones et hétéroclites qui s’étaient succédé à cette lucarne sans réaliser cet idéal du grotesque qui s’était construit dans les imaginations exaltées par l’orgie, il ne fallait rien moins, pour enlever les suffrages, que la grimace sublime qui venait d’éblouir l’assemblée. Maître Coppenole luimême applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s’avoua vaincu. Nous ferons de même. Nous n’essaierons pas de donner au lecteur une idée de ce nez tétraèdre, de cette bouche en fer à cheval, de ce petit oeil gauche obstrué d’un sourcil roux en broussailles tandis que l’oeil droit disparaissait entièrement sous une énorme verrue, de ces dents désordonnées, ébréchées çà et là, comme les créneaux d’une forteresse, de cette lèvre calleuse sur laquelle une de ces dents empiétait comme la défense d’un éléphant, de ce menton fourchu, et surtout de la physionomie répandue sur tout cela, de ce mélange de malice, d’étonnement et de tristesse. Qu’on rêve, si l’on peut, cet ensemble. En efecto, la mueca que en aquel momento triunfaba en el hueco del rosetón era algo formidable. Después de tantas caras hexagonales o pentagonales y heteróclitas que habían pasado por la lucera sin culminar el ideal grotesco, formado en las imaginaciones exaltadas por la orgía sólo la mueca sublime que acababa de deslumbrar a la asamblea habría sido capaz de arrancar los votos necesarios. Hasta el mismo maese Coppenole se puso a aplaudir y Clopin Trouillefou, que también había participado -y sólo Dios sabe cuán horrible es la fealdad de su rostro- se confesó vencido y lo mismo haremos nosotros, pues es imposible transmitir al lector la idea de aquella nariz piramidal, de aquella boca de herradura, de aquel olo izquierdo, tapado por una ceja rojiza a hirsuta, mientras que el derecho se confundía totalmente tras una enorme berruga, o aquellos dientes amontonados, mellados por muchas partes, como las almenas de un castillo, aquel belfo calloso por el que asomaba uno de sus dientes, cual colmillo de elefante; aquel mentón partido y sobre todo la expresión que se extendía por todo su rostro con una mezcla de maldad, de sorpresa y de tristeza. Imaginad, si sois capaces, semejante conjunto. Una meravigliosa smorfia, infatti, appariva in quel momento in tutto il suo splendore dall’apertura del rosone. Dopo tutte le facce pentagonali, esagonali ed eteroclite che si erano succedute al finestrino senza realizzare quell’ideale di grottesco che si era venuto a formare nelle menti esaltate dall’orgia, non ci voleva niente di meno, per raccogliere suffragi, che la sublime smorfia che aveva in quel momento abbagliato l’assemblea. Mastro Coppenole stesso applaudì; e Clopin Trouillefou, che aveva partecipato alla gara, e Dio sa quale intensità di bruttezza il suo viso poteva raggiungere, dovette dichiararsi sconfitto. Noi faremo altrettanto. Non tenteremo di dare al lettore un’idea di quel naso tetraedrico, di quella bocca a ferro di cavallo, di quel piccolo occhio sinistro ostruito dal cespuglio rosso del sopracciglio mentre l’occhio destro spariva interamente sotto un’enorme verruca, di quei denti irregolari, sbrecciati qua e là come i merli di una fortezza, di quel labbro calloso sul quale uno di quei denti premeva come la zanna di un’elefante, di quel mento forcuto, e soprattutto dell’espressione diffusa su tutto ciò, di quel misto di malizia, stupore e tristezza. Ci si immagini, se mai è possibile, quell’insieme. The acclamation was unanimous; people rushed towards the chapel. They made the lucky Pope of the Fools L’acclamation fut unanime. On se précipita vers la chapelle. On en fit sortir en triomphe le La aclamación fue unánime. Todo el mundo se dirigió hacia la capilla y sacaron en triunfo al bienaventurado papa L’acclamazione fu unanime. Fu tutto un precipitarsi verso la cappella. Il fortunato papa dei matti fu portato [* The ancient French hurrah.] 39 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s come forth in triumph. But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch; the grimace was his face. bienheureux pape des fous. Mais c’est alors que la surprise et l’admiration furent à leur comble. La grimace était son visage. de los locos y fue entonces cuando la sorpresa y la admiración llegaron al colmo, al ver que la mueca no era tal; era su propio rostro. fuori in trionfo. Ma è a questo punto che l’ammirazione e la sorpresa raggiunsero l’apice. La smorfia era proprio il suo volto. Or rather, his whole person was a grimace. A huge head, bristling with red hair; between his shoulders an enormous hump, a counterpart perceptible in front; a system of thighs and legs so strangely astray that they could touch each other only at the knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes joined by the h a n d l e s ; l a rg e f e e t , m o n s t r o u s hands; and, with all this deformity, an indescribable and redoubtable air of vigor, agility, and courage,— strange exception to the eternal rule which wills that force as well as beauty shall be the result of harmony. Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves. Ou plutôt toute sa personne était une grimace. Une grosse tête hérissée de cheveux roux ; entre les deux épaules une bosse énorme dont le contre-coup se faisait sentir par devant ; un système de cuisses et de jambes si étrangement fourvoyées qu’elles ne pouvaient se toucher que par les genoux, et, vues de face, ressemblaient à deux croissants de faucilles qui se rejoignent par la poignée ; de larges pieds, des mains monstrueuses ; et, avec toute cette difformité, je ne sais quelle allure redoutable de vigueur, d’agilité et de courage ; étrange exception à la règle éternelle qui veut que la force, comme la beauté, résulte de l’harmonie. Tel était le pape que les fous venaient de se donner. Más bien toda su persona era una pura mueca. Una enorme cabeza erizada de pelos rojizos y una gran joroba entre los hombros que se proyectaba incluso hasta el pecho. Tenía una combinación de muslos y de piernas tan extravagante que sólo se tocaban en las rodillas y, además, mirándolas de frente, parecían dos hojas de hoz que se juntaran en los mangos; unos pies enormes y unas manos monstruosas y, por si no bastaran todas esas deformidades, tenía también un aspetto de vigor y de agilidad casi terribles; era, en fin, algo así como una excepción a la regla general, que supone que, canto la belleza como la fuerza, deben ser el resultado de la armonía. Ése era el papa de los locos que acababan de elegir; O piuttosto tutta la sua persona era una smorfia. Una grossa testa irta di capelli rossi; fra le due spalle una gobba enorme, il cui contraccolpo si faceva sentire sul davanti; un sistema di cosce e di gambe così stranamente deviate che queste non potevano toccarsi che alle ginocchia e, viste di fronte, somigliavano a due lame di roncole che si ricongiungono all’impugnatura; piedi enormi, mani mostruose; e insieme a tanta deformità un certo qual portamento vigoroso, agile e coraggioso, tale da incutere timore; strana eccezione all’eterna regola che vuole che la forza, come la bellezza, risulti dall’armonia. Questo era il papa che i matti si erano eletti. One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again. On eût dit un géant brisé et mal X algo así como un gigante roto y mal ressoudé. recompuesto. Sembrava un gigante fatto a pezzi e rimesso insieme alla meno peggio. When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says; with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice,— Quand cette espèce de cyclope parut sur le seuil de la chapelle, immobile, trapu, et presque aussi large que haut, carré par la base, comme dit un grand homme, à son surtout mi-parti rouge et violet, semé de campanilles d’argent, et surtout à la perfection de sa laideur, la populace le reconnut sur-lechamp, et s’écria d’une voix : Cuando esta especie de cíclope apareció en la capilla, inmóvil, macizo, casi tan ancho como alto, cuadrado en .ru base, como dijera un gran hombre(33), el populacho lo reconoció inmediatamente por su gabán rojo y violeta cuajado de campanillas de plata y sobre todo por la perfección de su fealdad, y comenzó a gritar como una sola voz: Quando questa specie di ciclope apparve sulla soglia della cappella, immobile, massiccio, e quasi largo quanto era alto, quadrato alla base, come disse un grande uomo, dal suo soprabito mezzo rosso e mezzo viola, ricoperto di campanellini d’argento, e soprattutto dalla perfezione della sua bruttezza, la plebaglia lo riconobbe all’istante e gridò all’unisono: “’Tis Quasimodo, the bellringer! ’tis Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame! Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the bandy-legged! Noel! Noel!” — C’est Quasimodo, le sonneur de cloches ! c’est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame ! Quasimodo le borgne ! Quasimodo le bancal ! Noël ! Noël ! -¡Es Quasimodo, el campanero! ¡Es Quasimodo, el jorobado de Nuestra Señora! ¡Quasimodo, el tuerto! ¡Quasimodo, el patizambo! ¡Viva! ¡Viva! «È Quasimodo, il campanaro! è Quasimodo, il gobbo di Notre-Dame! Quasimodo il guercio! Quasimodo lo storpio! Evviva! Evviva!». It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames. On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir. Fíjense si el pobre diablo tenía motes en donde escoger: Come si può ben capire, quel povero diavolo aveva una bella scelta di soprannomi. “Let the women with child beware!” shouted the scholars. — Gare les femmes grosses ! criaient les écoliers. -¡Que tengan cuidado las mujeres preñadas! -gritaban los estudiantes. «Stiano attente le donne gravide!», gridavano gli studenti. “Or those who wish to be,” resumed Joannes. — Ou qui ont envie de l’être, reprenait Joannes. -¡O las que tengan ganas de estarlo! -añadió Joannes. «O coloro che lo vogliono diventare!», riprendeva Jean. The women did, in fact, hide their faces. Les femmes en effet se cachaient le visage. Las mujeres se tapaban la cara. Le donne infatti si coprivano il volto. “Oh! the horrible monkey!” said one of them. — Oh ! le vilain singe, disait l’une. -¡Vaya cara de mono! -decía una. «Oh! che brutta scimmia!», diceva una. “As wicked as he is ugly,” retorted another. — Aussi méchant que laid, reprenait une autre. -Y seguramente tan malvado como feo -añadió otra. «Cattivo quanto brutto», riprendeva un’altra. “ H e ’s t h e d e v i l , ” a d d e d a third. — C’est le diable, ajoutait une troisième. -Es como el mismo demonio -porfiaba una tercera. «È il diavolo», aggiungeva una terza. “I have the misfortune to live near Notre-Dame; I hear him prowling [merodear] round the eaves by night.” — J’ai le malheur de demeurer auprès de Notre-Dame ; toute la nuit je l’entends rôder dans la gouttière. -Tengo la desgracia de vivir junto a la catedral y todas las noches le oigo rondar por los canalones. «Io ho la sfortuna di abitare vicino a Notre-Dame; tutta la notte lo sento aggirarsi sulle grondaie». “With the cats.” — Avec les chats. -¡Como los gatos! «Con i gatti». “He’s always on our roofs.” — Il est toujours sur nos toits. -Es cierto; siempre anda por los tejados. «È sempre sui nostri tetti». “He throws spells down our chimneys.” — Il nous jette des sorts par les cheminées. -Nos echa maleficios por las chimeneas. «Ci getta il malocchio dai camini». “The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window. I thought that it was a man. Such a fright as I had!” — L’autre soir, il est venu me faire la grimace à ma lucarne. Je croyais que c’était un homme. J’ai eu une peur ! -La otra noche vino a hacerme muecas por la claraboya y me asustó tanto que creí que era un hombre. «L’altra notte è venuto a farmi una smorfia dall’abbaino. Credevo fosse un uomo. Ho avuto una paura!». “I’m sure that he goes to the witches’ sabbath. Once he left a broom on my leads.” — Je suis sûre qu’il va au sabbat. Une fois, il a laissé un balai sur mes plombs. -Estoy segura de que se reúne con las brujas; la otra noche me dejó una escoba en el canalón. «Sono sicura che va al sabba. Una volta ha lasciato una scopa sul mio tetto». (33) Frase de Napoleón, aunque, naturalmente, en sentido muy alejado del que nos ocupa. 40 Isabel F. Hapgood “Oh! what a displeasing hunchback’s face!” Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González — Oh ! la déplaisante face de bossu! -¡Uf! ¡Qué cara tan horrorosa tiene ese jorobado! eMule’s «Oh! che disgustosa faccia di gobbo!». “Oh! what an ill-favored soul!” — Oh ! la vilaine âme ! -Pues, ¡cómo será su alma! «Oh! che brutta anima!». “Whew!” — Buah ! _______________ «Che orrore!». The men, on the contrary, were delighted and applauded. Les hommes au contraire étaient ravis, et applaudissaient. Los hombres, por el contrario, aplaudían encantados. Gli uomini al contrario erano in estasi ed applaudivano. Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel, sombre and grave, and allowed them to admire him. Quasimodo, objet du tumulte, se tenait toujours sur la porte de la chapelle, debout, sombre et grave, se laissant admirer. Quasimodo, objeto de aquel tumulto, permanecía de pie a la puerta de la capilla, triste y serio, dejándose admirar. Quasimodo, oggetto dell’agitazione, continuava a stare sulla porta della cappella, in piedi, cupo e grave, lasciandosi ammirare. One scholar (Robin Poussepain, I think), came and laughed in his face, and too close. Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces off amid the crowd; all without uttering a word. Un écolier, Robin Poussepain, je crois, vint lui rire sous le nez, et trop près. Quasimodo se contenta de le prendre par la ceinture, et de le jeter à dix pas à travers la foule. Le tout sans dire un mot. Un estudiante, Robin Poussepain creo que era, se le acercó burlón, chanceándose un porn de él y Quasimodo no hizo sino cogerle por la cintura y lanzarle a diez pasos por encima de la gente sin inmutarse y sin decir una palabra. Uno studente, credo Robin Poussepain, gli fece una risata sotto il naso, e troppo da vicino. Quasimodo si contentò di prenderlo per la cintura e di scagliarlo a dieci passi in mezzo alla folla. Il tutto senza dire una parola. Master Coppenole, in amazement, approached him. Maître Coppenole, émerveillé, s’approcha de lui. Entonces maese Coppenole, maravillado, se acercó a él. Mastro Coppenole, stupito, si avvicinò a lui. “Cross of God! Holy Father! you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my life. You would deserve to be pope at Rome, as well as at Paris.” — Croix-Dieu ! Saint-Père ! tu as bien la plus belle laideur que j’aie vue de ma vie. Tu mériterais la papauté à Rome comme à Paris. -¡Por los clavos de Cristo! ¡Válgame San Pedro! Nunca he visto nadie tan feo como tú y creo que eres digno de ser papa aquí y en Roma. «Per la croce di Dio! Santo Padre! Hai proprio la più bella bruttezza che abbia mai visto in tutta la mia vita. Meriteresti il papato a Roma come a Parigi». So saying, he placed his hand gayly on his s h o u l d e r. Q u a s i m o d o d i d n o t s t i r. Coppenole went on,— En parlant ainsi, il lui mettait la main gaiement sur l’épaule. Quasimodo ne bougea pas. Coppenole poursuivit. Al mismo tiempo, y un canto festivamente, le pasaba la mano por la espalda. Como Quasimodo no se movía, Coppenole prosiguió: Parlando così, gli m e t t e v a allegramente la mano sulla spalla. Quasimodo non si mosse. Coppenole continuò. “You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours. How does it strike you?” — Tu es un drôle avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois. Que t’en semble ? -Eres un tipo con quien me gustaría darme una comilona, aunque me costase una moneda nueva de doce tornesas. ¿Te hace? «Sei un gran birbante con cui mi viene proprio voglia di far bisboccia, dovesse costarmi una moneta da dodici tornesi. Che ne pensi?». Quasimodo made no reply. “Cross of God!” said the hosier, “are you deaf?” He was, in truth, deaf. Quasimodo ne répondit pas. Quasimodo no contestaba. — Croix-Dieu ! dit le chaussetier, est-ce que tu es sourd ? -¡Por los clavos de Cristo! ¿Pero eres sordo o qué? Il était sourd en effet. Y en efecto, Quasimodo era sordo. Quasimodo non rispose. «Per la croce di Dio!», disse il calzettaio, «sei forse sordo?». Infatti era sordo. Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole’s behavior, and suddenly turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant recoiled, like a bulldog before a cat. Cependant il commençait à s’impatienter des façons de Coppenole, et se tourna tout à coup vers lui avec un grincement de dents si formidable que le géant flamand recula, comme un bouledogue devant un chat. Sin embargo, estaba empezando a impacientarse por los modales de Coppenole y de pronto se volvió hacia él, con un rechinar de dientes tan terrible, que el gigante flamenco retrocedió como un buldog ante un gato. Intanto egli cominciava ad impazientirsi per i modi di Coppenole e ad un tratto si volse verso di lui digrignando così terribilmente i denti che il gigante fiammingo indietreggiò, come un mastino di fronte ad un gatto. Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet. An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf. Alors il se fit autour de l’étrange personnage un cercle de terreur et de respect qui avait au moins quinze pas géométriques de rayon. Une vieille femme expliqua à maître Coppenole que Quasimodo était sourd. Se hizo entonces a su alrededor un círculo de miedo y de respeto de, por lo menos, unos quince pasos de radio. Una vieja aclaró entonces a maese Coppenole que Quasimodo era sordo. Intorno allo strano personaggio si fece allora un cerchio di terrore e di rispetto che aveva almeno quindici passi geometrici di raggio. Una vecchia spiegò a mastro Coppenole che Quasimodo era sordo. “Deaf!” said the hosier, with his great Flemish laugh. “Cross of God! He’s a perfect pope!” — Sourd ! dit le chaussetier avec son gros rire flamand. Croix-Dieu ! c’est un pape accompli. -¡Sordo! -dijo el calcetero con una enorme carcajada flamenca-. ¡Por los clavos de Cristo! Es un papa perfecto. «Sordo!», disse il calzettaio con la sua grossa risata fiamminga. «Per la croce di Dio! è un papa perfetto». “He! I recognize him,” exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital, in order to see Quasimodo at closer quarters, “he’s the bellringer of my brother, the archdeacon. Goodday, Quasimodo!” — Hé ! je le reconnais, s’écria Jehan, qui était enfin descendu de son chapiteau pour voir Quasimodo de plus près, c’est le sonneur de cloches de mon frère l’archidiacre. - Bonjour, Quasimodo ! -Yo le conozco -dijo Jehan, que había bajado por fin de su capitel para ver a Quasimodo de más cerca-; es el campanero de mi hermano el archidiácono. -¡Hola, Quasimodo! «Eh! lo riconosco», esclamò Jean che era finalmente sceso dal suo capitello per vedere Quasimodo più da vicino, «è il campanaro di mio fratello l’arcidiacono. Buon giorno, Quasimodo!». “What a devil of a man!” said Robin Poussepain still all bruised with his fall. “He shows himself; he’s a hunchback. He walks; he’s bandy-legged. He looks at you; he’s one-eyed. You speak to him; he’s deaf. And what does this Polyphemus do with his tongue?” — Diable d’homme ! dit Robin Poussepain, encore tout contus de sa chute. Il paraît : c’est un bossu. Il marche : c’est un bancal. Il vous regarde : c’est un borgne. Vous lui parlez : c’est un sourd. - Ah çà, que fait-il de sa langue, ce Polyphème ? -¡Demonio de hombre! -dijo Robin Poussepain, un tanto contusionado aún por su caída-: Aparece aquí y resulta que es~ jorobado; se echa a andar y es patizambo; lo mira y es tuerto; hablas y es sordo. ¿Pues cuándo habla este Polifemo? «Diavolo di un uomo!», disse Robin Poussepain ancora tutto indolenzito per la sua caduta. «Si presenta: è un gobbo. Cammina: è un storpio. Vi guarda: è un guercio. Gli parlate: è un sordo. Ma insomma, che cosa ne fa della lingua questo Polifemo?». 41 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “He speaks when he chooses,” said the old woman; “he became deaf through ringing the bells. He is not dumb.” — Il parle quand il veut, dit la vieille. Il est devenu sourd à sonner les cloches. Il n’est pas muet. “That he lacks,” remarks Jehan. — Cela lui manque, observa Jehan. “And he has one eye too many,” added Robin Poussepain. — Et il a un oeil de trop, ajouta Robin Poussepain. -¡Ah!y tiene un ojo de más -añadió Pierre Poussepaia, «Ed ha un occhio di troppo», aggiunse Robin Poussepain. “Not at all,” said Jehan wisely. “A one-eyed man is far less complete than a blind man. He knows what he lacks.” — Non pas, dit judicieusement Jehan. Un borgne est bien plus incomplet qu’un aveugle. Il sait ce qui lui manque. -No -dijo juiciosamente Jehan-. Un tuerto es mucho más incompleto que un ciego, pues sabe lo que le falta. «No davvero», disse giudiziosamente Jean. «Un guercio è più incompleto di un cieco. Egli sa quel che gli manca». In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks’ company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools. Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility. Then they made him seat himself on a motley litter. Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders; and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men. Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares. Cependant tous les mendiants, tous les laquais, tous les coupe-bourses, réunis aux écoliers, avaient été chercher processionnellement, dans l’armoire de la basoche, la tiare de carton et la simarre dérisoire du pape des fous. Quasimodo s’en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse. Puis on le fit asseoir sur un brancard bariolé. Douze officiers de la confrérie des fous l’enlevèrent sur leurs épaules ; et une espèce de joie amère et dédaigneuse vint s’épanouir sur la face morose du cyclope, quand il vit sous ses pieds difformes toutes ces têtes d’hommes beaux, droits et bien faits. Puis la procession hurlante et déguenillée se mit en marche pour faire, selon l’usage, la tournée intérieure des galeries du Palais, avant la promenade des rues et des carrefours. Mientras tanto todos los mendigos los lacayos, los ladrones i junto con los estudiantes habían ido a buscar en el armario de la I curia la tiara de cartón y la toga burlesca del papa de los locos. Quasimodo se dejó vestir sin pestañear con una especie de do. cilidad orgullosa. Después le sentaron en unas andas pintarrajeadas, y doce oficiales de la cofradía de los locos se lo echaron a hombros. Una especie de alegría amarga y desdeñosa iluminó enton ces la cara triste del cíclope, al ver bajo sus pies deformes agueIlas cabezas de hombres altos y bien parecidos. Después se puso en marcha aquella vociferante procesión de andrajosos para siguiendo la costumbre dar la vuelta por el inte rior de las galerías del palacio, antes de hacerlo por las plazas y calles de la Villa. Frattanto tutti i mendicanti, tutti i lacchè, tutti i tagliaborse, insieme agli studenti, erano andati in processione a cercare, nell’armadio della basoche, la tiara di cartone e la zimarra derisoria del papa dei matti. Quasimodo se ne lasciò rivestire senza batter ciglio e con una sorta di orgogliosa docilità. Poi fu fatto sedere su una portantina variopinta. Dodici ufficiali della confraternita dei matti se lo caricarono sulle spalle; e una gioia amara e sdegnosa venne ad illuminare la tetra faccia del ciclope, quando vide sotto i suoi piedi deformi tutte quelle teste di uomini belli, diritti e ben fatti. Poi la processione urlante e cenciosa si mise in cammino per fare, secondo l’usanza, il giro interno delle gallerie del Palazzo, prima di sfilare per le vie ed i crocicchi. CHAPTER VI. VI VI VI • ESMERALDA. LA ESMERALDA LA ESMERALDA L’Esmeralda We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm. His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it. He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar. The throng rushed eagerly after them. “Good,” he said to himself, “there go all the mischief- makers.” Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience. In the twinkling of an eye, the grand hall was empty. Nous sommes ravi d’avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés par lui, n’avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n’avait pas discontinué de l’écouter. Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu’au bout, ne désespérant pas d’un retour d’attention de la part du public. Cette lueur d’espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle. La foule se précipita avidement à leur suite. Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s’en vont. Malheureusement, tous les brouillons c’était le public. En un clin d’oeil la grand’salle fut vide. Informamos encantados a nuestros lectores que durance toda esta escena Gringoire y su obra habían aguantado bravamente. Los actores, espoleados por él, habían continuado recitando y el no había cesado de escucharlos. Se había resignado ante aquel enorme vocerío y decidió llegar hasta el final con la esperanza de un cambio de actitud por parte del público. Este fulgor de esperanza se reavivó al comprobar cómo Quasimodo, Coppenole y el cortejo ensordecedor del papa de los locos salían de la sala, en medio de una gran algarada, seguidos ávidamente por el gentío que se precipitó tras ellos. Menos mal -se dijo-; ya era hora de que todos esos alborotadores se largaran. Por desgracia todos los alborotadores lo formaban todo el público y, en un abrir y cerrar de ojos, la sala quedó vacía. Siamo felici di informare i nostri lettori che durante tutta quella scena Gringoire e la sua rappresentazione avevano tenuto duro. I suoi attori, assillati da lui, non avevano cessato di recitare la sua commedia, e lui non aveva cessato di ascoltarla. Si era rassegnato alla confusione ed era deciso ad andare fino in fondo, sperando sempre in un ritorno d’attenzione da parte del pubblico. Questo bagliore di speranza si ravvivò quando vide Quasimodo, Coppenole ed il corteo assordante del papa dei matti uscire con gran schiamazzo dalla sala. La folla si precipitò avidamente al loro seguito. «Bene», si disse, «ecco tutti i confusionisti che se ne vanno». Disgraziatamente tutti i confusionisti erano il pubblico. In un batter d’occhio il salone si vuotò. To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult. Some scholars À vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte. Quelques A decir verdad, todavía quedaban algunos espectadores; unos dispersos, otros agrupados junto a los pilares. Mujeres, viejos o niños cansados del tumulto y del jaleo. Algunos estudian- A dire il vero rimanevano ancora alcuni spettatori, in parte sparpagliati, altri raggruppati intorno ai pilastri, donne, vecchi o bambini che non ne potevano più del trambusto e della -Cuando quiere -respondió la vieja-; es sordo de tanto tocar las campanas, pero no es mudo. -Menos mal -observó Jehan. 42 «Parla quando vuole», disse la vecchia. «È diventato sordo a forza di suonare le campane. Non è muto». «Questo proprio gli manca», osservò Jean. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s were still perched [encaramado] astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place. écoliers étaient demeurés à cheval sur l’entablement des fenêtres et regardaient dans la place. tes se habían quedado a caballo en las cornisas de las ventanas y miraban lo que ocurría en la plaza. confusione. Alcuni studenti erano rimasti a cavalcioni sul cornicione della finestra e guardavano verso la piazza. “Well,” thought Gringoire, “here are still as many as are required to hear the end of my mystery. They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience.” — Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu’il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c’est un public d’élite, un public lettré. Bueno -pensó Gringoire-, hay gente bastante para escuchar mi obra; no son muchos, pero es un público selecto, un público culto. «Ebbene», pensò Gringoire, «eccone ancora tanti quanti ne bastano per ascoltare la fine del mio mistero. Sono pochi, ma rappresentano un pubblico scelto, un pubblico letterato». An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools. “Skip it,” said he, stoically. Au bout d’un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l’arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s’aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous. — Passez outre, dit-il stoïquement. Poco después debía oírse una sinfonía, encargada de producir un gran efecto a la llegada de la Santísima Virgen y entonces él cayó en la cuenta de que se habían llevado la orquesta para la procesión de los locos. -Saltaos esa parte -les dijo estoicamente. Ma un istante dopo venne a mancare una sinfonia che all’arrivo della Santa Vergine avrebbe dovuto produrre il più grande effetto. Gringoire si accorse che la sua musica era stata portata via dalla processione del papa dei matti. «Andate avanti», disse stoicamente. He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece. This is the fragment of conversation which he caught,— Il s’approcha d’un groupe de bourgeois qui lui fit l’effet de s’entretenir de sa pièce. Voici le lambeau de conversation qu’il saisit : Se acercó poco más tarde a un grupo de gentes que le parecía interesado en la obra y... he aquí una pequeña muestra de la conversación que cogió al vuelo. Si avvicinò ad un gruppo di borghesi che gli sembrava stessero discutendo del suo lavoro. Ecco il brandello di conversazione che afferrò: “You know, Master Cheneteau, the Hôtel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?” — Vous savez, maître Cheneteau, l’hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ? -Maese Cheneteau, ¿conocéis la residencia de Navarra, la que pertenecía al señor de Nemours? «Sapete, mastro Cheneteau, il palazzo di Navarra che era del signore di Nemours?». “Yes, opposite the Chapelle de Braque.” — Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque. -Sí; ¿la que estaba frente a la capilla de Braque? (34) «Sì, di fronte alla cappella di Braque». «Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year.» — Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an. -Pues bien, el fisco se la ha alquilado a Guillaume Alixandre, el historiador, por seis libras y ocho sueldos parisinos al año. «Ebbene, il fisco lo ha da poco affittato a Guillaume Alixandre, il miniatore, per sei lire e otto soldi parigini all’anno». “How rents are going up!” — Comme les loyers renchérissent ! -¡Cómo suben los alquileres! «Come rincarano gli affitti!». “Come,” said Gringoire to himself, with a sigh, “the others are listening.” — Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent. En fin -se dijo Gringoire-; seguro que hay otros que están escuchando con más atención. «Suvvia!», si disse Gringoire sospirando, «gli altri ascoltano». “Comrades,” suddenly shouted one of the young scamps from the window, “La Esmeralda! La Esmeralda in the Place!” — Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place ! -¡Camaradas! -gritó de pronto uno de aquellos tipos de la ventana: ¡La Esmeralda! ¡Está en la plaza la Esmeralda! «Compagni», gridò ad un tratto uno di quei giovani bricconi sulle finestre, «l’Esmeralda! l’Esmeralda! in piazza!». This word produced a magical effect. Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, “La Esmeralda! La Esmeralda?” Ce mot produisit un effet magique. Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda ! la Esmeralda ! Estas palabras produjeron un efecto mágico y la poca gente que aún quedaba en la sala se precipitó hacia las ventanas, subiéndose a los muros para ver, al mismo tiempo que repetían: ¡la Esmeralda! ¡La Esmeralda! Questa parola produsse un effetto magico. Coloro che rimanevano nella sala si precipitarono alle finestre, arrampicandosi sui muri per vedere e ripetendo: «L’Esmeralda! l’Esmeralda!». At the same time, a great sound of applause was heard from without. En même temps on entendait au dehors un grand bruit d’applaudissements. Desde la plaza se oía un gran ruido de aplausos. Al tempo stesso si udiva al di fuori un grande scroscio di applausi. “What’s the meaning of this, of the Esmeralda?” said Gringoire, wringing his hands in despair. “Ah, good heavens! it seems to be the turn of the windows now.” He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage. — Qu’est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que c’est le tour des fenêtres maintenant. Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue. C’était précisément l’instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre. -Pero, ¿qué es eso de la Esmeralda? -preguntaba Gringoire, juntando las manos desesperadamente-. ¡Dios mío! Parece que ahora les ha tocado el turno a las ventanas -volvióse hacia la mesa de mármol y vio que la representación se había interrumpido de nuevo. Era justo el momento en que Júpiter tenía que aparecer con su rayo; pero Júpiter se había quedado inmóvil, al pie del escenario. «Che cosa significa, l’Esmeralda?», disse Gringoire congiungendo le mani con desolazione. «Ah! mio Dio! sembra che ora tocchi alle finestre». Si volse verso la tavola di marmo e vide che la rappresentazione si era interrotta. Era giusto il momento in cui Giove sarebbe dovuto apparire con la sua folgore. Ora Giove era immobile ai piedi del palcoscenico. “Michel Giborne!” cried the irritated poet, “what are you doing there? Is that your part? Come up!” — Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc ! -¡Miguel Giborne! -le gritó irritado el poeta-. ¿Qué haces ahí? Te toca a ti. Sube ahora mismo. «Michel Giborne!», gridò il poeta irritato, «che cosa fai qui sotto? è o non è la tua parte? sali dunque!». “Alas!” said Jupiter, “a scholar has just seized the ladder.” — Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l’échelle. -No puedo -dijo Júpiter-; un estudiante acaba de llevarse la escalera. «Aihmè», disse Giove, «uno studente ha preso la scala». Gringoire looked. It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted. Gringoire regarda. La chose n’était que trop vraie. Toute communication était interceptée entre son noeud et son dénouement. Gringoire miró y vio que efectivamente era así y que esta circunstancia cortaba toda la comunicación de la obra entre el nudo y el desenlace. Gringoire guardò. La cosa era anche troppo vera. Qualsiasi possibilità di comunicazione fra il nodo dell’azione e il suo scioglimento era impedita. “The rascal,” he murmured. “And why did he take that ladder?” — Le drôle ! murmura-t-il. Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ? -¡Qué simpático! -murmuró entre dientes-. ¿Y para qué ha cogido la escalera? «Che farabutto!», mormorò. «E perché ha preso questa scala?». “In order to go and see the Esmeralda,” replied Jupiter piteously. — Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter. Il a dit : -Para poder asomarse y así ver a la Esmeralda -respondió compungido Júpiter-. «Per andare a vedere l’Esmeralda», rispose con tono pietoso Giove. «Egli 34. Se trata de la capilla fundada por Arnauld de Braque donde se plataba el «mayo» al que ya se ha hecho alusión. 43 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “He said, ‘Come, here’s a ladder that’s of no use!’ and he took it.” Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas ! et il l’a prise. Vino y dijo: ¡Anda! ¡Una escalera que no sirve para nada y se la llevó! ha detto: “Tò, ecco una scala che non serve!”, e se l’è presa». This was the last blow. Gringoire received it with resignation. C’était le dernier coup. Gringoire le reçut avec résignation. Fue el golpe de gracia. Gringoire lo recibió con resignación. Questo era il colpo di grazia. Gringoire lo incassò con rassegnazione. “May the devil fly away with you!” he said to the comedian, “and if I get my pay, you shall receive yours.” — Que le diable vous emporte ! ditil aux comédiens, et si je suis payé vous le serez. -¡Podéis iros todos al diablo! -dijo a los comediantes-; y si me pagan a mí, cobraréis también vosotros. «Che il diavolo vi porti!», disse ai commedianti, «sarete pagati se sarò pagato io». Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well. Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s’est bien battu. Y se retiró cabizbajo, pero el último de todos, como un general que ha luchado con valor. A questo punto batté in ritirata, a testa bassa, ma per ultimo, come un generale che si è battuto valorosamente. And as he descended the winding stairs of the courts: “A fine rabble of asses and dolts these Parisians!” he muttered between his teeth; “they come to hear a mystery and don’t listen to it at all! They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all. If I had known, I’d have given you Virgin Mary; you ninnies! And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the success of an apothecary! It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda! What is that word, in the first place?—’tis Egyptian!” Et tout en descendant les tortueux escaliers du Palais : — Belle cohue d’ânes et de butors que ces parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n’en écoutent rien ! Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable ! mais de madame la Vierge Marie, point. Si j’avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d’un apothicaire! Il est vrai qu’Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m’écorche si je comprends ce qu’ils veulent dire avec leur Esmeralda ! Qu’est-ce que c’est que ce mot-là d’abord ? c’est de l’égyptiaque ! Luego, mientras bajaba por las tortuosas escaleras del palacio, iba mascullando entre dientes: -¡Maldita retahíla de asnos y buitres! ¡Vienen con la idea de asistir al misterio y... nada! Todo el mundo les preocupa: Clopin Trouillefou, el cardenal, Coppenole, Quasimodo..., ¡el mismísimo demonio incluso!, pero de la Virgen María no quieren saber nada. Si lo llego a saber... ¡Vírgenes os habría dado yo a vosotros, papanatas! ¡Y yo que había venido con la idea de ver los rostros y sólo las espaldas he podido ver! ¡Ser poeta para tener el éxito de un boticario! En fin; también Homero hubo de pedir limosna por las calles de Grecia y Nasón (35) murió en el exilio entre los moscovitas, pero... que me lleven todos los demonios si entiendo lo que han querido decir con su Esmeralda. ¿Qué significa esa palabra? Debe ser una palabra egipcia (36). E nello scendere le tortuose scale del Palazzo: «Proprio una bella massa di asini e zoticoni, questi Parigini!», borbottava fra i denti; «vengono per ascoltare un mistero e non ascoltano niente. Si sono occupati di tutti, di Clopin Trouillefou, del cardinale, di Coppenole, di Quasimodo, del diavolo! ma di Nostra Signora la Vergine Maria, per niente. Se avessi saputo, ve le avrei date io le Vergini Marie, stupidi che non siete altro! E io! venire per vedere delle facce e vedere solo schiene! essere poeta ed avere il successo di uno speziale! È pur vero che Omero ha mendicato per le borgate greche, e che Nasone morì in esilio presso i Moscoviti. Ma che il diavolo mi possa scorticare se capisco quel che vogliono dire con la loro Esmeralda! E poi, ma che parola è questa? per me è egiziano!». 35 Nasón, es decir, Ovidio, fue desterrado por orden de Octavio Augusto a la Costa del mar Negro, pero no entre los moscovitas sino entre los getas; y allí murió. 36 Con el nombre genérico de egipcio se viene a designar en francés a todos los nómadas, como bohemios, gitanos, zíngaros... BOOK SECOND. LIVRE DEUXIÈME LIBRO SEGUNDO LIBRO SECONDO CHAPTER I. I ___ I• FROM CHARYBDIS TO SCYLLA. DE CHARYBDE EN SCYLLA DE CARIBDIS A ESCILA Da Scilla a Cariddi Night comes on early in January. The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet. Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night. After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l’Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume La nuit arrive de bonne heure en janvier. Les rues étaient déjà sombres quand Gringoire sortit du Palais. Cette nuit tombée lui plut ; il lui tardait d’aborder quelque ruelle obscure et déserte pour y méditer à son aise et pour que le philosophe posât le premier appareil sur la blessure du poète. La philosophie était du reste son seul refuge, car il ne savait où loger. Après l’éclatant avortement de son coup d’essai théâtral, il n’osait rentrer dans le logis qu’il occupait, rue Grenier-surl’Eau, vis-à-vis le Port-au-Foin, ayant compté sur ce que monsieur le prévôt devait lui donner de son épithalame pour payer à maître Guillaume Doulx-Sire, fermier de la coutume du Anochese muy pronto en enero y cuando Gringoire salió del palacio, las calles estaban ya desiertas. Aquella oscuridad le agradó y se impacientaba ya por llegar a alguna callejuela sombría y desierta, para poder allí meditar a sus anchas y para que el filósofo hiciera la primera cura en la herida abierta del poeta. En aquellos momentos la filosofía era su único refugio, pues además no sabía a dónde ir. Después del estrepitoso fracaso de su intento teatral no se atrevía a volver a la habitación que ocupaba en la calle Grenier-surl’Eau frente al Port-au-Foin. El pobre hombre había contado con lo que el preboste le pagaría por su epitalamio para, a su vez, liquidar con maese Guillaume DoulxSire, encargado de los In gennaio cala presto la notte. Le strade erano già buie quando Gringoire uscì dal Palazzo. Gli piacque che facesse già notte; era impaziente di arrivare a qualche stradina scura e deserta per potervi meditare tranquillamente e dare modo al filosofo di poter intervenire con le prime cure sulla ferita del poeta. La filosofia era del resto il suo solo rifugio, poiché non sapeva dove ripararsi. Dopo lo strepitoso fallimento del suo tentativo teatrale, non osava rientrare nel suo alloggio che occupava in via Greniersur-l’Eau, di fronte al Port-au-Foin, avendo fatto assegnamento su quanto il signor prevosto avrebbe dovuto dargli come compenso del suo epitalamio per pagare a mastro Guillaume Doulx-Sire, appaltatore di diritto consuetudinario 44 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him, that is to say, twelve sols parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap. After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte- Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Rues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire. This sight revived the pain of his self-love; he fled. In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed. pied-fourché de Paris, les six mois de loyer qu’il lui devait, c’est-à-dire douze sols parisis ; douze fois la valeur de ce qu’il possédait au monde, y compris son haut-dechausses, sa chemise et son bicoquet. Après avoir un moment réfléchi, provisoirement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, au gîte qu’il élirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à son choix, il se souvint d’avoir avisé, la semaine précédente, rue de la Savaterie, à la porte d’un conseiller au parlement, un marche-pied à monter sur mule, et de s’être dit que cette pierre serait, dans l’occasion, un fort excellent oreiller pour un mendiant ou pour un poète. Il remercia la providence de lui avoir envoyé cette bonne idée ; mais, comme il se préparait à traverser la place du Palais pour gagner le tortueux labyrinthe de la Cité, où serpentent toutes ces vieilles soeurs, les rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., encore debout aujourd’hui avec leurs maisons à neuf étages, il vit la procession du pape des fous qui sortait aussi du Palais et se ruait au travers de la cour, avec grands cris, grande clarté de torches et sa musique, à lui Gringoire. Cette vue raviva les écorchures de son amour-propre ; il s’enfuit. Dans l’amertume de sa mésaventure dramatique, tout ce qui lui rappelait la fête du jour l’aigrissait et faisait saigner sa plaie. arbitrios de las reses de pezuña partida de París, los seis meses de alquiler que le debía; es decir, doce sueldos parisinos. Doce veces más que todo lo que él tenía, incluidas sus calzas y su camisa. Después de pensar un momento, cobijado provisionalmente bajo el portillo de la prisión del tesorero de la Santa Capilla, en qué lugar podría pasar aquella noche, teniendo como tenía a su disposición todos los empedrados de París, se acordó de que la semana anterior había visto en la calle de la Savaterie, a la puerta de un consejero del parlamento, una de esas piedras que sirven de escalones para poder subirse a las mulas, y de haber pensado que, en caso de necesidad, podría servir de almohada a un mendigo o a un poeta, y dio gracias a la providencia por haberle sugerido tan buena idea; pero, cuando se preparaba para atravesar la plaza del palacio y adentrarse en aquel tortuoso laberinto de las calles de la Cité, por donde serpentean todas esas viejas hermanas que son las calles de la Barilleirie, de la Vieille Draperie, de la Savaterie, de la juiverie, etc., que aún se mantienen hoy con sus casas de nueve pisos, vio la procesión del papa de los locos que salía también del palacio, enfilando casi su mismo camino, con acompañamiento de gran griterío de antorchas encendidas, y la orquestilla del pobre Gringoire. A su vista se reavivaron las heridas de su amor propio y huyó. En la amarga desgracia de su aventura dramática, todo recuerdo de ese día le agriaba y le abría de nuevo su llaga. del bestiame a piede biforcuto di Parigi, i sei mesi di affitto che gli doveva, cioè dodici soldi parigini; dodici volte il valore di ciò che possedeva al mondo, compresi brache, camicia e cappello. Provvisoriamente al riparo sotto il portoncino della prigione del tesoriere della SainteChapelle, dopo aver per un momento riflettuto al ricovero che avrebbe scelto per la notte, avendo a sua disposizione tutti i selciati di Parigi, si ricordò di aver scorto, la settimana precedente, in rue de la Savaterie, alla porta di un consigliere del parlamento, un predellino per salire sul mulo, e di essersi detto che quella pietra avrebbe costituito all’occorrenza un eccellente guanciale per un mendicante o per un poeta. Ringraziò la provvidenza di avergli fatto avere quella buona idea; ma, nell’accingersi ad attraversare la piazza del Palazzo per raggiungere il tortuoso labirinto della Città Vecchia, dove serpeggiano tutte quelle vecchie sorelle, le rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, ecc., ancora oggi intatte con le loro case a nove piani, vide la processione del papa dei matti che usciva anch’essa dal Palazzo e si precipitava attraverso la corte, con grande schiamazzo, grande chiarore di torce e con la sua musica, quella di lui, Gringoire. Tale vista ravvivò le ferite del suo amor proprio; scappò via. Nell’amarezza della sua disavventura teatrale, tutto ciò che gli ricordava la festa di quel giorno lo inaspriva e faceva sanguinare la sua piaga. He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets. Il voulut prendre le Pont SaintMichel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées. Quiso pasar entonces por el puente de Saint-Michel por el que corrían unos muchachuelos tirando petardos y cohetes. Vo l l e p r e n d e r e p e r i l P o n t Saint-Michel; dei ragazzi vi correvano qua e là con petardi e razzi. “Pest on firework candles!” said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change. To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with torches. The rabble were admiring. — Peste soit des chandelles d’artifice ! dit Gringoire, et il se rabattit sur le Pont-au-Change. On avait attaché aux maisons de la tête du pont trois drapels représentant le roi, le dauphin et Marguerite de Flandre, et six petits drapelets où étaient pourtraicts le duc d’Autriche, le cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu, et madame Jeanne de France, et M. le bâtard de Bourbon, et je ne sais qui encore ; le tout éclairé de torches. La cohue admirait. -¡Al diablo todos los cohetes! -dijo Gringoire y se encaminó hacia el Pont-au-Change. Habían colgado, en las casas situadas a la entrada del puente, tres telas que representaban al rey, al delfín y a Margarita de Flandes, y otros seis paños más pintados esta vez con retratos del duque de Austria del cardenal de Borbón, del señor de Beaujeu, de doña Juana de Francia así como del bastardo del Borbón y no sé qué otro más; todos ellos iluminados con antorchas para ser vistos por la multitud. «Peste ai fuochi d’artifizio!», disse Gringoire, e ripiegò sul Pontau-Change. Sulle case in cima al ponte erano stati attaccati tre pannelli raffiguranti il re, il delfino e Margherita di Fiandra, e sei più piccoli su cui erano ritratti il duca d’Austria, il cardinale di Borbone, il signore di Beaujeu, la principessa Giovanna di Francia, il signor bastardo di Borbone, e non so chi altri ancora; il tutto illuminato da torce. La folla guardava ammirata. “Happy painter, Jehan Fourbault!” said Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons. A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival. At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled and fell. It was the May truss, which the clerks of the clerks’ law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and reached the water’s edge. After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king’s garden, on that unpaved — Heureux peintre Jehan Fourbault ! dit Gringoire avec un gros soupir, et il tourna le dos aux drapels et drapelets. Une rue était devant lui ; il la trouva si noire et si abandonnée qu’il espéra y échapper à tous les retentissements comme à tous les rayonnements de la fête. Il s’y enfonça. Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ; il trébucha et tomba. C’était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d’un président au parlement, en l’honneur de la solennité du jour. Gringoire supporta héroïquement cette nouvelle rencontre. Il se releva et gagna le bord de l’eau. Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur -¡Buen pintor ese Jean Fourbault! -dijo Gringoire con un profundo suspiro, dando la espalda a todas aquellas pinturas para adentrarse en una calle oscura que surgía ante él. Tan solitaria parecía que pensó que, metiéndose en ella, podría escapar a todo el bullicio y a todos los ruidos de la fiesta. Apenas hubo dado unos pasos, cuando sus pies tropezaron contra algo y cayó al suelo, era el ramo del mayo que los de la curia habían depositado por la mañana a la puerta del presidente del parlamento, en honor a la solemnidad de aquel día. Gringoire aguantó heroicamente aquel contratiempo y levantándose se dirigió hacia el río. Después de dejar tras de sí la torrecilla civil y la torre de lo criminal, caminó a lo largo del muro de los jardines reales por la orilla no pavimentada, en donde el barro le llegaba hasta «Beato il pittore Jean Fourbault!», disse Gringoire con un profondo sospiro, e volse le spalle ai pannelli grandi e piccoli. C’era una strada davanti a lui; la trovò così scura e deserta che sperò di poter trovare lì un riparo sia dai rumori che da tutti i bagliori della festa. Ci si infilò. Qualche istante dopo, il suo piede urtò un ostacolo; barcollò e cadde. Era il fastello di maggio che i giovani scrivani della basoche, in onore della solennità di quel giorno, avevano deposto la mattina alla porta di un presidente al parlamento. Gringoire sopportò eroicamente questo nuovo incontro. Si rialzò e raggiunse la riva del fiume. Dopo aver lasciato dietro di sé la torretta civile e la torre penale, e dopo aver costeggiato l’alto muro dei giardini del re, su quel greto non selciato dove il fango gli arrivava sino alla 45 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf. The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it. One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night. cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l’îlot du Passeur-auxVaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf. L’îlot lui apparaissait dans l’ombre comme une masse noire au delà de l’étroit cours d’eau blanchâtre qui l’en séparait. On y devinait, au rayonnement d’une petite lumière, l’espèce de hutte en forme de ruche où le passeur aux vaches s’abritait la nuit. los tobillos; llegó a la parte occidental de la isla de la Cité, se paró a mirar el islote del Passeur-aux-Vaches(1), desaparecido actualmente, con el caballo de bronce y el Pont-Neuf(2). Entre las sombras de aquel islote, parecía como una masa negra al otro lado del estrecho paso de agua blancuzca que le separaba de ella. Podía adivinarse por los rayos de una lucecita, una especie de cabaña en forma de colmena, en donde el barquero del ganado se cobijaba por las noches. caviglia, arrivò all’estremità occidentale della Città Vecchia, e rimase a guardare per un po’ l’isolotto del traghettatore delle vacche, che in seguito è scomparso sotto il cavallo di bronzo ed il Pont-Neuf. L’isolotto, al di là dello stretto lembo d’acqua biancastra che lo separava da lui, gli appariva nell’ombra come una massa nera. Vi si indovinava, al chiarore di una debole luce, quella specie di capanna a forma di alveare nella quale il traghettatore di vacche si riparava la notte. “Happy ferryman!” thought Gringoire; “you do not dream of glory, and you do not make marriage songs! What matters it to you, if kings and Duchesses of Burgundy marry? You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward gives your cows to browse upon; while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve sous, and the soles of my shoes are so transparent, that they might serve as glasses for your lantern! Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!” — Heureux passeur aux vaches ! pensa Gringoire ; tu ne songes pas à la gloire et tu ne fais pas d’épithalames ! Que t’importent les rois qui se marient et les duchesses d e B o u rg o g n e ! Tu n e c o n n a i s d’autres marguerites que celles que ta pelouse d’avril donne à brouter à tes vaches ! Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu’elle pourrait servir de vitre à ta lanterne. Merci ! passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris ! -¡Ay feliz barquero que no sueñas con la gloria ni compones epitalamios! -pensó Gringoire-. ¿Qué te importan a ti las bodas de los reyes o las duquesas de Borgoña% ¡Para ti no hay más margaritas que las que crecen en el campo y que sirven de alimento a tus vacas! Y a mí, poeta, me abuchean y paso frío y debo doce sueldos por el alquiler, y las suelas de mis zapatos están tan gastadas y transparentes que podrían muy bien utilizarse como cristales para tu farol. ¡Gracias, barquero del ganado, porque tu cabaña me permite descansar la vista y me hace olvidar París! «Beato traghettatore di vacche!», pensò Gringoire, «tu non pensi alla gloria e non componi epitalami! Che ti importa dei re che si sposano e delle duchesse di Borgogna! Tu non conosci altre margherite se non quelle che il tuo prato d’aprile dà in pascolo alle tue vacche! E io, poeta, sono fischiato e tremo per il freddo, e devo rimettere dodici soldi, e la suola delle mie scarpe è così trasparente che potrebbe servire da vetro per la tua lanterna. Grazie, traghettatore delle vacche! La tua capanna mi riposa la vista e mi fa dimenticare Parigi!». He was roused from his almost l y r i c e c s t a c y, b y a b i g d o u b l e Saint-Jean c r a c k e r, which suddenly went off from the happy cabin. It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and letting off fireworks. Il fut réveillé de son extase presque lyrique par un gros double pétard de la Saint-Jean, qui partit brusquement de la bienheureuse cabane. C’était le passeur aux vaches qui prenait sa part des réjouissances du jour et se tirait un feu d’artifice. La explosión de un doble petardo, surgido bruscamente de la cabaña del barquero, le despertó de aquella especie de ensueño lírico en que se había sumido. Se trataba del barquero que sin duda quería también participar en las alegrías de aquella fecha y que había lanzado un cohete artificial. Fu svegliato dalla sua estasi quasi lirica dallo scoppio di un doppio petardo di San Giovanni che era partito all’improvviso dalla beata capanna. Era il traghettatore delle vacche che prendeva la sua parte dei divertimenti della giornata e lanciava il suo fuoco d’artifizio. This cracker made Gringoire’s skin bristle up all over. Ce pétard fit hérisser l’épiderme de Gringoire. Aquella explosión puso a Gringoire la piel de gallina. Questo petardo fece accapponare la pelle di Gringoire. “Accursed festival!” he exclaimed, “wilt thou pursue me everywhere? Oh! good God! even to the ferryman’s!” — Maudite fête ! s’écria-t-il, me poursuivras-tu partout ? Oh ! mon Dieu ! jusque chez le passeur aux vaches ! -¡Maldita fiesta! ¿No podré librarme de ti ni siquiera aquí, junto al barquero? «Maledetta festa!», esclamò, «mi perseguiterai dunque dappertutto? Oh! mio Dio! Persino dal traghettatore delle vacche!». Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him: Puis il regarda la Seine à ses pieds, et une horrible tentation le prit : Luego miró cómo el Sena corría a sus pies y un terrible pensamiento cruzó por su mente. Poi guardò la Senna ai suoi piedi e un’orribile tentazione lo prese: “Oh!” said he, “I would gladly drown myself, were the water not so cold!” — Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l’eau n’était pas si froide ! -¡Con cuanto placer me lanzaría al agua si no estuviera tan fría! «Oh!», disse, «come mi annegherei volentieri, se solo l’acqua non fosse così fredda!». Then a desperate resolution occurred to him. It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault’s bannerets, from May t r u s s e s , from squibs and crackers, to go to the Place de Grève. Alors il lui vint une résolution désespérée. C’était, puisqu’il ne pouvait échapper au pape des fous, aux drapelets de Jehan Fourbault, aux bottes de mai, aux lances à feu et aux pétards, de s’enfoncer hardiment au coeur même de la fête, et d’aller à la place de Grève. -y tuvo entonces una reacción desesperada; puesto que no podía escapar ni al papa de los locos ni a las pinturas de Jehan Fourbault, ni a los ramos del «mayo» ni a los petardos, ni a los cohetes, lo mejor sería participar de lleno en la fiesta y acercarse a la plaza de Gréve. Allora prese una risoluzione disperata. Poiché non poteva sfuggire al papa dei matti, ai pannelli di Jean Fourbault, ai fastelli di maggio, ai razzi e ai petardi, si sarebbe arditamente lanciato nel cuore della festa e sarebbe andato in place de Grève. “At least,” he said to himself, “I shall there have a firebrand of joy wherewith to warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city. — Au moins, pensa-t-il, j’y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, et j’y pourrai souper avec quelque miette des trois grandes armoiries de sucre royal qu’on a dû y dresser sur le buffet public de la ville. Al menos, pensaba, allí podré encontrar un tizón de la fogata para calentarme y podré cenar algunas migas de los tres enormes escudos de armas hechos con azúcar que habrán colocado presidiendo la mesa para el banquete público de la villa. «Forse così», pensò, «avrò almeno un tizzone del falò per riscaldarmi e potrò cenare con qualche briciola dei tre grandi stemmi di zucchero che sicuramente avranno eretto sulla tavola pubblica della città». * A chamber of the ancient parliament of Paris. 1. Barquero de las vacas. 2. El islote: actualmente la punta o el extremo del Vert-Galant en donde termina, río abajo, la isla de la Cité. La estatua de Enrique IV a la que se hace alusión fue erigida en 1614. Era la primera vez que se exponía en Francia, a la veneración pública, la representación de un personaje contemporáneo (Enrique IV, primer monarca de la casa de Borbón, rey de Navarra abjuró, recuérdese su frase «Parfs bien vale una misa», y fue nombrado Rey de Francia en 1583). Promulgó en 1598 el Edicto de Nantes, garantizando a los protestantes la libertad de culto. Fue asesinado por Ravaillac en 1610. 46 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s CHAPTER II. II II II • THE PLACE DE GREVE. LA PLACE DE GRÈVE LA PLAZA DE GRÈVE(3) La place de Grève There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de Grève, such as it existed then; it consists in the charming little turret, which occupies the angle north of the Place, and which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that flood of new houses which so rapidly devours all the ancient façades of Paris. Il ne reste aujourd’hui qu’un bien imperceptible vestige de la place de Grève telle qu’elle existait alors. C’est la charmante tourelle qui occupe l’angle nord de la place, et qui, déjà ensevelie sous l’ignoble badigeonnage qui empâte les vives arêtes de ses sculptures, aura bientôt disparu peut-être, submergée par cette crue de maisons neuves qui dévore si rapidement toutes les vieilles façades de Paris. HOY día no quedan de la plaza de Grève, tal como existía entonces, más que algunos vestigios perceptibles apenas, como la atractiva torrecilla del ángulo norte de la plaza, cubierta por un encalado vulgar que borra las aristas de las esculturas y que incluso desaparecerá absorbida por esas nuevas construcciones que están acabando con todas las viejas fachadas de París. Oggi rimane solo una traccia appena percettibile della place de Grève quale esisteva a quel tempo. È la deliziosa torretta che occupa l’angolo nord della piazza e che, già seppellita sotto l’ignobile imbiancatura che impasta gli spigoli vivi delle sue sculture, forse scomparirà presto, sommersa da quell’ondata di nuove case che divora così rapidamente tutte le vecchie facciate di Parigi. The persons who, like ourselves, never cross the Place de Grève without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century. Les personnes qui, comme nous, ne passent jamais sur la place de Grève sans donner un regard de pitié et de sympathie à cette pauvre tourelle étranglée entre deux masures du temps de Louis XV, peuvent reconstruire aisément dans leur pensée l’ensemble d’édifices auquel elle appartenait, et y retrouver entière la vieille place gothique du quinzième siècle. Quienes como nosotros no pasan por la plaza de Grève sin echar una ojeada de nostalgia y de simpatía a esa pobre torrecilla, estrangulada entre dos caserones de tiempos de Luis XV, pueden construir en su imaginación el conjunto de edificios al que pertenecía a imaginar íntegra la vieja plaza gótica del siglo xv. Le persone che, come noi, non passano mai per place de Grève senza lanciare uno sguardo di pietà e simpatia a quella povera torretta soffocata tra due stamberghe del tempo di Luigi XV, possono ricostruire facilmente col pensiero l’insieme di edifici al quale essa apparteneva, e rivedere così la vecchia piazza gotica del quindicesimo secolo. It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses. By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie. At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the place; for one of the radical differences between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the façades which looked upon the places and streets, and which were then gables. For the last two centuries the houses have been turned round. C’était, comme aujourd’hui, un trapèze irrégulier bordé d’un côté par le quai, et des trois autres par une série de maisons hautes, étroites et sombres. Le jour, on pouvait admirer la variété de ses édifices, tous sculptés en pierre ou en bois, et présentant déjà de complets échantillons des diverses architectures domestiques du moyen âge, en remontant du quinzième au onzième siècle, depuis la croisée qui commençait à détrôner l’ogive, jusqu’au plein cintre roman qui avait été supplanté par l’ogive, et qui occupait encore, au-dessous d’elle, le premier étage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du côté de la rue de la Tannerie. La nuit, on ne distinguait de cette masse d’édifices que la dentelure noire des toits déroulant autour de la place leur chaîne d’angles aigus. Car c’est une des différences radicales des villes d’alors et des villes d’à présent, qu’aujourd’hui ce sont les façades qui regardent les places et les rues, et qu’alors c’étaient les pignons. Depuis deux siècles, les maisons se sont retournées. Era, como lo es hoy, un trapecio irregular, limitada en una de sus partes por el muelle y por una serie de casas altas, estrechas y sombrías en las otras tres. De día, podía admirarse la diversidad de sus edificaciones, esculpidas en piedra o talladas en madera, representando muestras completas de los diferentes modelos de arquitectura doméstica de la Edad Media, remontándose desde el siglo XV hasta el XI, desde el crucero que comenzaba a destronar la ojiva, hasta el arco románico, de medio punto, que había sido reemplazado por el arco ojival y que se extendía aún por el primer piso de aquella vieja casa de la Tour Roland que hace ángulo entre el Sena y la plaza, por el lado de la calle de la Tannerie. De noche sólo se distinguía, entre la masa de edificios, la silueta negra de los tejados desplegando en torno a la plaza su cadena de angulos agudos. Y es que una de las diferencias más palpables entre las ciudades de antes y las de ahora, es que ahora las fachadas dan a las plazas y a las calles y antes eran los hastiales o los piñones los que daban a las plazas; es decir, que las casas han dado media vuelta desde hace dos siglos. Era, allora come oggi, un trapezio irregolare delimitato su un lato dalla banchina del fiume e sugli altri tre da una serie di case alte, strette e cupe. Di giorno, si poteva ammirare la varietà dei suoi edifici, tutti ornati di sculture in pietra o in legno, e che davano già un campionario completo delle diverse architetture domestiche del Medio Evo, risalendo dal quindicesimo all’undicesimo secolo, dalla finestra squadrata che cominciava a sostituire l’ogiva, fino all’arco romanico a tutto sesto che era stato soppiantato dall’ogiva e che occupava ancora, sotto di essa, il primo piano di quell’antica casa della Tour-Roland, angolo della piazza che guarda la Senna, dal lato di rue de la Tannerie. La notte, di questa massa di edifici si distingueva solo la nera dentellatura dei tetti che spiegavano intorno alla piazza la loro catena di angoli acuti. Perché una delle differenze fondamentali fra le città di una volta e quelle di adesso, è che oggi sono le facciate che guardano le piazze e le strade, mentre allora erano i fianchi. Da due secoli le case si sono voltate. In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition. It was called by three names which explain its history, its destination, and its architecture: “The House of the Dauphin,” because Charles V., when Dauphin, had inhabited it; “The Marchandise,” because it had served as town hall; and “The Pillared House” (~domus ad piloria~), because of a series of large pillars which sustained the three stories. The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to pray to God; a ~plaidoyer~, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King’s people; and under the roof, an ~arsenac~ full of artillery. For the bourgeois of Paris were aware that it is Au centre, du côté oriental de la place, s’élevait une lourde et hybride construction formée de trois logis juxtaposés. On l’appelait de trois noms qui expliquent son histoire, sa destination et son architecture : la Maison-au-Dauphin, parce que Charles V, dauphin, l’avait habitée ; la Marchandise, parce qu’elle servait d’Hôtel de Ville ; la Maison-auxPiliers (domus ad piloria), à cause d’une suite de gros piliers qui soutenaient ses trois étages. La ville trouvait là tout ce qu’il faut à une bonne ville comme Paris : une chapelle, pour prier Dieu ; un plaidoyer, pour tenir audience et rembarrer au besoin les gens du roi ; et, dans les combles, un arsenac plein d’artillerie. Car les bourgeois de Paris savent qu’il ne suffit pas en toute En el centro, en la parte oriental de la plaza, se veía una construcción maciza, con mezcla de estilos, formada por tres viviendas superpuestas y que era conocida por los tres nombres que definen su historia, su destino y su arquitectura: la casa del delfín, por haberla habitado el delfín Carlos V; la mercancía, por haber servido de ayuntamiento, y la casa de los pilares, a causa de unos gruesos pilares que sustentaban sus tres plantas. Los ciudadanos encontraban en ella todo lo que una buena villa, como París, necesitaba: una capilla para rezar a Dios, una audiencia para juzgar, y parar en caso necesario los pies a los agentes del rey, y un desván, provisto de buena artillería, pues los burgueses de París saben que con frecuencia no basta con rezar y plei- Al centro, sul lato orientale della piazza, si ergeva una pesante e ibrida costruzione, risultante dall’ accostamento di tre alloggi. Si chiamava con tre nomi che ne spiegano la storia, la destinazione e l’architettura: la Maison-au-Dauphin, perché Carlo V, da delfino, l’aveva abitata; la Marchandise, perché serviva da Municipio; la Maison-aux-Piliers (domus ad piloria), per via di una serie di grossi pilastri che sostenevano i suoi tre piani. La città trovava in quel posto tutto ciò che occorre ad una buona città come Parigi: una cappella, per pregare Dio; un’aula da arringhe, per tenere udienza e mandare al diavolo, se necessario, gli uomini del re; e nei sottotetti, un arsenale pieno d’artiglierie. Perché i borghesi di Parigi sanno che in ogni congiuntura non bas- 3. Véase la nota 2 del libro primero. 47 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s not sufficient to pray in every conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses. conjoncture de prier et de plaider pour les franchises de la Cité, et ils ont toujours en réserve dans un grenier de l’Hôtel de Ville quelque bonne arquebuse rouillée. tear para defender los privilegios de su ciudad, sino que es necesario también disponer, en los desvanes del ayuntamiento, de Buenos arcabuces, aunque estén mohosos. ta pregare e intentar cause per le franchigie della città, e perciò tengono sempre di riserva in una soffitta del Municipio qualche buon archibugio arrugginito. The Grève had then that sinister aspect which it preserves to-day from the execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador, which has replaced the Pillared House. It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory [picota], “a justice and a ladder,” as they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement, contributed not a little to cause eyes to be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have agonized; where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have its birth, that terror of the scaffold, the most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man. La Grève avait dès lors cet aspect sinistre que lui conservent encore aujourd’hui l’idée exécrable qu’elle réveille et le sombre Hôtel de Ville de Dominique Boccador, qui a remplacé la Maison-aux-Piliers. Il faut dire qu’un gibet et un pilori permanents, une justice et une échelle, comme on disait alors, dressés côte à côte au milieu du pavé, ne contribuaient pas peu à faire détourner les yeux de cette place fatale, où tant d’êtres pleins de santé et de vie ont agonisé ; où devait naître cinquante ans plus tard cette fièvre de Saint-Vallier, cette maladie de la terreur de l’échafaud, la plus monstrueuse de toutes les maladies, parce qu’elle ne vient pas de Dieu, mais de l’homme. La plaza de Grève tenía ya entonces ese aspecto siniesto que le confieren el recuerdo que ella misma evoca y el ayuntamiento de Dominique Boccador, sombrío sustituto de la casa de los pilares. Conviene añadir que un patíbulo y una picota o, como eran llamados entonces, una justicia y una escala erigidos juncos en medio de la plaza, tampoco contribuían mucho a no fijar la mirada en una plaza tan fatal, lugar de agonía de tanta gente y en donde cincuenta años más tarde iba a nacer la fiebre de San Vallier, enfermedad provocada por el horror al cadalso, monstruosa como ninguna otra enfermedad, por tener su origen no en Dios sino en los hombres. La Grève aveva fin da allora quell’aspetto sinistro che le conferiscono ancora oggi l’esecrabile idea che essa risveglia e il cupo Palazzo Municipale di Domenico Boccadoro, che ha sostituito la Maison-aux-Piliers. Bisogna dire che una forca e una gogna permanenti, o come si diceva allora una giustizia e una scala, erette l’una accanto all’altra in mezzo al selciato della piazza, contribuivano non poco a far allontanare lo sguardo da quella piazza fatale, dove tanti esseri pieni di salute e di vita hanno agonizzato; dove cinquanta anni più tardi doveva nascere quella febbre di Saint Vallier, quella malattia del terrore del patibolo, la più mostruosa di tutte le malattie, perché non viene da Dio, ma dall’uomo. It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty, which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone gibbets, and all its paraphernalia of torture, permanent and riveted to the pavement, the Grève, the Halles, the Place Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marché aux Pourceaux, that hideous Montfauçon, the barrier des Sergents, the Place aux Chats, the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of the abbots, of the priors, who had the decree of life and death,—without reckoning the judicial drownings in the river Seine; it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of its armor, its luxury of torment, its penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every five years a leather bed at the Grand Châtelet, that ancient suzerain of feudal society almost expunged from our laws and our cities, hunted from code to code, chased from place to p l a c e , h a s n o l o n g e r, i n o u r immense Paris, any more than a dishonored corner of the Grève,— than a miserable guillotine, furtive, uneasy, shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it disappear after having dealt its blow. C’est une idée consolante, disons-le en passant, de songer que la peine de mort, qui, il y a trois cents ans, encombrait encore de ses roues de fer, de ses gibets de pierre, de tout son attirail de supplices permanent et scellé dans le pavé, la Grève, les Halles, la place Dauphine, la Croix-duTrahoir, le Marché-aux-Pourceaux, ce hideux Montfaucon, la barrière des Sergents, la Place-aux-Chats, la Porte Saint-Denis, Champeaux, la Porte Baudets, la Porte SaintJacques, sans compter les innombrables échelles des prévôts, de l’évêque, des chapitres, des abbés, des prieurs ayant justice ; sans compter les noyades juridiques en rivière de Seine ; il est consolant qu’aujourd’hui, après avoir perdu successivement toutes les pièces de son armure, son luxe de supplices, sa pénalité d’imagination et de fantaisie, sa torture à laquelle elle refaisait tous les cinq ans un lit de cuir au Grand-Châtelet, cette vieille suzeraine de la société féodale, presque mise hors de nos lois et de nos villes, traquée de code en code, chassée de place en place, n’ait plus dans notre immense Paris qu’un coin déshonoré de la Grève, qu’une misérable guillotine, furtive, inquiète, honteuse, qui semble toujours craindre d’être prise en flagrant délit, tant elle disparaît vite après avoir fait son coup ! Es un consuelo, dicho sea de paso, el pensar que la pena de muerte que hace trescientos años llenaba con sus ruedas de hierro; con sus patíbulos de piedra y con todos sus permanentes instrumentos de suplicio, fijos en el suelo, la plaza de Grève o los mercados o la plaza Dauphine o la Croix-du-Trahoir o el mercado de los cerdos y el horrible Montfaucon y la plaza de los gatos y la puerta de Saint-Denis y Champeaux; además de los que existían en la Puerta Baudets y en la Puerta de Saint Jacques; todo ello sin contar las numerosss escalas de los prebostes, del obispo, de los capítulos, de los abades, de los priores con derecho a administrar justicia, sin contar tampoco las condenas a morir ahogado en el Sena; es consolador que hoy, perdidas ya todas las piezas de su armadura, su derroche de suplicios, sus condenas de imaginación y fantasía, su cámara de torturas, a la que cada cinco años se añadía una cama de cuero en la prisión del Gran Châtelet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, eliminada casi de nuestras leyes y de nuestras villas, atacada en todos los códigos, expulsada de plaza en plaza; es consolador en verdad que, después de todo esto, sólo tenga en nuestro inmenso París un rincón vergonzoso en la plaza de Gréve, una miserable guillotina, furtiva, vergonzante y siempre temerosa de ser sorprendida en flagrante delito, por la rapidez con que desaparece después de haber cumplido su misión. È un’idea consolante, diciamolo per inciso, il pensare che la pena di morte che, trecento anni fa ingombrava ancora con le sue ruote di ferro, le sue forche di pietra, con tutto il suo armamentario da supplizi permanenti e fissato al selciato, la Grève, le Halles, la place Dauphine, la Croix-du-Sergents, la Place-aux-Chats, la Porte Saint-Denis, Champeaux, la Porte Baudets, la Porte Saint Jacques, senza contare le innumerevoli scale dei prevosti, del vescovo, dei capitoli, degli abati, dei priori con diritto di amministrare la giustizia; senza contare gli annegamenti giuridici in riva alla Senna; è consolante che oggi, dopo aver successivamente p e r d u t o t u t t i i pezzi della sua armatura, il suo lusso di supplizi, la sua penalità di immaginazione e di fantasia, la sua tortura alla quale rifaceva ogni cinque anni un letto di cuoio al GrandChâtelet, questa vecchia sovrana della società feudale, quasi estromessa dalle nostre leggi e dalle nostre città, braccata di codice in codice, scacciata di piazza in piazza, non abbia nella nostra immensa Parigi altro che un angolo disonorato della Grève, una miserabile ghigliottina, furtiva, inquieta, vergognosa, che sembra sempre timorosa di essere colta in flagrante, tanto scompare rapida dopo aver inflitto il suo colpo! expunge v.tr. (foll. by from) erase, remove (esp. a passage from a book or a name from a list). expunge v.t. expurgar, cancelar 48 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s CHAPTER III. III III III • KISSES FOR BLOWS. BESOS PARA GOLPES BESOS PARA GOLPES Besos para Golpes When Pierre Gringoire arrived on the Place de Grève, he was paralyzed. He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; but the wheels of all the bishop’s mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched; it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual. Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in the middle of the Place. But a considerable crowd formed a circle around it. Lorsque Pierre Gringoire arriva sur la place de Grève, il était transi. Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers pour éviter la cohue du Pont-auChange et les drapelets de Jehan Fourbault ; mais les roues de tous les moulins de l’évêque l’avaient éclaboussé au passage, et sa souquenille était trempée. Il lui semblait en outre que la chute de sa pièce le rendait plus frileux encore. Aussi se hâta-t-il de s’approcher du feu de joie qui brûlait magnifiquement au milieu de la place. Mais une foule considérable faisait cercle à l’entour. Cuando Pierre Gringoire llegó a la plaza de Grève se encontraba aterido. Había dado un rodeo por el Pont-aux-Meuniers (Puente de los molineros) para así evitar la multitud concentrada en el Pont-auChanges(Puente del cambio) y las pinturas de Jean Fourbault; pero las ruedas de los molinos del obispo le habían salpicado al pasar y su blusón estaba empapado. Le parecía además que el fracaso de su obra le hacía aún más friolero y por eso apresuró la marcha para llegar antes a la gran fogata de la fiesta que ardía con un fuego impresionante en medie de la plaza. Una multitud considerable se apiñaba a su alrededor Quando Pierre Gringoire arrivò in place de Grève era assiderato. Era passato dal Pont-aux-Meuniers per evitare la ressa del Pont-auChange e i pannelli di Jean Fourbault; ma le ruote di tutti i mulini del vescovo l’avevano inzaccherato e la sua palandrana era grondante. Gli sembrava inoltre che il fallimento della sua commedia lo rendesse ancor più freddoloso. Così si affrettò ad avvicinarsi al falò che bruciava magnificamente in mezzo alla piazza. Ma una folla considerevole vi faceva cerchio tutto intorno. “Accursed Parisians!” he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet, was subject to monologues) “there they are obstructing my fire! Nevertheless, I am greatly in need of a chimney corner; my shoes drink in the water, and all those cursed mills wept upon me! That devil of a Bishop of Paris, with his mills! I’d just like to know what use a bishop can make of a mill! Does he expect to become a miller instead of a bishop? If only my malediction is needed for that, I bestow [grant] it upon him! and his cathedral, and his mills! Just see if those boobies will put themselves out! Move aside! I’d like to know what they are doing there! They are warming themselves, much pleasure may it give them! They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!” — Damnés parisiens ! se dit-il à lui-même, car Gringoire en vrai poète dramatique était sujet aux monologues, les voilà qui m’obstruent le feu ! Pourtant j’ai bon besoin d’un coin de cheminée. Mes souliers boivent, et tous ces maudits moulins qui ont pleuré sur moi ! Diable d’évêque de Paris avec ses moulins ! Je voudrais bien savoir ce qu’un évêque peut faire d’un moulin ! est-ce qu’il s’attend à devenir d’évêque meunier ? S’il ne lui faut que ma malédiction pour cela, je la lui donne, et à sa cathédrale, et à ses moulins ! Voyez un peu s’ils se dérangeront, ces badauds ! Je vous demande ce qu’ils font là ! Ils se chauffent ; beau plaisir ! Ils regardent brûler un cent de bourrées ; beau spectacle ! -¡Malditos parisinos! -se dijo para sí pues Gringoire, como verdadero poeta dramático que era, utilizaba con alguna frecuencia estos monólogos-. ¡Y además no me dejan acercarme al fuego, ahora que necesito un hueco al calor! ¡Mis zapatos se han calado y esos malditos molinos me han puesto pingando! ¡Demonio de obispo y sus molinos! ¡Ya me gustaría saber para qué quiere un obispo tantos molinos! ¿Querrá hacerse obispo molinero? Si para ello necesita mi bendición, se la doy a él, a su catedral y a sus molinos. ¿Me dejarán un sitio junto al fuego todos esos mirones? ¿Qué pintarán ahí? ¡Calentarse! ¡Pues vaya cosa! ¡Menudo espectáculo mirar cómo se van quemando un centenar de leños! «Dannati parigini!», diceva fra sé, perché Gringoire da vero poeta drammatico era soggetto ai monologhi, «eccoli che mi coprono il fuoco! Eppure ho bisogno di un angolo di focolare. Le mie scarpe bevono, e tutti quei maledetti mulini che mi hanno pianto addosso! Diavolo di un vescovo di Parigi con tutti i suoi mulini! Vorrei proprio sapere che cosa se ne fa un vescovo di un mulino! Si aspetta forse di diventare da vescovo mugnaio? Se gli manca per questo solo la mia maledizione, gliela do, a lui, alla sua cattedrale e ai suoi mulini! Guarda un po’ se si prendono la briga di scansarsi, quei perdigiorno! Mi chiedo che cosa ci stanno a fare! Si scaldano, bel divertimento! Guardano bruciare un centinaio di fascine, bello spettacolo!». On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was required simply for the purpose of getting warm at the king’s fire, and that this concourse of people had not been attracted solely by the beauty of the hundred fagots which were burning. En examinant de plus près, il s’aperçut que le cercle était beaucoup plus grand qu’il ne fallait pour se chauffer au feu du roi, et que cette affluence de spectateurs n’était pas uniquement attirée par la beauté du cent de bourrées qui brûlait. Fijándose un poco mejor se dio cuenta de que el círculo era un poco más ancho de lo necesario para calentarse y que toda aquella gente estaba allí concentrada por algo más que por el simple hecho de ver cómo se quemaba un buen montón de leños. Esaminando più da vicino, si accorse che il cerchio era molto più grande di quanto non occorresse per scaldarsi al fuoco del re, e che quell’affluenza di spettatori non era unicamente attratta dalla bellezza del centinaio di fascine che bruciavano. In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing. Dans un vaste espace laissé libre entre la foule et le feu, une jeune fille dansait. En un buen espacio libre, abierto entre el fuego y el gentío, una joven estaba bailando. In un vasto spazio lasciato libero tra la folla e il fuoco, una ragazza danzava. Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision. Si cette jeune fille était un être humain, ou une fée, ou un ange, c’est ce que Gringoire, tout philosophe sceptique, tout poète ironique qu’il était, ne put décider dans le premier moment, tant il fut fasciné par cette éblouissante vision. Tan fascinado se quedó ante aquella deslumbradora visión que, por muy poeta iróntco o por muy filósofo escéptico que se considerara, no fue capaz de distinguir a primer golpe de vista si en realidad se trataba de un ser humano, de un hada o de un ángel. Se quella fanciulla fosse un essere umano, o una fata, o un angelo, è quel che Gringoire, per quanto filosofo scettico, per quanto poeta ironico fosse, non poté decidere in un primo momento, tanto fu affascinato da quell’abbagliante visione. She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about. She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women. Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe. She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you. Elle n’était pas grande, mais elle le semblait, tant sa fine taille s’élançait hardiment. Elle était brune, mais on devinait que le jour sa peau devait avoir ce beau reflet doré des andalouses et des romaines. Son petit pied aussi était andalou, car il était tout ensemble à l’étroit et à l’aise dans sa gracieuse chaussure. Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair. No era muy alta, pero lo parecía por la finura de su talle, que se erguía atrevido con agilidad; era morena pero se adivinaba que a la luz del día su tez debía tener ese reflejo dorado de la.s mujeres andaluzas y romanas. Sus pies, pequeños, también parecían andaluces. Se diría que estaban presos, pero cómodos a la vez, en sus graciosos zapatos. Bailaba y giraba como un torbellino sobre ina vieja alfombra persa y, cada vez que se acercaba en sus giros vertiginosos, sus ojos negros lanzaban destellos de luz. Non era alta, ma lo sembrava, tanto la sua vita sottile era arditamente slanciata. Era bruna, ma si indovinava che di giorno la sua pelle doveva avere quel bel riflesso dorato delle andaluse e delle romane. Anche il suo piedino era andaluso, perché era nel contempo stretto e a proprio agio nella sua graziosa calzatura. Danzava, girava, volteggiava su un vecchio tappeto persiano, steso negligentemente ai suoi piedi; ed ogni volta che roteando la sua radiosa figura vi passava davanti, i suoi grandi occhi neri lanciavano un lampo. All around her, all glances were riveted, all mouths open; and, in fact, Autour d’elle tous les regards étaient fixes, toutes les bouches Todo el mundo tenía sus ojos clavados en ella y la miraba boquiabierto. Intorno a lei tutti gli sguardi erano fissi, tutte le bocche aperte; e infatti, 49 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature. ouvertes ; et en effet, tandis qu’elle dansait ainsi, au bourdonnement du tambour de basque que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête, mince, frêle et vive comme une guêpe, avec son corsage d’or sans pli, sa robe bariolée qui se gonflait, avec ses épaules nues, ses jambes fines que sa jupe découvrait par moments, ses cheveux noirs, ses yeux de flamme, c’était une surnaturelle créature. En efecto, al verla danzar así, al ritmo del pandero, con sus dos hermosos brazos jugando por encima de la cabeza, ina, grácil y vivaz como una avispa, con su corpiño dorado, su restido de mil colores lleno de vuelos, con sus hombros desnulos, sus piernas estilizadas que la falda, al hincharse, dejaba asonar con frecuencia; su pelo negro, su mirada de fuego, parecía ina criatura sobrenatural. mentre danzava così - al suono del tamburello basco che le sue braccia rotonde e pure portavano sopra la testa - snella, fragile e vivace come una vespa, con il suo corsetto d’oro senza pieghe, con la sua veste variopinta che si gonfiava, con le spalle nude, le gambe sottili che la gonna ogni tanto scopriva, i capelli neri, gli occhi di fuoco, era una creatura soprannaturale. “In truth,” said Gringoire to himself, “she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!” — En vérité, pensa Gringoire, c’est une salamandre, c’est une nymphe, c’est une déesse, c’est une bacchante du mont Ménaléen ! -En verdad -pensaba Gringoire-, es una salamandra, una ninfa, una diosa o una de las bacantes del monte Menaleo(6). «In verità», pensò Gringoire, «è una salamandra, una ninfa, una dea, una baccante del monte Menalo!». At that moment, one of the salamander’s braids of hair became unfastened, and a piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground. En ce moment une des nattes de la chevelure de la «salamandre» se détacha, et une pièce de cuivre jaune qui y était attachée roula à terre. En aquel momento una de las trenzas de la «salamandra» soltó y una moneda de latón que la sujetaba rodó por el suelo. In quel momento una treccia della capigliatura della “salamandra” si staccò e un pezzo di rame giallo che vi era attaccato rotolò a terra. “Hé, no!” said he, “she is a gypsy!” — Hé non ! dit-il, c’est une bohémienne. -¡Ah, no! -se dijo Gringoire-: ¡Es una gitana! «Eh, no!», disse, «è una zingara». All illusions had disappeared. Todo su entusiasmo se había esfumado. Toute illusion avait disparu. Ogni illusione era scomparsa. She began her dance once more; she took from the ground two swords, whose points she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she turned in the other; it was a purely gypsy effect. But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic; the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled façade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet. Elle se remit à danser. Elle prit à terre deux épées dont elle appuya la pointe sur son front et qu’elle fit tourner dans un sens tandis qu’elle tournait dans l’autre. C’était en effet tout bonnement une bohémienne. Mais quelque désenchanté que fût Gringoire, l’ensemble de ce tableau n’était pas sans prestige et sans magie ; le feu de joie l’éclairait d’une lumière crue et rouge qui tremblait toute vive sur le cercle des visages de la foule, sur le front brun de la jeune fille, et au fond de la place jetait un blême reflet mêlé aux vacillations de leurs ombres, d’un côté sur la vieille façade noire et ridée de la Maison-auxPiliers, de l’autre sur les bras de pierre du gibet. Nuevamente se puso a bailar y cogiendo del suelo dos sables, )s apoyó de punta en su frente, haciéndolos girar en un sentido, al tiempo que ella lo hacía en el otro. Se trataba de una gitana efectivarnente y, a pesar del desencanto de Gringoire, el conjunto aquel que la gente estaba presenciando se hallaba cargado de belleza y de magia. La fogata iluminaba con su resplandor crudo y ojizo que se reflejaba, tembloroso en los rostros de la mucheiumbre y en la frente morena de la joven. Al fondo de la plaza se adivinaba un reflejo pálido y vacilante de sombras, contra la vieja fachada negra de la Maison aux Piliers (7) y contra los brazos de piedra de la horca. Ella si rimise a danzare. Raccolse da terra due spade, di cui appoggiò la punta sulla fronte e che fece girare in un verso, mentre ella girava nell’altro. Infatti, era proprio una zingara. Ma per quanto Gringoire fosse deluso, l’insieme di quel quadro non era privo di prestigio e di magia; il falò lo illuminava di una luce cruda e rossa che tremolava assai vivacemente sul cerchio dei volti della folla, sulla fronte bruna della fanciulla, e gettava un debole riflesso in fondo alla piazza, insieme ai tremolii delle loro ombre, da un lato sulla vecchia facciata nera e rugosa della Maison-au-Piliers, dall’altro sui bracci di pietra della forca. Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the dancer. It was the face of a man, austere, calm, and sombre. This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not appear to be more than five and thirty years of age; nevertheless, he was bald; he had merely a few tufts of thin, gray hair on his temples; his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life, a profound passion. He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre. From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh. Parmi les mille visages que cette lueur teignait d’écarlate, il y en avait un qui semblait plus encore que tous les autres absorbé dans la contemplation de la danseuse. C’était une figure d’homme, austère, calme et sombre. Cet homme, dont le costume était caché par la foule qui l’entourait, ne paraissait pas avoir plus de trente-cinq ans ; cependant il était chauve ; à peine avait-il aux tempes quelques touffes de cheveux rares et déjà gris ; son front large et haut commençait à se creuser de rides ; mais dans ses yeux enfoncés éclatait une jeunesse extraordinaire, une vie ardente, une passion profonde. Il les tenait sans cesse attachés sur la bohémienne, et tandis que la folle jeune fille de seize ans dansait et voltigeait au plaisir de tous, sa rêverie, à lui, semblait devenir de plus en plus sombre. De temps en temps un sourire et un soupir se rencontraient sur ses lèvres, mais le sourire était plus douloureux que le soupir. Entre los mil rostros que este fulgor teñía de escarlata había uno que parecía absorto, como ningún otro, en la contemplación de la bailarina. Se trataba de una figura de hombre, austera, serena, sombría. Aquel hombre, cuya ropa quedaba oculta por la gente que le rodeaba, no tendría más allá de los treinta y ctnco años; era calvo y apenas si algún mechón de pelo ralo y gris aparecía en sus sienes. Su frente se veía surcada de incipientes arrugas, pero los ojos hundidos denotaban una juventud extraordinaria, una vida ardorosa y una profunda pasión. Los mantenía prendidos en la gitana y mientras la alocada joven de dieciséis años bailaba y revoloteaba para satisfacción de todos, los pensarnientos de aquel hombre se tornaban más sombríos. A veces una sonrisa y un suspiro se encontraban juntos en sus labios, resultando la sonrisa más dolorosa que el suspiro. Fra i mille volti che questo bagliore tingeva di scarlatto, ce n’era uno che più ancora di tutti gli altri sembrava immerso nella contemplazione della danzatrice. Era un volto di uomo, austero, calmo e cupo. Quest’uomo, il cui abito era nascosto dalla folla che lo circondava, non sembrava avere più di trentacinque anni; tuttavia era calvo; aveva appena alle tempie qualche ciuffo di capelli radi, e già grigi; la sua fronte alta e spaziosa cominciava a solcarsi di rughe; ma nei suoi occhi infossati brillava una straordinaria giovinezza, una vita ardente, una profonda passione. Egli li teneva in continuazione fissi sulla zingara, e mentre la folle fanciulla di sedici anni danzava e volteggiava per il piacere di tutti, la fantasticheria di quell’uomo sembrava diventare sempre più cupa. Ogni tanto un sorriso e un sospiro si incontravano sulle sue labbra, ma il sorriso era più doloroso del sospiro. The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly. La jeune fille, essoufflée, s’arrêta enfin, et le peuple l’applaudit avec amour. La muchacha se detuvo por fin, ladeante, y el pueblo la aplaudió con delirio. La ragazza, ansimante, finalmente si fermò e il popolo applaudì con amore. “Djali!” said the gypsy. Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wideawake, glossy, with gilded horns, gilded -Djali -dijo de pronto la gitana. — Djali, dit la bohémienne. Entonces Gringoire vio llegar a una linda cabrita blanca, espabilada, ágil, lustrosa, con cuernos dorados, Alors Gringoire vit arriver une jolie petite chèvre blanche, alerte, éveillée, lustrée, avec des cornes dorées, avec 50 «Djali», disse la zingara. Allora Gringoire vide arrivare una graziosa capretta bianca, agile, sveglia, tutta lucida, con le corna dorate, le zam- 7. La casa de los pilares. 6 Monte de Arcadia consagrado al culto de Baco. Los recuerdos de la antigüedad y el ocultismo contemporáneo, con sus propios cultos, forman una mezcla muy característica de la Edad Media, y constante en Nuestra Señora de París. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance. des pieds dorés, avec un collier doré, qu’il n’avait pas encore aperçue, et qui était restée jusque-là accroupie sur un coin du tapis et regardant danser sa maîtresse. pezuñas doradas y un collar dorado. No la había visto hasta entonces pues había estado echada todo el rato en un rincón de la alfombra, mirando bailar a su ama. pe dorate, con un collare dorato, che egli non aveva ancora notata, e che era rimasta fino ad allora accucciata su un angolo del tappeto a guardare la sua padrona che danzava. “Djali!” said the dancer, “it is your turn.” — Djali, dit la danseuse, à votre tour. -¡Djali!, ahora te toca a ti -dijo la bailarina. «Djali», disse la danzatrice, «tocca a voi». And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat. Et s’asseyant, elle présenta gracieusement à la chèvre son tambour de basque. Y sentándose entregó graciosamente el pandero a la cabra. E sedendosi, porse graziosamente alla capra il suo tamburello basco. “Djali,” she continued, “what month is this?” — Djali, continua-t-elle, à quel mois sommes-nous de l’année ? -¡Djali! -continuo-; ¿en qué mes del año estamos? «Djali», continuò, «in quale mese dell’anno siamo?». The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. It was the first month in the year, in fact. La chèvre leva son pied de devant et frappa un coup sur le tambour. On était en effet au premier mois. La foule applaudit. La cabra levantó su pata delantera y golpeó una vez en el pandero. Era el primer mes del año, en efecto, y la multitud aplaudió. La capra alzò la zampa anteriore e batté un colpo sul tamburello. Si era infatti al primo mese. La folla applaudì. “Djali,” pursued the young girl, turning her tambourine round, “what day of the month is this?” — Djali, reprit la jeune fille en tournant son tambour de basque d’un autre côté, à quel jour du mois sommesnous ? -¡Djali! -dijo la joven volviendo el pandero al revés-. ¿En qué día del mes estamos? «Djali», riprese la fanciulla rivoltando il tamburello basco dalla parte opposta, «in quale giorno del mese siamo?». Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine. Djali leva son petit pied d’or et frappa six coups sur le tambour. La cabrita levantó su patita dorada y golpeó seis veces el pandero. Djali alzò la sua zampina d’oro e batté sei colpi sul tamburello. “Djali,” pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, “what hour of the day is it?” — Djali, poursuivit l’égyptienne toujours avec un nouveau manège du tambour, à quelle heure du jour sommes-nous ? -¡Djali! -prosiguió la gitana cambiando nuevamente la posición del pandero-. ¿Qué hora es? «Djali», continuò l’egiziana sempre con una nuova manipolazione del tamburello, «in che ora del giorno siaámo?». Djali struck seven blows. At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven. Djali frappa sept coups. Au même moment l’horloge de la Maison-auxPiliers sonna sept heures. Djali golpeó siete veces el pandero, justo además en el instance en que daban las siete en el reloj de la Mairon-aux-Piliers. Djali batté sette colpi. In quello stesso momento l’orologio della Maison-aux-Piliers suonò le sette. The people were amazed. Le peuple était émerveillé. La gente estaba maravillada. Il popolo era stupito. “There’s sorcery at the bottom of it,” said a sinister voice in the crowd. It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy. — Il y a de la sorcellerie là-dessous, dit une voix sinistre dans la foule. C’était celle de l’homme chauve qui ne quittait pas la bohémienne des yeux. -¡Hay brujería en esto! -dijo una voz siniestra en el gentío. Era la del hombre calvo, que no había apartado sus ojos de la gitana. «C’è sotto della stregoneria», disse una voce sinistra fra la folla. Era quella dell’uomo calvo che non distoglieva mai lo sguardo dalla zingara. She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation. Elle tressaillit, se détourna ; mais les applaudissements éclatèrent et couvrirent la morose exclamation. La joven se estremeció y se volvió hacia él, pero los aplausos de la gente sofocaron aquella exclamación; Ella trasalì e si voltò, ma gli applausi scoppiarono e coprirono la tetra esclamazione. It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat. Ils l’effacèrent même si complètement dans son esprit qu’elle continua d’interpeller sa chèvre. incluso consiguieron borrarla de su mente porque la gitana continuó con su cabra. La cancellarono anzi a tal punto dal suo animo, che ella continuò ad interpellare la sua capra. “Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?” — Djali, comment fait maître Guichard Grand-Remy, capitaine des pistoliers de la ville, à la procession de la Chandeleur ? -¡Djali! ¿Cómo hace maese Guichard Grand-Retny, el capitán de los pistoleros (8) de la villa en la procesión de la Candelaria? «Djali, come fa mastro Guichard Grand-Remy, capitano dei pistoleri della città, alla processione della Candelora?». Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers. Djali se dressa sur ses pattes de derrière et se mit à bêler, en marchant avec une si gentille gravité que le cercle entier des spectateurs éclata de rire à cette parodie de la dévotion intéressée du capitaine des pistoliers. Djali, apoyándose en sus patas traseras, comenzó a balar y a andar con lal gracia y tan seriamente que todo el círculo de espectadores se echó a reír ante esta parodia del celo del capitán de los pistoleros. Djali si rizzò sulle zampe posteriori e si mise a belare, camminando con gravità così compunta che l’intero cerchio degli spettatori scoppiò a ridere di fronte a questa parodia della devozione interessata del capitano dei pistoleri. “Djali,” resumed the young girl, emboldened [envalentonado] by her growing success, “how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?” — Djali, reprit la jeune fille enhardie par le succès croissant, comment prêche maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église ? -¡Djali! -prosoguió la joven, animada por su creciente éxito-. ¿Cómo predica maese Jacques Charmolue, procurador del rey en los tribunales de la Iglesia? «Djali», riprese la ragazza incoraggiata dal successo crescente, «come predica mastro Jacques Charmolue, procuratore del re alla corte ecclesiastica?». The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,—gesture, accent, and attitude. La chèvre prit séance sur son derrière, et se mit à bêler, en agitant ses pattes de devant d’une si étrange façon que, hormis le mauvais français et le mauvais latin, geste, accent, attitude, tout Jacques Charmolue y était. La cabra se puso nuevamente de pie, bailando y moviendo sus patas delanteras de una manera tan extraña que, exceptuando su mal francés y su mal latín, era el mismo Jacques Charmolue, con sus gestos, con su acento y en definitiva con sus mismas formas de actuar. La capra si accovacciò sul posteriore e si mise a belare, agitando le zampe anteriori in maniera così strana che, tranne il cattivo francese e il cattivo latino, era tale e quale Jacques Charmolue, il suo gesto, il suo accento, il suo atteggiamento. And the crowd applauded louder than ever. Et la foule d’applaudir de plus belle. Y la multitud aplaudía a rabiar. E la folla giù ad applaudire sempre di più. “Sacrilege! profanation!” resumed — Sacrilège ! profanation ! reprit la -¡Sacrilegio y profanación se llama a eso! -ex- «Sacrilegio! profanazione!», riprese 51 Isabel F. Hapgood the voice of the bald man. The gypsy turned round once more. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González voix de l’homme chauve. clamó de nuevo la voz de aquel hombre. eMule’s la voce dell’uomo calvo. La bohémienne se retourna encore une fois. La gitana se volvió de nuevo hacia él. “Ah!” said she, “’tis that villanous man!” Then, thrusting her under lip out beyond the upper, she made a little pout, which appeared to be familiar to her, executed a pirouette on her heel, and set about collecting in her tambourine the gifts of the multitude. — Ah ! dit-elle, c’est ce vilain homme ! puis, allongeant sa lèvre inférieure au delà de la lèvre supérieure, elle fit une petite moue qui paraissait lui être familière, pirouetta sur le talon, et se mit à recueillir dans un tambour de basque les dons de la multitude. -¡Ah!, ¡es ese hombre ruin otra vez! -y luego, haciendo una mueca con la boca, en un gesto q u e d e b í a s e r l e f a m i l i a r, g i r o sobre sus talones y se dispuso a recoger en su pandereta los donativos del público. «Ah!», disse, «è quell’omaccio!». Poi, facendo sporgere il labbro inferiore al di sopra di quello superiore, fece una smorfietta che sembrava esserle familiare, piroettò sul tallone e si mise a raccogliere nel tamburello le offerte della folla. Big blanks, little blanks, targes* and eagle liards showered i n t o i t . All at once, she passed in front of Gringoire. Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted. “The devil!” said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void. In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting. Gringoire broke into a violent perspiration. If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered. Les grands-blancs, les petits-blancs, les targes, les liards-à-l’aigle pleuvaient. Tout à coup elle passa devant Gringoire. Gringoire mit si étourdiment la main à sa poche qu’elle s’arrêta. - Diable ! dit le poète en trouvant au fond de sa poche la réalité, c’est-à-dire le vide. Cependant la jolie fille était là, le regardant avec ses grands yeux, lui tendant son tambour, et attendant. Gringoire suait à grosses gouttes. S’il avait eu le Pérou dans sa poche, certainement il l’eût donné à la danseuse ; mais Gringoire n’avait pas le Pérou, et d’ailleurs l’Amérique n’était pas encore découverte. Llovían las monedas, los ochavos, las de plata, grandes y pequeñas, sueldos... Cuando pasó ante Gringoire, éste se llevó la mano al bolsillo, en un gesto un canto distraído, y ella se detuvo. -¡Demonio! -dijo el poeta, al no encontrar más que el fondo de su bolsillo, es decir, nada. Sin embargo, allí estaba la hermosa joven mirándole con sus negros ojos, mientras esperaba con la pandereta tendida hacia él. Gringoire sudaba la gota gorda. El Perú le habría dado, si lo hubiera tenido en el bolsillo, pero Gringoire no tenía el Perú, ni tan siquiera se había aún descubierto América. Piovevano grands-blancs, petitsblancs, scudi e quattrini. Ad un tratto ella passò davanti a Gringoire. Gringoire si mise così sbadatamente la mano in tasca, che ella si fermò. «Diavolo!», disse il poeta trovando in fondo alla tasca la realtà, cioè il vuoto. Intanto la graziosa fanciulla era lì, che lo guardava con i suoi grandi occhi e gli tendeva il tamburello, aspettando. A Gringoire scendevano grosse gocce di sudore. Se avesse avuto il Perú in tasca, certamente l’avrebbe dato alla danzatrice; ma Gringoire non possedeva il Perú e d’altra parte l’America non era stata ancora scoperta. Happily, an unexpected incident came to his rescue. Heureusement un incident inattendu vint à son secours. Por suerte, un pequeño incidente fortuito vino a sacarle de apuros. Per fortuna un incidente inaspettato gli venne in aiuto. “Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?” cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place. — T’en iras-tu, sauterelle d’Égypte ? cria une voix aigre qui partait du coin le plus sombre de la place. -¡Quieres largarte ya, saltamontes egipcio! -gritó una voz agria, desde el lado más sombrío de la plaza. «Te ne vuoi andare, cavalletta d’Egitto?», gridò una voce stridente che veniva dall’angolo più scuro della piazza. The young girl turned round in affright. It was no longer the voice of the bald man; it was the voice of a woman, bigoted and malicious. La jeune fille se retourna effrayée. Ce n’était plus la voix de l’homme chauve ; c’était une voix de femme, une voix dévote et méchante. La joven se volvió asustada. No se trataba ahora de la voz de aquel hombre calvo, sino de una voz de mujer, con tinte de maldad. La ragazza si voltò spaventata. Non era più la voce dell’uomo calvo; era una voce di donna, una voce devota e cattiva. However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling [merodear] about there. Du reste, ce cri, qui fit peur à la bohémienne, mit en joie une troupe d’enfants qui rôdait par là. Aquel grito que canto asustó a la gitana provocó sin embargo la risa de un grupo de niños que rondaba por allí. Del resto, quel grido che fece paura alla zingara mise allegria in un gruppo di ragazzi che gironzolavano da quella parte. “It is the recluse of the TourRoland,” they exclaimed, with wild laughter, “it is the sacked nun who is scolding! Hasn’t she supped? Let’s carry her the remains of the city refreshments!” All rushed towards the Pillar House. — C’est la recluse de la TourRoland s’écrièrent-ils avec des rires désordonnés, c’est la sachette qui gronde ! Est-ce qu’elle n’a pas soupé ? portons-lui quelque reste du buffet de ville! Tous se précipitèrent vers la Maison-aux-Piliers. -Es la prisionera de la Tour-Roland -decían entre risas-; es la gruñona de la Sachette; seguro que aún no ha cenado; dadle alguna sobra del convite de la ciudad -y todos se dirigieron hacia la Maiton aux Piliers. «È la reclusa della Tour-Roland», esclamarono ridendo sguaiatamente, «è la sachette che brontola! Forse non ha cenato? Portiamole qualche avanzo del banchetto della città!». Tutti si precipitarono verso la Maison-aux-Piliers. In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer ’s embarrassment, to disappear. The children’s shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet. But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped [despojar] the table. There remained not so much as a miserable ~camichon~ at five sous the pound. Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne. It was a meagre supper. Cependant Gringoire avait profité du trouble de la danseuse pour s’éclipser. La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n’avait pas soupé. Il courut donc au buffet. Mais les petits drôles avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre. Il n’y avait plus sur le mur que les sveltes fleurs de lys, entremêlées de rosiers, peintes en 1434 par Mathieu Biterne. C’était un maigre souper. Gringoire aprovechó aquel momento de duda y turbación de la bailarina para desaparecer. Los gritos de los críos le recordaron su vientre vacío y corrió hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran más rápidas que las suyas y, cuando llegó, habían ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco perras la libra. Sólo se veían en la pared unas esbeltas flores de lis, entremezcladas con algún rosal, pintadas hacia 1434 por Mathieu Biterne. Intanto Gringoire aveva approfittato del turbamento della danzatrice per eclissarsi. Il baccano dei ragazzi gli ricordò che neanche lui aveva cenato. Corse dunque al banchetto. Ma quelle piccole birbe avevano gambe migliori di lui e quando vi arrivò essi avevano fatto piazza pulita. Non rimaneva neppure una miserabile pagnotta da cinque soldi la libbra. Sul muro non rimanevano altro che gli agili fiordalisi intrecciati a rosai che Mathieu Biterne aveva dipinto nel 1434. Era una ben magra cena. It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant thing not to sup and not to know where one is to sleep. That was Gringoire’s condition. No supper, no shelter; he saw himself pressed on all sides by necessity, and he found necessity very crabbed. He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of misanthropy, and that during a wise man’s whole life, his destiny holds his philosophy in a state of siege. As for himself, he had never seen the blockade C’est une chose importune de se coucher sans souper ; c’est une chose moins riante encore de ne pas souper et de ne savoir où coucher, Gringoire en était là. Pas de pain, pas de gîte ; il se voyait pressé de toutes parts par la nécessité, et il trouvait la nécessité fort bourrue. Il avait depuis longtemps découvert cette vérité, que Jupiter a créé les hommes dans un accès de misanthropie, et que, pendant toute la vie du sage, sa destinée tient en état de siège sa philosophie. Quant à lui, il ¡Como cena era bien poco!, y resultaba muy fastidioso acostarse sin cenar aunque, bien mirado, peor era no cenar y no tener en dónde dormir. Ése era su problema: ni pan ni techo. Se veía acosado por doquier y la fortuna no se le mostraba nada propicia. Hacía tiempo que Gringoire estaba convencido de que Júpiter creó a los hombres en un acceso de misantropía y que, durante toda su vida, el sabio tendrá su filosofía en estado de sitio y acosada por el destino. En cuanto a él, nunca el cerco Non è piacevole andare a letto senza cena, ma è ancora peggio non cenare e non saper dove andare a coricarsi. Gringoire era in quella situazione. Niente pane, niente tetto; si vedeva stretto da ogni parte dal bisogno e trovava il bisogno molto duro. Una verità l’aveva scoperta da tempo, e cioè che Giove aveva creato gli uomini in un accesso di misantropia, e che durante tutta la vita del saggio il suo destino tiene in stato di assedio la sua filosofia. * A blank: an old French coin; six blanks were worth two sous and a half; targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing. La zingara si rivoltò ancora una volta. 8. La pistola era entonces un arma blanca -daga o puñal- así llamada por ser fabricada en Pistoia, en la Toscana; es solo a partir del siglo XVI cuando este nombre comienza a designar arma de fuego. 52 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s so complete; he heard his stomach sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny should capture his philosophy by famine. n’avait jamais vu le blocus si complet ; il entendait son estomac battre la chamade, et il trouvait très déplacé que le mauvais destin prît sa philosophie par la famine. había sido tan completo. Oía cómo su estómago tomaba posiciones y no le parecía conveniente que el hambre y la mala fortuna asediaran de cal forma a la filosofía. Quanto a lui non aveva mai visto un blocco d’assedio così completo; sentiva che il suo stomaco invocava aiuto e trovava molto sconveniente che la cattiva sorte prendesse la sua filosofia per fame. This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it. It was the young gypsy who was singing. Cette mélancolique rêverie l’absorbait de plus en plus, lorsqu’un chant bizarre, quoique plein de douceur, vint brusquement l’en arracher. C’était la jeune égyptienne qui chantait. Este melancólico pensamiento le absorbía cada vez con más fuerza, cuando una extraña canción, Ilena de dulzura, le sacó bruscamente de sus ensueños. Era otra vez la gitana que se había puesto a cantar. Questo malinconico pensiero lo assorbiva sempre di più, quando ne fu bruscamente distolto da uno strano canto, seppur pieno di dolcezza. Era la giovane egiziana che cantava. Her voice was like her dancing, like her beauty. It was indefinable and charming; something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak. There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases strewn with aerial and hissing notes; then floods of scales which would have put a nightingale to rout, but in which harmony was always present; then soft modulations of octaves which rose and fell, like the bosom of the young singer. Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity. One would have pronounced her now a mad creature, now a queen. Il en était de sa voix comme de sa danse, comme de sa beauté. C’était indéfinissable et charmant ; quelque chose de pur, de sonore, d’aérien, d’ailé, pour ainsi dire. C’étaient de continuels épanouissements, des mélodies, des cadences inattendues, puis des phrases simples semées de notes acérées et sifflantes, puis des sauts de gammes qui eussent dérouté un rossignol, mais où l’harmonie se retrouvait toujours, puis de molles ondulations d’octaves qui s’élevaient et s’abaissaient comme le sein de la jeune chanteuse. Son beau visage suivait avec une mobilité singulière tous les caprices de sa chanson, depuis l’inspiration la plus échevelée jusqu’à la plus chaste dignité. On eût dit tantôt une folle, tantôt une reine. Su voz y su danza eran como su belleza, encantadoras, aunque difíciles de definir. Eran algo así como una especie de pureza, de sonoridad, como algo etéreo y volátil. Era una continua eclosión de melodías, de cadencias originales, de tonos sencillos, mezclados con notas agudas y vibrantes de gamas y arpegios que hubieran incluso confundido a un ruiseñor. Eran suaves modulaciones de la voz que subían y bajaban como el pecho de la joven cantante. Su bello rostro seguía con una agilidad singular todos los caprichos de su canto desde la inspiración más original hasta la más casta dignidad. Parecía a veces una loca y a veces una reina. La sua voce era come la sua danza, come la sua bellezza. Era indefinibile e affascinante, qualcosa di puro, di sonoro, di aereo, di alato, per così dire. Era un continuo sbocciare di melodie, cadenze inaspettate, poi semplici frasi sparse di note acute e sibilanti, poi delle variazioni di toni che avrebbero confuso un usignolo, ma nelle quali c’era sempre armonia, poi molli modulazioni di ottave che salivano e si abbassavano come il seno della giovane cantante. Il suo bel viso seguiva con singolare mobilità tutti i capricci della canzone, dall’ ispirazione più scarmigliata, fino alla più casta dignità. Si sarebbe detta ora una folle, ora una regina. The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she imparted to her song bear to the sense of the words. Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,— Les paroles qu’elle chantait étaient d’une langue inconnue à Gringoire, et qui paraissait lui être inconnue à ellemême, tant l’expression qu’elle donnait au chant se rapportait peu au sens des paroles. Ainsi ces quatre vers dans sa bouche étaient d’une gaieté folle : La letra de sus canciones pertenecía a una lengua desconocida para Gringoire y que incluso debía serlo también para ella por la escasa relación que parecía existir entre la música y la letra. Estos cuatro versos, por ejemplo, eran cantados por ella con una loca alegría: Le parole che ella cantava erano di una lingua sconosciuta a Gringoire e che sembrava essere sconosciuta anche a lei, tanto l’espressione che dava al canto si rifaceva poco al senso delle parole. Così questi quattro versi sulla sua bocca apparivano di una folle gaiezza: Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.* And an instant afterwards, at the accents which she imparted to this stanza,— Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar, Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar. Un cofre con gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar Et un instant après, à l’accent qu’elle donnait à cette stance : y poco después, ante el acento que dio a esta estancia: Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Alarabes de cavallo Sin poderse menear Con espadas, y los cuellos Ballestas de buen echar(9). Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas con figuras de espantar. E un istante dopo, all’accento che dava a questa strofa: Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Gringoire felt the tears start to his eyes. Nevertheless, her song breathed joy, most of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness. Gringoire se sentait venir les larmes aux yeux. Cependant son chant respirait surtout la joie, et elle semblait chanter, comme l’oiseau, par sérénité et par insouciance. Gringoire sentía que se le saltaban las lágrimas. La canción transpiraba una alegría singular y la muchacha daba la sensación de estar cantando como lo hacen los pájaros, despreocupada y con serenidad. Gringoire si sentiva venire le lacrime agli occhi. Tuttavia il suo canto emanava soprattutto gioia e sembrava cantasse, come l’uccello, per serenità e per incoscienza. The gypsy’s song had disturbed Gringoire’s revery as the swan disturbs the water. He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything. It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered. La chanson de la bohémienne avait troublé là rêverie de Gringoire, mais comme le cygne trouble l’eau. Il l’écoutait avec une sorte de ravissement et d’oubli de toute chose. C’était depuis plusieurs heures le premier moment où il ne se sentît pas souffrir. La canción de la bohemia había turbado las ensoñaciones de Gringoire, a la manera con que un cisne turba la calma del estanque. La escuchaba con una especie de arrebaco y de olvido de todo. Era el primer momento que pasaba sin sufrir, desde hacía muchas horas. La canzone della zingara aveva intorbidato la fantasticheria di Gringoire, ma come il cigno intorbida l’acqua. Egli l’ascoltava con una sorta di estasi e di oblìo di ogni cosa. Da parecchie ore, era il primo momento in cui non provava sofferenza. The moment was brief. Le moment fut court. Pero ese momento fue más bien corto, Questo momento fu breve. The same woman’s voice, which had interrupted the gypsy’s dance, interrupted her song. La même voix de femme qui avait interrompu la danse de la bohémienne vint interrompre son chant. pues la misma voz de aquella mujer, que ya antes interrumpiera la danza de la gitana, lo hizo de nuevo gritando desde el mismo oscuro rincón de la plaza. La stessa voce di donna che aveva interrotto la danza della zingara sopraggiunse ad interrompere il suo canto. “Will you hold your tongue, you cricket of hell?” it cried, still from the same obscure corner of the place. — Te tairas-tu, cigale d’enfer? cria-t-elle, toujours du même coin obscur de la place. -Quieres callarte, cigarra del infierno. __________________ __ __ __ _ __ ____________ «Ti vuoi chetare, cicala infernale?», gridò, sempre dallo stesso angolo buio della piazza. The poor “cricket” stopped short. Gringoire covered up his ears. La pauvre cigale s’arrêta court. Gringoire se boucha les oreilles. La pobre cigarra se calló del todo y Gringoire se tapó los oídos y exclamó: La povera cicala si fermò di botto. Gringoire si tappò le orecchie. “Oh!” he exclaimed, “accursed saw with — Oh ! s’écria-t-il, maudite scie -¿Quién es esa maldita sierra mella- «Oh!», egli esclamò, «maledetta sega * A coffer of great richness In a pillar’s heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound. 53 9. Son versos sacados de un antiguo romancero español que hablaban sobre la entrada del rey Rodrigo en Toledo publicado en 1821 por Abel Hugo, hermano del escritor, y no sin faltas de ortografía. Los dos últimos versos por ejemplo, tienen este texto: Con espadas a los cuellos / Ballestas de bien tirar. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s missing teeth, which comes to break the lyre!” ébréchée, qui vient briser la lyre ! da que viene a romper la lira? sdentata che viene a spezzare la lira!». Meanwhile, the other spectators murmured like himself; “To the devil with the sacked nun!” said some of them. And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the procession of the Pope of the Fools, which, after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Grève, with all its torches and all its uproar. Cependant les autres spectateurs murmuraient comme lui : — Au diable la sachette ! disait plus d’un. Et la vieille trouble-fête invisible eût pu avoir à se repentir de ses agressions contre la bohémienne, s’ils n’eussent été distraits en ce moment même par la procession du pape des fous, qui, après avoir parcouru force rues et carrefours, débouchait dans la place de Grève, avec toutes ses torches et toute sa rumeur. Los demás espectadores murmuraban como él y más de uno dijo en voz alta: -¡Al diablo la Sachette! Y la invisible vieja, aguafiestas, habría tenido motivos para arrepentirse de sus agrestones a la gitana si los espectadores no se hubieran distraído en esos momentos con la procesión del papa de los locos que, tras su largo recorrido por las,calles de la villa, venía a desembocar en la plaza de Grève rodeado de antorchas y bullicio. Intanto gli altri spettatori mormoravano come lui: «Al diavolo la sachette!», diceva più d’uno. E la vecchia guastafeste invisibile avrebbe potuto pentirsi delle sue aggressioni alla zingara, se essi non fossero stati distratti in quello stesso momento dalla processione del papa dei matti che, dopo aver percorso innumerevoli strade e crocicchi, sfociava nella place de Grève, con tutte le sue torce e tutto il suo schiamazzo. This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice, had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves, and unemployed vagabonds in Paris; so that it presented a very respectable aspect when it arrived at the Grève. Cette procession, que nos lecteurs ont vue partir du Palais, s’était organisée chemin faisant, et recrutée de tout ce qu’il y avait à Paris de marauds, de voleurs oisifs, et de vagabonds disponibles ; aussi présentait-elle un aspect respectable lorsqu’elle arriva en Grève. Esta procesión que vimos iniciarse y partir desde el palacio se habría acrecentado al paso reclutando a toda clase de merodeadores y vagos de París que se sumaban a ella. Por eso, a su llegada .a la plaza de Grève, presentaba un aspecto más que respetable. Questa processione, che i nostri lettori hanno visto partire dal Palazzo, si era organizzata strada facendo, ed aveva reclutato quanti più furfanti, ladri oziosi e vagabondi giravano per Parigi; perciò, quando giunse in place de Grève, aveva un aspetto rispettabile. First came Egypt. The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him; behind them, the male and female Egyptians, pellmell, with their little children crying on their shoulders; all—duke, counts, and populace—in rags and tatters. Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity; the minor people walking first. Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim, ~hubins~, bootblacks, thimbleriggers, street arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves. A catalogue that would weary Homer. In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand coësre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs. After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee. Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts. Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax. In the centre of this crowd, the grand officers of the Brotherhood of Fools bore on their shoulders a litter more loaded down with candles than the reliquary of Sainte-Geneviève in time of pest; and on this litter shone resplendent, with crosier, cope, and D’abord marchait l’Égypte. Le duc d’Égypte, en tête, à cheval, avec ses comtes à pied, lui tenant la bride et l’éden ; derrière eux, les égyptiens et les égyptiennes pêle-mêle avec leurs petits enfants criant sur leurs épaules ; tous, duc comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux. Puis c’était le royaume d’argot : c’est-à-dire tous les voleurs de France, échelonnés par ordre de dignité ; les moindres passant les premiers. Ainsi défilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette étrange faculté, la plupart éclopés, ceux-ci boiteux, ceux-là manchots, les courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots, les francsmitoux, les polissons, les piètres, les capons, les malingreux, les rifodés, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppôts, les cagoux ; dénombrement à fatiguer Homère. Au centre du conclave des cagoux et des archisuppôts, on avait peine à distinguer le roi de l’argot, le grand coësre, accroupi dans une petite charrette traînée par deux grands chiens. Après le royaume des argotiers, venait l’empire de Galilée. Guillaume Rousseau, empereur de l’empire de Galilée, marchait majestueusement dans sa robe de pourpre tachée de vin, précédé de baladins s’entre-battant et dansant des pyrrhiques, entouré de ses massiers, de ses suppôts, et des clercs de la chambre des comptes. Enfin venait la basoche, avec ses mais couronnés de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune. Au centre de cette foule, les grands officiers de la confrérie des fous portaient sur leurs épaules un brancard plus surchargé de cierges que la châsse de Sainte-Geneviève en temps de peste. Et sur ce brancard resplendissait, crossé, chapé et En primer lugar, desfilaba Egipto; iba a la cabeza el duque de Egipto, a caballo, con sus condes sujetándole la brida y los estribos; detrás, egipcios y egipcias, mezclados todos, con sus hijos, gritando, cargados sobre los hombros. Todos ellos, conde, duque y pueblo, vestidos de harapos y de oropel. Seguía a continuación el reino del hampa(10), o lo que es igual, todos los ladrones de Francia, situados por orden de importancia, de menor a mayor. Desfilaban así, de cuatro en cuatro, con sus enseñas respectivas para indicar sus categorías y los grados de aquella extraña facultad. Casi todos estaban lisiados; quienes cojos, quienes mancos, los vagos, los concheros, los hubertinos, los epilépticos, los calvos, los locos, los libertinos, los calaveras, los ruines, los ventajistas, los canijos, los mercachifles, los marrulleros, los huérfanos, los encapuchados...(11) toda una relación, en fin, como para cansar al mismo Homero. En el centro del cónclave de los encapuchados era difícil descubrir al rey del hampa, el gran coërre, acurrucado en un carrito, tirado por dos enormes perrazos. Detrás del reino del hampa venía el imperio de Galilea. GuiIlaume Rousseau, emperador de este imperio, desfilaba majestuoso vestido de una túnica púrpura manchada de vino, precedido de unos bufones que iban batiéndose y danzando; rodeado de sus maceros de sus servidores y de sus pasantes del tribunal de cuentas. En último lugar, desfilaban los curiales con sus «mayos» coronados de flores, sus hábitos negros, su música digna de un aquelarre y sus enormes velones de cera amarilla. En el centro de toda esta multitud, los grandes dignatarios de la cofradía de los locos llevaban sobre sus hombros unas andas más recargadas de cirios que el relicario de Santa Genoveva(12) en época de peste. Sobre las andas replandecía con báculo, capa y mi- Per primo veniva l’Egitto. Il duca d’Egitto, in testa, a cavallo, con i conti ai suoi piedi che gli tenevano le briglie e le staffe; dietro di loro, confusamente, egiziani e egiziane con i loro bambini urlanti sulle spalle; tutti, duca, conti, popolino, coperti di stracci e orpelli. Poi veniva il reame di argot, cioè tutti i ladri di Francia, scaglionati in ordine di dignità; quelli contavano meno venivano per primi. Così sfilavano quattro per quattro con le diverse insegne dei loro gradi in questa strana facoltà, per la maggior parte sciancati, alcuni zoppi, altri monchi, i courtauds de boutanche, i coquillarts, i hubins, i sabouleux, i calots, i francs-mitoux, i polissons, i piètres, i capons, i malingreux, i rifodés, i marcandiers, i narquois, gli orphelins, gli archisuppôts, i cagoux; una lista da stancare Omero. Al centro del conclave dei cagoux e degli archisuppôts, si distingueva a mala pena il re d e l l ’ arg o t , i l g r a n d e c o ë s re , accoccolato in un carrettino tirato da due grossi cani. Dopo il reame degli arg o t i e r s, v e n i v a l ’ i m p e r o d i Galilea. Guillaume Rousseau, imperatore dell’impero di Galilea, avanzava maestosamente nella sua veste purpurea macchiata di vino, preceduto da saltimbanchi che si battevano tra di loro ed intrecciavano danze pirriche, circondato dai suoi mazzieri, dai suoi subalterni e dagli scrivani della Camera dei conti. Infine veniva la basoche, con i suoi fastelli coronati di fiori, le sue toghe nere, la sua musica degna del sabba, e le sue grosse candele di cera gialla. Al centro di questa folla, i grandi ufficiali della confraternita dei matti portavano sulle spalle una portantina più ricoperta di ceri del reliquario di Sainte Geneviève in tempo di peste. E su questa portantina brillava con pastorale, cappa e mitra 10. La descripción del mundo del hampa que Hugo hace a continuación tiene una base, en cuanto a los elementos utilizados, en la descripción de la corte de los milagros de Sauval. Muchos escritores del siglo xtx principalmente Balzac, han utilizado con frecuencia el tema de los truhanes, con su argot y sus organizaciones secretas de los bajos fondos. 11. A título orientativo, damos una exposición aproximada de los diferentes dignatarios del reino del hampa, con la traducción aproximada de sus nombres: Concheror: Falsos peregrinos de Santiago, con sus conchas como distintivo. Hubertinor: Decían haber sido mordidos por lobos rabiosos y sanados por San Huberto. Epilépticos: Falsos epilépticos que echaban espuma por la boca, ayudándose de jabón en ella introducido. Calvor o tirloror: Que se decían curados de la tiña, en sus peregrinaciones. Los locos: Iban de cuatro en cuatro, siempre acompañados de sus botellas. Los ruiner: Siempre ayudados por sus muletas (falsos cojos en muchas ocasiones). Ventajirtas: O ganchos que fingían perder o ganar en el juego para atraer a otros ingenuos. Huérfanor: Los mendigos más jóvenes. Encapuchador: Pretendían, falsamente, tener la lepra. 12. Santa Genoveva es la patrona de París. En el año 451, Atila atraviesa el Rhin con casi 700.000 hombres. Se acerca a París y sus habitantes, presos por el pánico, comienzan a huir. Entonces, Genoveva, una joven consagrada a Dios, les tranquiliza, convencida de que París será respetada gracias a la protección divina. Los hunos dudaron sobre la acción a seguir y por fin se dirigieron hacia Orleáns, al sur de París. Entonces, la ciudad reconoció a Genoveva como su patrona. Diez años después, son los francos los que asedian París. La ciudad está a punto de entregarse, rendida por el hambre, pero Genoveva logra escapar a la vigilancia enemiga y se aprovisiona de víveres y vuelve con la misma suerte con que había conseguido escapar. La acción se considera milagrosa. A su muerte, en el año 512, se la entierra junto a Clodoveo en la basílica que éste había construido en el 510. 54 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s mitre, the new Pope of the Fools, the bellringer of Notre-Dame, Quasimodo the hunchback. mitré, le nouveau pape des fous, le sonneur de cloches de Notre-Dame, Quasimodo le Bossu. tra, el nuevo papa de los locos, el campanero de Nuestra Señora, Quasimodo el jorobado. il nuovo eletto papa dei matti, il campanaro di Notre-Dame, Quasimodo il Gobbo. Each section of this grotesque procession had its own music. The Egyptians made their drums and African tambourines resound. The slang men, not a very musical race, still clung to the goat’s horn trumpet and the Gothic rubebbe of the twelfth century. The Empire of Galilee was not much more advanced; among its music one could hardly distinguish some miserable rebec, from the infancy of the art, still imprisoned in the ~re-la-mi~. But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch were displayed in a magnificent discord. It was nothing but soprano rebecs, counter-tenor rebecs, and tenor rebecs, not to reckon the flutes and brass instruments. Alas! our readers will remember that this was Gringoire’s orchestra. Chacune des sections de cette procession grotesque avait sa musique particulière. Les égyptiens faisaient détonner leurs balafos et leurs tambourins d’Afrique. Les argotiers, race fort peu musicale, en étaient encore à la viole, au cornet à bouquin et à la gothique rubebbe du douzième siècle. L’empire de Galilée n’était guère plus avancé ; à peine distinguait-on dans sa musique quelque misérable rebec de l’enfance de l’art, encore emprisonné dans le ré-la-mi. Mais c’est autour du pape des fous que se déployaient, dans une cacophonie magnifique, toutes les richesses musicales de l’époque. Ce n’étaient que dessus de rebec, hautescontre de rebec, tailles de rebec, sans compter les flûtes et les cuivres. Hélas ! nos lecteurs se souviennent que c’était l’orchestre de Gringoire. Cada cuerpo de la grotesca procesión tenía su música particular. Así los egipcios hacían sonar sus tímpanos y sus tambores africanos. Los hampones, raza muy poco musical, no pasaban de la viola, del cuerno y del rabel gótico del siglo XII. Tampoco el imperio de Galilea les superaba en gran cosa. Apenas si se distinguía en su música algún primitivísimo rabel, con notas que no iban más allá del re-la-mi; sin embargo, donde se desplegaban con más vigor, en medio de una impresionante cacofonía, todas las excelencias musicales de la época, era en torno al papa de los locos. Eran notas agudas del rabel, contra-altos y bajos del rabel, sin olvidar, claro está, las flautas y el cobre. Que no lo olviden los lectores: se trataba de la orquesta de Gringoire. Ogni settore di questa grottesca processione aveva la sua musica particolare. Gli egiziani facevano risuonare i loro balafos ed i loro tamburelli d’Africa. Gli argotiers, razza assai poco dedita alla musica, erano ancora alla viola, al corno da caccia e alla gotica rubebbe del dodicesimo secolo. L’impero di Galilea non era molto più progredito; nella sua musica si distingueva appena qualche miserabile ribeca che risaliva all’infanzia dell’arte, ancora imprigionata nel re-la-mi. Ma è intorno al papa dei matti che si spiegavano, in una magnifica cacofonia, tutte le ricchezze musicali dell’epoca. C’erano ribeche con timbri di discanto, di contralto, di tenore, senza contare i flauti e gli ottoni. Ahimè! i nostri lettori si ricorderanno che questa era l’orchestra di Gringoire. It is difficult to convey an idea of the degree of proud and blissful expansion to which the sad and hideous visage of Quasimodo had attained during the transit from the Palais de Justice, to the Place de Grève. It was the first enjoyment of self-love that he had ever experienced. Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition, disgust for his person. Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that throng, which he hated because he felt that he was hated by it. What mattered it that his people consisted of a pack of fools, cripples, thieves, and beggars? it was still a people and he was its sovereign. And he accepted seriously all this ironical applause, all this derisive respect, with which the crowd mingled, it must be admitted, a good deal of very real fear. For the hunchback was robust; for the bandy-legged fellow was agile; for the deaf man was malicious: three qualities which temper ridicule. Il est difficile de donner une idée du degré d’épanouissement orgueilleux et béat où le triste et hideux visage de Quasimodo était parvenu dans le trajet du Palais à la Grève. C’était la première jouissance d’amour-propre qu’il eût jamais éprouvée. Il n’avait connu jusque-là que l’humiliation, le dédain pour sa condition, le dégoût pour sa personne. Aussi, tout sourd qu’il était, savouraitil en véritable pape les acclamations de cette foule qu’il haïssait pour s’en sentir haï. Que son peuple fût un ramas de fous, de perclus, de voleurs, de mendiants, qu’importe ! c’était toujours un peuple, et lui un souverain. Et il prenait au sérieux tous ces applaudissements ironiques, tous ces respects dérisoires, auxquels nous devons dire qu’il se mêlait pourtant dans la foule un peu de crainte fort réelle. Car le bossu était robuste ; car le bancal était agile ; car le sourd était méchant : trois qualités qui tempèrent le ridicule. Es muy difícil hacerse una idea del grado de regocijo orgulloso al que había llegado, en el trayecto del palacio a la Gréve, el repulsivo y triste rostro de Quasimodo. Era sin duda la primera satisfacción de amor propio jamás experimentada por él pues hasta entonces sólo humillaciones había recibido, o desdén por su condición o por lo repulsivo de su persona. Por muy sordo que fuera, no cabe duda de que saboreaba, como auténtico papa, todas las aclamaciones de la multitud, a la que odiaba porque también él se sentía odiado por ella. ¡Poco le importaba que sus súbditos se redujeran a un montón de locos, tullidos, ladrones o mendigos! Daba igual pues, en cualquier caso, constituían un pueblo y él era su soberano y por ello tomaba en serio todos aquellos aplausos burlones, aquellas deferencias grotescas, entre los que podía entreverse un cierto trasfondo de miedo real entre el gentío, pues el jorobado era un gigantón y, aunque zambo, era bastante ágil y también irascible a pesar de su sordera; tres cualidades para moderar lo ridículo. È difficile dare un’idea del grado di splendore orgoglioso e beato che il volto triste e ripugnante di Quasimodo aveva raggiunto nel tragitto dal Palazzo alla Grève. Era la prima soddisfazione di amor proprio che avesse mai provato. Fino ad allora non aveva conosciuto altro che umiliazione, disprezzo per la sua condizione, disgusto per la sua persona. Perciò, per quanto fosse sordo, assaporava come un vero papa le acclamazioni di quella folla che egli odiava perché se ne sentiva odiato. Che cosa importava se il suo popolo era un ammasso di matti, di paralitici, di ladri, di mendicanti, era pur sempre un popolo e lui un sovrano. E prendeva sul serio tutti quegli applausi ironici, tutti quegli omaggi canzonatori della folla, ai quali peraltro si mescolava, bisogna dirlo, un po’ di sincera paura. Perché il gobbo era vigoroso; perché lo storpio era agile; perché il sordo era cattivo: tre qualità che temperano il ridicolo. We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired. The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something incomplete and deaf about it. Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and confused. Only joy made itself felt, only pride dominated. Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance. It was, then, not without surprise and alarm, that at the very moment when Quasimodo was passing the Pillar House, in that semiintoxicated state, a man was seen to dart from the crowd, and to tear from his hands, with a gesture of anger, his crosier of gilded wood, the emblem of his mock popeship. Du reste, que le nouveau pape des fous se rendit compte à lui-même des sentiments qu’il éprouvait et des sentiments qu’il inspirait, c’est ce que nous sommes loin de croire. L’esprit qui était logé dans ce corps manqué avait nécessairement lui-même quelque chose d’incomplet et de sourd. Aussi ce qu’il ressentait en ce moment était-il pour lui absolument vague, indistinct et confus. Seulement la joie perçait, l’orgueil dominait. Autour de cette sombre et malheureuse figure, il y avait rayonnement. Ce ne fut donc pas sans surprise et sans effroi que l’on vit tout à coup, au moment où Quasimodo, dans cette demi-ivresse, passait triomphalement devant la Maison-auxPiliers, un homme s’élancer de la foule et lui arracher des mains, avec un geste de colère, sa crosse de bois doré, insigne de sa folle papauté. Era difícil, por otra parte, conocer si el nuevo papa de los locos era consciente de sus propios sentimientos y de los que él mismo inspiraba en la gente, pues el espíritu que habitaba su cuerpo fallido debía ser forzosamente algo incompleto y sordo también. Por eso sus impresiones, al verse así, ante la gente, eran muy confusas a imprecisas. Lo que dominaba más claramente era una sensación de orgullo y su manifestación más clara era la alegría. Existía como un halo en torno a aquella sombría y contrahecha criatura. Por todo esto hubo miedo y sopresa cuando, en el momento en que Quasimodo, ebrio de orgullo, pasaba triunfalmente ante la Maison-aux-Piliers, un hombre surgió de pronto de entre el gentío y le arrancó de las manos con un gesto de cólera el báculo de madera dorada, representación de su loca dignidad papal. Del resto, che il nuovo papa dei matti si rendesse conto egli stesso dei sentimenti che provava e che ispirava, è cosa che siamo lontani dal credere. L’anima che alloggiava in quel corpo mancato aveva essa stessa qualcosa di incompleto e di sordo. Pertanto, ciò che egli provava in quel momento era per lui assolutamente vago, indistinto e confuso. Soltanto la gioia traspariva, solo l’orgoglio dominava. Intorno a quel volto tetro e sgraziato, c’era radiosità. Fu quindi con una certa sorpresa e spavento che, nel momento in cui Quasimodo nel suo stato di semiebbrezza passava trionfalmente dinanzi alla Maison-aux-Piliers, si vide un uomo slanciarsi all’improvviso dalla folla e strappargli dalle mani, con un gesto di collera, il pastorale di legno dorato, emblema del suo folle papato. This man, this rash individual, was the man with the bald brow, who, a moment earlier, standing with the gypsy’s group had chilled the poor girl with his words of menace and of hatred. He was dressed in Cet homme, ce téméraire, c’était le personnage au front chauve qui, le moment auparavant, mêlé au groupe de la bohémienne, avait glacé la pauvre fille de ses paroles de menace et de Aquel hombre tan temerario era el personaje calvo que se encontraba poco antes entre los espectadores que admiraban a la gitana, y que la había dejado helada al proferir aquellas palabras de Quell’uomo, quel temerario, era il personaggio dalla fronte calva che, un momento prima, mescolato fra gli spettatori della zingara, aveva raggelato la povera ragazza con le sue parole di 55 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s an eccleslastical costume. At the moment when he stood forth from the crowd, Gringoire, who had not noticed him up to that time, recognized him: “Hold!” he said, with an exclamation of astonishment. “Eh! ’tis my master in Hermes, Dom Claude Frollo, the archdeacon! What the devil does he want of that old one- eyed fellow? He’ll get himself devoured!” haine. Il était revêtu du costume ecclésiastique. Au moment où il sortit de la foule, Gringoire, qui ne l’avait point remarqué jusqu’alors, le reconnut : — Tiens ! dit-il, avec un cri d’étonnement, c’est mon maître en Hermès, dom Claude Frollo, l’archidiacre ! Que diable veut-il à ce vilain borgne ? Il va se faire dévorer. amenaza y odio. Llevaba ropa de eclesiástico y hasta Gringoire, que no le había reconocido hasta entonces, se fijó en él al salir de entre el gentío. -¡Anda! -dijo con sorpresa-, ¡pero si es mi maestro en ciencias(13), dom Claude Frollo, el archidiácono! ¿Qué diablos está haciendo con ese horrible tuerto? ¡Le va a destrozar Quasimodo! minaccia e di odio. Era vestito con abito ecclesiastico. Nel momento in cui uscì dalla folla, Gringoire, che fino ad allora non l’aveva notato, lo riconobbe: «Toh!», disse con un grido di stupore, «è il mio maestro di ermetica, don Claude Frollo, l’arcidiacono! Perché diavolo ce l’ha con quel brutto guercio? Si farà divorare». A cry of terror arose, in fact. The formidable Quasimodo had hurled himself from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the archdeacon asunder. He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees. Un cri de terreur s’éleva en effet. Le formidable Quasimodo s’était précipité à bas du brancard, et les femmes détournaient les yeux pour ne pas le voir déchirer l’archidiacre. Il fit un bond jusqu’au prêtre, le regarda, et tomba à genoux. Y efectivamente surgió un grito de terror cuando el enorme Quasimodo se tiró de las andas. Muchas mujeres volvieron la vista para no ver cómo destrozaba al archidiácono. Se avalanzó sobre él pero, al verle así, de cerca, se echó de rodillas a sus pies. Infatti si alzò un grido di terrore. Lo spaventoso Quasimodo si era precipitato giù dalla portantina e le donne distoglievano gli occhi per non vederlo far a pezzi l’arcidiacono. Fece un salto fino al prete, lo guardò e cadde in ginocchio. The priest tore off his tiara, broke his crozier, and rent his tinsel [oropel] cope. Le prêtre lui arracha sa tiare, lui brisa sa crosse, lui lacéra sa chape de clinquant. El clérigo le quitó la tiara, le rompió el báculo y le rasgó su capa de relumbrón. Il prete gli strappò via la tiara, gli spezzò il pastorale, gli stracciò la cappa di lustrini. Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped. Quasimodo resta à genoux, baissa la tête et joignit les mains. Quasimodo siguió de rodillas, humilló la cabeza y juntó las manos en ademán de súplica. Quasimodo rimase in ginocchio, abbassò la testa e congiunse le mani. Then there was established between them a strange dialogue of signs and gestures, for neither of them spoke. The priest, erect on his feet, irritated, threatening, imperious; Quasimodo, prostrate, humble, suppliant. And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest with his thumb. Puis il s’établit entre eux un étrange dialogue de signes et de gestes, car ni l’un ni l’autre ne parlait. Le prêtre, debout, irrité, menaçant, impérieux ; Quasimodo, prosterné, humble, suppliant. Et cependant il est certain que Quasimodo eût pu écraser le prêtre avec le pouce. Luego se entabló entre ambos un extraño diálogo de gestos y de signos porque ninguno de los dos hablaba. El clérigo, de pie, irritado, con gesto amenazador a imperativo y Quasimodo prosternado humillado y suplicante, cuando la verdad es que, con un solo dedo, podría haber aplastado al clérigo. Poi si stabilì fra di loro uno strano dialogo fatto di cenni e gesti, perché nessuno dei due parlava. Il prete, in piedi, irritato, minaccioso, imperioso; Quasimodo, prosternato, umile, supplichevole. Eppure è certo che Quasimodo avrebbe potuto schiacciare il prete con un dito. At length the archdeacon, giving Quasimodo’s powerful shoulder a rough shake, made him a sign to rise and follow him. Enfin l’archidiacre, secouant rudement la puissante épaule de Quasimodo, lui fit signe de se lever et de le suivre. Finalmente el archidiácono sacudió con violencia los hombros de Quasimodo y le hizo una seña para que se levantara y éste se levantó. Infine l’arcidiacono, scuotendo violentemente la possente spalla di Quasimodo, gli fece segno di alzarsi e di seguirlo. Quasimodo rose. Quasimodo se leva. Quasimodo si alzò. Then the Brotherhood of Fools, their first stupor having passed off, wished to defend their pope, so abruptly dethroned. The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered howling round the priest. Alors la confrérie des fous, la première stupeur passée, voulut défendre son pape si brusquement détrôné. Les égyptiens, les argotiers et toute la basoche vinrent japper autour du prêtre. Entonces la cofradía de los locos, repuestos ya de esos momentos de estupor, quiso defender a su papa, tan bruscamente destronado. Los egipcios, los hampones y los curiales se acercaron vociferando en torno al clérigo. Allora la confraternita dei matti, superato il primo stupore, volle difendere il suo papa detronizzato così bruscamente. Gli egiziani, gli argotiers e tutta la basoche gridando circondarono il prete. Quasimodo placed himself in front of the priest, set in play the muscles of his athletic fists, and glared upon the assailants with the snarl of an angry tiger. Quasimodo se plaça devant le prêtre, fit jouer les muscles de ses poings athlétiques, et regarda les assaillants avec le grincement de dents d’un tigre fâché. Entonces Quasimodo se colocó ante él, protegiéndole, al mismo tiempo que enseñaba sus músculos y sus puños de atleta y, enfrentándose a los asaltantes, les mostró sus dientes, cual tigre enfurecido. Quasimodo si piantò davanti al prete, tese i muscoli dei suoi potenti pugni, e fissò gli assalitori, digrignando i denti come una tigre inferocita. The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in silence. Le prêtre reprit a sa gravité sombre, fit un signe à Quasimodo, et se retira en silence. El clérigo recobró su sombría seriedad, hizo una seña a Quasimodo y se retiró, silencioso, Il prete riacquistò la sua cupa gravità, fece un cenno a Quasimodo, e si ritirò in silenzio. Quasimodo walked in front of him, scattering the crowd as he passed. Quasimodo marchait devant lui, éparpillant la foule à son passage. precedido del gigantón que iba apartando a la gente a su paso. Quasimodo camminava dinanzi a lui, sparpagliando la folla al suo passaggio. When they had traversed the populace and the Place, the cloud of curious and idle were minded to follow them. Quasimodo then constituted himself the rearguard, and followed the archdeacon, walking backwards, squat, surly, monstrous, bristling, gathering up his limbs, licking his boar’s tusks, growling like a wild beast, and imparting to the crowd immense vibrations, with a look or a gesture. Quand ils eurent traversé la populace et la place, la nuée des curieux et des oisifs voulut les suivre. Quasimodo prit alors l’arrière-garde, et suivit l’archidiacre à reculons, trapu, hargneux, monstrueux, hérissé, ramassant ses membres, léchant ses d é f e n s e s d e s a n g l i e r, g r o n d a n t comme une bête fauve, et imprimant d’immenses oscillations à la foule avec un geste ou un regard. Cuando llegaron al final de la plaza, después de atravesar la multitud, la nube de curiosos y de desocvpados pretendió seguirlos; entonces Quasimodo se colocó detrás del archidiácono, mirando a la gente y marchaba de espaldas, corpulento, agresivo, monstruoso a hirsuto como él era; tensando sus músculos, pasándose la lengua por sus dientes de jabalí, gruñendo como una bestia salvaje y haciendo amago de avalanzarse sobre sus perseguidores con los gestos o con la mirada. Una volta attraversata la plebaglia e la piazza, il nugolo dei curiosi e degli sfaccendati fece per seguirli. Quasimodo si mise allora alla retroguardia, e seguì l’arcidiacono camminando all’indietro, tozzo, ringhioso , mostruoso, ispido, raccogliendo le membra, leccandosi le zanne di cinghiale, ruggendo come una belva feroce, e imprimendo alla folla enormi oscillazioni, con un gesto o uno sguardo. hargneux adj 1.colérico(a), furioso(a). 2. (tono, palabras) acerbo(a), áspero(a) Both were allowed to plunge into a dark and narrow street, where no one dared to venture after them; so thoroughly did the mere chimera of Quasimodo gnashing his teeth bar the entrance. On les laissa s’enfoncer tous deux dans une rue étroite et ténébreuse, où nul n’osa se risquer après eux ; tant la seule chimère de Quasimodo grinçant des dents en barrait bien l’entrée. Desaparecieron los dos por una calleja estrecha y tenebrosa y nadie se arriesgó en su persecución, pues la nueva visión de Quasimodo rechinando los dientes daba la sensación de cerrar la entrada. Si lasciò che tutti e due si addentrassero in una strada stretta e scura, nella quale nessuno osò arrischiarsi e seguirli, tanto l’immagine mostruosa di Quasimodo che digrignava i denti ne sbarrava l’entrata. 13. En ciencias ocultas, como la astrología, la alquimia, la magia, con las que Claudio Frollo se hallaba muy relacionado. 56 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “Here’s a marvellous thing,” said Gringoire; “but where the deuce shall I find some supper?” — Voilà qui est merveilleux, dit Gringoire ; mais où diable trouverai-je à souper ? -¡Es algo increíble! -dijo Gringoire-, pero, ¿en dónde diablos encontraré algo para cenar? «Questo è proprio uno spettacolo meraviglioso», disse Gringoire, «ma dove diavolo troverò da cenare?». CHAPTER IV. IV IV IV • THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING. LES INCONVÉNIENTS DE SUIVRE UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS LES RUES LOS INCONVENIENTES DE IR TRAS UNA BELLA MUJER DE NOCHE POR LAS CALLES Inconvenienti nel pedinare una bella donna di sera Gringoire set out to follow the gypsy at all hazards. He had seen her, accompanied by her goat, take to the Rue de la Coutellerie; he took the Rue de la Coutellerie. Gringoire, à tout hasard, s’était mis à suivre la bohémienne. Il lui avait vu prendre, avec sa chèvre, la rue de la Coutellerie ; il avait pris la rue de la Coutellerie. Gringoire por lo que pudiera pasar, quiso seguir a la gitana. La había visto tomar, con su cabra, la calle de la Coutellerie y él había hecho lo mismo. Gringoire, ad ogni buon conto, si era messo a seguire la zingara. L’aveva vista prendere con la sua capra rue de la Coutellerie; pure lui aveva preso rue de la Coutellerie. “Why not?” he said to himself. — Pourquoi pas ? s’était-il dit. -¿Y por qué no? -se dijo. «Perché no?», si era detto. Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she is going. There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence and blind obedience, something indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,—a spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all extremes, incessantly suspended between all human propensities, and neutralizing one by the other. He was fond of comparing himself to Mahomet’s coffin, attracted in two different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights and the depths, between the vault and the pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir. Gringoire, philosophe pratique des rues de Paris, avait remarqué que rien n’est propice à la rêverie comme de suivre une jolie femme sans savoir où elle va. Il y a dans cette abdication volontaire de son libre arbitre, dans cette fantaisie qui se soumet à une autre fantaisie, laquelle ne s’en doute pas, un mélange d’indépendance fantasque et d’obéissance aveugle, je ne sais quoi d’intermédiaire entre l’esclavage et la liberté qui plaisait à Gringoire, esprit essentiellement mixte, indécis et complexe, tenant le bout de tous les extrêmes, incessamment suspendu entre toutes les propensions humaines, et les neutralisant l’une par l’autre. Il se comparait lui-même volontiers au tombeau de Mahomet, attiré en sens inverse par deux pierres d’aimant, et qui hésite éternellement entre le haut et le bas, entre la voûte et le pavé, entre la chute et l’ascension, entre le zénith et le nadir. Gringoire, filósofo práctico de las calles de París, se había dado cuenta de que nada es tan propicio al ensueño como seguir a una mujer bella sin saber a dónde va. Existe en esta abdicación voluntaria del libre albedrío, en esta fantasía, que a su vez se sotnete a otra fantasía, una mezcla de independenaa fantástica y de obediencia ciega, un no sé qué intermedio entre la libertad y la esclavitud, que agradaba a Gringoire. En efecto, su espíritu era esencialmente mixto, complejo a indeciso, interesado en todos los temas y pendiente un poco de todas las propensiones humanas, pero neutralizando cada una de ellas con su contraria. Le gustaba compararse a la tumba de Mahoma, atraída en sentidos contrarios por dos piedras de imán, dudando eternamente entre lo alto y lo bajo, entre la bóveda y el suelo, entre la caída y la elevación entre, el cenit y el nadir. Gringoire, filosofo pratico delle strade di Parigi, aveva notato che niente è più propizio alla fantasticheria come il seguire una bella donna senza sapere dove vada. C’è in questa abdicazione volontaria del libero arbitrio, in questa fantasia che si sottopone ad un’altra fantasia, la quale non lo sospetta per nulla, un misto di bizzarra indipendenza e di cieca obbedienza, un non so che di intermedio tra la schiavitù e la libertà che Gringoire amava, lui, spirito essenzialmente misto, indeciso, complesso, sempre sull’orlo di ogni estremo, incessantemente sospeso fra tutte le propensioni umane, teso a neutralizzare l’una con l’altra. Paragonava volentieri se stesso alla tomba di Maometto, attratta in senso inverso da due pietre calamitate, eternamente esitante tra l’alto e il basso, tra la volta e il pavimento, tra la caduta e l’ascesa, tra lo zenit e il nadir. If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between classicism and romanticism! Si Gringoire vivait de nos jours, quel beau milieu il tiendrait entre le classique et le romantique! Si Gringoire viviera en nuestros días ¡qué bien sabría mantenerse en un término medio entre lo clásico y lo romántico!, Se Gringoire vivesse ai nostri giorni, come si terrebbe bene in equilibrio tra il classico e il romantico! But he was not sufficiently primitive to live three hundred years, and ’tis a pity. His absence is a void which is but too sensibly felt to-day. Mais il n’était pas assez primitif pour vivre trois cents ans, et c’est dommage. Son absence est un vide qui ne se fait que trop sentir aujourd’hui. pero no era lo suficientemente primitivo como para vivir trescientos años y era una lástima. Su ausencia es un vacío que hoy día lamentamos. Ma non era abbastanza primitivo per vivere trecento anni, ed è un peccato. La sua assenza è un vuoto che oggi si fa sin troppo sentire. Moreover, for the purpose of thus following passers-by (and especially female passers-by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better disposition than ignorance of where one is going to sleep. Du reste, pour suivre ainsi dans les rues les passants (et surtout les passantes), ce que Gringoire faisait volontiers, il n’y a pas de meilleure disposition que de ne savoir où coucher. Por otra parte, para seguir por las calles a los transeúntes (y sobre todo a las transeúntes), cosa que Gringoire hacía con cierta frecuencia, lo mejor es no saber en dónde va uno a dormir. Del resto, per seguire così per le strade i passanti (e soprattutto le passanti), cosa che Gringoire faceva volentieri, non c’è migliore disposizione di quella che deriva dal non saper dove coricarsi. So he walked along, very thoughtfully, behind the young girl, who hastened her pace and made her goat trot as she saw the bourgeois returning home and the taverns—the only shops which had been open that day—closing. Il marchait donc tout pensif derrière la jeune fille qui hâtait le pas et faisait trotter sa jolie chèvre en voyant rentrer les bourgeois et se fermer les tavernes, seules boutiques qui eussent été ouvertes ce jour-là. Iba, pues, pensativo detrás de la muchacha, que aceleraba el paso y hacía ir al trote a su cabritilla al ver que la gente se recogía ya y que las tabernas, únicos establecimientos abiertos aquel día se iban cerrando. Camminava dunque tutto pensoso dietro la ragazza che affrettava il passo e faceva trottare la capretta, vedendo che i borghesi rincasavano e che le taverne chiudevano, le uniche botteghe che fossero rimaste aperte in quel giorno. “After all,” he half thought to himself, “she must lodge somewhere; gypsies have kindly hearts. Who — Après tout, pensait-il à peu près, il faut bien qu’elle loge quelque part ; les bohémiennes ont bon coeur. - Qui Después de todo, iba pensando Gringoire, en algún lugar tendrá que dormir y las gitanas suelen tener buen «Dopo tutto», pensava più o meno Gringoire, «deve pure abitare da qualche parte; le zingare hanno buon cuore. Chi 57 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s knows?—” sait ?... corazón. ¡Quién sabe si...!, sa?...». And in the points of suspense which he placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas. Et il y avait dans les points suspensifs dont il faisait suivre cette réticence dans son esprit je ne sais quelles idées assez gracieuses. y él llenaba esos puntos suspensivos con no se sabe muy bien qué ideas peregrinas. E nei punti di sospensione che faceva seguire a questa reticenza nel suo animo, c’erano non so quali idee piuttosto graziose. Meanwhile, from time to time, as he passed the last groups of bourgeois closing their doors, he caught some scraps of their conversation, which broke the thread of his pleasant hypotheses. Cependant de temps en temps, en passant devant les derniers groupes de bourgeois fermant leurs portes, il attrapait quelque lambeau de leurs conversations qui venait rompre l’enchaînement de ses riantes hypothèses. Sin embargo, de vez en cuando, al pasar junto a los últimos grupos de burgueses que se despedían ya para retirarse, cogía al vuelo algún retazo de sus conversaciones que venían a romper la lógica de sus optimistas hipótesis. Frattanto, di quando in quando, passando davanti agli ultimi gruppi di borghesi che chiudevano le loro porte, coglieva qualche lembo delle loro conversazioni che venivano a rompere l’incantesimo delle sue allegre congetture. Now it was two old men accosting each other. Tantôt c’étaient deux vieillards qui s’accostaient. A veces se trataba de dos viejos que comentaban... Talora erano due vecchi che si abbordavano. “Do you know that it is cold, Master Thibaut Fernicle?” — Maître Thibaut Fernicle, savezvous qu’il fait froid ? -Maese Thibaut Fernicle, ¿sabéis que hace frío? «Mastro Thibaut Fernicle, sapete che è freddo?». (Gringoire had been aware of this since the beginning of the winter.) (Gringoire savait cela depuis le commencement de l’hiver.) ¡Gringoire lo sabía bien desde el comienzo del invierno! (Gringoire lo sapeva dall’inizio dell’inverno). “Yes, indeed, Master Boniface Disome! Are we going to have a winter such as we had three years ago, in ’80, when wood cost eight sous the measure?” — Oui-bien, maître Boniface Disome ! Est-ce que nous allons avoir un hiver comme il y a trois ans, en 80, que le bois coûtait huit sols le moule? -Ya lo creo maese Bonifacio Disome. ¿Tendremos un invierno como el de hace tres años, el del 80, en el que la madera costó a ocho sueldos el haz? «Eccome, mastro Boniface Disome! Avremo un inverno come quello di tre anni fa, nell’80, quando la legna costava tre soldi la misura?». “Bah! that’s nothing, Master Thibaut, compared with the winter of 1407, when it froze from St. Martin’s Day until Candlemas! and so cold that the pen of the registrar of the parliament froze every three words, in the Grand Chamber! which interrupted the registration of justice.” — Bah ! ce n’est rien, maître Thibaut, près de l’hiver de 1407, qu’il gela depuis la Saint-Martin jusqu’à la Chandeleur! et avec une telle furie que la plume du greffier du parlement gelait, dans la grand’chambre, de trois mots en trois mots! ce qui interrompit l’enregistrement de la justice. -¡Bah! ¡Eso no eso no fue nada, maese Thibaut! ¿Se acuerda de aquel invierno de 1407, que no paró de helar desde San Martín hasta la Candelaria? Lo hacía con tal fuerza que hasta la pluma del parlamento se helaba a cada tres palabras y por eso hubo que suspender las actuaciones de la justicia... «Bah! Non fu niente, mastro Thibaut, in confronto all’inverno del 1407, quando gelò dal giorno di San Martino fino alla Candelora! e così tanto che la penna del cancelliere del parlamento, in aula, gelava ogni tre parole! cosa che interruppe la registrazione degli atti giudiziari». Further on there were two female neighbors at their windows, holding candles, which the fog caused to sputter. Plus loin, c’étaient des voisines à leur fenêtre avec des chandelles que le brouillard faisait grésiller. Un porn más allá eran unas vecinas a la ventana, alumbradas con candiles que el viento hacía chisporrotear. Più in là, erano delle vicine affacciate alla finestra con le candele che la nebbia faceva crepitare. “Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?” — Votre mari vous a-t-il conté le malheur, madamoiselle La Boudraque? -¿Vuestro marido os ha contado ya la desgracia, señora Boudraque? «Vostro marito vi ha raccontato la disgrazia, madamigella La Boudraque?». “No. What is it, Mademoiselle Turquant?” — Non. Qu’est-ce que c’est donc, madamoiselle Turquant ? -No. ¿De qué se trata, señora Tourquant? «No. Di cosa si tratta, madamigella Turquant?». “The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Châtelet, took fright at the Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay monk of the Célestins.” — Le cheval de M. Gilles Godin, le notaire au Châtelet, qui s’est effarouché des flamands et de leur procession, et qui a renversé maître Philippot Avrillot, oblat des Célestins. -Del caballo del señor Gilles Godin, el notario del Châtelet, que se ha desbocado, al ver a los flamencos y la procesión, y ha tirado por los suelos a maese Philipot Avrillot, oblato de los celestinos. «Il cavallo di messer Gilles Godin, il notaio dello Châtelet, si è imbizzarrito alla vista dei Fiamminghi e della loro processione, ed ha travolto mastro Philippot Avrillot, oblato dei Celestini». “Really?” — En vérité ? -¿De verdad? «Davvero?». “Actually.” — Bellement. -Ya lo creo. «Proprio così». “A bourgeois horse! ’tis rather too much! If it had been a cavalry horse, well and good!” — Un cheval bourgeois ! c’est un peu fort. Si c’était un cheval de cavalerie, à la bonne heure ! -¡Un caballo burgués! ¡Quién lo iba a pensar! ¡Si al menos hubiera sido un caballo del ejército! «Un cavallo borghese! è un po’ troppo. Se fosse stato un cavallo della cavalleria, alla buon’ora!». And the windows were closed. But Gringoire had lost the thread of his ideas, nevertheless. Et les fenêtres se refermaient. Mais Gringoire n’en avait pas moins perdu le fil de ses idées. Y se iban cerrando las ventanas y Gringoire, distraído con las conversaciones, perdía el hilo de sus ideas. E le finestre si richiudevano. Ma Gringoire aveva ugualmente perso il filo delle sue idee. Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him; two fine, delicate, and charming creatures, whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in admiring, almost confusing them in his contemplation; believing them to be both young girls, from their intelligence and good friendship; regarding them both as goats,—so far as the lightness, agility, and dexterity of their walk were concerned. Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine, grâce à la bohémienne, grâce à Djali, qui marchaient toujours devant lui ; deux fines, délicates et charmantes créatures, dont il admirait les petits pieds, les jolies formes, les gracieuses manières, les confondant presque dans sa contemplation ; pour l’intelligence et la bonne amitié, les croyant toutes deux jeunes filles ; pour la légèreté, l’agilité, la dextérité de la marche, les trouvant chèvres toutes deux. Por suerte lo volvía a encontrar en seguida y enlazaba sin dificultad, gracias sobre todo a la bohemia que, con su cabra, marchaba por delante; eran dos delicadas finas y encantadoras criaturas, en las que admiraba sus pequeños pies, sus lindas formas, sus graciosos ademanes, confundiendo casi a las dos en su imaginación, al considerarlas mujeres por su inteligencia y su amistad y cabritillas por su ligereza y agilidad y por la destreza de sus andares. Per fortuna lo ritrovava presto e lo riallacciava facilmente, grazie alla zingara, grazie a Djali, che camminavano sempre davanti a lui; due creature fini, delicate ed affascinanti, di cui ammirava i piedini, le forme leggiadre, i modi aggraziati, quasi confondendole nella sua contemplazione, credendole ambedue fanciulle per l’intelligenza e la buona amicizia, trovandole ambedue capre per la leggerezza, l’agilità, la destrezza dell’andatura. But the streets were becoming Les rues cependant devenaient à tout Las calles se iban haciendo cada vez Le strade intanto diventavano 58 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s blacker and more deserted every moment. The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they encountered a passer-by in the street, or a light in the windows. Gringoire had become involved, in his pursuit of the gypsy, in that inextricable labyrinth of alleys, squares, and closed courts which surround the ancient sepulchre of the Saints-Innocents, and which resembles a ball of thread tangled by a cat. “Here are streets which possess but little logic!” said Gringoire, lost in the thousands of circuits which returned upon themselves incessantly, but where the young girl pursued a road which seemed familiar to her, without hesitation and with a step which became ever more rapid. As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory [picota] of the fish markets, the open-work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet. moment plus noires et plus désertes. Le couvre-feu était sonné depuis longtemps, et l’on commençait à ne plus rencontrer qu’à de rares intervalles un passant sur le pavé, une lumière aux fenêtres, Gringoire s’était engagé, à la suite de l’égyptienne, dans ce dédale inextricable de ruelles, de carrefours et de culs-de-sac, qui environne l’ancien sépulcre des Saints-Innocents, et qui ressemble à un écheveau de fil brouillé par un chat. — Voilà des rues qui ont bien peu de logique ! disait Gringoire, perdu dans ces mille circuits qui revenaient sans cesse sur eux-mêmes, mais où la jeune fille suivait un chemin qui lui paraissait bien connu, sans hésiter et d’un pas de plus en plus rapide. Q u a n t à l u i , i l e û t parfaitement ignoré où il était, s’il n’eût aperçu en passant, au détour d’une rue, la masse octogone du pilori des halles, dont le sommet à jour détachait vivement sa découpure noire sur une fenêtre encore éclairée d e l a r u e Ve r d e l e t . más oscuras y solitarias. Hacía bastante tiempo que había sonado el toque de queda y sólo se veía ya, muy de cuando en cuando, a un transeúnte por las calles o una luz en las ventanas. Gringoire se había internado, siguiendo a la egipcia, en aquel dédalo inextricable de callejuelas, encrucijadas y callejones sin salida, que rodean el antiguo sepulcro de los inocentes y que se asemeja a un ovillo enmarañado por un gato. -Desde luego estas callejuelas tienen muy poca lógica -decía Gringoire, perdido en esos mil caminos, que venían a desembocar en ellos mismos, y que la joven daba la impresión de conocer tan bien, moviéndose entre ellos con pasos ligeros sin la más pequeña duda. En cuanto a él, no habría tenido la menor idea del lugar en donde se encontraba, si no hubiera sido porque, al paso, a la vuelta de una calleja, descubrió la masa octogonal de la picota del mercado, cuyo tejadillo abierto destacaba vivamente su silueta negra contra una ventana iluminada aún en la calle Verdelet. sempre più scure e deserte. Il coprifuoco era suonato da un pezzo, e si cominciava a vedere solo raramente un passante per la via o una luce alle finestre. Gringoire, per star dietro alla zingara, si era addentrato in quel dedalo inestricabile di stradine, crocicchi e vicoli ciechi che circonda l’antico sepolcro dei Santi Innocenti e che somiglia ad una matassa di filo arruffata da un gatto. «Ecco delle strade che hanno poca logica!», diceva Gringoire perduto in quei mille circuiti che ritornavano sempre su se stessi, ma nei quali la fanciulla seguiva un percorso che sembrava essere a lei ben noto, senza esitare e con un passo sempre più svelto. Quanto a lui, avrebbe perfettamente ignorato dove si trovasse, se non avesse scorto di sfuggita, alla svolta di una strada, la massa ottagonale della berlina del Mercato, la cui cima traforata si stagliava vivacemente con i suoi neri smerli contro una finestra ancora illuminata di rue Verdelet. The young girl’s attention had been attracted to him for the last few moments; she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness; she had even once come to a standstill, and taking advantage of a ray of light which escaped from a half-open bakery to survey him intently, from head to foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little pout which he had already noticed, after which she passed on. Depuis quelques instants, il avait attiré l’attention de la jeune fille ; elle avait à plusieurs reprises tourné la tête vers lui avec inquiétude ; elle s’était même une fois arrêtée tout court, avait profité d’un rayon de lumière qui s’échappait d’une boulangerie entr’ouverte pour le regarder fixement du haut en bas ; puis, ce coup d’oeil jeté, Gringoire lui avait vu faire cette petite moue qu’il avait déjà remarquée, et elle avait passé outre. Hacía ya un ratito que la joven se había dado cuenta de que la seguían y varias veces había vuelto hacia él su cabeza con cierta preocupación. Incluso una vez se había parado en seco y, aprovechando un rayo de luz que se escapaba de la puerta entreabierta de una panadería, le había mirado fijamente de arriba a abajo. Después Gringoire había visto hacer a la gitana la mueca aquella que debía resultarle familiar, y había seguido su camino. Da qualche istante, aveva attirato l’attenzione della ragazza; ella aveva più volte voltato la testa verso di lui con inquietudine; una volta si era persino fermata di scatto e aveva approfittato di un raggio di luce che filtrava dalla porta semiaperta di un forno per guardarlo fissamente dall’alto in basso; poi, lanciata questa occhiata, Gringoire le aveva visto fare quella smorfietta che aveva già notato, ed era passata oltre. This little pout had furnished Gringoire with food for thought. There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace. So he dropped his head, began to count the pavingstones, and to follow the young girl at a little greater distance, when, at the turn of a street, which had caused him to lose sight of her, he heard her utter a piercing cry. Cette petite moue donna à penser à Gringoire. Il y avait certainement du dédain et de la moquerie dans cette gracieuse grimace. Aussi commençait-il à baisser la tête, à compter les pavés, et à suivre la jeune fille d’un peu plus loin, lorsque, au tournant d’une rue qui venait de la lui faire perdre de vue, il l’entendit pousser un cri perçant. La mueca dio que pensar a Gringoire pues había burla y desdén en aquel gesto, hasta cierto punto gracioso, y por eso comenzó a bajar la cabeza y a contar los adoquines, siguiendo a la joven a una distancia mayor cuando, al doblar una calle, en donde momentáneamente la había perdido de vista, oyó un grito penetrante. Quella smorfietta dette da pensare a Gringoire. C’era certamente sdegno e derisione in quella graziosa smorfia. Perciò egli cominciava ad abbassare la testa, a contare le pietre del selciato ed a seguire la ragazza un po’ più da lontano, quando, alla svolta di una strada che gliela aveva fatta perdere di vista, la sentì lanciare un grido acuto. He hastened his steps. Il hâta le pas. Apresuró el paso. Egli affrettò il passo. The street was full of shadows. Nevertheless, a twist of tow soaked in oil, which burned in a cage at the feet of the Holy Virgin at the street corner, permitted Gringoire to make out the gypsy struggling in the arms of two men, who were endeavoring to stifle her cries. The poor little goat, in great alarm, lowered his horns and bleated. La rue était pleine de ténèbres. Pourtant une étoupe imbibée d’huile, qui brûlait dans une cage de fer aux pieds de la Sainte-Vierge du coin de la rue, permit à Gringoire de distinguer la bohémienne se débattant dans les bras de deux hommes qui s’efforçaient d’étouffer ses cris. La pauvre petite chèvre, tout effarée, baissait les cornes et bêlait. La calle estaba totalmente a oscuras; sin embargo, una lamparita que ardía en una hornacina a los pies de la Virgen, en un rincón de la calle permitió a Gringoire distinguir a la gitana debatiéndose en los brazos de dos hombres que procuraban ahogar sus gritos. La cabritilla, asustada, bajaba los cuernos y se ponía a balar. La strada era avvolta dalle tenebre. Tuttavia, un lumicino ad olio che ardeva dietro una grata di ferro ai piedi della Santa Vergine dell’angolo della strada, permise a Gringoire di distinguere la zingara che si dibatteva tra le braccia di due uomini che si sforzavano di soffocare le sue grida. La povera capretta, tutta impaurita, abbassava le corna e belava. “Help! gentlemen of the watch!” shouted Gringoire, and advanced bravely. One of the men who held the young girl turned towards him. It was the formidable visage of Quasimodo. — À nous, messieurs du guet, cria Gringoire, et il s’avança bravement. L’un des hommes qui tenaient la jeune fille se tourna vers lui. C’était la formidable figure de Quasimodo. -¡Socorro! ¡A mí la ronda! ¡Socorro, guardianes! -gritó Gringoire al mismo tiempo que se dirigía valientemente hacia allí. Uno de los que sujetaban a la joven se volvió hacia él; era la formidable figura de Quasimodo. «A noi, uomini della ronda», gridò Gringoire, e avanzò coraggiosamente. Uno degli uomini che teneva la ragazza si voltò verso di lui. Era la terribile faccia di Quasimodo. Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step. Gringoire ne prit pas la fuite, mais il ne fit point un pas de plus. Gringoire no emprendió la huida pero tampoco dio un paso más adelante. Gringoire non fuggì, ma non fece nemmeno un passo di più. Quasimodo came up to him, tossed him four paces away on the pavement with a backward turn of the hand, and plunged rapidly into the gloom, bearing the young girl folded across one arm like a silken scarf. His companion followed Quasimodo vint à lui, le jeta à quatre pas sur le pavé d’un revers de la main, et s’enfonça rapidement dans l’ombre, emportant la jeune fille ployée sur un de ses bras comme une écharpe de soie. Son compagnon le suivait, et la pauvre Quasimodo se llegó hasta él y de un revés lo lanzó a cuatro pasos contra el empedrado; luego se adentró rápidamente hacia la oscuridad llevándose a la joven bajo el brazo como si fuera un echarpe de seda, seguido de su compa- Quasimodo gli si fece incontro, e con un manrovescio lo scaraventò sul selciato a quattro passi di distanza, e sprofondò rapidamente nell’ombra, portando con sé la fanciulla, piegata sul suo braccio come una sciarpa di seta. Il suo compagno lo 59 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s him, and the poor goat ran after them all, bleating plaintively. chèvre courait après tous, avec son bêlement plaintif. ñero; mientras la pobre cabra corría tras ellos balando quejumbrosa. seguiva, e la povera capra correva dietro a loro, con il suo belato lamentoso. “Murder! murder!” shrieked the unhappy gypsy. — Au meurtre ! au meurtre ! criait la malheureuse bohémienne. -¡Asesinos! ¡Socorro! -gritaba la desdichada gitana. «All’assassino! all’assassino!», gridava la sventurata zingara. “Halt, rascals, and yield me that wench!” suddenly shouted in a voice of thunder, a cavalier who appeared suddenly from a neighboring square. — Halte-là, misérables, et lâchez-moi cette ribaude ! dit tout à coup d’une voix de tonnerre un cavalier qui déboucha brusquement du carrefour voisin. -¡Alto ahí, miserables! ¡Soltad a esa mujer! -dijo con voz de trueno un caballero que surgió de repente de una plazuela próxima. «Alto là, miserabili, e lasciate quella sgualdrina!», disse all’improvviso con voce tonante un cavaliere che spuntò dal crocicchio vicino. It was a captain of the king’s archers, armed from head to foot, with his sword in his hand. C’était un capitaine des archers de l’ordonnance du roi armé de pied en cap, et l’espadon à la main. Se trataba de un capitán de los arqueros, armado de pies a cabeza y con un espadón en la mano. Era un capitano degli arcieri della milizia reale, armato da capo a piedi e con lo spadone in mano. He tore the gypsy from the arms of the dazed Quasimodo, threw her across his saddle, and at the moment when the terrible hunchback, recovering from his surprise, rushed upon him to regain his prey, fifteen or sixteen archers, who followed their captain closely, made their appearance, with their two-edged swords in their fists. It was a squad of the king’s police, which was making the rounds, by order of Messire Robert d’Estouteville, guard of the provostship of Paris. Il arracha la bohémienne des bras de Quasimodo stupéfait, la mit en travers sur sa selle, et, au moment où le redoutable bossu, revenu de sa surprise, se précipitait sur lui pour reprendre sa proie, quinze ou seize archers, qui suivaient de près leur capitaine, parurent l’estramaçon au poing. C’était une escouade de l’ordonnance du roi qui faisait le contre-guet, par ordre de messire Robert d’Estouteville, garde de la prévôté de Paris. Arrancó a la bohemia de los brazos de Quasimodo, estupefacto; la colocó de través en la silla de montar y en el momento en que el terrible jorobado, recuperado de la sorpresa, se lanzaba sobre él para recuperar a su presa, surgieron quince o más arqueros que seguían a su capitán armados todos con espadas. Se trataba de un escuadrón de la guardia real que hacía la contrarronda por orden de micer Roberto d’Estouteville, guardián del prebostazgo de París. Strappò la zingara dalle braccia di Quasimodo stupefatto, la mise di traverso sulla sella, e, nel momento in cui il temibile gobbo, riavutosi dalla sorpresa, si precipitava su di lui per riprendersi la preda, quindici o sedici arcieri, che seguivano da vicino il loro capitano, apparvero con lo spadone in pugno. Era un drappello della milizia reale che faceva la controronda per ordine di messer Robert d’Esátouville, ufficiale della prevostura di Parigi. Quasimodo was surrounded, seized, garroted; he roared, he foamed at the mouth, he bit; and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more hideous by wrath, would have put the entire squad to flight. But by night he was deprived of his most formidable weapon, his ugliness. Quasimodo fut enveloppé, saisi, garrotté. Il rugissait, il écumait, il mordait, et, s’il eût fait grand jour, nul doute que son visage seul, rendu plus hideux encore par la colère, n’eût mis en fuite toute l’escouade. Mais la nuit il était désarmé de son arme la plus redoutable, de sa laideur. Entre todos cercaron a Quasimodo, lo cogieron y lo ataron. Rugía, echaba espuma por la boca, mordía y, si no hubiera sido de noche, podemos estar seguros de que su horripilante cara, más repulsiva aún por hallarse encolerizado, habría puesto en fuga a todo el escuadrón. Pero, por la noche, carecía de su arma más temible; su fealdad. Quasimodo fu accerchiato, a ff e r r a t o , l e g a t o . R u g g i v a , schiumava mordeva, e se fosse stato in pieno giorno, senz’altro il suo solo viso, reso ancor più orrendo dalla collera, avrebbe messo in fuga tutto il drappello. Ma di notte era disarmato della sua più temibile arma, la bruttezza. His companion had disappeared during the struggle. Son compagnon avait disparu dans la lutte. Su compañero se escabulló durante la refriega. Il suo compagno era scomparso nel momento della rissa. The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer’s saddle, placed both hands upon the young man’s shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her. Then breaking silence first, she said to him, making her sweet voice still sweeter than usual,— “What is your name, monsieur le gendarme?” La bohémienne se dressa gracieusement sur la selle de l’officier, elle appuya ses deux mains sur les deux épaules du jeune homme, et le regarda fixement quelques secondes, comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu’il venait de lui porter. Puis, rompant le silence la première, elle lui dit, en faisant plus douce encore sa douce voix : — Comment vous appelez-vous, monsieur le gendarme ? La gitana se irguió con elegancia en la silla del oficial, apoyó sus dos manos en los hombros del capitán y le miró fijamente durante unos segundos, como encantada de su atractivo aspecto y de la ayuda que acababa de prestarle. Después, rompiendo a hablar la primera, le dijo haciendo más dulce aún su dulce voz: -¿ C ó m o o s l l a m á i s , s e ñ o r g e n darme? La zingara si drizzò con grazia sulla sella dell’ufficiale, appoggiò le due mani sulle spalle del giovane, e lo guardò fissamente per qualche secondo, come rapita dal suo bell’aspetto e dal valido aiuto che le aveva portato. Poi, rompendo il silenzio per prima, gli disse con voce fattasi ancora più dolce: «Come vi chiamate, signor gendarme?». “Captain Phoebus de Châteaupers, at your service, my beauty!” replied the officer, drawing himself up. — Le capitaine Phoebus de Châteaupers, pour vous servir, ma belle ! répondit l’officier en se redressant. -Capitán Febo de Cháteaupers para serviros, preciosa res pondió el capitán irguiéndose. «Capitano Phoebus di Châteaupers, per servirvi, mia cara!», rispose l’ufficiale raddrizzandosi. “Thanks,” said she. — Merci, dit-elle. -Gracias -le dijo. «Grazie», disse lei. And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled. Et, pendant que le capitaine Phoebus retroussait sa moustache à la bourguignonne, elle se laissa glisser à bas du cheval, comme une flèche qui tombe à terre, et s’enfuit. Y mientras el capitán se entretenía atusándose su bigote a la borgoñona, ella se deslizó hasta el suelo, desde el caballo, como una flecha que cae a tierra y huyó tan rápidamente, E mentre il capitano Phoebus si arricciava i baffi alla borgognona, ella si lasciò scivolare giù dal cavallo, come una freccia che cade a terra, e fuggì. A flash of lightning would have vanished less quickly. Un éclair se fût évanoui moins vite. que un relámpago habría tardado más en desvanecerse. Un lampo si sarebbe dileguato meno rapidamente. “Nombrill of the Pope!” said the captain, causing Quasimodo’s straps to be drawn tighter, “I should have preferred to keep the wench.” — Nombril du pape ! dit le capitaine en faisant resserrer les courroies de Quasimodo, j’eusse aimé mieux garder la ribaude. -¡Por el ombligo del papa! -dijo apretando las ligaduras de Quasimodo-. A fe mía que habría preferido quedarme con la mozuela. «Per l’ombelico del papa!», disse il capitano dando una stretta di più alle cinghie di Quasimodo, «avrei preferito tenermi la sgualdrina». “What would you have, captain?” said one gendarme. “The warbler has fled, and the bat remains.” — Que voulez-vous, capitaine ? dit un gendarme, la fauvette s’est envolée, la chauve-souris est restée. -¡Qué queréis capitán! -dijo uno de los guardias-. La pájara ha levantado el vuelo pero nos queda el murciélago. «Che volete, capitano?», disse un gendarme, «la capinera ha preso il volo, il pipistrello è rimasto». 60 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s CHAPTER V. V V V• RESULT OF THE DANGERS. SUITE DES INCONVÉNIENTS PROSIGUEN LOS INCONVENIENTES Seguito degli inconvenienti Gringoire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the Holy Virgin at the street corner. Little by little, he regained his senses; at first, for several minutes, he was floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in which aeriel figures of the gypsy and her goat were coupled with Quasimodo’s heavy fist. This state lasted but a short time. A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface. “Whence comes this chill?” he said abruptly, to himself. He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter. Gringoire, tout étourdi de sa chute, était resté sur le pavé devant la bonne Vierge du coin de la rue. Peu à peu, il reprit ses sens ; il fut d’abord quelques minutes flottant dans une espèce de rêverie à demi somnolente qui n’était pas sans douceur, où les aériennes figures de la bohémienne et de la chèvre se mariaient à la pesanteur du poing de Quasimodo. Cet état dura peu. Une assez vive impression de froid à la partie de son corps qui se trouvait en contact avec le pavé le réveilla tout à coup, et fit revenir son esprit à la surface. — D’où me vient donc cette fraîcheur ? se dit-il brusquement. Il s’aperçut alors qu’il était un peu dans le milieu du ruisseau. Gringoire, aturdido por la caída, se había quedado en el suelo ante la hornacina de la Virgen que había en la calle y, poco a poco, iba recobrándose. Primero estuvo algunos minutos flotando, como medio perdido en una especie de semi-inconsciencia, bastante atractiva, en dohde la vaga representación de la gitana y de su cabra se confundían con el peso del puño de Quasimodo. Sin embargo, esta situación no se prolongó demasiado, pues sintió muy pronto una viva impresión de frío en la parte de su cuerpo que se encontraba en contacto con el empedrado y que acabó por espabilarle y sacar su espíritu a la superficie. -¿De dónde me viene esta frialdad? -se preguntó bruscamente, y fue entonces cuando comprobó que se hallaba sobre una corriente de agua que fluía por la calle, procedente de las casas. Gringoire, tutto stordito dalla caduta, era rimasto sul selciato dinanzi alla buona Vergine dell’angolo della strada. A poco a poco riprese i sensi; all’inizio restò per qualche minuto fluttuante in una specie di fantasticheria semisonnolenta non priva di una certa dolcezza, in cui le eteree figure della zingara e della capra si sposavano alla pesantezza del pugno di Quasimodo. Questo stato durò poco. Un’impressione forte di freddo alla parte del corpo che aveva a contatto col selciato lo svegliò all’improvviso facendo riemergere il suo spirito. «Da dove mi viene questo senso di fresco?», si disse bruscamente. Allora si accorse di essere un po’ immerso nell’acqua del rigagnolo. “That devil of a hunchbacked cyclops!” he muttered between his teeth; and he tried to rise. But he was too much dazed and bruised; he was forced to remain where he was. Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself. — Diable de cyclope bossu ! grommela-t-il entre ses dents, et il voulut se lever. Mais il était trop étourdi et trop meurtri. Force lui fut de rester en place. Il avait du reste la main assez libre ; il se boucha le nez, et se résigna. -Demonio de cíclope jorobado -masculló entre dientes intentando levantarse, sin conseguirlo, pues se encontraba aún un tanto aturdido y demasiado magullado. Así que hubo de quedarse en el suelo, resignado, sonándose con la mano que le quedaba libre. «Diavolo di un ciclope gobbo!», borbottò fra i denti, e fece per alzarsi. Ma era troppo stordito e troppo contuso. Dovette rimanere dove si trovava. Del resto aveva una mano abbastanza libera, si tappò il naso e si rassegnò. “The mud of Paris,” he said to himself—for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night; and what can one do in a refuge, except dream?—”the mud of Paris is particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts. That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists—” — La boue de Paris, pensa-t-il (car il croyait bien être sûr que décidément le ruisseau serait son gîte, Et que faire en un gîte à moins que l’on ne songe ?), la boue de Paris est particulièrement puante. Elle doit renfermer beaucoup de sel volatil et nitreux. C’est, du reste, l’opinion de maître Nicolas Flamel et des hermétiques... -¡Entre el fango de París! -pensaba, seguro ya de que aqueIlo iba a ser su lecho «¿y qué hacer en un lecho sino meditar?»( 1 4 ) - . E l f a n g o d e . P a r í s apesta pues debe contener cantidad de sales volátiles y vitrosas; eso es, al menos, lo que piensan maese Nicolás Flamel y los herméticos (15) «Il fango di Parigi», pensò (giacché riteneva con certezza che proprio in quel rigagnolo avrebbe trovato il suo giaciglio, E che fare in un giaciglio se non riflettere?), «il fango di Parigi è particolarmente puzzolente. Deve contenere molto sale volatile e nitroso. Questa del resto è l’opinione di mastro Nicolas Flamel e degli ermetici...». The word “alchemists” suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude Frollo. He recalled the violent scene which he had just witnessed in part; that the gypsy was struggling with two men, that Quasimodo had a companion; and the morose and haughty face of the archdeacon passed confusedly through his memory. “That would be strange!” he said to himself. And on that fact and that basis he began to construct a fantastic edifice of hypothesis, that cardcastle of philosophers; then, suddenly returning once more to reality, “Come! I’m freezing!” he ejaculated. Le mot d’hermétiques amena subitement l’idée de l’archidiacre Claude Frollo dans son esprit. Il se rappela la scène violente qu’il venait d’entrevoir, que la bohémienne se débattait entre deux hommes, que Quasimodo avait un compagnon, et la figure morose et hautaine de l’archidiacre passa confusément dans son souvenir. — Cela serait étrange ! pensa-t-il. Et il se mit à échafauder, avec cette donnée et sur cette base, le fantasque édifice des hypothèses, ce château de cartes des philosophes. Puis soudain, revenant encore une fois à la réalité : — Ah çà ! je gèle ! s’écria-t-il. Esta palabra le trajo súbitamente al espíritu la idea del archidiácono Claude Frollo y recordó la escena violenta que había entrevisto cuando la zíngara se debatía entre dos hombres. Había otro más con Quasimodo y la figura altiva del archidiácono se dibujó confusamente en su recuerdo. -¡Sería muy extraño!- y comenzó a reconstruir sobre esa base y con esos datos un fantástico edificio de hipótesis, un castillo de cartas filosófico, para volver en seguida a la realidad, al sentirse de nuevo en contacto con el agua de la calle. La parola ermetici gli richiamò improvvisamente alla mente l’idea dell’arcidiacono Claude Frollo. Si ricordò della scena violenta alla quale aveva assistito, della zingara che si dibatteva fra due uomini, del compagno di Quasimodo, e l’immagine tetra ed altera dell’arcidiacono si confuse nel suo ricordo. «Sarebbe strano», pensò. E si mise a costruire, sulla base di questo dato, il fantastico edificio delle ipotesi, il castello di carta dei filosofi. Poi, d’un tratto, ritornando ancora una volta alla realtà: «Accidenti! sto gelando!», esclamò. The place was, in fact, becoming less and less tenable. Each molecule of the gutter bore away a molecule of heat radiating from Gringoire’s loins, and the equilibrium between the temperature of his body and the temperature of the brook, began to be established in rough fashion. La place, en effet, devenait de moins en moins tenable. Chaque molécule de l’eau du ruisseau enlevait une molécule de calorique rayonnant aux reins de Gringoire, et l’équilibre entre la température de son corps et la température du ruisseau commençait à s’établir d’une rude façon. Aquel sitio se hacía cada vez más insoportable, pues cada molécula del agua que corría por la calle robaba otra molécula de calor a los riñones de Gringoire y el equilibrio entre la temperatura del cuerpo y la del arroyuelo aquel empezaba a establecerse de una manera bastante ruda. Quel posto infatti diventava sempre meno sopportabile. Ogni molecola dell’acqua del rigagnolo toglieva una molecola di calore che si sprigionava dalle reni di Gringoire, e l’equilibrio fra la temperatura del suo corpo e la temperatura del rigagnolo cominciava a stabilizzarsi in modo rigido. Quite a different annoyance suddenly assailed him. Un ennui d’une tout autre nature vint tout à coup l’assaillir. Otro inconveniente totalmente distinto surgió de improviso Ad un tratto fu assalito da una noia di tutt’altra natura. A group of children, those little barefooted savages who have always roamed the pavements of Paris under the eternal name of ~gamins~, and who, when we were also children ourselves, threw stones at all of us in the afternoon, when we came out of school, because our trousers were not torn—a swarm of these young scamps rushed towards the Un groupe d’enfants, de ces petits sauvages va-nu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous le soir au sortir de classe, parce que nos pantalons n’étaient pas déchirés, un essaim de ces jeunes drôles accourait vers le pues un grupo de muchachetes, un grupo de esos pequeños salvajes que desde siempre han correteado por las calles de París con el nombre de pilluelos y que, ya cuando nosotros mismos éramos niños, nos tiraban piedras al salir de la escuela, porque no íbamos sucios ni desharrapados como ellos; una panda de estos rapaces se dirigía, en- Un gruppo di ragazzi, di quei piccoli selvaggi vagabondi che da sempre hanno battuto le strade di Parigi con l’eterno nome di gamins e che, anche quando noi eravamo ragazzi ci hanno preso tutti quanti a sassate, ogni sera all’uscita dalla scuola, perché i nostri calzoni non erano stracciati, uno sciame di quei giovani birbanti accorreva ver- 61 14. Es, modificado, un verso de una fábula de La Fontaine. 15. Nicolás Flamel (1310-1418). Escribano de la universidad de quien decía que sus grandes riquezas eran debidas a sus conocimientos de alquimia y de brujería. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s square where Gringoire lay, with shouts and laughter which seemed to pay but little heed to the sleep of the neighbors. They were dragging after them some sort of hideous sack; and the noise of their wooden shoes alone would have roused the dead. Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself. carrefour où gisait Gringoire, avec des rires et des cris qui paraissaient se soucier fort peu du sommeil des voisins. Ils traînaient après eux je ne sais quel sac informe ; et le bruit seul de leurs sabots eût réveillé un mort. Gringoire, qui ne l’était pas encore tout à fait, se souleva à demi. tre risas y gritos, hacia la plaza en donde estaba Gringoire, sin importarles nada el sueño de los vecinos. Llevaban a rastras una especie de saco y, sólo con el ruido de sus zuecos, se habría despertado hasta un muerto. Gringoire, que aún no lo estaba del todo, se incorporó a medias. so il crocicchio dove giaceva Gringoire, con risa e schiamazzi che sembravano preoccuparsi ben poco del sonno dei vicini. Si trascinavano dietro non so quale sacco informe, e il solo rumore dei loro zoccoli sarebbe bastato a svegliare un morto. Gringoire, che non lo era ancora del tutto, si alzò per metà. “Ohé, Hennequin Dandéche! Ohè, Jehan Pincebourde!” they shouted in deafening tones, “old Eustache Moubon, the merchant at the corner, has just died. We’ve got his straw pallet, we’re going to have a bonfire out of it. It’s the turn of the Flemish to-day!” — Ohé, Hennequin Dandèche ! ohé, Jehan Pincebourde ! criaient-ils à tuetête ; le vieux Eustache Moubon, le marchand feron du coin, vient de mourir. Nous avons sa paillasse, nous allons en faire un feu de joie. C’est aujourd’hui les flamands ! -¡Eh! ¡Annequin Dandéche! ¡Eh! ¿Jean Pincebourde! -chillaban a voz en grito-; el viejo Eustaquio Moubon, el viejo ferretero de la esquina, acaba de morirse y hemos cogido su jergón y vamos a hacer una hoguera con él; hoy es el día de los flamencos. «Ohé, Hennequin Dandèche! ohé, Jean Pincebourde!», gridavano a squarciagola, «è morto il vecchio Eustache Moubon, il robivecchi dell’angolo. Abbiamo il suo pagliericcio, ne faremo un falò. Oggi è la festa dei Fiamminghi!». And behold, they flung the pallet directly upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him. At the same time, one of them took a handful of straw and set off to light it at the wick of the good Virgin. Et voilà qu’ils jetèrent la paillasse précisément sur Gringoire, près duquel ils étaient arrivés sans le voir. En même temps, un d’eux prit une poignée de paille qu’il alla allumer à la mèche de la bonne Vierge. Y fueron a tirar el jergón justo encima de Gringoire, hasta donde habían llegado sin haberle visto. Uno de ellos le sacó un puñado de paja y fue a encenderlo en la lamparilla de la Virgen. E a questo punto gettarono il pagliericcio proprio su Gringoire, vicino al quale erano arrivati senza vederlo. Nello stesso tempo uno di loro prese una manciata di paglia che andò ad accendere al lumicino della buona Vergine. “S’death!” growled Gringoire, “am I going to be too warm now?” — Mort-Christ! grommela Gringoire, est-ce que je vais avoir trop chaud maintenant ? -¡Dios me valga! -susurró Gringoire-. ¡Pues no voy a pasar calor ni nada! «Per la morte di Cristo!», borbottò Gringoire, «vuoi vedere che ora avrò anche troppo caldo?». It was a critical moment. He was caught between fire and water; he made a superhuman effort, the effort of a counterfeiter of money who is on the point of being boiled, and who seeks to escape. He rose to his feet, flung aside the straw pallet upon the street urchins, and fled. Le moment était critique. Il allait être pris entre le feu et l’eau ; il fit un effort surnaturel, un effort de faux monnayeur qu’on va bouillir et qui tâche de s ’ é c h a p p e r. I l s e l e v a d e b o u t , rejeta la paillasse sur les gamins, et s’enfuit. La situación era crítica ya que se encontraba entre el fuego y el agua; realizó un esfuerzo casi sobrenatural, como el de un falsificador que intenta escapar cuando quieren quemarle. Logró ponerse de pie y lanzando el jergón contra los pilluelos aquellos, se escapó. Il momento era critico. Stava per essere incastrato fra il fuoco e l’acqua; fece uno sforzo sovrumano, lo sforzo del falsario che sta per essere bollito e che cerca di fuggire. Si alzò in piedi, rigettò il pagliericcio sui monelli, e fuggì. “ H o l y Vi rg i n ! ” s h r i e k e d t h e c h i l d r e n ; “ ’ t i s t h e m e r c h a n t ’s ghost!” — Sainte Vierge ! crièrent les enfants ; le marchand feron qui revient ! -¡Santa María! -gritaron asustados-; es el fantasma del ferretero que ha vuelto «Santa Vergine!», gridarono i ragazzi, «il robivecchi che ritorna!». And they fled in their turn. Et ils s’enfuirent de leur côté. -y también ellos echaron a correr. E fuggirono anch’essi. The straw mattress remained master of the field. Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow, with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the church of Saint Opportune, where the sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by its mere presence, on the memorable night between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously concealed his soul in his straw pallet. La paillasse resta maîtresse du champ de bataille. Belle-forêt, le père Le Juge et Corrozet assurent que le lendemain elle fut ramassée avec grande pompe par le clergé du quartier et portée au trésor de l’église Sainte-Opportune, où le sacristain se fit jusqu’en 1789 un assez beau revenu avec le grand miracle de la statue de la Vierge du coin de la rue Mauconseil, qui avait, par sa seule présence, dans la mémorable nuit du 6 au 7 janvier 1482, exorcisé défunt Eustache Moubon, lequel, pour faire niche au diable, avait, en mourant, malicieusement caché son âme dans sa paillasse. El jergón se adueñó del campo de batalla. Belforét, el tío Le Juge y Corrozet aseguran que al día siguiente fue recogido con gran pompa por el cura del barrio y guardado como parte del tesoro de la iglesia de Saint Opportune, con lo que el sacristán consiguió unas buenas propinas hasta 1789 a costa del gran milagro de la estatua de la Virgen de la esquina, en la calle Mauconseil que, aquella memorable noche del 6 al 7 de enero había con su sola presencia exorcizado al difunto Eustaquio Moubon quien, para hacer una travesura al diablo en el momento de la muerte, había ocultado astutamente su alma en el jergón. Il pagliericcio rimase padrone del campo di battaglia. Belleforêt, padre Le Juge e Corrozet assicurano che l’indomani esso fu raccolto in pompa magna dal clero del quartiere e portato al tesoro della chiesa di Sainte-Opportune, dove il sagrestano si assicurò fino al 1789 una cospicua rendita con il gran miracolo della statua della Vergine dell’angolo di rue Mauconseil, che aveva, con la sua sola presenza, nella memorabile notte tra il 6 e il 7 gennaio 1482, esorcizzato il defunto Eustache Moubon, il quale, per giocare un tiro al diavolo, in punto di morte aveva maliziosamente nascosto la sua anima nel pagliericcio. CHAPTER VI. VI VI VI • THE BROKEN JUG. LA CRUCHE CASSEE LA JARRA ROTA La brocca rotta After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight Après avoir couru à toutes jambes pendant quelque temps, sans savoir où, donnant de la tête à maint coin de rue, enjambant maint ruisseau, traversant mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint carrefour, cherchant fuite et passage à Después de haber escapado a todo correr, sin saber hacia dónde, y darse más de un coscorrón contra alguna esquina; después de saltar unos cuantos arroyuelos y atravesar bastantes callejones y plazas en busca de una salida Dopo aver corso a gambe levate per un po’ di tempo, senza saper dove, sbattendo la testa contro mille angoli di strada, saltando mille rigagnoli, attraversando mille viuzze, mille vicoli ciechi, mille crocicchi, cercando scampo e passaggio attraverso 62 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls ~tota via, cheminum et viaria~, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind. “It strikes me, Master Pierre Gringoire,” he said to himself, placing his finger to his brow, “that you are running like a madman. The little scamps are no less afraid of you than you are of them. It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing southward, while you were fleeing northward. Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of which you have been running ever since morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and mummeries; or the children have not taken flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely the good fire which you need to cheer, dry, and warm you. In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven. The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only have made Eustache Moubon die for that express purpose; and it is folly on your part to flee thus zigzag, like a Picard before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; and you are a fool!” travers tous les méandres du vieux pavé des Halles, explorant dans sa peur panique ce que le beau latin des chartes appelle tota via, cheminum et viaria, notre poète s’arrêta tout à coup, d’essoufflement d’abord, puis saisi en quelque sorte au collet par un dilemme qui venait de surgir dans son esprit. — Il me semble, maître Pierre Gringoire, se dit-il à lui-même en appuyant son doigt sur son front, que vous courez là comme un écervelé. Les petits drôles n’ont pas eu moins peur de vous que vous d’eux. Il me semble, vous dis-je, que vous avez entendu le bruit de leurs sabots qui s’enfuyait au midi, pendant que vous vous enfuyiez au septentrion. Or, de deux choses l’une : ou ils ont pris la fuite ; et alors la paillasse qu’ils ont dû oublier dans leur terreur est précisément ce lit hospitalier après lequel vous courez depuis ce matin, et que madame la Vierge vous envoie miraculeusement pour vous récompenser d’avoir fait en son honneur une moralité accompagnée de triomphes et momeries ; ou les enfants n’ont pas pris la fuite, et dans ce cas ils ont mis le brandon à la paillasse, et c’est là justement l’excellent feu dont vous avez besoin pour vous réjouir, sécher et réchauffer. Dans les deux cas, bon feu ou bon lit, la paillasse est un présent du ciel. La benoîte vierge Marie, qui est au coin de la rue Mauconseil, n’a peut-être fait mourir Eustache Moubon que pour cela ; et c’est folie à vous de vous enfuir ainsi sur traîne-boyau, comme un picard devant un français, laissant derrière vous ce que vous cherchez devant ; et vous êtes un sot ! por entre el entramado del viejo mercado y después de explorar en su miedo lo que el bello latín llama tota via, cheminum et viaria, nuestro poeta se detuvo de pronto, primeramente por el cansancio y luego por el dilema que acababa de venirle al espíritu: -Me parece, maese Pierre Gringoire -se dijo apoyando el dedo en la frente- que estáis corriendo como un chalado. Aquellos pilluelos han debido asustarse al veros tanto como vos lo habéis hecho al verlos. Tengo la impresión, os digo, de que habéis oído el ruido de sus zuecos alejándose hacia el sur, mientras vos lo hacéis hacia el norte. Así que una de dos: o han huido y entonces el jergón que olvidaron con el miedo va a ser esa cama confortable que estáis buscando desde esta mañana y que la Virgen os envía milagrosamente en recompensa de esa «moralidad» que habéis intentado representar, o bien los rapaces esos no han huido, y entonces han debido pegarle fuego al jergón, en cuyo caso podéis aprovecharlo para alegraros, secaros y calentaros. Sea como sea, fuego o cama, ese jergón es un regalo del cielo y se me ocurre que, a lo mejor, la santísima Virgen de la esquina de la calle de Mauconseil se ha llevado a Eustaquio Maubon sólo para eso y en ese caso sería una locura que huyerais así, a toda prisa, cual un picardo ante un francés, dejándoos atrás lo que andáis buscando con tantas ganas. ¡Sería de tontos! tutti i meandri del vecchio selciato del Mercato, esplorando nel suo timor panico quello che la bella lingua latina delle carte chiama tota via, cheminum et viaria, il nostro poeta si fermò tutto ad un tratto, innanzitutto per l’affanno, poi perché preso in un certo senso per il collo da un dilemma che gli era appena venuto in mente. «Mi sembra, mastro Pierre Gringoire», disse fra sé puntandosi un dito sulla fronte, «che voi stiate correndo proprio come uno scriteriato. Quei birbanti non hanno avuto meno paura di voi di quanto voi ne abbiate avuta di loro. Mi sembra, vi dico, che voi abbiate sentito il rumore dei loro zoccoli che fuggivano verso sud, mentre voi fuggivate verso nord. Ora, delle due cose l’una: o hanno preso la fuga, e allora il pagliericcio che nel terrore devono aver dimenticato è proprio quel letto ospitale che inseguite da stamattina e che Nostra Signora la Vergine vi manda miracolosamente come ricompensa per aver fatto in suo onore una moralità accompagnata da trionfi e mascherate; oppure i ragazzi non hanno preso la fuga e in questo caso hanno dato fuoco al pagliericcio, ed è proprio questo l’eccellente fuoco di cui avete bisogno per rallegrarvi, asciugarvi e riscaldarvi. Nei due casi, si tratti di un buon fuoco o di un buon letto, il pagliericcio è un dono del cielo. La benedetta Vergine Maria, posta all’angolo di rue Mauconseil, ha forse fatto morire Eustache Moubon solo per questo; ed è una follia da parte vostra fuggire così sconsideratamente, come un Piccardo davanti a un Francese, lasciando dietro di voi quello che cercate davanti; siete proprio uno sciocco!». Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain. There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hôtel des Tournelles. At length he lost patience, and exclaimed solemnly: “Cursed be cross roads! ’tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!” Alors il revint sur ses pas, et s’orientant et furetant, le nez au vent et l’oreille aux aguets, il s’efforça de retrouver la bienheureuse paillasse. Mais en vain. Ce n’étaient qu’intersections de maisons, culs-desac, pattes-d’oie, au milieu desquels il hésitait et doutait sans cesse, plus empêché et plus englué dans cet enchevêtrement de ruelles noires qu’il ne l’eût été dans le dédalus même de l’hôtel des Tournelles. Enfin il perdit patience, et s’écria solennellement : — Maudits soient les carrefours ! c’est le diable qui les a faits à l’image de sa fourche. Así que echó marcha atrás y por todos los medios, olfateando como un perro y escuchando con todo interés, intentó dar con el bendito jergón, pero todo fue en vano. Todo eran cruces de calles, callejones sin salida, bifurcaciones en las que nunca llegaba a orientarse con seguridad... En fin, se encontraba más perdido en aquella maraña de callejuelas de lo que se habría encontrado en el laberinto del hotel de las Tournelles; así que, agotada ya su paciencia, exclamó solemnemente: -¡Malditas encrucijadas! Seguro que las ha hecho el diablo a imitación de su propio tridente. Allora ritornò sui suoi passi, e orientandosi e frugando, con il naso in aria e le orecchie in agguato, si sforzò di ritrovare quel beato pagliericcio. Ma invano. Era tutto un intrico di case, vicoli ciechi, crocicchi, in mezzo ai quali esitava e dubitava continuamente, più impacciato e invischiato in questo groviglio di stradine oscure di quanto non lo sarebbe stato nello stesso dedalo dell’hôtel des Tournelles. Infine perse la pazienza ed esclamò solennemente: «Siano maledetti i crocicchi! è il diavolo che li ha fatti ad immagine della sua forca!». This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone. “God be praised!” said he, “There it is yonder! There is my pallet burning.” And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, “Salve,” he added piously, “salve, maris stella!” Cette exclamation le soulagea un peu, et une espèce de reflet rougeâtre qu’il aperçut en ce moment au bout d’une longue et étroite ruelle, acheva de relever son moral. — Dieu soit loué ! ditil, c’est là-bas ! Voilà ma paillasse qui brûle. Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : — Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella ! Más tranquilo ya después de esta exclamación, tras observar un resplandor rojizo al fondo de una larguísima y estrecha callejuela, sintió que su moral se acrecentaba. -¡Alabado sea Dios! ¡Si es allá, al fondo! ¡Si es mi jergón el que está ardiendo! -y, cual navegante que zozobra en medio de la noche, añadió piadosamente-: ¡Salve, salve, marls stella! Questa esclamazione gli dette un po’ di sollievo, ed una specie di riflesso rossastro che scorse in quel momento in fondo ad una viuzza lunga e stretta finì di risollevare il suo morale. «Dio sia lodato!», disse, «è laggiù! Ecco il mio pagliericcio che brucia». E paragonandosi al nocchiere sprofondato nella notte: «Salve», aggiunse con devozione, «salve, maris stella!». Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say. Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ? c’est ce que nous ignorons parfaitement. No podríamos decir, en verdad, a quién iba dirigida aquella letanía, si a la Virgen o al jergón. Rivolgeva questo frammento di litania alla Santa Vergine o al pagliericcio? Non lo sapremo mai. He had taken but a few steps in the long street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep, when he noticed a very singular thing. It was not deserted; À peine avait-il fait quelques pas dans la longue ruelle, laquelle était en pente, non pavée, et de plus en plus boueuse et inclinée, qu’il remarqua quelque chose d’assez singulier. Elle No habría aún dado dos pasos pot aquella larga calleja, sin pavimentar llena de barro y en pendiente, cuando observó algo que le pareció muy singular y es que no estaba desierta. Aveva appena fatto qualche passo nella lunga stradina, che era in discesa, non lastricata, e sempre più fangosa e ripida, quando notò qualcosa di piuttosto singolare. Essa non era deser- 63 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd’s fire. n’était pas déserte, Çà et là, dans sa longueur, rampaient je ne sais quelles masses vagues et informes, se dirigeant toutes vers la lueur qui vacillait au bout de la rue, comme ces lourds insectes qui se traînent la nuit de brin d’herbe en brin d’herbe vers un feu de pâtre. Acá y allá, a lo largo de la misma, grupos de masas vagas a imprecisas se dirigían hacia el resplandor vacilante del fondo de la callejuela, como esos torpes insectos, que se arrastran pot la noche entre las hierbas, hacia la hoguera de un pastor. ta. Qua e là, nel senso della lunghezza, strisciavano non so quali masse vaghe e informi che si dirigevano tutte verso il bagliore che vacillava in fondo alla strada, come quei pesanti insetti che di notte si trascinano da un filo d’erba all’altro verso il fuoco del pastore. Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one’s pocket is situated. Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others. On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider which has but two legs left. At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance, it raised towards him a lamentable voice: “La buona mancia, signor! la buona mancia!”* [* Alms.] Rien ne rend aventureux comme de ne pas sentir la place de son gousset. Gringoire continua de s’avancer, et eut bientôt rejoint celle de ces larves qui se traînait le plus paresseusement à la suite des autres. En s’en approchant, il vit que ce n’était rien autre chose qu’un misérable cul-de-jatte qui sautelait sur ses deux mains, comme un faucheux blessé qui n’a plus que deux pattes. Au moment où il passa près de cette espèce d’araignée à face humaine, elle éleva vers lui une voix lamentable : — La buona mancia, signor ! la buona mancia ! Nada le hace a uno tan aventurero como el no tenet un cuarto. Gringoire, pues, siguió avanzando hacia el resplandor y pronto alcanzó a una de aquellas larvas que se arrastraban perezosamente siguiendo a las demás. Al llegar vio que no era otra cosa que un miserable lisiado, sin piernas, que se servía de sus manos para andar, dando una especie de saltos, como una araña herida a la que sólo le quedan dos patas. Precisamente cuando pasaba al lado de aquella araña con rostro humano, alzó hacia él una voz plañidéra. -¡La buona mancia, signor! ¡La buona mancia! (16) Niente rende avventurosi quanto il non sentire la consistenza del proprio borsellino. Gringoire continuò ad avanzare e presto raggiunse quella larva che più di tutte si trascinava pigramente dietro alle altre. Av v i c i n a n d o s i v i d e che si trattava solo di un miserabile essere senza gambe che saltellava sulle mani, c o me un ragno ferito a cu i s i a n o r i m a s t e s o l o d u e z a m p e . Nel momento in cui passò vicino a questa specie di ragno col viso di uomo, esso innalzò verso di lui una voce lamentosa: «La buona mancia, signor! la buona mancia!». “Deuce take you,” said Gringoire, “and me with you, if I know what you mean!” — Que le diable t’emporte, dit Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce que tu veux dire ! -Vete al diablo -dijo Gringoire-, y que me lleve a mí también si entiendo lo que dices. «Che il diavolo ti porti», disse Gringoire, «ed io con te, se riesco a capire cosa vuoi dire!». And he passed on. Et il passa outre. Y siguió adelante. E passò oltre. He overtook another of these itinerant masses, and examined it. It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained him, gave him the air of a mason’s scaffolding on the march. Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the living tripod of Vulcan. Il rejoignit une autre de ces masses ambulantes, et l’examina. C’était un perclus, à la fois boiteux et manchot, et si manchot et si boiteux que le système compliqué de béquilles et de jambes de bois qui le soutenait lui donnait l’air d’un échafaudage de maçons en marche. Gringoire, qui avait les comparaisons nobles et classiques, le compara dans sa pensée au trépied vivant de Vulcain. Alcanzó a otra de aquellas masas ambulantes y la examinó con atención. Se trataba esta vez de un tullido, cojo y manco al mismo tiempo. Lo era de tal modo, que el complicadísimo sistema de muletas y de piernas de madera que le sostenía, le daba el aspecto de un andamiaje de albañilería en marcha. Gringoire, que gustaba de hacer comparaciones nobles y clásicas, le comparó a unas trébedes vivas de la fragua de Vulcano. Raggiunse un’altra di quelle masse ambulanti e la esaminò. Era un paralitico, zoppo e monco ad un tempo, e così monco e zoppo che il complicato sistema di stampelle e gambe di legno che lo sostenevano gli dava l’aria di un’impalcatura da muratori in movimento. Gringoire, che era capace di paragoni nobili e classici, lo paragonò col pensiero al tripode vivente di Vulcano. This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire’s chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter’s ears: “Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan!”* [* Give me the means to buy a bit of bread, sir.] “It appears,” said Gringoire, “that this one can also talk; but ’tis a rude language, and he is more fortunate than I if he understands it.” T h e n , s m i t i n g h i s b r o w, i n a sudden transition of ideas: “By the way, what the deuce did they mean this morning with their Esmeralda?” Ce trépied vivant le salua au passage, mais en arrêtant son chapeau à la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat à barbe, et en lui criant aux oreilles : — Señor caballero, para comprar un pedaso de pan ! Igual que el anterior, le saludó a su paso poniéndole el sombrero a la altura del mentón, como una bacía de barbero, gritándole: -Señor caballero; para comprar un troso de pan(17). Questo tripode vivente lo salutò al passaggio, ma fermando il suo cappello all’ altezza del mento di Gringoire, come una bacinella per la barba, e gridandogli alle orecchie: «Señor caballero, para comprar un pedaso de pan!». — Il paraît, dit Gringoire, que celui-là parle aussi ; mais c’est une rude langue, et il est plus heureux que moi s’il la comprend. Puis se frappant le front par une subite transition d’idée : — À propos, que diable voulaientils dire ce matin avec leur Esmeralda ? -Parece que también éste habla, pero lo hace en una lengua tan rara que, si él mismo la entiende, es más feliz que yo. Luego, golpeándose la frente pot una repentina asociación de ideas, dijo: -¡A propósito! ¿Qué diablos querrían decir esta mañana con aquello de su Esmeralda(18) «Sembra», disse Gringoire, «che anche lui parli: ma è una lingua difficile, ed egli è più fortunato di me se la capisce». Poi, battendosi la fronte per un’improvvisa associazione di idee: «A proposito, che diavolo volevano dire stamattina con il loro Esmeralda?». He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way. This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed by a large dog, droned through his nose with a Hungarian accent: “Facitote caritatem!” Il voulut doubler le pas ; mais pour la troisième fois quelque chose lui barra le chemin. Ce quelque chose, ou plutôt ce quelqu’un, c’était un aveugle, un petit aveugle à face juive et barbue, qui, ramant dans l’espace autour de lui avec un bâton, et remorqué par un gros chien, lui nasilla avec un accent hongrois : Facitote caritatem ! Quiso acelerar el paso pero pot tercera vez algo le cortó el camino. Ese algo, o mejor, ese alguien era un ciego; un ciego bajito y barbudo, con cara de judío que, maniobrando en torno a él con el bastón y guiado pot un enorme perro, le lanzó con un acento húngaro: -Facitote caritatem. Volle affrettare il passo, ma per la terza volta qualcosa gli sbarrò la strada. Questo qualcosa, o piuttosto questo qualcuno, era un cieco, un piccolo cieco con una barbuta faccia da ebreo che, arrancando nello spazio intorno a lui con un bastone e trainato da un grosso cane, gli gracchiò con accento ungherese: «Facitote caritatem!». “Well, now,” said Gringoire, “here’s one at last who speaks a Christian tongue. I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse. My friend,” and he turned towards the blind man, “I sold my last shirt last week; that is to say, since you understand only the language of Cicero: Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan.” — À la bonne heure ! dit Pierre Gringoire, en voilà un enfin qui parle un langage chrétien. Il faut que j’aie la mine bien aumônière pour qu’on me demande ainsi la charité dans l’état de maigreur où est ma bourse. Mon ami (et il se tournait vers l’aveugle), j’ai vendu la semaine passée ma dernière chemise ; c’est-àdire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cicéro : Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam. -¡Menos mall -dijo Pierre Gringoire-; pot fin doy con alguien que me habla en cristiano. Debo tener cara de limosnero para que todos me pidan limosna, teniendo en cuenta el estado de debilidad en que se encventra mi bolsa. -Mi querido amigo -dijo volviéndose hacia el ciego-, hace ya una semana que vendl mi última camisa, y para decírtelo mejor, en la lengua de Cicerón que tan bien entiendes: Vendidi hebdomade nuper trantita meam ultimam chemiram. «Alla buon’ora!», disse Pierre Gringoire, «ecco finalmente uno che parla una lingua da cristiani. Devo avere proprio un aspetto caritatevole perché mi si chieda l’elemosina nello stato di magrezza in cui si trova la mia borsa». «Amico mio», disse rivolto al cieco, «ho venduto la settimana scorsa la mia ultima camicia; cioè, poiché capite solo la lingua di Cicerone: Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam». 16. Caridad, señor, caridad. (En italiano.) 17. En español, en el original. 18. En español, en el original. 64 Isabel F. Hapgood That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way. But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold! the cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement. Then all three, jostling each other at poor Gringoire’s heels, began to sing their song to him,— “Caritatem!” chanted the blind man. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González Cela dit, il tourna le dos à l’aveugle, et poursuivit son chemin ; mais l’aveugle se mit à allonger le pas en même temps que lui, et voilà que le perclus, voilà que le cul-de-jatte surviennent de leur côté avec grande hâte et grand bruit d’écuelle et de béquilles sur le pavé. Puis, tous trois, s’entreculbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent à lui chanter leur chanson : eMule’s Dicho lo cual, dio la espalda y siguió andando; pero el ciego aceleró el paso a su ritmo y hete aquí que el lisiado y el tullido aparecen también a buen ritmo, y con gran estrépito de escudillas y de muletas contra el empedrado; y así los tres, empujándose tras el pobre Gringoire, se pusieron a entonar su cantinela. — Caritatem ! chantait l’aveugle. -¡Caritatem! -decía el ciego. Detto questo, volse le spalle al cieco e continuò per la sua strada; ma il cieco cominciò ad allungare il passo anche lui, ed ecco che il paralitico e l’uomo senza le gambe sopraggiungono anch’essi in gran fretta e con gran rumore di scodelle e stampelle sul selciato. Poi, tutti e tre, rovesciandosi a capitomboli ai piedi del povero Gringoire, si misero a cantargli la loro canzone. «Caritatem!», cantava il cieco. “~La buona mancia~!” chanted the cripple in the bowl. — La buona mancia ! chantait le culde-jatte. -¡La buona mancia! -decía el tullido; «La buona mancia!», cantava l’uomo senza gambe. And the lame m a n t o o k u p t h e m u s i c a l p h r a s e by repeating: “Un pedaso de pan!” Et le boiteux relevait la phrase musicale en répétant : — Un pedaso de pan ! y el cojo empalmaba musiquilla con su: -¡Un pedaso de pan! E lo zoppo riprendeva la frase musicale ripetendo: «Un pedaso de pan!». Gringoire stopped up his ears. “Oh, tower of Babel!” he exclaimed. Gringoire se boucha les oreilles. - Ô tour de Babel ! s’écria-t-il. -Esto es la torre de Babel -decía Gringoire, tapándose las orejas Gringoire si tappò le orecchie. «Oh torre di Babele!», esclamò. He set out to run. The blind man ran! The lame man ran! The cripple in the bowl ran! Il se mit à courir. L’aveugle courut. Le boiteux courut. Le cul-de-jatte courut. y echando a correr. Pero también el ciego y el tullido y el cojo corrían tras él Si mise a correre. Il cieco corse. Lo zoppo corse. L’uomo senza gambe corse. And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the airholes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower. Et puis, à mesure qu’il s’enfonçait dans la rue, culs-de-jatte, aveugles, boiteux, pullulaient autour de lui, et des manchots, et des borgnes, et des lépreux avec leurs plaies, qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves, hurlant, beuglant, glapissant, tous clopin-clopant, cahin-caha, se ruant vers la lumière, et vautrés dans la fange comme des limaces après la pluie. y, a medida que iba internándose en la calle, empezaron a pulular a su alrededor más cojos y más tullidos y más ciegos y mancos y tuertos y leprosos, enseñando sus llagas. Unos salían de los portales, otros de las callejas aledañas, otros más de algún tragaluz o de algún sótano, mugiendo todos o rugiendo y chillando, cojeando, renqueando o arrastrándose hacia la luz y revolcándose entre el fango, coal babosas después de llover. E poi, man mano che si addentrava nella strada, tronconi umani, ciechi, zoppi, gli pullulavano intorno, e monchi, orbi, lebbrosi con le loro piaghe, chi uscendo dalle case, chi dalle stradine adiacenti, chi dai pertugi delle cantine, urlando, mugghiando, guaiolando, tutti zoppicanti, striscianti, diretti verso la luce e sprofondati nel fango come lumache dopo la pioggia. Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the lame, stepping over the cripples in bowls, with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got caught in the quicksand of a swarm of crabs. Gringoire, toujours suivi par ses trois persécuteurs, et ne sachant trop ce que cela allait devenir, marchait effaré au milieu des autres, tournant les boiteux, enjambant les culs-dejatte, les pieds empêtrés dans cette fourmilière d’éclopés, comme ce capitaine anglais qui s’enlisa dans un troupeau de crabes. Gringoire, a quien aún seguían sus tres perseguidores, no sabiendo en qué podía parar todo aquello, corría, asustado, empujando y tirando a cojos y ciegos, saltando por encima de más lisiados o pisando a quien se ponía delante, como aquel capitán inglés que fue a encallar en un banco de cangrejos. Gringoire, sempre seguito dai suoi tre persecutori, e non rendendosi bene conto di come le cose si sarebbero messe, camminava sbalordito in mezzo agli altri, evitando gli zoppi, scavalcando i tronconi umani, con i piedi invischiati in quel formicaio di sciancati, come quel capitano inglese che fu sommerso da un branco di granchi. The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps. But it was too late. This whole legion had closed in behind him, and his three beggars held him fast. So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a vertigo which converted all this into a sort of horrible dream. L’ i d é e l u i v i n t d ’ e s s a y e r d e retourner sur ses pas. Mais il était trop tard. Toute cette légion s’était refermée derrière lui, et ses trois mendiants le tenaient. Il continua donc, poussé à la fois par ce flot irrésistible, par la peur et par un vertige qui lui faisait de tout cela une sorte de rêve horrible. Pensó en volver sobre sus pasos, pero era ya demasiado tarde, pues toda aquella legión tapaba casi por completo la calle, y los tres mendigos seguían acosándole. Así que continuó hacia adelante, empujado al mismo tiempo por aquella oleada irresistible, por el miedo y por una especie de vértigo que le hacía ver aquello como una horrible pesadilla. Gli venne l’idea di ritornare sui suoi passi. Ma era troppo tardi. Tutta quella legione si era richiusa dietro di lui ed i suoi tre mendicanti lo avevano raggiunto. Egli così continuò, spinto sia da quell’ondata irrefrenabile che dalla paura e da una vertigine che gli faceva sembrare tutto ciò come una specie di orribile sogno. At last he reached the end of the street. It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the confused mists of night. Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the three infirm spectres who had clutched him. Enfin, il atteignit l’extrémité de la rue. Elle débouchait sur une place immense, où mille lumières éparses vacillaient dans le brouillard confus de la nuit. Gringoire s’y jeta, espérant échapper par la vitesse de ses jambes aux trois spectres infirmes qui s’étaient cramponnés à lui. Por fin alcanzó el extremo de la calle, que desembocaba en una gran plaza en donde mil luces dispersas titilaban, envueltas en la niebla de la noche. Gingoire entró en ella corriendo con la idea de zafarse, por rapidez, de los tres espectros lisiados que casi se habían otra vez agarrado a él. Finalmente raggiunse l’estremità della strada. Essa sboccava su una piazza immensa, dove mille luci vacillavano qua e là nella nebbia confusa della notte. Gringoire vi si gettò, sperando di sfuggire con la velocità del suo passo ai tre spettri infermi che si erano aggrappati a lui. “Onde vas, hombre?” (Where are you going, my man?) cried the cripple, flinging away his crutches, and running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the pavements of Paris. — Ondè vas, hombre ! cria le perclus jetant là ses béquilles, et courant après lui avec les deux meilleures jambes qui eussent jamais tracé un pas géométrique sur le pavé de Paris. -¿Onde vas, hombre?(19) -le gritó el cojo soltando las dos muletas y acercándose a él con las dos piernas más sanas que jamás hubieron corrido por las calles de París. «Ondè vas, hombre!», gridò il paralitico gettando via le stampelle e correndogli dietro con le migliori gambe che mai avessero tracciato un passo geometrico sul selciato di Parigi. In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy iron bowl, and the blind man glared in his face Cependant le cul-de-jatte, debout sur ses pieds, coiffait Gringoire de sa lourde jatte ferrée, et l’aveugle le regardait en face avec des yeux Mientras tanto el tullido, el que no tenía piernas, se puso de pie ante la sorpresa de Gringoire; le plantó en la cabeza su pesado cuenco y el ciego le miraba frente Intanto, l’uomo senza gambe, ritto in piedi, metteva sulla testa di Gringoire il suo pesante sedile di ferro, e il cieco lo guardava in faccia con i suoi occhi 65 esa Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s flamboyants. a frente con ojos centelleantes. fiammeggianti. the — Où suis-je ? dit le poète terrifié. -¿En dónde me hallo? -preguntó el poeta aterrorizado. «Dove sono?», disse il poeta atterrito. “In the Court of Miracles,” replied a fourth spectre, who had accosted them. — Dans la Cour des Miracles, répondit un quatrième spectre qui les avait accostés. -En la Corte de los Milagros(20) -respondió un cuarto fantasma que se les había juntado. «Nella Corte dei Miracoli», rispose un quarto spettro che si era accostato a loro. “Upon my soul,” resumed Gringoire, “I certainly do behold the blind who see, and the lame who walk, but where is the Saviour?” — Sur mon âme, reprit Gringoire, je vois bien les aveugles qui regardent et les boiteux qui courent ; mais où est le Sauveur ? -Por mi alma que así debe ser pues compruebo que los cojos corren y que los ciegos ven, pero, ¿en dónde está el Salvador? «Per l’anima mia», rispose Gringoire, «vedo bene i ciechi che vedono e gli zoppi che corrono; ma dov’è il Salvatore?». They replied by a burst of sinister laughter. Ils répondirent par un éclat de rire sinistre. Como respuesta obtuvo una carcajada siniestra. Essi risposero con una risata sinistra. The poor poet cast his eyes about him. It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour; the magic circle where the officers of the Châtelet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels; a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris; a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals; a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order; a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne’er-do-wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,—of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands; an immense dressing-room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed. Le pauvre poète jeta les yeux autour de lui. Il était en effet dans cette redoutable Cour des Miracles, où jamais honnête homme n’avait pénétré à pareille heure ; cercle magique où les officiers du Châtelet et les sergents de la prévôté qui s’y aventuraient disparaissaient en miettes ; cité des voleurs, hideuse verrue à la face de Paris ; égout d’où s’échappait chaque matin, et où revenait croupir chaque nuit ce ruisseau de vices, de mendicité et de vagabondage toujours débordé dans les rues des capitales ; ruche monstrueuse où rentraient le soir avec leur butin tous les frelons de l’ordre social ; hôpital menteur où le bohémien, le moine défroqué, l’écolier perdu, les vauriens de toutes les nations, espagnols, italiens, allemands, de toutes les religions, juifs, chrétiens, mahométans, idolâtres, couverts de plaies fardées, mendiants le jour, se transfiguraient la nuit en brigands ; immense vestiaire, en un mot, où s’habillaient et se déshabillaient à cette époque tous les acteurs de cette comédie éternelle que le vol, la prostitution et le meurtre jouent sur le pavé de Paris. El desdichado se encontraba de verdad en la temible Corte de los Milagros, en donde ningún hombre prudente se habria decidido a entrar a tales horas. Círculo mágico en el que los soldados del Châtelet(21) o los guardias del prebostazgo, que se aventuraban por allí, desaparecían hechos pedazos. Ciudad de ladrones, horrible verruga, surgida en la cara de París, cloaca de donde salía cada mañana para volver a esconderse por la noche ese torrente de vicios de mendicidad y de miseria, que siempre existe en las calles de las grandes urbes; colmena monstruosa a la que volvían por la noche, con su botín, todos los zánganos del orden social; falso hospital en donde el bohemio, el fraile renegado, el estudiante perdido, los indeseables de todas las nacionalidades: españoles, italianos, alemanes... de todas las religiones: judíos, cristianos, mahometanos, idólatras, cubiertos de llagas simuladas, mendigos de día que son bandidos por las noches; inmenso vestuario en donde se vestían y se cambiaban todos los adores de la eterna comedia que el robo, la prostitución y el asesinato representaban sobre el adoquinado de París. Il povero poeta volse lo sguardo intorno a sé. Si trovava effettivamente in quella temibile Corte dei Miracoli, dove mai nessun uomo onesto era penetrato a quell’ora della notte; cerchio magico dentro al quale gli ufficiali dello Châtelet e le guardie della prevostura che vi si avventuravano scomparivano in briciole; città dei ladri, orrenda verruca sulla faccia di Parigi; cloaca dalla quale traboccava ogni mattina, e nella quale veniva a ristagnare ogni notte quel torrente di vizi, di mendicità e di vagabondaggio che sempre straripa nelle vie della capitale; mostruoso alveare dove di sera rientravano con il loro bottino tutti i calabroni dell’ordine sociale; falso ospedale in cui lo zingaro, il monaco spretato, lo studente perduto, i farabutti di tutte le nazioni, spagnoli, italiani, tedeschi, di tutte le religioni, ebrei, cristiani, maomettani, idolatri, coperti di finte piaghe, mendicanti di giorno, si trasformavano di notte in briganti; in una parola, immenso spogliatoio dove si vestivano e si svestivano a quell’epoca tutti gli attori di quell’eterna commedia che il furto, la prostituzione e l’assassinio recitano sul selciato di Parigi. It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date. Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there. Every one was going, coming, and shouting. Shrill laughter was to be heard, the wailing of children, the voices of women. The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures. At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog. The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium. Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people; all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all. C’était une vaste place, irrégulière et mal pavée, comme toutes les places de Paris alors. Des feux, autour desquels fourmillaient des groupes étranges, y brillaient çà et là. Tout cela allait, venait, criait. On entendait des rires aigus, des vagissements d’enfants, des voix de femmes. Les mains, les têtes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y découpaient mille gestes bizarres. Par moments, sur le sol, où tremblait la clarté des feux, mêlée à de grandes ombres indéfinies, on pouvait voir passer un chien qui ressemblait à un homme, un homme qui ressemblait à un chien. Les limites des races et des espèces semblaient s’effacer dans cette cité comme dans un pandémonium. Hommes, femmes, bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout semblait être en commun parmi ce peuple ; tout allait ensemble, mêlé, confondu, superposé ; chacun y participait de tout. Se trataba de una gran plaza irregular y mal pavimentada, como lo eran entonces todas las plazas de París. Algunas fogatas encendidas aquí y allá, en torno a las cuales hormigueaban grupos extraños. Todo era movimiento y gritos. Se oían risas estentóreas, Ilantos de niños, voces de mujeres. Las manos, las cabezas de todas aquellas gentes, recortadas en negro sobre el fondo luminoso de las fogatas, se perfilaban en mil gestos extraños. A veces, en el suelo, en donde tremolaban las llamas, mezcladas con grandes sombras indefinidas, se podía ver pasar un perro que parecía un hombre o a un hombre que parecía un perro. Los límites de las razas y de las especies parecían borrarse en aquella ciudad, como en un pandemonium pues hombres, mujeres, animales, sexo, edad, salud y enfermedad, todo parecía patrimonio común en aquel pueblo; todo se hallaba junto, mezclado, confundido, superpuesto y todos, en fin, participaban de todo. Era una vasta piazza, irregolare e mal lastricata, come tutte le piazze di Parigi a quel tempo. Vi brillavano qua e là dei fuochi intorno ai quali formicolavano strani gruppi. Era tutto un andare, venire, gridare. Si sentivano risate acute, vagiti di bambini, voci di donne. Le mani, le teste di quella folla, nere sullo sfondo luminoso, vi stagliavano mille gesti bizzarri. A tratti, sul suolo, dove tremolava il bagliore dei fuochi misti a grandi ombre indefinite, si poteva veder passare un cane che somigliava ad un uomo, un uomo che somigliava ad un cane. I limiti delle razze e delle specie sembravano dissolversi in questa città come in un pandemonio. Uomini, donne, animali, età, sesso, salute, malattia, tutto sembrava essere in comune tra quella gente; tutto andava insieme, mischiato, confuso, sovrapposto; là ognugno era partecipe di tutto. The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose wormeaten, shrivelled, stunted façades, each Le rayonnement chancelant et pauvre des feux permettait à Gringoire de distinguer, à travers son trouble, tout à l’entour de l’immense place, un hideux encadrement de vieilles maisons dont les façades vermoulues, ratatinées, El resplandor vacilante y débil de aquellas fogatas permitía a Gringoire distinguir, en medio de su turbación, en torno a toda la inmensa plaza, un horrible cuadro de casas viejas cuyas fachadas, carcomidas, deformadas, mugrientas, Il debole e vacillante bagliore dei fuochi permetteva a Gringoire di distinguere, attraverso il suo turbamento, tutt’intorno all’immensa piazza, un orribile cornice di vecchie case le cui facciate tarlate, raggrinzite, with flaming eyes! “Where am terrified poet. I?” said 19. En español, en el original. 20. La Corte de los Milagros se encontraba en el barrio des Halles, entre la calle Réaumur y la plaza du Caire actuales (en el antiguo París había una docena de Cortes de los Milagros). En el siglo xvii, bajo Luis XIV, se llegó a liquidar casi por completo. 21. Había dos fortalezas en París, el gran Châtelet y el pequeño Châtelet. El primero fue demolido en 1802 y estaba emplazado en la orilla derecha del Sena, frente al Pont-au-Change. Era la sede de la jurisdicción de lo criminal del prebostazgo de París. El pequeño Chitelet estaba situado en la orilla izquierda y servía de prisión. Se demolió en 1782. 66 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness, like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as they looked on at the Witches’ Sabbath. rabougries, percées chacune d’une ou deux lucarnes éclairées, lui semblaient dans l’ombre d’énormes têtes de vieilles femmes, rangées en cercle, monstrueuses et rechignées, qui regardaient le sabbat en clignant des yeux. tenían un par de luceras encendidas en cada una. Todo ello le parecía, en medio de las sombras, como enormes cabezas de viejas colocadas en círculo, ceñudas y monstruosas, contemplando un aquelarre. rattrappite, ciascuna con uno o due abbaini illuminati, gli sembravano nell’oscurità enormi teste di vecchie, disposte in cerchio, mostruose e arcigne, che assistessero al sabba strizzando gli occhi. It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic. C’était comme un nouveau monde, inconnu, inouï, difforme, reptile, fourmillant, fantastique. Era para él como un mundo nuevo, desconocido, inaudito, deforme, reptil, increíble y fantástico. Era come un mondo nuovo, sconosciuto, inaudito, deforme, strisciante, formicolante, fantastico. Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday. But his efforts were vain; the thread of his memory and of his thought was broken; and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to himself this unanswerable question,— “If I exist, does this exist? if this exists, do I exist?” Gringoire, de plus en plus effaré, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d’une foule d’autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire tâchait de rallier sa présence d’esprit pour se rappeler si l’on était à un samedi. Mais ses efforts étaient vains ; le fil de sa mémoire et de sa pensée était rompu ; et doutant de tout, flottant de ce qu’il voyait à ce qu’il sentait, il se prisait cette insoluble question : — Si je suis, cela est-il ? si cela est, suis-je ? Se sentía cada vez más aterrado, sujeto por los tres mendigos, como si fueran tenazas, en medio de un gentío ensordecedor, con caras que se encrespaban y ladraban. El infortunado Gringoire intentaba recobrar su presencia de ánimo para saber si era sábado, pero sus esfuerzos eran vanos, pues el hilo de su pensamiento y de su memoria se había roto. Dudaba ya de todo; fluctuaba entre lo que veía y lo que sentía y se hacía siempre la misma pregunta. -Si yo soy, ¿esto es también?, y si esto es, ¿yo soy también? Gringoire, sempre più spaventato, stretto dai tre mendicanti come da tre tenaglie, assordato da una folla di altre facce che si accalcavano e gli abbaiavano intorno, il povero Gringoire cercava di far appello alla sua prontezza di spirito per ricordarsi se quel giorno fosse un sabato. Ma i suoi sforzi erano vani; il filo della memoria e del pensiero era spezzato; e dubitando di tutto, fluttuando fra ciò che vedeva e ciò che sentiva, si poneva questa insolubile domanda: «Se io esisto, ciò esiste? Se ciò esiste, esisto io?». At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, “ Let’s take him to the king! let’s take him to the king!” En ce moment, un cri distinct s’éleva dans la cohue bourdonnante qui l’enveloppait : — Menons-le au roi ! menons-le au roi ! En aquel momento surgió un grito muy claro de entre el bullicio increíble que le rodeaba. -¡Llevémosle ante el rey! ¡Llevémosle ante el rey! In quel momento un grido si levò distintamente fra la folla ronzante che lo circondava: «Portiamolo dal re! portiamolo dal re!». “Holy Virgin!” murmured Gringoire, “the king here must be a ram.” — Sainte Vierge! murmura Gringoire, le roi d’ici, ce doit être un bouc. -¡Virgen santa! -murmuró Gringoire-. El rey aquí será un chivo(22). «Santa Vergine!», mormorò Gringoire, «il re di questo posto deve essere un caprone». “To the king! to the king!” repeated all voices. — Au roi ! au roi ! répétèrent toutes les voix. -¡Al rey! ¡Al rey! -repitieron todas las voces. «Dal re! dal re», ripeterono tutte le voci. They dragged him off. Each vied with the other in laying his claws upon him. But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling, “He belongs to us!” On l’entraîna. Ce fut à qui mettrait la griffe sur lui. Mais les trois mendiants ne lâchaient pas prise, et l’arrachaient aux autres en hurlant : Il est à nous ! Le llevaron a rastras, disputándose entre ellos por arrastrarle con sus garras, pero ninguno de los tres mendigos soltó su presa y se la arrancaron a los demás rugiendo: -¡Es nuestro! Fu trascinato via. Tutti facevano a chi gli metteva di più le grinfie addosso. Ma i tre mendicanti non lasciavano la presa e lo strappavano agli altri urlando: «È nostro!». The poet’s already sickly doublet yielded its last sigh in this struggle. Le pourpoint déjà malade du poète rendit le dernier soupir dans cette lutte. El jubón casi destrozado del poeta rindió en aquella lucha su último suspiro. La giacca già malandata del poeta esalò in quella lotta l’ultimo respiro. While traversing the horrible place, his vertigo vanished. After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him. He began to become accustomed to the atmosphere of the place. At the first moment there had arisen from his poet’s head, or, simply and prosaically, from his empty stomach, a mist, a vapor, so to speak, which, spreading between objects and himself, permitted him to catch a glimpse of them only in the incoherent fog of nightmare,—in those shadows of dreams which distort every outline, agglomerating objects into unwieldy groups, dilating things into chimeras, and men into phantoms. Little by little, this hallucination was succeeded by a less bewildered and exaggerating view. Reality made its way to the light around him, struck his eyes, struck his feet, and demolished, bit by bit, all that frightful poetry with which he had, at first, believed himself to be s u r r o u n d e d . H e w a s forced to perceive that he was not walking in the Styx, but in mud, that he was elbowed not by demons, but by thieves; that it was not his soul which was in question, but his life (since he lacked that precious conciliator, which places itself so effectually between the bandit and the honest man—a purse). En traversant l’horrible place, son vertige se dissipa. Au bout de quelques pas, le sentiment de la réalité lui était revenu. Il commençait à se faire à l’atmosphère du lieu. Dans le premier moment, de sa tête de poète, ou peutêtre, tout simplement et tout prosaïquement, de son estomac vide, il s’était élevé une fumée, une vapeur pour ainsi dire, qui, se répandant entre les objets et lui, ne les lui avait laissé entrevoir que dans la brume incohérente du cauchemar, dans ces ténèbres des rêves qui font trembler tous les contours, grimacer toutes les formes, s’agglomérer les objets en groupes démesurés, dilatant les choses en chimères et les hommes en fantômes. Peu à peu à cette hallucination succéda un regard moins égaré et moins grossissant. Le réel se faisait jour autour de lui, lui heurtait les yeux, lui heurtait les pieds, et démolissait pièce à pièce toute l’effroyable poésie dont il s’était cru d’abord entouré. Il fallut bien s’apercevoir qu’il ne marchait pas dans le Styx, mais dans la boue, qu’il n’était pas coudoyé par des démons, mais par des voleurs ; qu’il n’y allait pas de son âme, mais tout bonnement de sa vie (puisqu’il lui manquait ce précieux conciliateur qui se place si efficacement entre le bandit et Al atravesar la horrible plaza su vértigo desapareció y unos pocos pasos más allá recobró el sentido de la realidad. Comenzaba a familiarizarse con el ambience de aquel lugar. En el primer momento, de su cabeza de poeta, o más sencillamente o más prosaicamente, de su estómago vacío se había elevado una especie de vapor que, al expandirse entre él y las cosas, no le había permitido más que entreverlas, envueltas en la bruma incoherente de su pesadilla, en esas tinieblas de los sueños que deforman todos los contornos, que hacen gesticular a todas las formas, que hacen que los objetos se amontonen a grupos desmesurados, transformando las cosas en quimeras y a los hombres en fantasmas. Poco a poco, a esta alucinación le fue siguiendo una visión menos turbada y menos deformante, y lo real iba abriéndose paso a su alrededor; le golpeaba los ojos, chocaba contra sus pies a iba desmontando pieza a pieza toda aquella espantosa creación de la que en principio se creyó rodeado. Había que darse cuenta de que no iba caminando por la laguna Estigia sino por el fango; de que no eran demonios quienes le llevaban cogido sino ladrones y que no se jugaba el alma sino la vida (puesto que carecía de ese precioso conciliador que actúa tan eficazmente entre el bandido y el hombre honrado y que se llama bolsa) y finalmente cuando Attraversando l’orribile piazza, la sua vertigine scomparve. Dopo qualche passo, aveva recuperato il senso della realtà. Cominciava ad assuefarsi all’atmosfera del luogo. In un primo momento, dalla sua testa di poeta, o forse più semplicemente e prosaicamente dal suo stomaco vuoto, si era sprigionato un fumo, per così dire un vapore che, spandendosi fra lui e gli oggetti, glieli aveva lasciati intravedere solo nella nebbia incoerente dell’incubo, fra le tenebre dei sogni che fanno vacillare i contorni, alterare tutte le forme, addensare gli oggetti in ammassi enormi, dilatando le cose in chimere e gli uomini in fantasmi. Piano piano a questa allucinazione fece seguito uno sguardo meno sperduto e deformante. La realtà veniva a galla intorno a lui, gli colpiva gli occhi, gli batteva ai piedi, e demoliva pezzo dopo pezzo tutta la spaventosa poesia da cui si era dapprima creduto circondato. Dovette ben rendersi conto che non camminava nello Stige, ma nel fango, che non era gomito a gomito con demoni, ma con ladri; che non ne andava della sua anima, ma semplicemente della sua vita (perché gli mancava quel prezioso intermediario che si pone così efficacemente tra il bandito e 22. Forma que, se decía, tomaba el diablo, principalmente en los aquelarres. Víctor Hugo dice en una nota para los documentos de Nuertra Señora de Parír que «el diablo para reunir el aquelarre, hace aparecer, entre nubes, a un chivo 67 que sólo es visto por los brujos». Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell from the witches’ sabbath to the dram-shop. l’honnête homme : la bourse). Enfin, en examinant l’orgie de plus près et avec plus de sang-froid, il tomba du sabbat au cabaret. observó más de cerca y con más sangre fría la juerga aquella de la plaza se dio cuenta de que no era un aquelarre sino una reunión de taberna. l’uomo onesto: la borsa). Insomma, esaminando l’orgia più da vicino e con maggior sangue freddo, cadde dal sabba alla taverna. The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram-shop; but a brigand’s dram-shop, reddened quite as much with blood as with wine. La Cour des Miracles n’était en effet qu’un cabaret, mais un cabaret de brigands, tout aussi rouge de sang que de vin. Porque, en efecto, la corte de los milagros no era sino una taberna de truhanes enrojecida tanto por el vino como por la sangre. Infatti la Corte dei Miracoli non era altro che una taverna, ma una taverna di briganti, tutta rossa di sangue come il vino. The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even to the poetry of hell. It was more than ever the prosaic and brutal reality of the tavern. Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from Michael Angelo to Callot. Le spectacle qui s’offrit à ses yeux, quand son escorte en guenilles le déposa enfin au terme de sa course, n’était pas propre à le ramener à la poésie, fût-ce même à la poésie de l’enfer. C’était plus que jamais la prosaïque et brutale réalité de la taverne. Si nous n’étions pas au quinzième siècle, nous dirions que Gringoire était descendu de MichelAnge à Callot. El espectáculo que se ofreció a sus ojos cuando su harapienta escolta le dejó, al fin, no era el más propicio para pensamientos poéticos, aunque se tratara de una poesía infernal; antes al contrario era aquella situación la realidad más prosaica y vulgar de la taberna. Si no estuviésemos en el siglo xv habría que decir que Gringoire había descendido de Miguel Ángel a Callot(23). Lo spettacolo che si offrì ai suoi occhi, quando la sua scorta vestita di stracci lo depose finalmente al termine della corsa, non era proprio quello più indicato per ricondurlo alla poesia, fosse pure la poesia dell’inferno. Era più che mai la prosaica e brutale realtà della bettola. Se non si fosse nel quindicesimo secolo, si potrebbe dire che Gringoire era sceso da Michelangelo a Callot. Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of which had heated red-hot the legs of a tripod, which was empty for the moment, some wormeaten tables were placed, here and there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles. Upon these tables gleamed several dripping pots of wine and beer, and round these pots were grouped many bacchic visages, purple with the fire and the wine. There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the town, thickset and brawny [musculoso]. There was a sort of sham soldier, a “naquois,” as the slang expression runs, who was whistling as he undid the bandages from his fictitious wound, and removing the numbness from his sound and vigorous knee, which had been swathed since morning in a thousand ligatures. On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef’s blood, his “leg of God,” for the next day. Two tables further on, a palmer, with his pilgrim’s costume complete, was practising the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl. Further on, a young scamp was taking a lesson in epilepsy from an old pretender, who was instructing him in the art of foaming at the mouth, by chewing a morsel of soap. Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child who had been stolen that evening, hold their noses. All circumstances which, two centuries later, “seemed so ridiculous to the court,” as Sauval says, “that they served as a pastime to the king, and as an introduction to the royal ballet of Night, divided into four parts and danced on the theatre of the Petit-Bourbon.” “Never,” adds an eye witness of 1653, “have the sudden m e t a m o r p h o ses of the Court of Miracles been more happily presented. Benserade prepared us for it by some very gallant verses.” Autour d’un grand feu qui brûlait sur une large dalle ronde, et qui pénétrait de ses flammes les tiges rougies d’un trépied vide pour le moment, quelques tables vermoulues étaient dressées, çà et là, au hasard, sans que le moindre laquais géomètre eût daigné ajuster leur parallélisme ou veiller à ce qu’au moins elles ne se coupassent pas à des angles trop inusités. Sur ces tables reluisaient quelques pots ruisselants de vin et de cervoise, et autour de ces pots se groupaient force visages bachiques, empourprés de feu et de vin. C’était un homme à gros ventre et à joviale figure qui embrassait bruyamment une fille de joie, épaisse et charnue. C’était une espèce de faux soldat, un narquois, comme on disait en argot, qui défaisait en sifflant les bandages de sa fausse blessure, et qui dégourdissait son genou sain et vigoureux, emmailloté depuis le matin dans mille ligatures. Au rebours, c’était un malingreux qui préparait avec de l’éclaire et du sang de boeuf sa jambe de Dieu du lendemain. Deux tables plus loin, un coquillart, avec son costume complet de pèlerin, épelait la complainte de Sainte-Reine, sans oublier la psalmodie et le nasillement. Ailleurs un jeune hubin prenait leçon d’épilepsie d’un vieux sabouleux qui lui enseignait l’art d’écumer en mâchant un morceau de savon. À côté, un hydropique se dégonflait, et faisait boucher le nez à quatre ou cinq larronnesses qui se disputaient à la même table un enfant volé dans la soirée. Toutes circonstances qui, deux siècles plus tard, semblèrent si ridicules à la cour, comme dit Sauval, qu’elles servirent de passe-temps au roi et d’entrée au ballet royal de La Nuit, divisé en quatre parties et dansé sur le théâtre du Petit-Bourbon. «Jamais, ajoute un témoin oculaire de 1653, les subites métamorphoses de la Cour des Miracles n’ont été plus heureusement représentées. Benserade nous y prépara par des vers assez galants.» En torno a la gran hoguera que ardía en una enorme losa redonda y que envolvía con sus llamas las patas al rojo de unas trébedes, vacías por el momento, se habían colocado aquí y allá algunas mesas carcomidas; las habían puesto al azar, sin orden ninguno, sin que ningún lacayo, versado en geometría, se hubiera dignado ajustar un poco su paralelismo o al menos preocupado de que no se cortasen en ángulos tan poco usuales. Encima de aquellas mesas relucían algunas jarras rebosando vino y cerveza y a su alrededor se agrupaban muchos rostros báquicos, rojos de fuego y de vino. Había un hombre de voluminoso vientre y de cara jovial que besaba ruidosamente a una mujerzuela ya bien entrada en carnes. Había también un falso soldado, un marrullero como se decía entre ellos, que deshacía, silbando, los vendajes de su falsa herida y que desentumecía su rodilla, sana y fuerte, cubierta desde la mañana con mil ligaduras. Otro encanijado hacía lo contrario: preparaba con celidonia y sangre de buey su pierna de Dios(24) para el día siguiente. Dos mesas más allá un conchero, con su hábito de peregrino, recitaba las quejas de la Santa Reina sin olvidar la salmodia y su tono nasal. Más allá un hubertino recibía lecciones de epilepsia de un viejo espumoso que le enseñaba el arte de echar espumarajos masticando un pedazo de jabón. A su lado, un hidrópico se deshinchaba, lo que obligaba a taparse la nariz a cuatro o cinco ladronas que se disputaban en la misma mesa un niño robado aquella misma noche. Circunstancias todas que dos siglos más tarde «parecieron tan ridícular a la corte» como dice Sauval «que sirvieron de entretenimiento al rey y como tema al real ballet de ‘La Noche’, dividido en cuatro partes y bailado en el teatro del Petit-Bourbon. Jamás -añade un testigo ocular de 1653- las súbitas metamorfosis de la corte de los milagros han sido tan acertadamente representadas. Benserade nos había preparado para ellas con unos versos muy galantes.» Attorno ad un grande fuoco che ardeva su un’enorme lastra di pietra rotonda, e che penetrava con le sue fiamme la base incandescente di un treppiede per il momento vuoto, alcune tavole tarlate erano disposte a caso, qua e là, senza che nessun servo col senso della geometria si fosse degnato di curare il loro parallelismo o di evitare almeno che esse si intersecassero con angoli troppo fuori del comune. Su queste tavole risplendevano alcuni boccali traboccanti di vino e di birra, e attorno a questi boccali si raggruppavano un gran numero di visi bacchici, rossi per il fuoco e il vino. C’era un uomo con una grossa pancia e una faccia gioviale che abbracciava rumorosamente una sgualdrina grossa e carnosa. C’era una specie di finto soldato, un narquois, come si diceva in gergo, che disfaceva fischiettando la fasciatura della sua falsa ferita, e che si sgranchiva il ginocchio sano e vigoroso avvolto in mille bende fin dal mattino. Viceversa, un malingreux preparava con della celidonia e del sangue di bue la sua gamba di Dio per il giorno dopo. Due tavole più in là, un coquillart, in abito completo da pellegrino, compitava la lamentazione di Santa Regina, senza dimenticare la salmodia né il tono nasale. Da un’altra parte un giovane hubin prendeva lezione di epilessia da un vecchio sabouleux che gli insegnava l’arte di far uscire bava dalla bocca masticando un pezzo di sapone. Accanto, un idropico si sgonfiava e faceva tappare il naso a quattro o cinque ladre che si disputavano allo stesso tavolo un bambino rubato in serata. Tutte circostanze che, due secoli più tardi, sembrarono così ridicole alla corte, come dice Sauval, che servirono da passatempo al re e da preludio per il balletto reale della Notte, diviso in quattro parti e danzato sulle scene del Petit-Bourbon. Un testimone oculare del 1653 aggiunge: «Le repentine metamorfosi della Corte dei Miracoli non sono mai state più felicemente rappresentate. Benserade ci preparò a queste con versi alquanto galanti». Loud laughter everywhere, and obscene songs. Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his neighbor. Pots clinked, and quarrels sprang up at the shock of Le gros rire éclatait partout, et la chanson obscène. Chacun tirait à soi, glosant et jurant sans écouter le voisin. Les pots trinquaient, et les querelles naissaient au choc des pots, Las risotadas y las canciones obscenas se oían por doquier y cada cual se ocupaba de sí mismo criticando y maldiciendo sin escuchar a los demás. Se brindaba continuamente con las jarras de vino y las pendencias surgían ya Dappertutto scoppi di risate sguaiate e canti osceni. Ciascuno andava per conto proprio, parlando a vanvera e bestemmiando senza ascoltare il vicino. I boccali si scontravano e le dispute 23. Gran pintor y grabador francés de gran influencia (1592-1653). 24 Así llamaban a los miembros con heridas simuladas. 68 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s the pots, and the broken pots made rents in the rags. et les pots ébréchés faisaient déchirer les haillons. en ese mismo instante, arreglándose mediante peleas con las jarras melladas. nascevano all’urto dei boccali, ed i boccali sbrecciati laceravano gli stracci. A big dog, seated on his tail, gazed at the fire. Some children were mingled in this orgy. The stolen child wept and cried. Another, a big boy four years of age, seated with legs dangling, upon a bench that was too high for him, before a table that reached to his chin, and uttering not a word. A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow which dripped from a candle. Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon. Un gros chien, assis sur sa queue, regardait le feu. Quelques enfants étaient mêlés à cette orgie. L’enfant volé, qui pleurait et criait. Un autre, gros garçon de quatre ans, assis les jambes pendantes sur un banc trop élevé, ayant de la table jusqu’au menton, et ne disant mot. Un troisième étalant gravement avec son doigt sur la table le suif en fusion qui coulait d’une chandelle. Un dernier, petit, accroupi dans la boue, presque perdu dans un chaudron qu’il raclait avec une tuile et dont il tirait un son à faire évanouir Stradivarius. Un enorme perro tumbado junto a la hoguera miraba impasible y había también algunos críos que participaban en aquella orgía. El niño que habían robado lloraba sin parar; otro niño, de unos cuatro años, bien gordito y sentado en un banco con las piernas colgando, no decía una palabra, un tercero extendía por la mesa, con un dedo, la cera líquida que iba fluyendo de una vela y el último, un niñito, en cuclillas entre el fango, estaba casi metido en un caldero que rascaba con una teja y del que sacaba unos sonidos que harían desmayarse a Stradivarius. Un grosso cane, seduto sulla coda, guardava il fuoco. Qualche bambino si era unito a quell’orgia. Il bambino rubato, che piangeva e gridava. Un altro, un grosso bimbo di quattro anni, seduto con le gambe penzoloni su una panca troppo alta, con la tavola che gli arrivava al mento, che non diceva una parola. Un terzo intento gravemente a stendere col dito sulla tavola il sego fuso che colava da una candela. Un ultimo, piccolo, accovacciato nel fango, quasi perso dentro ad un paiolo che raschiava con una tegola, traendone un suono da far svenire Stradivario. Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar. This was the king on his throne. Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau. C’était le roi sur son trône. Había también un tonel junto al fuego con un mendigo sentado encima. Era el rey en su trono. Vicino al fuoco c’era una botte, e sulla botte un mendicante. Era il re sul suo trono. The three who had Gringoire in their clutches led him in front of this hogshead, and the entire bacchanal rout fell silent for a moment, with the exception of the cauldron inhabited by the child. Les trois qui avaient Gringoire l’amenèrent devant ce tonneau, et toute la bacchanale fit un moment silence, excepté le chaudron habité par l’enfant. Los tres que sujetaban a Gringoire le llevaron ante el tonel y toda aquella bacanal se quedó en silencio, excepto el niño aquel que seguía dándole al caldero. I tre che tenevano Gringoire lo condussero dinanzi a quella botte e tutto il baccanale fece un attimo di silenzio, tranne il paiolo abitato dal bambino. Gringoire dared neither breathe nor raise his eyes. Gringoire n’osait souffler ni lever les yeux. Gringoire con la vista baja no se atrevía ni a respirar. Gringoire non osava fiatare né alzare gli occhi. “~Hombre, quita tu sombrero~!” said one of the three knaves, in whose grasp he was, and, before he had comprehended the meaning, the other had snatched his hat—a wretched headgear [tocado], it is true, but still good on a sunny day or when there was but little rain. Gringoire sighed. — Hombre, quita ta sombrero, dit l’un des trois drôles à qui il était ; et avant qu’il eût compris ce que cela voulait dire, l’autre lui avait pris son chapeau. Misérable bicoquet, il est vrai, mais bon encore un jour de soleil ou un jour de pluie. Gringoire soupira. -Hombre, quítate el sombrero (25) -le dijo uno de los tres tipos que le sujetaban y, antes de que hubiera comprendido lo que quería decir, el otro se lo había quitado ya. Era un triste gorro, la verdad, pero valía aún para el sol o en caso de lluvia. Gringoire suspiró. «Hombre, quita tu sombrero», disse uno dei tre furfanti che lo tenevano; e prima che avesse capito il senso di quelle parole, l’altro gli aveva preso il cappello. Misero berretto, in verità, ma ancora buono per un giorno di sole o di pioggia. Gringoire sospirò. Meanwhile the king addressed him, from the summit of his cask,— Cependant le roi, du haut de sa futaille, lui adressa la parole. El rey entonces desde lo alto del tonel le dirigió la palabra: Intanto il re, dall’alto del suo fusto, gli rivolse la parola. “Who is this rogue?” -¿Quién es este bribón? — Qu’est-ce que c’est que ce maraud? «Chi è questo furfante?». Gringoire shuddered. That voice, although accentuated by menace, recalled to him another voice, which, that very morning, had dealt the deathblow to his mystery, by drawling, nasally, in the midst of the audience, “Charity, please!” He raised his head. It was indeed Clopin Trouillefou. Gringoire tressaillit. Cette voix, quoique accentuée par la menace, lui rappela une autre voix qui le matin même avait porté le premier coup à son mystère en nasillant au milieu de l’auditoire : La charité, s’il vous plaît ! Il leva la tête. C’était en effet Clopin Trouillefou. Gringoire se estremeció. Aquella voz, aunque acentuada por el tono de amenzada, le recordó otra voz que aquella misma mañana había dado el primer golpe a su misterio, diciendo con voz gangosa en medio del auditorio: Una caridad, por favor. Entonces levantó la cabeza y vio que, en efecto, se trataba de Clopin Trouillefou. Gringoire sussultò. Quella voce, per quanto accentuata dal tono minaccioso, gli ricordò un’altra voce che quella mattina stessa aveva inferto il primo colpo al suo mistero, pronunciando con voce nasale in mezzo all’uditorio: «La carità, per piacere!». Alzò la testa. Era infatti Clopin Trouillefou. Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one rag less. The sore upon his arm had already disappeared. He held in his hand one of those whips made of thong [correa]s of white leather, which police sergeants then used to repress the crowd, and which were called boullayes. On his head he wore a sort of headgear [tocado], bound round and closed at the top. But it was difficult to make out whether it was a child’s cap or a king’s crown, the two things bore so strong a resemblance to each other. Clopin Trouillefou, revêtu de ses insignes royaux, n’avait pas un haillon de plus ni de moins. Sa plaie au bras avait déjà disparu. Il portait à la main un de ces fouets à lanières de cuir blanc dont se servaient alors les sergents à verge pour serrer la foule, et que l’on appelait boullayes. Il avait sur la tête une espèce de coiffure cerclée et fermée par le haut ; mais il était difficile de distinguer si c’était un bourrelet d’enfant ou une couronne de roi, tant les deux choses se ressemblent. Clopin Trouillefou, revestido de sus insignias reales, no llevaba ni un harapo de más ni de menos y la llaga de su brazo había desaparecido y llevaba en la mano uno de esos látigos hechos con correas de cuero de los que utilizaban entonces los alguaciales de vara para concentrar a la gente y que se llamaban boulayes. Llevaba en la cabeza una especie de gorro redondo y cerrado por arriba, aunque resultaba difícil saber si se trataba de una chichonera para niños o de una corona real, pues podía pasar muy bien por ambas cosas. Clopin Trouillefou, rivestito delle sue insegne regali, non aveva nessuno straccio in più o in meno. La piaga del suo braccio era già scomparsa. Teneva in mano una di quelle fruste a strisce di cuoio bianco che usavano a quel tempo le guardie per respingere la folla, e che si chiamavano boullayes. Aveva sulla testa una specie di copricapo cerchiato e chiuso in alto; ma era difficile distinguere se si trattava di un cercine da ragazzo o di una corona da re, tanto le due cose erano simili. Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall. Cependant Gringoire, sans savoir pourquoi, avait repris quelque espoir en reconnaissant dans le roi de la Cour des Miracles son maudit mendiant de la grand’salle. Sin embargo, Gringoire, sin saber por qué, había recobrado alguna esperanza al reconocer en el rey de la corte de los milagros al maldito pordiosero de la Gran Sala. Intanto Gringoire, senza sapere perché, aveva ripreso qualche speranza riconoscendo nel re della Corte dei Miracoli il suo maledetto mendicante del salone. “Master,” stammered he; “monseigneur—sire—how ought I to address you?” he said at length, having reached the culminating point of his — Maître, balbutia-t-il... Monseigneur... Sire... Comment doisje vous appeler ? dit-il enfin, arrivé au point culminant de son crescendo, -Señor -musitó---. Monseñor..., Sire..., ¿cómo debería Ilamaros? -dijo al fin al haber llegado al punto culminante de su «Maestro...», balbettò, «Monsignore... Sire... Come vi devo chiamare?», disse infine giunto al culmine del suo 25. En español et. el original. 69 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s crescendo, and knowing neither how to mount higher, nor to descend again. et ne sachant plus comment monter ni redescendre. crescendo y no saber ya cómo subir ni cómo bajar. crescendo, e non sapendo più come salire o scendere. “Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please. But make haste. What have you to say in your own defence?” — Monseigneur, sa majesté, ou camarade, appelle-moi comme tu voudras. Mais dépêche. Qu’as-tu à dire pour ta défense ? - M o n s e ñ o r, m a j e s t a d o c a m a r a d a , ll á m a m e c o m o q u i e ras, pero rápido. ¿Qué puedes alegar en tu defensa? «Monsignore, sua maestà o compagno, chiamami come vuoi. Ma sbrigati. Che cosa hai da dire in tua difesa?». “In your own defence?” thought Gringoire, “that displeases me.” He resumed, stuttering, “I am he, who this morning—” Pour ta défense ! pensa Gringoire, ceci me déplaît. Il reprit en bégayant : — Je suis celui qui ce matin... -¿En tu defensa? -pensó Gringoire-; esto no me gusta -y continuó entre tartamudeos-: Yo soy el que esta mañana... «In tua difesa!», pensò Gringoire, «questo non mi piace». Riprese balbettando: «Io sono quello che stamani...». “By the devil’s claws!” interrupted Clopin, “your name, knave, and nothing more. Listen. You are in the presence of three powerful sovereigns: myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Coësre, supreme suzerain of the Realm of Argot; Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head; Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench. We are your judges. You have entered the Kingdom of Argot, without being an ~argotier~; you have violated the privileges of our city. You must be punished unless you are a ~capon~, a ~franc-mitou~ or a ~rifodé~; that is to say, in the slang of honest folks,—a thief, a beggar, or a vagabond. Are you anything of that sort? Justify yourself; announce your titles.” — Par les ongles du diable ! interrompit Clopin, ton nom, maraud, et rien de plus. Écoute. Tu es devant trois puissants souverains : moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand coësre, suzerain suprême du royaume de l’argot ; Mathias Hungadi Spicali, duc d’Égypte et de Bohême, ce vieux jaune que tu vois là avec un torchon autour de la tête ; Guillaume Rousseau, empereur de Galilée, ce gros qui ne nous écoute pas et qui caresse une ribaude. Nous sommes tes juges. Tu es entré dans le royaume d’argot sans être argotier, tu as violé les privilèges de notre ville. Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé, c’està-dire, dans l’argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond. Es-tu quelque chose comme cela ? Justifie-toi. Décline tes qualités. -¡Por las uñas del diablo! Dime tu nombre y nada más, bribón. Escucha: estás ante tres poderosos soberanos: yo, Clopin Trouillefou, rey de Thunes, sucesor del gran Coësre, supremo soberano del reino del hampa; aquel viejo amarillo que ves allá con un trapo ceñido a la cabeza es Mathias Ungadi-Spicali, duque de Egipto y de Bohemia. Y ese gordinflón que no nos escucha y que está acariciando a esa ramera, es Guillermo Rousseau, emperador de Galilea. Has entrado en el reino del hampa sin ser de los nuestros; has violado los privilegios de nuestra ciudad y en consecuencia debes ser castigado, a menos que seas capón, franc-mitou o escaldado, es decir, en el argot de la gente honrada: ladrón, mendigo o vagabundo. ¿Eres algo de eso? Justifícate; dinos tus cualidades. «Per le unghie del diavolo!», lo interruppe Clopin, «il tuo nome furfante, e niente di più. Ascolta. Ti trovi dinanzi a tre potenti sovrani: io, Clopin Trouillefou, re di Thunes, successore del grande coësre, sovrano supremo del reame dell’Argot; Mathias Hungadi Spicali, duca d’Egitto e di Boemia, quel vecchio giallo che vedi laggiù con uno straccio intorno al capo; Guillaume Rousseau, imperatore di Galilea, quello grosso là che non ci ascolta e che accarezza una sgualdrina. Noi siamo i tuoi giudici. Tu sei entrato nel reame dell’Argot senza essere argotier, hai violato i privilegi della nostra città. Devi essere punito, a meno che tu non sia capon, franc-mitou o rifodé, che nella lingua della gente onesta significa ladro, mendicante o vagabondo. Sei qualche cosa di questo? Giustificati. Dichiara le tue qualità». “Alas!” said Gringoire, “I have not that honor. I am the author—” — Hélas ! dit Gringoire, je n’ai pas cet honneur. Je suis l’auteur... -¿Cualidades? ¡Ay! -dijo Gringoireno tengo ese honor; sólo soy autor... «Ahimè!», disse Gringoire, «non ho questo onore. Sono l’autore...». “That is sufficient,” resumed Trouillefou, without permitting him to finish. “You are going to be hanged. ’Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois! as you treat our people in your abode, so we treat you in ours! The law which you apply to vagabonds, vagabonds apply to you. ’Tis your fault if it is harsh. One really must behold the grimace of an honest man above the hempen collar now and then; that renders the thing honorable. Come, friend, divide your rags gayly among these damsels. I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health. If you have any mummery to go through with, there’s a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs. You have four minutes in which to fling your soul at his head.” — Cela suffit, reprit Trouillefou sans le laisser achever. Tu vas être pendu. Chose toute simple, messieurs les honnêtes bourgeois ! comme vous traitez les nôtres chez vous, nous traitons les vôtres chez nous. La loi que vous faites aux truands, les truands vous la font. C’est votre faute si elle est méchante. Il faut bien qu’on voie de temps en temps une grimace d’honnête homme au-dessus du collier de chanvre ; cela rend la chose honorable. Allons, l’ami, partage gaiement tes guenilles à ces demoiselles. Je vais te faire pendre pour amuser les truands, et tu leur donneras ta bourse pour boire. Si tu as quelque momerie à faire, il y a làbas dans l’égrugeoir un très bon Dieu-le-Père en pierre que nous avons volé à Saint-Pierre-auxBoeufs. Tu as quatre minutes pour lui jeter ton âme à la tête. -¡Basta! -cortó Trouillefou sin dejarle acabar-. Vas a ser colgado. ¡Es algo muy sencillo, honrados señores burgueses! Igual que tratáis a los nuestros en vuestro mundo así os tratamos nosotros en el nuestro. Las leyes que aplicáis a los truhanes, os las aplican a vosotros los truhanes. ¿Que son malas? La culpa es vuestra. Es bueno el ver de vez en cuando upa mueca de honrado burgués por encima del collar de cáñamo; eso lo hace todo más honorable; así que... ¡ánimo, amigo!; reparte alegremente tus harapos a esas señoritas. Te vamos a colgar para divertir a los truhanes y tú les vas a dar tu bolsa para que puedan beber. Si quieres hacer alguna mogiganga ahí encontrarás junto al gran mortero un buen reclinatorio de piedra que hemos robado en Saint-Pierre-aux-Boeufs. Te quedan cuatro minutos para encomendarle tu alma a Dios. «Basta così», riprese Trouillefou senza lasciarlo finire. Sarai impiccato. Cosa semplicissima, onesti signori borghesi! come voi trattate i nostri da voi, noi trattiamo i vostri da noi. La legge che voi applicate alla canaglia, la canaglia l’applica a voi. È colpa vostra se essa è malvagia. Bisogna pur vedere ogni tanto una smorfia di uomo onesto sopra il collare di canapa; ciò rende la cosa onorevole. Suvvia, amico, dividi allegramente i tuoi stracci tra quelle damigelle. Ti farò impiccare per divertire gli accattoni, e tu darai loro la tua b o r s a a ff i n c h é b e v a n o . S e h a i qualche smanceria da fare, laggiù nel mortaio c’è un ottimo Padreterno di pietra che abbiamo rubato a Saint-Pierre-aux-Boeufs. Hai quattro minuti per gettargli in faccia la tua anima». La harangue était formidable. Desde luego, la arenga resultó formidable. “Well said, upon my soul! Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!” exclaimed the Emperor of Galilee, smashing his pot in order to prop up his table. — Bien dit, sur mon âme ! Clopin Trouillefou prêche comme un saint-père le pape, s’écria l’empereur de Galilée en cassant son pot pour étayer sa table. -¡Así se habla, a fe mía! Clopin Trouillefou predica como nuestro santo padre, el papa -exclamó el emperador de Galilea rompiendo la jarra para calzar la mesa. «Ben detto, per l’anima mia! Clopin Trouillefou predica come una santità di papa», esclamò l’imperatore di Galilea rompendo il suo boccale per puntellare la tavola. “Messeigneurs, emperors, and kings,” said Gringoire coolly (for I know not how, firmness had returned to him, and he spoke with resolution), “don’t think of such a thing; my name is Pierre Gringoire. I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the Courts.” — Messeigneurs les empereurs et rois, dit Gringoire avec sang-froid (car je ne sais comment la fermeté lui était revenue, et il parlait résolument), vous n’y pensez pas. Je m’appelle Pierre Gringoire, je suis le poète dont on a représenté ce matin une moralité dans la grand’salle du Palais. -Señores emperadores y reyes -dijo Gringoire con sangre fría (no sé cómo había recobrado la firmeza y hablaba con gran decisión)-; no sabéis lo que estáis diciendo. Yo me llamo Pierre Gringoire y soy el poeta que ha escrito la moralidad, esa obra que se ha representado esta mañana en la gran sala del palacio. «Signori imperatori e re», disse Gringoire con sangue freddo (perché non so come avesse recuperato la freddezza, e parlava risolutamente), «nemmeno a pensarci. Mi chiamo Pierre Gringoire, sono il poeta di cui questa mattina è stata rappresentata una moralità nel salone del Palazzo». The harangue was formidable. 70 L’arringa era terribile. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “Ah! so it was you, master!” said Clopin. “I was there, ~xête Dieu~! Well! comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that you should not be hung this evening?” — Ah ! c’est toi, maître ! dit Clopin. J’y étais, par la tête-Dieu ! Eh bien ! camarade, est-ce une raison, parce que tu nous as ennuyés ce matin, pour ne pas être pendu ce soir ? -¡Ah! ¿Eres tú? -dijo Clopin-. Yo estaba allí. ¡Por todos los santos! ¿Y qué pasa, camarada? ¿El que esta mañana nos hayas aburrido es una razón para que no lo colguemos esta noche? «Ah! sei tu, maestro», disse Clopin. «C’ero, per la testa di Dio! Ebbene, amico, il fatto di averci annoiato stamani è una ragione per non essere impiccato stasera?». “I shall find difficulty in getting out of it,” said Gringoire to himself. Nevertheless, he made one more effort: “I don’t see why poets are not classed with vagabonds,” said he. “Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus was a beggar; Mercurius was a thief—” J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort. — Je ne vois pas pourquoi, ditil, les poètes ne sont pas rangés parmi les truands. Vagabond, Aesopus le fut ; mendiant, Homerus le fut ; voleur, Mercurius l’était... Me va a costar salir con bien de ésta -pensó Gringoire-, pero hizo aún un último intento-: No veo por qué no vais a colocar a los poetas entre los truhanes cuando Esopo fue un vagabundo, Homero fue un mendigo, Mercurio era un ladrón... «Avrò difficoltà a cavarmela», pensò Gringoire. Comunque fece ancora uno sforzo. «Non vedo perché i poeti non possano essere classificati tra i malviventi. Vagabondo. Esopo lo è stato; mendicante, Omero lo è stato; ladro, Mercurio lo era...». Clopin interrupted him: “I believe that you are trying to blarney [labia] us with your jargon. Zounds! let yourself be hung, and don’t kick up such a row over it!” Clopin l’interrompit : — Je crois que tu veux nous matagraboliser avec ton grimoire. Pardieu, laisse-toi pendre, et pas tant de façons ! Clopin le interrumpió. -Creo que quieres alelarnos con esos conjuros: ¡Venga ya; menos cuento y déjate ahorcar! Clopin lo interruppe: «Credo che tu ci voglia rincitrullire con i tuoi paroloni. Per Dio! lasciati impiccare e meno storie!». “Pardon me, monseigneur, the King of Thunes,” replied Gringoire, disputing the ground foot by foot. “It is worth trouble—One moment!—Listen to me—You are not going to condemn me without having heard me”— — Pardon, monseigneur le roi de Thunes, répliqua Gringoire, disputant le terrain pied à pied. Cela en vaut la peine... un moment!... Écoutez-moi... vous ne me condamnerez pas sans m’entendre... -Perdóneme el rey de Thunes -replicó Gringoire, disputando el terreno palmo a palmo-; creo que merece la pena... ¡Un momento!... escuchadme... No querréis condenarme sin haberme escuchado. «Scusate, monsignor il re di Thunes», replicò Gringoire, disputando il terreno a palmo a palmo. «Ne vale la pena... Un momento!... Ascoltatemi... Non mi condannerete senza prima avermi ascoltato...». His unlucky voice was, in fact, drowned in the uproar which rose around him. The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever; and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker. Sa malheureuse voix, en effet, était couverte par le vacarme qui se faisait autour de lui. Le petit garçon raclait son chaudron avec plus de verve que jamais ; et pour comble, une vieille femme venait de poser sur le trépied ardent une poêle pleine de graisse, qui glapissait au feu avec un bruit pareil aux cris d’une troupe d’enfants qui poursuit un masque. Su temblorosa voz quedaba ahogada por el bullicio que había a su alrededor. El niño seguía rascando su caldero con más furor que nunca y para colmo una vieja acababa de poner encima de las trébedes una sartén llena de sebo que chisporroteaba al fuego con un ruido como el que haría una cuadrilla de niños persiguiendo a una máscara. La sua povera voce, infatti, era coperta dal frastuono che facevano intorno a lui. Il ragazzino raschiava il suo paiolo con più brio che mai e, per colmo, una vecchia aveva messo sul treppiede ardente una padella piena di grasso, che strideva sul fuoco con un rumore simile a quello delle grida di una schiera di ragazzi che inseguono una maschera. In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk. Then he shouted shrilly: “Silence!” and, as the cauldron and the frying-pan did not heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick to the boiler, which rolled ten paces away bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the stifled tears of the child, or the grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame. Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d’Égypte et l’empereur de Galilée, lequel était complètement ivre. Puis il cria aigrement : Silence donc ! et, comme le chaudron et la poêle à frire ne l’écoutaient pas et continuaient leur duo, il sauta à bas de son tonneau, donna un coup de pied dans le chaudron, qui roula à dix pas avec l’enfant, un coup de pied dans la poêle, dont toute la graisse se renversa dans le feu, et il remonta gravement sur son trône, sans se soucier des pleurs étouffés de l’enfant, ni des grognements de la vieille, dont le souper s’en allait en belle flamme blanche. Pero Clopin Trouillefou pareció conferenciar un momento con el duque de Egipto y con el emperador de Galilea, que estaba completamente borracho y luego gritó malhumorado: -¡Silencio! -y como ni el caldero ni la sartén podían oírle y seguían con su dúo, saltó del tonel abajo y largó una patada al caldero que rodó más de diez pasos con niño y todo y otro puntapié a la sartén, volcando todo el aceite en el fuego, y luego volvió gravemente a su trono sin preocuparse de los suspiros ahogados del niño ni de los gruñidos de la vieja cuya cena se había convertido en una bella y blanca llamarada. I n t a n t o C l o p i n Tr o u i l l e f o u sembrò conferire un momento con il duca d’Egitto e l’imperatore di Galilea, che era completamente ubriaco. Poi gridò aspramente: «Silenzio, dunque!». E siccome il paiolo e la pentola da frittura non lo ascoltavano e continuavano il loro duetto, saltò giù dalla botte, dette una pedata al paiolo, che rotolò a dieci passi col bimbo dentro, una pedata alla padella, il cui grasso si rovesciò tutto sul fuoco, e risalì gravemente sul suo trono, senza badare ai pianti soffocati del bambino né ai grugniti della vecchia la cui cena se n’era andata in una bella fiammata bianca. Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a horseshoe, of which Gringoire, still roughly held by the body, formed the centre. It was a semicircle of rags, tatters, tinsel [oropel], pitchforks, axes, legs staggering with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid. In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,—as the doge of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,— dominated; first by virtue of the height of his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile the bestial type of the race of vagabonds. One would have pronounced him a boar amid a herd of swine. Trouillefou fit un signe, et le duc, et l’empereur, et les archisuppôts et les cagoux vinrent se ranger autour de lui en un fer-à-cheval, dont Gringoire, toujours rudement appréhendé au corps, occupait le centre. C’était un demi-cercle de haillons, de guenilles, de clinquant, de fourches, de haches, de jambes avinées, de gros bras nus, de figures sordides, éteintes et hébétées. Au milieu de cette table ronde de la gueuserie, Clopin Trouillefou, comme le doge de ce sénat, comme le roi de cette pairie, comme le pape de ce conclave, dominait, d’abord de toute la hauteur de son tonneau, puis de je ne sais quel air hautain, farouche et formidable qui faisait pétiller sa prunelle et corrigeait dans son sauvage profil le type bestial de la race truande. On eût dit une hure parmi des groins. Trouillefou hizo una señal y el duque, el emperador, los escoltas y los falsos leprosos vinieron a colocarse a su alrededor formando un semicírculo, en el que Gringoire, todavía fuertemente sujeto, ocupaba el centro. Era aquél un semicírculo de harapos, de andrajos, de relumbrón, de horquillas, de hachas, de piernas sucias de vino, de fuertes brazos desnudos, de caras sórdidas, sin lustre y embrutecidas. En medio de esta tabla redonda de la bellaquería, Clopin Trouillefou, como el dogo de aquel senado, como el rey de la pradera, como el papa de aquel cónclave, dominaba todo, primero desde la altura de su tonel y además por un algo de altanería y de ferocidad que brillaba en sus pupilas y que hacía corregir en su perfil salvaje el tipo bestial de la raza de los truhanes; habríase dicho una cabeza de jabalí entre hocicos de cerdos. Trouillefou fece un cenno, e il duca, e l’imperatore, e gli archisuppôts ed i cagoux gli si misero tutt’intorno a ferro di cavallo, e Gringoire stava al centro, con il corpo sempre duramente immobilizzato. Era un semicerchio di stracci, brandelli, lustrini, forche, asce, gambe avvinazzate, grosse braccia nude, facce sordide, spente e inebetite. In mezzo a questa tavola rotonda della mendicità, Clopin Trouillefou, come doge di quel senato, re di quella camera dei pari, papa di quel conclave, dominava, dapprima da tutta l’altezza della sua botte, poi da non so quale aria altera, feroce e terribile che faceva sfavillare le sue pupille e correggeva nel suo selvaggio profilo il tipo bestiale della razza degli accattoni. Sembrava una testa di cinghiale in mezzo a tanti grugni di porco. “Listen,” said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his — Écoute, dit-il à Gringoire en caressant son menton difforme avec -¡Escuchadme! -dijo a Gringoire acariciándose el deforme mentón «Ascolta», disse a Gringoire carezzandosi il mento deforme con 71 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s horny hand; “I don’t see why you should not be hung. It is true that it appears to be repugnant to you; and it is very natural, for you bourgeois are not accustomed to it. You form for yourselves a great idea of the thing. After all, we don’t wish you any harm. Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment. Will you become one of us?” sa main calleuse, je ne vois pas pourquoi tu ne serais pas pendu. Il est vrai que cela a l’air de te répugner ; et c’est tout simple, vous autres bourgeois, vous n’y êtes pas habitués, vous vous faites de la chose une grosse idée. Après tout, nous ne te voulons pas de mal, voici un moyen de te tirer d’affaire pour le moment, veux-tu être des nôtres? con su mano callosa-; no entiendo por qué razón no has de ser colgado; es cierto que tal cosa parece repugnarte y es sencillamente porque vosotros, los burgueses, no estáis acostumbrados. Le dais demasiada importancia al asunto; y además no te deseamos ningún mal. ¿Quieres el medio de librarte de esto por el momento? Hazte de los nuestros. la mano callosa, «non vedo perché non dovresti essere impiccato. È vero che la cosa ha tutta l’aria di ripugnarti; ed è semplicissimo, v o i a l t r i b o rg h e s i n o n c i s i e t e abituati. Vi fate un’idea esagerata della cosa. In fondo, noi non ti vogliamo male. Eccoti un modo per tirarti fuori d’impiccio per il momento. Vuoi essere dei nostri?». The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire, who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it. He clutched at it again with energy. O n p e u t j u g e r d e l ’ e ff e t q u e fit cette proposition sur Gringoire, qui voyait la vie lui échapper, et commençait à lâcher prise. Il s’y rattacha énergiquement. Podemos imaginar el efecto que semejante propuesta produjo en Gringoire cuando veía ya que la vida se le escapaba y comenzaba a perder toda esperanza. Se agarró, pues, a ella, con todas sus fuerzas. S i p u ò i m m a g i n a r e l ’ e ff e t t o che questa proposta fece su Gringoire, che vedeva la vita sfuggirgli e cominciava ad allentare la presa. Ci si riattaccò con tutte le forze. “Certainly I will, and right heartily,” said he. -Ya lo creo que sí -dijo. — Je le veux, certes, bellement, dit-il. «Certo che lo voglio, eccome!», disse. “Do you consent,” resumed Clopin, “to enroll yourself among the people of the knife?” — Tu consens, reprit Clopin, à t’enrôler parmi les gens de la petite flambe ? -¿Estás de acuerdo en enrolarte con los cortabolsas? «Acconsenti», riprese Clopin, «ad arruolarti fra gli uomini della petite flambe?». “Of the knife, precisely,” responded Gringoire. — De la petite flambe. Précisément, répondit Gringoire. -Con los cortabolsas, exactamente -respondió Gringoire. «Della petite flambe. Proprio così», rispose Gringoire. “You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?”* added the King of Thunes. — Tu te reconnais membre de la franche bourgeoisie ? reprit le roi de Thunes. -¿Te reconoces miembro de la f r a n c o b u r g u e s í a ? ( 2 6 ) _______ _____ « Ti r i c o n o s c i m e m b r o d e l l a franca borghesia?», riprese il re di Thunes. [* A high-toned sharper.] “Of the free bourgeoisie.” — De la franche bourgeoisie. -De la francoburguesía. «Della franca borghesia». “Subject of the Kingdom of Argot?” — Sujet du royaume d’argot ? -¿Sujeto del reino del hampa? «Suddito del reame d’Argot?». “Of the Kingdom of Argot*.” — Du royaume d’argot. -Del reino del hampa. «Del reame d’Argot». “A vagabond?” — Truand ? -¿Truhán? «Accattone?». “A vagabond.” — Truand. -Truhán. «Accattone». “In your soul?” — Dans l’âme ? -¿Con toda el alma? «Nell’anima?». “In my soul.” — Dans l’âme. -Con toda mi alma. «Nell’anima». [* Thieves.] “I must call your attention to the fact,” continued the king, “that you will be hung all the same.” “The devil!” said the poet. -Quiero que sepas -prosiguió el rey- que no por eso vas a dejar de ser colgado. — Je te fais remarquer, reprit le roi, que tu n’en seras pas moins pendu pour cela. -¡Diablos! -dijo el poeta. — Diable ! dit le poète. «Ti faccio notare», riprese il r e , « c h e con questo non eviterai l’impiccagione». «Diavolo!», disse il poeta. “Only,” continued Clopin imperturbably, “you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men. That is a consolation.” — Seulement, continua Clopin, imperturbable, tu seras pendu plus tard, avec plus de cérémonie, aux frais de la bonne ville de Paris, à un beau gibet de pierre, et par les honnêtes gens. C’est une consolation. -Lo que ocurre es que serás colgado más adelante, con más ceremonia, con cargo a la buena villa de París, en una bonita horca de piedra y por los honrados burgueses. Es un consuelo. «Soltanto», continuò Clopin, imperturbabile, «sarai impiccato più tardi, con più cerimonia, a spese della buona città di Parigi, ad una bella forca di pietra, e da persone oneste. È una consolazione». “Just so,” Gringoire. responded — Comme vous dites, répondit Gringoire. -Como vos digáis -respondió Gringoire. «Come Gringoire. “There are other advantages. In your quality of a high-toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud, or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject.” — Il y a d’autres avantages. En qualité de franc-bourgeois, tu n’auras à payer ni boues, ni pauvres, ni lanternes, à quoi sont sujets les bourgeois de Paris. -Hay más ventajas pues, en calidad de francoburgués, no tendrás que pagar ni el impuesto de lodos, ni el de pobres, ni el de farolas a los que están sujetos los burgueses de París. «Ci sono altri vantaggi. In qualità di franco borghese, non dovrai pagare né per lo sgombro del fango, né per i poveri, né per le lanterne, come invece devono fare i borghesi di Parigi». “So be it,” said the poet. “I agree. I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; and I am all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher; ~et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur~,—all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as you know.” — Ainsi soit-il, dit le poète. Je consens. Je suis truand, argotier, franc-bourgeois, petite flambe, tout ce que vous voudrez. Et j’étais tout cela d’avance, monsieur le roi de Thunes, car je suis philosophe ; et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, comme vous savez. -Que así sea -añadió el poeta-; consiento en ello. Soy truhán, hampón, francoburgués, cortabolsas y todo lo que queráis, aunque yo era todo eso antes, señor rey de Thunes, pues soy filósofo: et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur (27), como vos sabéis muy bien. «Così sia», disse il poeta. «Acconsento. Sono accattone, argotier, franco borghese, petite flambe, tutto quel che vorrete. Ed ero tutto ciò anche prima, signor re di Thunes, perché sono filosofo; et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, come sapete». The King of Thunes scowled. “What do you take me for, my friend? What Hungarian Jew patter are you El rey de Thunes frunció las cejas. Le roi de Thunes fronça le sourcil. -¿Por quién me tomas, amigo? ¿Qué argot de judío de Hungría nos — Pour qui me prends-tu, l’ami ? Quel argot de juif de Hongrie nous volete», rispose Il re di Thunes aggrottò le sopracciglia. «Per chi mi prendi, amico? In che gergo da ebreo di Ungheria stai 26. Habitante de la ciudad que no paga impuestos. 27 Y todas esas cosas están contenidas en la filosofla y todos los horn bres en el filósofo. 72 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s jabbering [farfullando] at us? I don’t know Hebrew. One isn’t a Jew because one is a bandit. I don’t even steal any longer. I’m above that; I kill. Cut-throat, yes; cutpurse, no.” chantes-tu là ? Je ne sais pas l’hébreu. Pour être bandit on n’est pas juif. Je ne vole même plus, je suis au-dessus de cela, je tue. Coupe-gorge, oui ; coupe-bourse, non. cantas? No conozco el hebrero, pero no hay que ser judío para ser ladrón y yo incluso ya ni robo; estoy por encima de esas cosas; yo mato. Cortacuellos sí, no cortabolsas. blaterando? Non conosco l’ebraico. Essere banditi non vuol dire essere ebrei. Io non rubo nemmeno più, sono al di sopra di ciò, io uccido. Tagliagole, sì; tagliaborse, no». Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath rendered more and more jerky. Gringoire tâcha de glisser quelque excuse à travers ces brèves paroles que la colère saccadait de plus en plus. Gringoire trató de deslizar alguna excusa en medio de aquellas palabras que la cólera hacía más cortantes: Gringoire cercò di far scivolare qualche scusa attraverso quelle brevi parole rese sempre più spezzate dalla collera. “I ask your pardon, monseigneur. It is not Hebrew; ’tis Latin.” — Je vous demande pardon, monseigneur. Ce n’est pas de l’hébreu, c’est du latin. -Os pido perdón monseñor, pero no es hebrero es latín. «Vi chiedo scusa monsignore. Non è ebraico, è latino». “I tell you,” resumed Clopin angrily, “that I’m not a Jew, and that I’ll have you hung, belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side, and whom I entertain strong hopes of seeing nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!” — Je te dis, reprit Clopin avec emportement, que je ne suis pas juif, et que je te ferai pendre, ventre de synagogue ! ainsi que ce petit marcandier de Judée qui est auprès de toi et que j’espère bien voir clouer un jour sur un comptoir, comme une pièce de fausse monnaie qu’il est ! - Te r e p i t o q u e n o s o y j u d í o -gritó encolerizado Clopin-, y ¡te juro que lo haré colgar, vientre de sinagoga! Igual que a ese pequeño mendigo de Judea que ‘está junto a ti y que un día espero clavar en un mostrador como una moneda falsa que es. «Ti dico», riprese Coplin con un impeto di collera, «che non sono ebreo, e che ti farò impiccare, ventre di sinagoga! e con te quel piccolo marcandier di Giudea che ti sta accanto, e che spero proprio di veder inchiodato un giorno su un banco, come una moneta falsa qual esso è!». So saying, he pointed his finger at the little, bearded Hungarian Jew who had accosted Gringoire with his ~facitote caritatem~, and who, understanding no other language beheld with surprise the King of Thunes’s illhumor overflow upon him. En parlant ainsi, il désignait du doigt le petit juif hongrois barbu, qui avait accosté Gringoire de son facitote caritatem, et qui, ne comprenant pas d’autre langue, regardait avec surprise la mauvaise humeur du roi de Thunes déborder sur lui. Al decir esto se refería, señalándole con el dedo, al pequeño y barbudo judío húngaro que se había acercado a Gringoire soltándole lo de Facitote caritatem, y que como no conocía otra lengua, miraba con sorpresa cómo el mal humor del rey se desbordaba sobre él. Così dicendo, indicava col dito il piccolo e barbuto ebreo ungherese che aveva abbordato Gringoire con il suo facitote caritatem, e che, non comprendendo altra lingua, guardava con stupore il cattivo umore del re di Thunes traboccare su di lui. At length Monsieur Clopin calmed down. Enfin monseigneur Clopin se calma. Por fin monseñor Clopin se calmó. Finalmente, monsignor Clopin si calmò. “So you will be a vagabond, you knave?” he said to our poet. — Maraud ! dit-il à notre poète, tu veux donc être truand ? -Bribón -le dijo- ¿Quieres entonces ser truhán? «Furfante!», disse al nostro poeta, «vuoi dunque diventare un accattone?». — Sans doute, répondit le poète. -Sin duda -respondió Gringoire. — Ce n’est pas le tout de vouloir, dit le bourru Clopin. La bonne volonté ne met pas un oignon de plus dans la soupe, et n’est bonne que pour aller en paradis ; or, paradis et argot sont deux. Pour être reçu dans l’argot, il faut que tu prouves que tu es bon à quelque chose, et pour cela que tu fouilles le mannequin. -No todo consiste en querer -dijo el verdugo Clopin-; la buena voluntad no añade ninguna cebolla a la sopa y no sirve más que para ir al paraíso y el paraíso nada tiene que ver con el hampa. Debes probarnos que sirves para algo si de verdad deseas ser admitido en el hampa y para empezar tienes que registrar y robar al maniquí. «Volerlo non basta», disse il burbero Clopin. «La buona volontà non aggiunge cipolla nella zuppa. Va bene solo per andare in paradiso; ora, paradiso e argot sono due cose distinte. Per essere accolto nell’argot devi dimostrare di essere buono a qualcosa, e perciò devi fare la prova del borseggio su un fantoccio». “I’ll search anything you like,” said Gringoire. — Je fouillerai, dit Gringoire, tout ce qu’il vous plaira. -Haré todo lo que os plazca -aseguró Gringoire. «Lo farò», disse Gringoire, «tutto quel che vorrete». Clopin made a sign. Several thieves detached themselves from the circle, and returned a moment later. They brought two thick posts, terminated at their lower extremities in spreading timber supports, which made them stand readily [easily/willingly] upon the ground; to the upper extremity of the two posts they fitted a cross-beam, and the whole constituted a very pretty portable gibbet, which Gringoire had the satisfaction of beholding rise before him, in a twinkling. Nothing was lacking, not even the rope, which swung gracefully over the cross-beam. Clopin fit un signe. Quelques argotiers se détachèrent du cercle et revinrent un moment après. Ils apportaient deux poteaux terminés à leur extrémité inférieure par deux spatules en charpente, qui leur faisaient prendre aisément pied sur le sol. À l’extrémité supérieure des deux poteaux ils adaptèrent une solive transversale, et le tout constitua une fort jolie potence portative, que Gringoire eut la satisfaction de voir se dresser devant lui en un clin d’oeil. Rien n’y manquait, pas même la corde qui se balançait gracieusement audessous de la traverse. Clopin hizo una señal y algunos de los truhanes se marcharon del círculo para volver momentos m á s t a r d e c o n d o s p o s t e s t e rminados en la parte inferior por dos espátulas con armazón que les permitía fácilmente sostenerse en el suelo. Sobre la parte superior de ambos postes atravesaron una viga con lo que se formó un bonito patíbulo portátil, erigido ante Gringoire en un abrir y cerrar de ojos. Nada le faltaba pues hasta tenía una cuerda balanceándose graciosamente en la viga. Clopin fece un cenno. Alcuni argotiers si staccarono dal cerchio e ritornarono un istante dopo. Portavano due pali che terminavano in basso con due spatole, strutturate in modo da farli stare ben ritti sul terreno. All’estremità superiore dei due pali adattarono una trave trasversale, e il tutto venne a formare una graziosissima forca portatile, che Gringoire ebbe la soddisfazione di vedersi erigere davanti in un baleno. Non ci mancava niente, nemmeno la corda che penzolava graziosamente sotto la traversa. “What are they going to do?” Gringoire asked himself with some uneasiness. A sound of bells, which he heard at that moment, put an end to his anxiety; it was a stuffed manikin, which the vagabonds were suspending by the neck from the rope, a sort of scarecrow dressed in red, and so hung with mulebells and larger bells, that one might have tricked out thirty Castilian mules with them. These thousand tiny bells quivered for some time with the vibration of the rope, then gradually died — Où veulent-ils en venir ? se demanda Gringoire avec quelque inquiétude. Un bruit de sonnettes qu’il entendit au même moment mit fin à son anxiété. C’était un mannequin que les truands suspendaient par le cou à la corde, espèce d’épouvantail aux oiseaux, vêtu de rouge, et tellement chargé de grelots et de clochettes qu’on eût pu en harnacher trente mules castillanes. Ces mille sonnettes frissonnèrent quelque temps aux oscillations de l a c o r d e , p u i s -¿Qué se propondrán? -se preguntaba Gringoire no sin cierta inquietud, cuando un ruido de campanillas que empezó a sonar en aquel momento puso fin a su ansiedad. Se trataba de un maniquí que los truhanes habían colgado por el cuello de una cuerda; una especie de espantapájaros vestido de rojo con tal cantidad de campanillas y de cascabeles que se habría podido enjaezar con ellos a más de treinta mulas castellanas. Aquellas mil campanillas tintinearon un rato, al mover la cuerda, después fueron apagándose «Dove vogliono arrivare?», si chiese Gringoire con una certa inquietudine. Un suono di campanelli che sentì in quello stesso istante mise fine alla sua ansietà. Si trattava di un fantoccio che gli accattoni appendevano per il collo alla corda, una specie di spaventapasseri vestito di rosso e così carico di sonagli e campanelli che sarebbero bastati per bardare trenta muli castigliani. Questi mille sonagli tremarono per un po’ alle oscillazioni della corda, poi piano piano si smorzarono e finalmente tacquero “Of course,” replied the poet. “Willing is not all,” said the surly Clopin; “good will doesn’t put one onion the more into the soup, and ’tis good for nothing except to go to Paradise with; now, Paradise and the thieves’ band are two different things. In order to be received among the thieves,* you must prove that you are good for something, and for that purpose, you must search the manikin.” «Certamente», rispose il poeta. [* L’argot.] 73 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s away, and finally became silent when the manikin had been brought into a state of immobility by that law of the pendulum which has dethroned the water clock and the hour-glass. s’éteignirent peu à peu, et se turent enfin, quand le mannequin eut été ramené à l’immobilité par cette loi du pendule qui a détrôné la clepsydre et le sablier. poco a poco hasta que dejaron de oírse cuando el maniquí hubo recobrado la inmovilidad total, siguiendo la ley del péndulo, que ha destronado a la clepsidra y al reloj de arena. quando il fantoccio fu ricondotto all’immobilità da quella legge del pendolo che ha detronizzato la clessidra e l’orologio a sabbia. Then Clopin, pointing out to Gringoire a rickety old stool placed beneath the manikin,— “Climb up there.” Alors Clopin, indiquant à Gringoire un vieil escabeau chancelant placé audessous du mannequin : — Monte làdessus. Entonces Clopin, indicando a Gringoire un viejo taburete tambaleante, colocado bajo el maniquí, le dijo: -Súbete encima. Allora Clopin, indicando a Gringoire un vecchio sgabello barcollante messo sotto al fantoccio, gli disse: «Sali lì sopra». “Death of the devil!” objected Gringoire; “I shall break my neck. Your stool limps like one of Martial’s distiches; it has one hexameter leg and one pentameter leg.” — Mort-diable ! objecta Gringoire, je vais me rompre le cou. Votre escabelle boite comme un distique de Martial ; elle a un pied hexamètre et un pied pentamètre. -¡Por todos los diablos! -le objetó Gringoire- Me voy a romper la cabeza, pues vuestro escabel cojea como un dístico de Marcial; tiene una pata de hexámetro y otra de pentámetro. «Per la morte del diavolo!», obiettò Gringoire, «mi romperò l’osso del collo. Il vostro sgabello zoppica come un distico di Marziale; ha un piede esametro e un piede pentametro». — Monte, reprit Clopin. “Climb!” repeated Clopin. -Sube -repitió Clopin. «Sali», riprese Clopin. Gringoire mounted the stool, and succeeded, not without some oscillations of head and arms, in regaining his centre of gravity. Gringoire monta sur l’escabeau, et parvint, non sans quelques oscillations de la tête et des bras, à y retrouver son centre de gravité. Gringoire subió por fin al escabel y después de unos cuantos equilibrios de la cabeza y de los brazos, consiguió encontrar el centro de gravedad. Gringoire salì sullo sgabello, e riuscì, non senza qualche oscillazione della testa e delle braccia, a ritrovarvi il suo centro di gravità. “Now,” went on the King of Thunes, “twist your right foot round your left leg, and rise on the tip of your left foot.” — Maintenant, poursuivit le roi de Thunes, tourne ton pied droit autour de ta jambe gauche et dresse-toi sur la pointe du pied gauche. -Ahora -prosiguió el rey de Thunes-, enrosca el pie derecho alrededor de tu pierna izquierda y ponte de puntillas sobre el pie izquierdo. «Ora», continuò il re di Thunes, «gira il piede destro attorno alla gamba sinistra e sollevati sulla punta del piede sinistro». “Monseigneur,” said Gringoire, “so you absolutely insist on my breaking some one of my limbs?” — Monseigneur, dit Gringoire, vous tenez donc absolument à ce que je me casse quelque membre ? -Monseñor -dijo Gringoire-, ¿os proponéis de verdad que me rompa algo? «Monsignore», disse Gringoire, «ci tenete proprio che mi rompa qualche arto?». Clopin hocha la tête. Clopin tossed his head. Clopin movió la cabeza. Clopin scosse la testa. “Hark ye, my friend, you talk too much. Here’s the gist of the matter in two words: you are to rise on tiptoe, as I tell you; in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it, you will pull out the purse that is there,—and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well: you shall be a vagabond. All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a week.” — Écoute, l’ami, tu parles trop, voilà en deux mots de quoi il s’agit. Tu vas te dresser sur la pointe du pied, comme je te le dis ; de cette façon tu pourras atteindre jusqu’à la poche du mannequin ; tu y fouilleras ; tu en tireras une bourse qui s’y trouve ; et si tu fais tout cela sans qu’on entende le bruit d’une sonnette, c’est bien ; tu seras truand. Nous n’aurons plus qu’à te rouer de coups pendant huit jours. -Escúchame, amigo, y no hables tanto. Voy a explicarte en dos palabras en qué consiste el juego. Vas a ponerte de puntillas como te he dicho y así podrás llegar al bolsillo del muñeco; le registrarás y cogerás una bolsa que hay en él. Si lo haces todo sin que llegue a oírse el ruido de ningún cascabel, será perfecto y podrás ser un truhán como nosotros y así sólo nos quedará ya molerte a palos durante ocho días. «Ascolta, amico, tu parli troppo. Ecco in due parole di che cosa si tratta. Ti solleverai sulla punta del piede, come ti ho detto; in questo modo potrai raggiungere la tasca del fantoccio; vi frugherai; ne tirerai fuori la borsa che c’è dentro; e se farai tutto ciò senza che si senta il rumore di un campanello, bene, sarai accattone. Non dovremo far altro che prenderti a bastonate per otto giorni». “~Ventre-Dieu~! I will be careful,” said Gringoire. “And suppose I do make the bells sound?” — Ventre-Dieu ! je n’aurais garde, dit Gringoire. Et si je fais chanter les sonnettes ? -¡Que el diablo me lleve! ¡Ni hablar! -dijo Gringoire. ¿Y si ,hago sonar las campanillas? «Per il ventre di Dio! ci starò ben attento», disse Gringoire. «E se farò suonare i campanelli?». “Then you will be hanged. Do you understand?” — Alors tu Comprends-tu ? pendu. -Entonces lo colgaremos. ¿Está claro? «Allora Capisci?». “I don’t understand at all,” replied Gringoire. — Je ne comprends pas du tout, répondit Gringoire. -No entiendo nada -respondió Gringoire. «Non capisco per niente», rispose Gringoire. “Listen, once more. You are to search the manikin, and take away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung. Do you understand that?” — Écoute encore une fois. Tu vas fouiller le mannequin et lui prendre sa bourse ; si une seule sonnette bouge dans l’opération, tu seras pendu. Comprends-tu cela ? -Escúchame otra vez. Tienes que registrar al muñeco y quitarle la bolsa pero si, en esta operación, se oye una sola campanilla, serás ahorcado. ¿Lo entiendes ahora? «Ascolta ancora una volta. Frugherai il fantoccio e gli prenderai la borsa; se in questa operazione un solo campanello suona, sarai impiccato. Capisci questo?». “Good,” said Gringoire; understand that. And then?” “I — Bien, dit Gringoire ; je comprends cela. Après ? -Bueno; hasta ahora está claro, ¿y después? «Bene», disse Gringoire: «questo lo capisco. E dopo?». “If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days. You understand now, no doubt?” — Si tu parviens à enlever la bourse sans qu’on entende les grelots, tu es truand, et tu seras roué de coups pendant huit jours consécutifs. Tu comprends sans doute, maintenant ? -Si consigues quitarle la bolsa sin que se oiga ninguna campanilla, entonces ya eres un truhán y serás molido a palos durance ocho días seguidos. ¿Lo entiendes ya todo, sin ninguna duda? «Se ce la farai a tirar fuori la borsa senza far sentire i sonagli, sei accattone, e sarai bastonato per otto giorni consecutivi. Ora hai certamente capito». “No, monseigneur; I no longer understand. Where is the advantage to me? hanged in one case, cudgelled in the other?” — N o n , m o n s e i g n e u r, j e n e comprends plus. Où est mon avantage ? pendu dans un cas, battu dans l’autre... -No, monseñor, no lo entiendo. Vamos a ver: en el peor de los casos, colgado; y en el mejor, apaleado; entonces, ¿qué ventajas tengo yo? «No, monsignore, non capisco più. Che ci guadagno io? impiccato in uno caso, bastonato nell’altro...». “And a vagabond,” resumed Clopin, “and a vagabond; is that nothing? It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows.” — Et truand ? reprit Clopin, et truand ? n’est-ce rien ? C’est dans ton intérêt que nous te battrons, afin de t’endurcir aux coups. -¿Y convertirte en truhán no tiene importancia? ¿No significa nada para ti? Si te molemos a palos es por tu bien, para endurecerte el cuerpo. «E accattone?», riprese Clopin, «e accattone, ti sembra nulla? Ti picchieremo proprio nel tuo interesse, per abituarti alle botte». seras 74 sarai impiccato. Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “Many thanks,” replied the poet. — Grand merci, répondit le poète. -Un gran placer; muchas gracias -replicó el poeta. «Mille grazie», rispose il poeta. “Come, make haste,” said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge drum! Search the manikin, and let there be an end to this! I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin.” — Allons, dépêchons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui résonna comme une grosse caisse. Fouille le mannequin, et que cela finisse. Je t’avertis une dernière fois que si j’entends un seul grelot, tu prendras la place du mannequin. -Venga ya; aceleremos -dijo el rey dando una patada al tonel, que resonó como un tambor-. Registra al muñeco y acabemos, pero que quede claro una vez más: si se oye un solo cascabel pasas a ocupar el sitio del maniquí. «Suvvia, sbrighiamoci», disse il re battendo col piede sulla botte che risuonò come una grancassa. «Fruga il fantoccio e finiamola. Ti avverto per l’ultima volta che se sento un solo campanello prenderai il posto del fantoccio». The band of thieves applauded Clopin’s words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them. No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; he decided to risk it, but it was not without first having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who would have been easier to move to pity than the vagabonds. These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss. La bande des argotiers applaudit aux paroles de Clopin, et se rangea circulairement autour de la potence, avec un rire tellement impitoyable que Gringoire vit qu’il les amusait trop pour n’avoir pas tout à craindre d’eux. Il ne lui restait donc plus d’espoir, si ce n’est la frêle chance de réussir dans la redoutable opération qui lui était imposée. Il se décida à la risquer, mais ce ne fut pas sans avoir adressé d’abord une fervente prière au mannequin qu’il allait dévaliser et qui eût été plus facile à attendrir que les truands. Cette myriade de sonnettes avec leurs petites langues de cuivre lui semblaient autant de gueules d’aspics ouvertes, prêtes à mordre et à siffler. La banda de hampones aplaudió fuertemente aquellas palabras de Clopin y se fueron colocando todos alrededor de la horca con unas risotadas tan despiadadas que Gringoire comprendió que les divertía demasiado, para no temer lo peor. No le quedaba, pues, la más minima esperanza salvo la remotísima posibilidad de salir con bien de aquella terrible prueba, así que decidió comer el riesgo no sin antes dirigir una ferviente súplica al muñeco al que iba a desvalijar, convencido de que sería más fácil de enternecer que los truhanes. Aquellos miles de cascabeles con sun lengüecitas de cobre se le antojaban fauces abiertas de áspides, prestas a morder y a silbar. La banda degli argotiers applaudì alle parole di Clopin, e si dispose in cerchio attorno alla forca, ridendo così spietatamente che Gringoire capì di divertirli troppo per non aver tutto da temere da loro. Non gli rimaneva dunque altra speranza se non la debole probabilità di riuscire nella terribile impresa che gli era stata imposta. Decise di rischiare, ma non senza aver dapprima rivolto una fervente preghiera al fantoccio da derubare, che si sarebbe lasciato intenerire più facilmente degli accattoni. Quella miriade di sonagli con le loro linguette di rame gli sembravano altrettante fauci di aspidi spalancate, pronte a mordere e a sibilare. “Oh!” he said, in a very low voice, “is it possible that my life depends on the slightest vibration of the least of these bells? Oh!” he added, with clasped hands, “bells, do not ring, handbells do not clang, mule-bells do not quiver!” — Oh ! disait-il tout bas, est-il possible que ma vie dépende de la moindre des vibrations du moindre de ces grelots ! Oh ! ajoutait-il les mains jointes, sonnettes, ne sonnez pas ! clochettes, ne clochez pas ! grelots, ne grelottez pas ! -;Oh! -se decía bajito a sí mismo¿Será posible que mi vida dependa de la más pequeña vibración del más pequeño de estos cascabeles? ¡Oh! -añadía juntando sun manos-: ;Campanilla! ¡No tembléis, no vibréis, no cascabeléis! «Oh!», diceva a bassa voce, «è mai possibile che la mia vita debba dipendere dalla minima vibrazione del più piccolo di questi campanelli! Oh!», implorava a mani giunte, «sonagli, non suonate! campanelli, non scampanellate! bubboli, non bubbolate!». He made one more attempt upon Trouillefou. Il tenta encore un effort sur Trouillefou. Aún tuvo una última intentona con Trouillefou. Volle tentare ancora uno sforzo su Trouillefou. “And if there should come a gust [ráfaga] of wind?” — Et s’il survient un coup de vent ? lui demanda-t-il. -¿Y si se levanta un poco de brisa? -le preguntó. «E se sopraggiunge una ventata?», gli chiese. “You will be hanged,” replied the other, without hesitation. — Tu seras pendu, répondit l’autre sans hésiter. - Te c o l g a r e m o s - r e s p o n d i ó s i n d u d a r. «Sarai impiccato», rispose l’altro senza esitare. Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action; he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm: but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts. Voyant qu’il n’y avait ni répit, ni sursis, ni faux-fuyant possible, il prit bravement son parti. Il tourna son pied droit autour de son pied gauche, se dressa sur son pied gauche, et étendit le bras ; mais, au moment où il touchait le mannequin, son corps qui n’avait plus qu’un pied chancela sur l’escabeau qui n’en avait que trois ; il voulut machinalement s’appuyer au mannequin, perdit l’équilibre, et tomba lourdement sur la terre, tout assourdi par la fatale vibration des mille sonnettes du mannequin, qui, cédant à l’impulsion de sa main, décrivit d’abord une rotation sur lui-même, puis se balança majestueusement entre les deux poteaux. Visto que no había aplazamiento ni tregua ni escapatoria posible, tomó valientemente una decisión. Enroscó el pie derecho en la pierna izquierda, se puso de puntillas sobre el pie izquierdo y estiró el brazo; pero, en el instance en que iba a tocar al maniquí, su cuerpo, apoyado sólo en un pie, se desequilibró al moverse el taburete, que sólo tenía tres, y entonces instintivamente se apoyó en el maniquí y fue a parar al suelo aturdido por los fatales tintineos de las mil campanillas del maniquí que, al tirar de él, cedió primero y, girando después sobre sí mismo, se balanceó majestuosamente entre los don postes. Vedendo che non c’era tregua, rinvio o scappatoia possibili, prese con coraggio la sua decisione. Girò il piede destro attorno al piede sinistro, si sollevò sul piede sinistro, e tese il braccio; ma nel momento in cui toccava il fantoccio, il suo corpo, che poggiava su un solo piede, barcollò sullo sgabello che ne aveva solo tre; gli venne fatto macchinalmente di appoggiarsi al fantoccio, perse l’equilibrio e cadde pesantemente per terra, tutto assordato dalla fatale vibrazione dei mille sonagli del fantoccio che, cedendo all’impulso della sua mano, descrisse dapprima una rotazione su se stesso, poi oscillò maestosamente fra i due pali. “Malediction!” he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to the earth. — Malédiction ! cria-t-il en tombant, et il resta comme mort la face contre terre. -¡Maldición! -gritó al caer y se quedó como muerto con la cara contra el suelo, «Maledizione!», gridò mentre cadeva, e rimase come morto con la faccia contro il suolo. Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the vagabonds, and the voice of Trouillefou saying,— “Pick me up that knave, and hang him without ceremony.” Cependant il entendait le redoutable carillon au-dessus de sa tête, et le rire diabolique des truands, et la voix de Trouillefou, qui disait : — Relevez-moi le drôle, et pendez-lemoi rudement. pero seguía oyendo el terrible carillón y la risa diabólica de los truhanes y la voz de Trouülefou que decía: -Levantadme a este tipejo y colgadle sin más historian. Frattanto udiva il terribile scampanellio al di sopra della sua testa e le diaboliche risate degli accattoni, e la voce di Trouillefou che diceva: «Rialzatemi quel briccone, e impiccatemelo a dovere». He rose. They had already detached the manikin to make room for him. Il se leva. On avait déjà décroché le mannequin pour lui faire place. Se levantó y vio que ya habían descolgado el muñeco para hacerle sitio. Si alzò. Avevano già staccato il fantoccio per fargli posto. 75 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s The thieves made him mount the stool, Clopin came to him, passed the rope about his neck, and, tapping him on the shoulder,— “Adieu, my friend. You can’t escape now, even if you digested with the pope’s guts.” Les argotiers le firent monter sur l’escabeau. Clopin vint à lui, lui passa la corde au cou, et lui frappant sur l’épaule : — Adieu, l’ami ! Tu ne peux plus échapper maintenant, quand même tu digérerais avec les boyaux du pape. Los truhanes le subieron al tabuerete y Clopin se le acercó; le puso la soga al cuello y dándole anon golpecitos en el hombro le dijo: -Ahora ya no te escapas ni aunque tuvieses las tripas del papa. Gli argotiers lo fecero salire sullo sgabello. Clopin gli si avvicinò, gli passò la corda intorno al collo, e battendogli sulla spalla: «Addio, amico! Non puoi più sfuggire ormai, nemmeno se tu digerissi con le budella del papa». The word “Mercy!” died away upon Gringoire’s lips. He cast his eyes about him; but there was no hope: all were laughing. Le mot grâce expira sur les lèvres de Gringoire. Il promena ses regards autour de lui. Mais aucun espoir : tous riaient. La palabra gracia se quedó cortada en los labios de Gringoire. Paseó la mirada en torno a él pero no había ninguna esperanza; todos reían. La parola grazia svanì sulle labbra di Gringoire. Volse lo sguardo da ogni parte intorno a lui. Ma nessuna speranza: tutti ridevano. “Bellevigne de l’Etoile,” said the King of Thunes to an enormous vagabond, who stepped out from the ranks, “climb upon the cross beam.” — Bellevigne de l’Étoile, dit le roi de Thunes à un énorme truand qui sortit des rangs, grimpe sur la traverse. -Bellevigne de l’Etoile -dijo el rey de Thanes a un corpulento truhán que salió de las filas-: súbete a la viga. «Bellevigne de l’’Etoile», disse il re di Thunes ad un enorme accattone che uscì dal gruppo, «arrampicati sulla traversa». Bellevigne de l’Etoile nimbly [ágilmente] mounted the transverse beam, and in another minute, Gringoire, on raising his eyes, beheld him, with terror, seated upon the beam above his head. Bellevigne de l’Étoile monta lestement sur la solive transversale, et au bout d’un instant Gringoire en levant les yeux le vit avec terreur accroupi sur la traverse au-dessus de sa tête. Bellevigne de l’Etoile subió ágilmente a la viga transversal y un instance más tarde, Gringoire, aterrorizado, levantó la vista y le vio, en cuclillas, en la viga, por encima de su cabeza. Bellevigne de l’’Etoile salì rapidamente sulla trave trasversale, e un istante dopo Gringoire, alzando gli occhi, lo vide con terrore accovacciato sulla traversa sopra la sua testa. “Now,” resumed Clopin Trouillefou, “as soon as I clap my hands, you, Andry the Red, will fling the stool to the ground with a blow of your knee; you, François Chante-Prune, will cling to the feet of the rascal; and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders; and all three at once, do you hear?” — Maintenant, reprit Clopin Trouillefou, dès que je frapperai des mains, Andry le Rouge, tu jetteras l’escabelle à terre d’un coup de genou ; François Chante-Prune, tu te pendras aux pieds du maraud ; et toi, Bellevigne, tu te jetteras sur ses épaules ; et tous trois à la fois, entendez-vous ? -Ahora -prosiguió Clopin Trouillefou-, cuando yo dé una palmada, tú, André le Rouge retirarás el taburete de un rodillazo; tú, François Chante-Prune lo colgarás de los pies del bribón y tú, Bellevigne, lo echarás sobre sun hombros; pero todos al mismo ciempo, ¿entendido? «Ora», riprese Clopin Trouillefou, «non appena batterò le mani, tu, Andry le Rouge, farai cadere lo sgabello a terra con una ginocchiata; Tu, FranÁois Chante-Prune, ti appenderai ai piedi del gaglioffo; e tu, Bellevigne, ti lancerai sulle sue spalle; tutti e tre insieme, avete capito?». Gringoire shuddered. Gringoire frissonna. Gringoire sintió un escalofrío. Gringoire rabbrividì: “Are you ready?” said Clopin Trouillefou to the three thieves, who held themselves in readiness to fall upon Gringoire. A moment of horrible suspense ensued for the poor victim, during which Clopin tranquilly thrust into the fire with the tip of his foot, some bits of vine shoots which the flame had not caught. “Are you ready?” he repeated, and opened his hands to clap. One second more and all would have been over. — Y êtes-vous ? dit Clopin Trouillefou aux trois argotiers prêts à se précipiter sur Gringoire comme trois araignées sur une mouche. Le pauvre patient eut un moment d’attente horrible, pendant que Clopin repoussait tranquillement du bout du pied dans le feu quelques brins de sarment que la flamme n’avait pas gagnés. — Y êtes-vous ? répéta-t-il, et il ouvrit ses mains pour frapper. Une seconde de plus, c’en était fait. -¿Ya estáis? -dijo Clopin a los tres truhanes, prestos a lanzarse sobre Gringoire como tres arañas sobre una wosca. El pobre condenado tuvo anon momentos de espera horribles mientras Clopin empujaba tranquilamente con el pie hasta el fuego anon trozos de sarmiento que se habían quedado fuera del alcance de las llamas-. ¿Ya estáis? -repitió, separando sun manos para dar una palmada. Un segundo más y todo acabado. «Siete pronti?», disse Clopin Trouillefou ai tre argotiers pronti a precipitarsi su Gringoire come tre ragni su una mosca. Il povero condannato ebbe un momento di attesa terribile mentre tranquillamente Clopin con la punta del piede ributtava sul fuoco qualche stecco di sarmento che la fiamma non aveva raggiunto. «Siete pronti?», ripeté, e aprì le mani per batterle. Un secondo ancora ed era fatta. But he paused, as though struck by a sudden thought. “One moment!” said he; “I forgot! It is our custom not to hang a man without inquiring whether there is any woman who wants him. Comrade, this is your last resource. You must wed either a female vagabond or the noose.” Mais il s’arrêta, comme averti par une idée subite. — Un instant ! dit-il ; j’oubliais !... Il est d’usage que nous ne pendions pas un homme sans demander s’il y a une femme qui en veut. — Camarade, c’est ta dernière ressource. Il faut que tu épouses une truande ou la corde. Pero se detuvo como iluminado por una idea repentina. -¡Un momento! -dijo-; se me olvidaba..., no tenemos costumbre de colgar a un hombre sin preguntarle antes si hay alguna mujer que le quiera. Camarada, aún te queda un último recurso: o te casas con una truhana o la cuerda. Ma si fermò, come folgorato da un’idea improvvisa. «Un momento!», disse; «dimenticavo... C’è l’usanza di non impiccare un uomo senza prima chiedergli se vi sia una donna che lo vuole. Compagno, questa è la tua ultima risorsa. O sposi un’accattona o la corda». This law of the vagabonds, singular as it may strike the reader, remains to-day written out at length, in ancient English legislation. (See Burington’s Observations.) Cette loi bohémienne, si bizarre qu’elle puisse sembler au lecteur, est aujourd’hui encore écrite tout au long dans la vieille législation anglaise. Voyez Burington’s Observations. Esta ley gitana, por extraña q u e p u e d a p a r e c e r a l l e c t o r, está aún vigente en la legislac i ó n i n g l e s a . Ve d s i n o B u r i n g t o n ’s O b s e r v a t i o n s . Questa legge zingaresca, per quanto strana possa sembrare al lettore, appare ancora oggi scritta chiaramente nella vecchia legislazione inglese. Prendete le Burington’s Observations. Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour. So he did not dare to trust to it too implicitly. Gringoire respira. C’était la seconde fois qu’il revenait à la vie depuis une demi-heure. Aussi n’osait-il trop s’y fier. Gringoire respiró pues era, en la última media hora, la segunda vez que se salvaba; por eso no se confió demasiado. Gringoire respirò. In mezzora era ritornato alla vita due volte. Perciò non osava farci troppo affidamento. “Holà!” cried Clopin, mounted once more upon his cask, “holà! women, females, is there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal? Holà, Colette la Charonne! Elisabeth Trouvain! Simone Jodouyne! Marie Piédebou! Thonne la Longue! Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claude Ronge-oreille! Mathurine Girorou!—Holà! Isabeau-la-Thierrye! — Holà ! cria Clopin remonté sur sa futaille, holà ! femmes, femelles, y a-t-il parmi vous, depuis la sorcière jusqu’à sa chatte, une ribaude qui veuille de ce ribaud ? Holà, Colette la Charonne ! Elisabeth Trouvain ! Simone Jodouyne ! Marie Piédebou ! Thonne la Longue ! Bérarde Fanouel ! Michelle Genaille ! Claude Ronge-Oreille ! Mathurine Girorou ! Holà ! Isabeau la Thierrye ! Venez et -¡Eh! -gritó Chopin, puesto de pie en su barrica=, ¡eh!, ¡mujeres, hembras! ¿Hay entre vosotras, desde la bruja hasta la gata, una bribona que se quiera quedar con este bribón? ¡Tú, Colette, la Chamaronne! ¡Elisabeth Trouvain! ¡Tú, Simone Jodouyne! ¡Marie Piédebou! ¡Thonne la Longue! ¡Bérarde Fanouel! ¡Michelle Genaille! ¡Claude Rongeoreille! ¡Mathurine Girorou! ¡Tú, Isabeau la Thierrye! ¡Venid todas a ver! «Ohilà!», gridò Clopin risalito sul suo fusto, «Ohilà donne, femmine! C’è fra di voi, dalla strega alla sua gatta, una debosciata che voglia questo debosciato? Ohilà, Colette la C h a r o n n e ! E l i s a b e t h Tr o u v a i n ! Simone Jodouyne! Marie Piédebou! Thonne la Longue Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claude RongeOreille! Mathurine Girorou! Ohilà! I s a b e a u l a T h i e r r y e ! Ve n i t e a 76 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Come and see! A man for nothing! Who wants him?” voyez ! un homme pour rien ! qui en veut ? ¡Un hombre por nada! ¿Quién lo quiere? vedere! un uomo per niente! chi lo vuole?». Gringoire, no doubt, was not very appetizing in this miserable condition. The female vagabonds did not seem to be much affected by the proposition. The unhappy wretch heard them answer: “No! no! hang him; there’ll be the more fun for us all!” Gringoire, dans ce misérable état, était sans doute peu appétissant. Les truandes se montrèrent médiocrement touchées d e l a p r o p o s i t i o n . L e malheureux les entendit répondre : — Non ! non ! pendez-le, il y aura du plaisir pour toutes. Gringoire, en el estado en que se encontraba, no debía estar muy apetitoso y las truhanas no se sintieron precisamente atraídas por aquella propuesta y el desventurado las oía decir: -No, no, colgadle; así disfrutaremos todas. Gringoire, in quello stato pietoso, era certamente poco appetibile. Le accattone si mostrarono scarsamente colpite dalla proposta. Il disgraziato le udì rispondere: «No! no! impiccatelo, sarà un divertimento per tutte». N e v e r t h e l e s s , t h r e e e m e rg e d from the throng and came to smell of him. The first was a big wench, with a square face. She examined t h e p h i l o s o p h e r ’s d e p l o r a b l e doublet attentively. His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts. The girl made a wry [warped] face. “Old rag!” she muttered, and addressing Gringoire, “Let’s see your cloak!” “I have lost it,” replied Gringoire. “Your hat?” “They took it away from me.” “Your shoes?” “They have hardly any soles left.” “Your purse?” “Alas!” stammered Gringoire, “I have not even a sou.” “Let them hang you, then, and say ‘Thank you!’” retorted the vagabond wench, turning her back on him. Trois cependant sortirent de la f o u l e e t v i n r e n t l e f l a i r e r. L a première était une grosse fille à face carrée. Elle examina attentivement le pourpoint déplorable du philosophe. La souquenille était usée et plus trouée qu’une poêle à griller des châtaignes. La fille fit la grimace. — Vieux drapeau ! grommela-telle, et s’adressant à Gringoire : — Vo y o n s t a c a p e ? — J e l ’ a i p e r d u e , d i t G r i n g o i r e . — To n chapeau ? On me l’a pris. — Tes souliers ? — Ils commencent à n’avoir plus de semelles. — Ta bourse ? — Hélas ! bégaya Gringoire, je n’ai pas un denier parisis. -- Laisse-toi pendre, et dis merci ! répliqua la truande en lui tournant le dos. Sin embargo, tres de ellas salieron de entre las filas y se acercaron a olfatearle. La primera era una muchacha gorda de cara cuadrada que examinó con mucha atención el deplorable jubón del filósofo. Su blusón estaba ya muy viejo y tenía más agujeros que un asador de castañas. La moza puso mala cara al verlo: -¡Vaya tela vieja! -y se dirigió a Gringoire- ¿dónde tienes la capa? -Se me ha perdido -dijo Gringoire. -¿Y el sombrero? -Me lo han quitado... -¿Y los zapatos? -Empiezan a fallarles la suela. -¿Y tu bolsa? -Ay, ¿mi bolsa? -suspiró Gringoireno me queda ni un denario parisino. -Anda, que lo cuelguen y da las gracias -replicó la truhana dándole la espalda. Tre di esse tuttavia uscirono dalla massa e si avvicinarono per annusarlo. La prima era una ragazzona con la faccia quadrata. Esaminò attentamente la deplorevole giacca del filosofo. La palandrana era logora e più bucata di una padella per caldarroste. La ragazza fece una smorfia e brontolò: «Stracci vecchi!», e rivolgendosi a Gringoire: «Vediamo un po’ il mantello!». «L’ho perduto», disse Gringoire. «E il cappello?». «Me l’hanno preso». «Le scarpe?». «Cominciano a non aver più suole». «La borsa?». «Ahimè!», balbettò Gringoire, «non ho nemmeno un soldo parigino». «Lasciati impiccare e ringrazia!», replicò l’accattona voltandogli le spalle. The second,—old, black, wrinkled, hideous, with an ugliness conspicuous even in the Cour des Miracles, trotted round Gringoire. He almost trembled lest she should want him. But she mumbled between her teeth, “He’s too thin,” and went off. La seconde, vieille, noire, ridée, hideuse, d’une laideur à faire tache dans la Cour des Miracles, tourna autour de Gringoire. Il tremblait presque qu’elle ne voulût de lui. Mais elle dit entre ses dents : — Il est trop maigre, et s’éloigna. La segunda, vieja, negruzca, arrugada y repulsiva, con una fealdad que llamaba la atención en la corte de los milagros, dio una vuelta alrededor de Gringoire. A éste le entró miedo de que pu’diera quedarse con él pero, por fortuna, dijo ella entre dientes: -Está muy flaco- y se alejó. La seconda, vecchia, nera, rugosa, orribile, di una bruttezza da far spicco alla Corte dei Miracoli, girò intorno a Gringoire. Egli tremava quasi all’idea che quella lo volesse. Ma ella disse fra i denti: «È troppo magro». E si allontanò. The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly. “Save me!” said the poor fellow to her, in a low tone. She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a plait in her petticoat, and remained in indecision. He followed all these movements with his eyes; it was the last gleam of hope. “No,” said the young girl, at length, “no! Guillaume Longuejoue would beat me.” She retreated into the crowd. La troisième était une jeune fille, assez fraîche, et pas trop laide. — Sauvez-moi ! lui dit à voix basse le pauvre diable. Elle le considéra un moment d’un air de pitié, puis baissa les yeux, fit un pli à sa jupe, et resta indécise. Il suivait des yeux tous ses mouvements ; c’était la dernière lueur d’espoir. — Non, dit enfin la jeune fille, non ! Guillaume Longuejoue me battrait. Elle rentra dans la foule. La tercera era una joven lozana y nada fea. -¡Sálvame! -le dijo por lo bajo el pobre diablo. Ella le miró un instante un canto apiadada, luego bajó los ojos, se cogió la falda con la mano y se quedó indecisa. Él seguía con la vista todos sus movimientos, pues representaba su último fulgor de esperanza. -No -dijo al fin la joven-; Guillaume Longuejoue me zurraría -y volvió al grupo. La terza era una ragazza, piuttosto fresca e non troppo brutta. «Salvatemi!», le disse a bassa voce il povero diavolo. Ella rimase per un po’ a guardarlo con un’aria pietosa, poi abbassò gli occhi, si raccolse la gonna, e rimase indecisa. Egli seguiva con gli occhi tutti i suoi movimenti; era l’ultimo bagliore di speranza. «No, no», disse infine la ragazza, «Guillaume Longuejoue mi bastonerebbe». E rientrò nella folla. “You are unlucky, comrade,” said Clopin. — Camarade, dit Clopin, tu as du malheur. -Camarada -le dijo Clopin-; no tienes suerte. «Compagno», disse Clopin, «sei proprio sfortunato». Then rising to his feet, upon his hogshead. “No one wants him,” he exclaimed, imitating the accent of an auctioneer, to the great delight of all; “no one wants him? once, twice, three times!” and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, “Gone!” Puis, se levant debout sur son tonneau : — Personne n’en veut ? criat-il en contrefaisant l’accent d’un huissier priseur, à la grande gaieté de tous ; personne n’en veut ? une fois, deux fois, trois fois ! Et se tournant vers la potence avec un signe de tête : — Adjugé ! Se puso de pie encima del tonel y dijo, imitando el tono y las maneras de un subastador, con gran regocijo de los presentes: ¿nadie lo quiere? ¡A la una, a las dos, a las tres! -y volviéndose hacia la horca hizo un gesto con la cabeza-: «Adjudicado». Poi, alzatosi in piedi sulla botte: «Nessuno lo vuole?», gridò imitando l’accento di un banditore d’asta, con grande divertimento di tutti; «nessuno lo vuole? E uno... e due... e tre!». E voltandosi verso la forca con un cenno della testa: «Aggiudicato!». Bellevigne de l’Etoile, Andry the Red, François Chante-Prune, stepped up to Gringoire. Bellevigne de l’Etoile, Andry le Rouge, François Chante-Prune se rapprochèrent de Gringoire. Bellevigne de l’Etoile, Andry le Rouge y François Chance-Prune se acercaron a Gringoire. Bellevigne de l’’Etoile, Andry le Rouge, FranÁois Chante-Prune si avvicinarono a Gringoire. At that moment a cry arose among the thieves: “La Esmeralda! La Esmeralda!” En ce moment un cri s’éleva parmi les argotiers : — La Esmeralda ! la Esmeralda ! En aquel momento se elevó un clamor entre los hampones: ¡La Esmeralda! ¡La Esmeralda! In quell’istante un grido si alzò fra gli argotiers: «L’Esmeralda! l’Esmeralda!». Gringoire shuddered, and turned towards the side whence the clamor proceeded. The crowd opened, and gave passage to a pure and dazzling form. It was the gypsy. Gringoire tressaillit, et se tourna du côté d’où venait la clameur. La foule s’ouvrit, et donna passage à une pure et éblouissante figure. C’était la bohémienne. Gringoire se echó a temblar y se volvió hacia el lado de donde procedía el clamor. La multitud se separó y dio paso a una pura y resplandeciente figura. Era la gitana. Gringoire trasalì, e si voltò dalla parte da cui proveniva il clamore. La folla si aprì e fece largo al passaggio di una pura e abbagliante figura. Era la zingara. 77 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “La Esmeralda!” said Gringoire, stupefied in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted together all his reminiscences of the day. — La Esmeralda ! dit Gringoire, stupéfait, au milieu de ses émotions, de la brusque manière dont ce mot magique nouait tous les souvenirs de sa journée. -¡La Esmeralda! -dijo Gringoire, estupefacto, en medio de sus emociones, sintiendo cómo esa palabra mágica era capaz de aglutinar todos los recuerdos del día. «L’Esmeralda!», disse Gringoire, sbalordito, in mezzo alle sue emozioni, dal modo brusco con cui quella parola magica veniva a collegare tutti i ricordi della giornata. This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm and beauty. The vagabonds, male and female, ranged themselves gently along her path, and their brutal faces beamed beneath her glance. Cette rare créature paraissait exercer jusque dans la Cour des Miracles son empire de charme et de beauté. Argotiers et argotières se rangeaient doucement à son passage, et leurs brutales figures s’épanouissaient à son regard. Hasta en la corte de los milagros parecía ejercer su imperio y encanto aquella extraña criatura. A su paso, hampones y hamponas se ponían calmadamente en fila y hasta sus rostros brutales se iluminaban bajo sus miradas. Quella rara creatura sembrava esercitare persino nella Corte dei Miracoli il suo potere di fascino e bellezza. Argotiers e argotières lentamente facevano ala al suo passaggio, e le loro facce brutali si illuminavano al suo sguardo. She approached the victim with her light step. Her pretty Djali followed her. Gringoire was more dead than alive. She examined him for a moment in silence. Elle s’approcha du patient avec son pas léger. Sa jolie Djali la suivait. Gringoire était plus mort que vif. Elle le considéra un moment en silence. Se aproximó al sentenciado con paso ligero seguida por su cabrita Djali. Gringoire estaba ya más muerto que vivo. La Esmeralda le examinó un momento en silencio. Si avvicinò al condannato col suo passo leggero. La sua graziosa Djali la seguiva. Gringoire era più morto che vivo. Ella rimase in silenzio a guardarlo per un momento. “ Yo u a r e g o i n g t o h a n g t h i s m a n ? ” s h e s a i d g r a v e l y, t o Clopin. — Vo u s a l l e z p e n d r e c e t homme ? dit-elle gravement à Clopin. - ¿ Va i s a a h o r c a r a e s t e h o m bre? -preguntó a Clopin con mucha seriedad. «Avete intenzione di impiccare quest’uomo?». Disse gravemente a Clopin. “Yes, sister,” replied the King of Thunes, “unless you will take him for your husband.” — Oui, soeur, répondit le roi de Thunes, à moins que tu ne le prennes pour mari. -Sí, hermana -le respondió el rey de Thunes-; a menos que ttí le tomes por marido. «Sì, sorella», rispose il re di Thunes, «a meno che tu non lo prenda per marito». She made her pretty little pout with her under lip. “ I ’ l l t a k e him,” said she. Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre inférieure. — Je le prends, dit-elle. Gringoire firmly believed that he had been in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it. Gringoire ici crut fermement qu’il n’avait fait qu’un rêve depuis le matin, et que ceci en était la suite. En este punto Gringoire creyó firmemente que había estado soñando desde la mañana y que ésta no era sino la continuación de su sueño. A questo punto Gringoire credette fermamente di non aver fatto che un unico sogno dalla mattina e che questo ne fosse il seguito. The change was, in fact, violent, though a gratifying one. La péripétie en effet, quoique gracieuse, était violente. La situación, aunque bastante graciosa, no era por ello menos violenta. L’intreccio infatti, seppur piacevole, era violento. They undid the noose, and made the poet step down from the stool. His emotion was so lively that he was obliged to sit down. On détacha le noeud coulant, on fit descendre le poète de l’escabeau. Il fut obligé de s’asseoir, tant la commotion était vive. Soltaron el nudo corredizo y bajaron del escabel al poeta, el cual no tuvo más remedio que sentarse; tan viva era su emoción. Fu sciolto il nodo scorsoio e il poeta fu fatto scendere dallo sgabello. Dovette sedersi, tanto la sua commozione era forte. The Duke of Egypt brought an earthenware crock, without uttering a word. The gypsy offered it to Gringoire: “Fling it on the ground,” said she. Le duc d’Égypte, sans prononcer une parole, apporta une cruche d’argile. La bohémienne la présenta à Gringoire. — Jetez-la à terre, lui dit-elle. El duque de Egipto, sin pronunciar una sola palabra, trajo un cántaro de arcilla; la gitana se lo ofreció a Gringoire pidiéndole que lo lanzara contra el suelo. Il duca d’Egitto, senza pronunciare una parola, portò una brocca di argilla. La zingara la porse a Gringoire. «Gettatela a terra», gli disse. The crock broke into four pieces. La cruche se brisa en quatre morceaux. Así lo hizo, y la jarra se rompió en cuatro trozos(28). La brocca andò in quattro pezzi. “Brother,” then said the Duke of Egypt, laying his hands upon their foreheads, “she is your wife; sister, he is your husband for four years. Go.” — Frère, dit alors le duc d’Égypte en leur imposant les mains sur le front, elle est ta femme ; soeur, il est ton mari. Pour quatre ans. Allez. -Hermano -dijo entonces el duque de Egipto, imponiendo las manos en su frente-: ella es tu mujer; hermana, él es tu marido durante cuatro años. ¡Marchaos! «Fratello», disse allora il duca d’Egitto imponendo le mani sulla loro fronte, «questa è tua moglie; sorella, questo è tuo marito. Per quattro anni. Ora andate». -Lo tomo -respondió. Ella fece la sua graziosa smorfietta con il labbro inferiore. «Lo prendo», disse. 28. Cuando una gitana se casaba, toda la ceremonia consistía en romper un jarro de arcilla ante el hombre del que quería ser compañera y así vivían juntos tantos años como los fragmentos en que se hubiera roto el jarro. Al cabo de ese tiempo los esposos quedaban libres de nuevo y podían separarse o romper otra vez una nueva jarra. 78 Isabel F. Hapgood Hugo’s CHAPTER VII. VII Mª Amor Hoyos & E. González VII VII • A BRIDAL NIGHT. UNE NUIT DE NOCES UNA NOCHE DE BODAS Una notte di nozze A few moments later our poet found himself in a tiny arched chamber, very cosy, very warm, seated at a table which appeared to ask nothing better than to make some loans from a larder hanging near by, having a good bed in prospect, and alone with a pretty girl. The adventure smacked of enchantment. He began seriously to take himself for a personage in a fairy tale; he cast his eyes about him from time to time to time, as though to see if the chariot of fire, harnessed to two-winged chimeras, which alone could have so rapidly transported him from Tartarus to Paradise, were still there. At times, also, he fixed his eyes obstinately upon the holes in his doublet, in order to cling to reality, and not lose the ground from under his feet completely. His reason, tossed about in imaginary space, now hung only by this thread. Au bout de quelques instants, notre poète se trouva dans une petite chambre voûtée en ogive, bien close, bien chaude, assis devant une table qui ne paraissait pas demander mieux que de faire quelques emprunts à un gardemanger suspendu tout auprès, ayant un bon lit en perspective, et tête à tête avec une jolie fille. L’aventure tenait de l’enchantement. Il commençait à se prendre sérieusement pour un personnage de conte de fées ; de temps en temps il jetait les yeux autour de lui comme pour chercher si le char de feu attelé de deux chimères ailées, qui avait seul pu le transporter si rapidement du tartare au paradis, était encore là. Par moments aussi il attachait obstinément son regard aux trous de son pourpoint, afin de se cramponner à la réalité et de ne pas perdre terre tout à fait. Sa raison, ballottée dans les espaces imaginaires, ne tenait plus qu’à ce fil. Poco después nuestro poeta se encontraba en un pequeño aposento con bóveda de ojiva, cerrado y caliente, ante una mesa que parecía estar pidiendo alimentos a una alacena colgada al lado; con la perspectiva de una buena cama y frente a una bonita muchacha. La aventura le parecía, desde luego, obra de encantamiento y estaba empezando a considerarse un personaje de cuento de hadas, por lo que de vez en cuando miraba a su alrededor como buscando la carroza de fuego arrastrada por dos aladas quimeras; el único medio capaz de trasladarle en tan poco tiempo del averno al paraíso. A veces miraba también con obstinación los agujeros de su jubón para asirse así a la realidad y poder seguir haciendo pie, pues ése era el único contacto con la sierra ya que su razón estaba lanzada hacia los cielos de la fantasía. Di lì a pochi minuti, il nostro poeta si trovò in una piccola camera con la volta a ogiva, ben chiusa, ben calda, seduto davanti ad un tavolo che non sembrava chiedere di meglio se non qualcosa in prestito ad una dispensa appesa lì accanto, avendo come prospettiva un buon letto e davanti a sé una bella ragazza. L’avventura era quasi magica. Egli cominciava a considerarsi seriamente come un personaggio da fiaba; di quando in quando dava un’occhiata intorno a sé come per vedere se il carro di fuoco trainato da due chimere alate, il solo che aveva potuto trasportarlo così rapidamente dall’inferno al paradiso, fosse ancora là. A intervalli, egli fissava ostinatamente anche i buchi della sua giacca, in modo da aggrapparsi alla realtà e non perdere del tutto il contatto con la terra. La sua ragione, sballottata negli spazi immaginari, era aggrappata soltanto a questo filo. The young girl did not appear to pay any attention to him; she went and came, displaced a stool, talked to her goat, and indulged in a pout now and then. At last she came and seated herself near the table, and Gringoire was able to scrutinize her at his ease. La jeune fille ne paraissait faire aucune attention à lui ; elle allait, venait, dérangeait quelque escabelle, causait avec sa chèvre, faisait sa moue çà et là. Enfin elle vint s’asseoir près de la table, et Gringoire put la considérer à l’aise. La muchacha no parecía prestarle mucha atención: se movía de aquí para allá, cambiando de sitio una silla, hablando con su cabra y haciendo de vez en cuando su graciosa mueca con la boca; por fin se sentó junto a la mesa y Gringoire pudo contemplarla a gusto. La ragazza sembrava non accorgersi di lui; andava, veniva, spostava qualche sgabello, chiacchierava con la sua capra e faceva di tanto in tanto la sua smorfietta. Infine, venne a sedersi vicino al tavolo, e Gringoire poté esaminarla con comodo. You have been a child, reader, and you would, perhaps, be very happy to be one still. It is quite certain that you have not, more than once (and for my part, I have passed whole days, the best employed of my life, at it) followed from thicket to thicket, by the side of running water, on a sunny day, a beautiful green or blue dragon-fly, breaking its flight in abrupt angles, and kissing the tips of all the branches. You recollect with what amorous curiosity your thought and your gaze were riveted upon this little whirlwind, hissing and humming with wings of purple and azure, in the midst of which floated an imperceptible body, veiled by the very rapidity of its movement. The aerial being which was dimly outlined amid this quivering of wings, appeared to you chimerical, imaginary, impossible to touch, impossible to see. But when, at length, the dragon-fly alighted on the tip of a reed, and, holding your breath the while, you were able to examine the long, gauze wings, the long enamel robe, the two globes of crystal, what astonishment you felt, and what fear lest you should again behold the form disappear into a shade, and the creature into a chimera! Recall these impressions, and you will readily [easily/willingly] appreciate what Gringoire felt on contemplating, beneath her visible and palpable form, that Esmeralda of whom, up to that time, he had only caught a glimpse, amidst a whirlwind of dance, song, and tumult. Vous avez été enfant, lecteur, et vous êtes peut-être assez heureux pour l’être encore. Il n’est pas que vous n’ayez plus d’une fois (et pour mon compte j’y ai passé des journées entières, les mieux employées de ma vie) suivi de broussaille en broussaille, au bord d’une eau vive, par un jour de soleil, quelque belle demoiselle verte ou bleue, brisant son vol à angles brusques et baisant le bout de toutes les branches. Vous vous rappelez avec quelle curiosité amoureuse votre pensée et votre regard s’attachaient à ce petit tourbillon sifflant et bourdonnant, d’ailes de pourpre et d’azur, au milieu duquel flottait une forme insaisissable voilée par la rapidité même de son mouvement. L’être aérien qui se dessinait confusément à travers ce frémissement d’ailes vous paraissait chimérique, imaginaire, impossible à toucher, impossible à voir. Mais lorsque enfin la demoiselle se reposait à la pointe d’un roseau et que vous pouviez examiner, en retenant votre souffle, les longues ailes de gaze, la longue robe d’émail, les deux globes de cristal, quel étonnement n’éprouviez-vous pas et quelle peur de voir de nouveau la forme s’en aller en ombre et l’être en chimère ! Rappelez-vous ces impressions, et vous vous rendrez aisément compte de ce que ressentait Gringoire en contemplant sous sa forme visible et palpable cette Esmeralda qu’il n’avait entrevue jusque-là qu’à travers un tourbillon de danse, de chant et de tumulte. Lectores: todos habéis sido niños alguna vez y quizás os consideráis felices de serlo aún. Sin duda, habéis perseguido en más de una ocasión (por mi parte los mejores días los he empleado en ello) de matorral en matorral, a la orilla de un arroyo en un día de sol, a alguna linda libélula, verde o azul, zigzagueante y rozando casi con su vuelo todas las ramas. Conservaréis también el recuerdo de vuestro pensamiento amoroso y de vuestra mirada atraída hacia ese remolino azul y púrpura de sus alas cuyo centro era una leve forma flotante, apenas visible por la rapidez de sus movimientos. Ese ser aéreo, confusamente percibido entre temblores vivísimos de alas, os parecía quimérico, imaginario, imposible de tocar, imposible casi de contemplar. Pero cuando por fin la libélula se posaba en un junco del arroyo y podíais entonces examinarla, conteniendo el aliento, sus largas alas de gasa, su alargado cuerpo de esmaltes, sus dos globos de cristal, ¡qué asombro no sentíais y qué temor de que nuevamente aquella forma quimérica desapareciera de nuevo entre sombras! Recordad aquellas impresiones y podréis llegar a comprender lo que sentía Gringoire al contemplar en forma visible y palpable a la Esmeralda que hasta aquel momento sólo había logrado entrever a través de remolinos de danza, de canciones y de bullicio. Voi siete stato bambino, lettore, e forse abbastanza felice per esserlo ancora. Sicuramente più di una volta - e per ciò che mi riguarda io vi ho trascorso giornate intere, quelle che ho speso meglio in tutta la mia vita - voi avete seguito di cespuglio in cespuglio, sulla sponda di un’acqua viva, in una giornata di sole, qualche bella libellula verde o azzurra, che spezzava il suo volo con brusche virate e baciava la cima di ogni ramo. Vi ricorderete con quale amorosa curiosità il vostro pensiero e il vostro sguardo si fissavano su questo piccolo vortice sibillante e ronzante, di ali purpuree e azzurre, nel centro del quale fluttuava una forma inafferrabile, velata dalla rapidità stessa del suo movimento. L’essere leggerissimo che si disegnava confusamente attraverso questo fremito d’ali, vi sembrava chimerico, immaginario, impossibile da toccare e da vedere. Ma nel momento in cui la libellula si posava sulla cima di un ramoscello e voi potevate esaminare, trattenendo il fiato, le lunghe ali di garza, la lunga veste di smalto, i due globi di cristallo, quale stupore avete provato e che paura di veder di nuovo quella forma tornarsene nell’ombra e quell’essere divenir chimera! Ricordatevi di queste impressioni, e vi renderete facilmente conto di ciò che Gringoire provava contemplando sotto la sua forma visibile e palpabile quell’Esmeralda che egli fino a quel momento aveva visto soltanto attraverso un vortice di danza, canto e tumulto. Sinking deeper and deeper into his revery: “So this,” he said to himself, following her vaguely with his eyes, “is la Esmeralda! a celestial creature! a street dancer! so much, and so little! Enfoncé de plus en plus dans sa rêverie, — Voilà donc, se disait-il en la suivant vaguement des yeux, ce que c’est que la Esmeralda ? une céleste créature ! une danseuse des -Aquí está la Esmeralda- se decía cada vez más sumido en sus ensoñaciones-. Ésta es -pensaba siguiéndola vagamente con la mirada-. ¡Una criatura celestial! ¡una bailarina callejera! ¡Tanto y Immerso sempre di più nella sua fantasticheria: «Ecco dunque», diceva a se stesso seguendola vagamente con gli occhi, «che cos’è l’Esmeralda! una creatura celestiale! una ballerina di 79 eMule’s Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s ’Twas she who dealt the death-blow to my mystery this morning, ’tis she who saves my life this evening! My evil genius! My good angel! A pretty woman, on my word! and who must needs love me madly to have taken me in that fashion. By the way,” said he, rising suddenly, with that sentiment of the true which formed the foundation of his character and his philosophy, “I don’t know very well how it happens, but I am her husband!” rues ! tant et si peu ! C’est elle qui a donné le coup de grâce à mon mystère ce matin, c’est elle qui me sauve la vie ce soir. Mon mauvais génie ! mon bon ange ! - Une jolie femme, sur ma parole ! - et qui doit m’aimer à la folie pour m’avoir pris de la sorte. — À propos, dit-il en se levant tout à coup avec ce sentiment du vrai qui faisait le fond de son caractère et de sa philosophie, je ne sais trop comment cela se fait, mais je suis son mari ! tan poco! Ella ha sido quien le ha dado esta mañana el golpe de gracia a mi misterio y quien esta noche me salva la vida. ¡Mi ángel malo y mi ángel de la guarda! ¡Una hermosa mujer, desde luego!, y que debe amarme con locura para haberse quedado conmigo como lo ha hecho. A propósito -dijo levantándose de pronto con ese sentimiento de lo real que constituía el fondo de su carácter y de su filosofía-, todavía no sé muy bien cómo han pasado las cosas, pero soy tu marido. strada! tanto e così poco! È lei che ha dato il colpo di grazia al mio mistero stamani! È lei che mi salva la vita stasera! Il mio genio malvagio! il mio angelo buono! Una ragazza graziosa, parola mia! e che deve amarmi alla follia per avermi preso in questo modo. A proposito», disse alzandosi improvvisamente con quel senso del reale che era il fondamento del suo carattere e della sua filosofia, «non so come sia potuto accadere, ma sono suo marito!». With this idea in his head and in his eyes, he stepped up to the young girl in a manner so military and so gallant that she drew back. Cette idée en tête et dans les yeux, il s’approcha de la jeune fille d’une façon si militaire et si galante qu’elle recula. Con esta idea en su cabeza y en sus ojos, Gringoire se acercó a la muchacha de una manera tan marcial y tan galante que la joven retrocedió. Con questa idea in testa e negli occhi, si avvicinò alla ragazza in modo così rigido e nello stesso tempo così galante, che ella indietreggiò: “What do you want of me?” said she. — Que me voulez-vous donc ? dit-elle. -¿Qué queréis de mí? -le preguntó. «Che cosa volete da me?», disse lei. “Can you ask me, adorable Esmeralda?” replied Gringoire, with so passionate an accent that he was himself astonished at it on hearing himself speak. — Pouvez-vous me le demander, adorable Esmeralda ? répondit Gringoire avec un accent si passionné qu’il en était étonné lui-même en s’entendant parler. -¿Por qué me lo preguntáis, mi adorable Esmeralda? -le respondió Gringoire con un acento tan apasionado que hasta él mismo se sorprendía al oír su voz. The gypsy opened her great eyes. “I don’t know what you mean.” L’égyptienne ouvrit ses grands yeux. — Je ne sais pas ce que vous voulez dire. La gitana abrió más sus grandes ojos y dijo: -No sé lo que queréis decir. “What!” resumed Gringoire, growing warmer and warmer, and supposing that, after all, he had to deal merely with a virtue of the Cour des Miracles; “am I not thine, sweet friend, art thou not mine?” — Eh quoi ! reprit Gringoire, s’échauffant de plus en plus, et songeant qu’il n’avait affaire après tout qu’à une vertu de la Cour des Miracles, ne suis-je pas à toi, douce amie ? n’es-tu pas à moi ? -¡Cómo! -repuso Gringoire enardeciéndose cada vez más y pensando que, después de todo, sólo tenía que habérselas con una virtud de la corte de los milagros-. ¿No soy tuyo, mi dulce amiga?, y tú no era mía acaso? -le dijo «Che diamine!», riprese Gringoire, accalorandosi sempre più, e pensando che dopo tutto aveva a che fare solo con una virtù della Corte dei Miracoli, «non sono tuo, mia dolce amica? e tu non sei mia?». And, quite ingenuously, he clasped her waist. Et, tout ingénument, il lui prit la taille. asiéndola con toda ingenuidad por la cintura. E, molto ingenuamente, la prese per la vita. The gypsy’s corsage slipped through his hands like the skin of an eel. She bounded from one end of the tiny room to the other, stooped down, and raised herself again, with a little poniard in her hand, before Gringoire had even had time to see whence the poniard came; proud and angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api apple,* and her eyes darting lightnings. At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp. All this took place in the twinkling of an eye. Le corsage de la bohémienne glissa dans ses mains comme la robe d’une anguille. Elle sauta d’un bond à l’autre bout de la cellule, se baissa, et se redressa, avec un petit poignard à la main, avant que Gringoire eût eu seulement le temps de voir d’où ce poignard sortait ; irritée et fière, les lèvres gonflées, les narines ouvertes, les joues rouges comme une pomme d’api, les prunelles rayonnantes d’éclairs. En même temps, la chevrette blanche se plaça devant elle, et présenta à Gringoire un front de bataille, hérissé de deux cornes jolies, dorées et fort pointues. Tout cela se fit en un clin d’oeil. La blusa de la gitana se deslizó entre sus manos como una anguila. Dio luego un salto hasta el otro extremo de la estancia; se agachó para erguirse a continuación con una navaja en la mano con cal rapidez que Gringoire no tuvo tiempo de ver de dónde la había sacado. Se mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se habían encendido y su mirada centelleaba. Al mismo tiempo su cabrita blanca se había colocado ante ella y hacía frente a Gringoire con sus dos bonitos cuernos, dorados y puntiagudos. Todo había tenido lugar en un abrir y cerrar de ojos. Il corsetto della zingara gli scivolò fra le mani come la pelle d’anguilla. Ella balzò all’altra estremità della stanza, si chinò, e si rialzò con un pugnaletto in mano, prima ancora che Gringoire avesse avuto il tempo di vedere da dove era uscito quel pugnale; irritata e fiera, con le labbra gonfie, le narici aperte, le guance rosse come una mela appiola, le pupille che mandavano lampi. Nello stesso momento la capretta bianca le si parò davanti e mostrò a Gringoire una fronte da battaglia, irta di due graziose corna dorate e molto appuntite. Tutto ciò avvenne in un batter d’occhio. The dragon-fly had turned into a wasp, and asked nothing better than to sting. La demoiselle se faisait guêpe et ne demandait pas mieux que de piquer. La libélula se había transformado en avispa y estaba dispuesta a picar. La libellula diventava vespa e non chiedeva di meglio che pungere. Our philosopher was speechless, and turned his astonished eyes from the goat to the young girl. “Holy Virgin!” he said at last, when surprise permitted him to speak, “here are two hearty dames!” Notre philosophe resta interdit, promenant tour à tour de la chèvre à la jeune fille des regards hébétés. — Sainte Vierge ! dit-il enfin quand la surprise lui permit de parler, voilà deux luronnes ! Nuestro filósofo estaba perplejo mirando alelado canto a la cabra como a la muchacha. -¡Virgen Santa! -exclamó cuando la sorpresa le permitió hacerlo-. ¡Vaya par de flamencas! Il nostro filosofo rimase interdetto, volgendo ora alla capra, ora alla ragazza, i suoi sguardi inebetiti. «Santa Vergine!», disse infine Gringoire quando lo stupore gli permise di parlare, «ecco due femmine ardite!». The gypsy broke the silence on her side. La bohémienne rompit le silence de son côté. “ Yo u m u s t b e a v e r y b o l d knave!” — Il faut que tu sois un drôle bien hardi ! -Debes ser un tipo muy osado. «Devi essere proprio un gran farabutto!». “Pardon, mademoiselle,” said Gringoire, with a smile. “But why did you take me for your husband?” — Pardon, mademoiselle, dit Gringoire en souriant. Mais pourquoi donc m’avez-vous pris pour mari ? -Perdón, señorita -añadió Gringoire con una sonrisa-. ¿Por qué me habéis tomado entonces por marido? «Mi scusi madamigella», disse Gringoire sorridendo. «Ma perché allora mi avete preso come marito?». “Should I have allowed you to be hanged?” “So,” said the poet, somewhat disappointed in his amorous hopes. «Come potete chiedermelo, adorabile Esmeralda?», rispose Gringoire, con un accento talmente appassionato che ne era lui stesso stupito nell’ascoltarsi. La zingara aprì i suoi grandi occhi: «Non so che cosa vogliate dire». La zingara ruppe a sua volta il silenzio: — Fallait-il te laisser pendre ? -¿Habrías querido que lo dejara colgar? — Ainsi, reprit le poète un peu désappointé dans ses espérances amoureuses, -Entonces -siguió el poeta, desalentado ya de sus esperanzas amorosas-, * A small dessert apple, bright red on one side and greenishwhite on the other. 80 «Dovevo lasciarti impiccare?». «Così», riprese il poeta un po’ deluso nelle sue speranze amorose, «voi Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “You had no other idea in marrying me than to save me from the gibbet?” vous n’avez eu d’autre pensée en m’épousant que de me sauver du gibet ? ¿sólo habéis pensado en salvarme de la horca al casaros conmigo? sposandomi avete pensato solo a salvarmi dalla forca?». “And what other idea did you suppose that I had?” — Et quelle autre pensée veuxtu que j’aie eue ? -¿Y qué otro podría,haber tenido? pensamiento «E quale altro pensiero vuoi che abbia avuto?». Gringoire bit his lips. “Come,” said he, “I am not yet so triumphant in Cupido, as I thought. But then, what was the good of breaking that poor jug?” Gringoire se mordit les lèvres. — Allons, dit-il, je suis pas encore si triomphant en Cupido que je croyais. Mais alors, à quoi bon avoir cassé cette pauvre cruche ? Gringoire se mordió los labios diciéndose: Bueno, pues no soy tan triunfante como creía en las cosas de Cupido, pero entonces, ¿por qué haber roto aquel pobre jarro? Gringoire si morse le labbra. «E va bene!», disse, «non sono ancora così trionfante in Cupido come credevo. Ma allora, perché rompere quella povera brocca?». Meanwhile Esmeralda’s dagger and the goat’s horns were still upon the defensive. Cependant le poignard de la Esmeralda et les cornes de la chèvre étaient toujours sur la défensive. Todavía estaban prestos a la defensa la navaja de Esmeralda y los cuernos de la cabra. Intanto il pugnale dell’Esmeralda e le corna della capra erano ancora sulla difensiva. “Mademoiselle Esmeralda,” said the poet, “let us come to terms. I am not a clerk of the court, and I shall not go to law with you for thus carrying a dagger in Paris, in the teeth of the ordinances and prohibitions of M. the Provost. Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass. But this is no affair of mine, and I will come to the point. I swear to you, upon my share of Paradise, not to approach you without your leave and permission, but do give me some supper.” — Mademoiselle Esmeralda, dit le poète, capitulons. Je ne suis pas clerc-greffier au Châtelet, et ne vous chicanerai pas de porter ainsi une dague dans Paris à la barbe des ordonnances et prohibitions de monsieur le prévôt. Vous n’ignorez pas pourtant que Noël Lescripvain a été condamné il y a huit jours en dix sols parisis pour avoir porté un braquemard. Or ce n’est pas mon affaire, et je viens au fait. Je vous jure sur ma part de paradis de ne pas vous approcher sans votre congé et permission ; mais donnezmoi à souper. -Señorita Esmeralda, capitulemos -dijo el poeta-, no soy escribano del Châtelet y no quiero complicaros por el hecho de Ilevar una daga en París, en contra de las ordenanzas y las prohibiciones del señor preboste, pero no debéis ignorar que Noël Lescripvain ha sido multado hace ocho días a pagar diez sueldos parisinos por haber llevado un chafarote; pero eso no me importa y lo que quiero deciros es que os juro por la parte del paraíso que me pueda corresponder que no me acercaré a vos sin vuestro permiso y aprobación pero, por favor, dadme algo para cenar. «Madamigella Esmeralda», disse il poeta, «smettiamola. Io non sono un addetto della cancelleria allo Châtelet, e non vi denuncerò per il fatto che portate in giro per Parigi una daga come questa, in barba alle ordinanze e ai divieti del signor prevosto. Saprete senz’altro che Nöel Lescripvain è stato condannato otto giorni fa al pagamento di dieci soldi parigini per detenzione di un pugnale. Ora questa non è cosa che mi riguardi, e vengo al sodo. Vi giuro sulla mia parte di paradiso che non mi avvicinerò a voi senza la vostra autorizzazione e il vostro permesso; ma datemi da cenare». The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, “not very voluptuous.” He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by assault. In the matter of love, as in all other affairs, he willingly assented to temporizing and adjusting terms; and a good supper, and an amiable tête-atête appeared to him, especially when he was hungry, an excellent interlude between the prologue and the catastrophe of a love adventure. Au fond, Gringoire, comme M. Despréaux, était «très peu voluptueux». Il n’était pas de cette espèce chevalière et mousquetaire qui prend les jeunes filles d’assaut. En matière d’amour, comme en toute autre affaire, il était volontiers pour les temporisations et les moyens termes ; et un bon souper, en tête à tête aimable, lui paraissait, surtout quand il avait faim, un entr’acte excellent entre le prologue et le dénoûment d’une aventure d’amour. En el fondo Gringoire, como monsieur Lespréaux, se mostraba muy poco voluptuoso y no era del estilo de esos caballeros y mosqueteros que toman a las jóvenes por asalto. En el amor como en todas las cosas prefería contemporizar y situarse en un término medio. Pensaba además que una buena cena en amistosa intimidad y con hambre, como era su caso, podía resultar un entreacto excelente entre el prólogo y el desenlace para una aventura amorosa. In fondo, Gringoire, come il signor Despréaux, era «assai poco voluttuoso». Non era come quella razza di cavalieri e moschettieri che danno l’assalto alle fanciulle. In materia d’amore, come in ogni altra situazione, era più favorevole ai temporeggiamenti e ai mezzi termini; e una buona cena, in piacevole compagnia, gli sembrava, soprattutto quando aveva fame, un eccellente intermezzo tra il prologo e il finale di un’avventura amorosa. The gypsy did not reply. She made her disdainful little grimace, drew up her head like a bird, then burst out laughing, and the tiny poniard disappeared as it had come, without Gringoire being able to see where the wasp concealed its sting. L’égyptienne ne répondit pas. Elle fit sa petite moue dédaigneuse, dressa la tête comme un oiseau, puis éclata de rire, et le poignard mignon disparut comme il était venu, sans que Gringoire pût voir où l’abeille cachait son aiguillon. La Zíngara no respondió pero hizo su mohín desdeñoso, irguió el cuello como un pájaro y se echó a reír haciendo desaparecer el lindo puñal de la misma manera que había aparecido, sin que Gringoire hubiera podido ver dónde guardaba la abeja su aguijón. La zingara non rispose. Fece la sua smorfietta sdegnosa, alzò la testa come un uccello, poi scoppiò a ridere, e il pugnaletto scomparve come era apparso, senza che Gringoire potesse vedere dove l’ape nascondesse il suo pungiglione. A m o m e n t l a t e r, t h e r e s t o o d upon the table a loaf of rye bread, a slice of bacon, some wrinkled apples and a jug of beer. Gringoire began to eat eagerly. One would have said, to hear the furious clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had turned to appetite. Un moment après, il y avait sur la table un pain de seigle, une tranche de lard, quelques pommes ridées et un broc de cervoise. Gringoire se mit à manger avec emportement. À entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de faïence, on eût dit que tout son amour s’était tourné en appétit. Unos instantes más tarde había ya en la mesa un pan de centeno, una loncha de tocino, algunas manzanas rugosas y una jarra de cerveza. Gringoire se puso a comer con tal ímpetu que ante el tintineo furioso que hacía su tenedor de hierro al rozar contra la loza se habría dicho que todo su amor se había trocado en apetito. Un istante dopo, sul tavolo c’era un pane di segale, una fetta di lardo, qualche mela avvizzita e una caraffa di birra. Gringoire cominciò a mangiare con foga. A giudicare dal ticchettio furioso della forchetta di ferro sul piatto di maiolica, si sarebbe detto che tutto il suo amore si era trasformato in appetito. The young girl seated opposite him, watched him in silence, visibly preoccupied with another thought, at which she smiled from time to time, while her soft hand caressed the intelligent head of the goat, gently pressed between her knees. La jeune fille assise devant lui le regardait faire en silence, visiblement préoccupée d’une autre pensée à laquelle elle souriait de temps en temps, tandis que sa douce main caressait la tête intelligente de la chèvre mollement pressée entre ses genoux. La muchacha, sentada ante él, le miraba hacer en silencio, visiblemente abstraída por otros pensamientos que le provocaban a veces una sonrisa; al mismo tiempo su mano acariciaba la cabeza de la cabra que se hallaba suavemente apresada entre sus rodillas. La ragazza, seduta davanti a lui, lo guardava in silenzio, visibilmente preoccupata da un altro pensiero al quale sorrideva di tanto in tanto, mentre la sua dolce mano accarezzava la testa intelligente della capra, mollemente stretta fra le sue ginocchia. A candle of yellow wax illuminated this scene of voracity and revery. Une chandelle de cire jaune éclairait cette scène de voracité et de rêverie. Una vela de cera amarilla iluminaba aquella escena de voracidad y de ensueño Una candela di cera gialla rischiarava quella scena di voracità e fantasticheria. Meanwhile, the first cravings of his stomach having been stilled, Gringoire felt some false shame at perceiving that nothing remained but one apple. “You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?” Cependant, les premiers bêlements de son estomac apaisés, Gringoire sentit quelque fausse honte de voir qu’il ne restait plus qu’une pomme. — Vous ne mangez pas, mademoiselle Esmeralda ? pero, una vez apaciguados los primeros balidos de su estómago, le invadió una falsa vergüenza al ver que no quedaba más que una manzana. - ¿ Vo s n o c o m é i s , s e ñ o r i t a Esmeralda? Intanto, appagati i primi lamenti dello stomaco, Gringoire sentì una certa falsa vergogna nel costatare che rimaneva solo una mela. «Voi non mangiate, madamigella Esmeralda?». 81 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling. Elle répondit par un signe de tête négatif, et son regard pensif alla se fixer à la voûte de la cellule. Ella respondió moviendo negativamente la cabeza y su mirada perdida se detuvo en la bóveda de la estancia. Ella rispose con un cenno di diniego, e il suo sguardo pensoso andò a fissarsi sulla volta della stanza. “What the deuce is she thinking of?” thought Gringoire, staring at what she was gazing at; “’tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of that arch, which thus absorbs her attention. What the deuce! I can bear the comparison!” De quoi diable est-elle occupée ? pensa Gringoire, et regardant ce qu’elle regardait : — Il est impossible que ce soit la grimace de ce nain de pierre sculpté dans la clef de voûte qui absorbe ainsi son attention. Que diable ! je puis soutenir la comparaison ! ¿Qué le preocupará? -se preguntó Gringuire mirando al mismo punto en que ella fijaba su vista-. No puede ser el gesto de ese enano esculpido en el centro de la bóveda. ¡Qué diablo! Yo soy más importante. «Che diavolo la preoccupa?», pensò Gringoire, guardando ciò che lei guardava: «è impossibile che sia la smorfia di quel nano di pietra scolpito sulla chiave di volta, ad attirare la sua attenzione. Diavolo! posso ben sostenere il confronto!». He raised his voice, “Mademoiselle!” Il haussa la voix : — Mademoiselle! -¡Eh, señorita! -dijo alzando la voz. Alzò la voce: «Madamigella!». She seemed not to hear him. Elle ne paraissait pas l’entendre. Pero ella no parecía oírle. Ella sembrava non udirlo. He repeated, still more loudly, “Mademoiselle Esmeralda!” Il reprit plus haut encore : — Mademoiselle Esmeralda ! Trouble wasted. The young girl’s mind was elsewhere, and Gringoire’s voice had not the power to recall it. Fortunately, the goat interfered. She began to pull her mistress gently by the sleeve. “What dost thou want, Djali?” said the gypsy, hastily, as though suddenly awakened. Peine perdue. L’esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n’avait pas la puissance de le rappeler. Heureusement la chèvre s’en mêla. Elle se mit à tirer doucement sa maîtresse par la manche : — Que veux-tu, Djali ? dit vivement l’égyptienne, comme réveillée en sursaut. Trabajo inútil. La mente de la joven se encontraba en otra parte y la voz de Gringoire carecía de fuerza para hacerla volver. Por suerte la cabra se puso a balar en aquel momento y a mordisquear cariñosamente la manga de su ama. -¿Qué te ocurre, Djali? -dijo vivamente la zíngara sobresaltada. Fatica sprecata. La mente della ragazza era lontana, e la voce di Gringoire non aveva la forza di richiamarla. Per fortuna la capra si intromise. Essa si mise a tirare dolcemente la sua padrona per la manica. «Che vuoi, Djali?», disse vivacemente la zingara, come se fosse stata svegliata di soprassalto. “She is hungry,” said Gringoire, charmed to enter into conversation. — Elle a faim, dit Gringoire, charmé d’entamer la conversation. -Tiene hambre -dijo Gringoire encantado de recomenzar la conversación. «Ha fame», disse Gringoire, felice di poter iniziare la conversazione. Esmeralda began to crumble some bread, which Djali ate gracefully from the hollow of her hand. La Esmeralda se mit à émietter du pain, que Djali mangeait gracieusement dans le creux de sa main. Y la Esmeralda se puso a desmigar pan que Djali comía graciosamente en el hueco de su mano. L’Esmeralda cominciò a sbriciolare del pane che Djali mangiava con grazia nel cavo della sua mano. Moreover, Gringoire did not give her time to resume her revery. He hazarded a delicate question. Du reste Gringoire ne lui laissa pas le temps de reprendre sa rêverie. Il hasarda une question délicate. Gringoire, no queriendo darle tiempo para volver a sus ensoñaciones, lanzó una pregunta delicada. Del resto Gringoire non le lasciò il tempo di riprendere la sua fantasticheria. Azzardò una domanda delicata: “So you don’t want me for your husband?” — Vous ne voulez donc pas de moi pour votre mari ? -¿Entonces no me queréis como marido? «Non mi volete dunque per marito?». The young girl looked at him intently, and said, “No.” La jeune fille le regarda fixement, et dit : — Non. -No -le reapondió la joven mirándole a la cara. “For your lover?” went on Gringoire. — Pour votre amant ? reprit Gringoire. She pouted, and replied, “No.” Insistió de nuevo, un poco más alto esta vez. -¡Señorita Esmeralda! Riprese a voce ancora più alta: «Madamigella Esmeralda!». La fanciulla lo guardò fisso e rispose: «No». -¿Y como amante? «Per amante?», riprese Gringoire. Elle fit sa moue, et répondit : — Non. La Esmeralda hizo su mohín con la boca y respondió: -No. Ella fece la sua smorfietta e rispose: «No». “For your friend?” pursued Gringoire. — Pour votre ami ? poursuivit Gringoire. -¿Y como amigo? She gazed fixedly at him again, and said, after a momentary reflection, “Perhaps.” Elle le regarda encore fixement, et dit après un moment de réflexion : — Peut-être. Entonces le miró fijamente y tras un momento de reflexión le dijo: -Quizás. Ella lo guardò ancora fisso, e disse dopo un attimo di riflessione: «Forse». This “perhaps,” so dear to philosophers, emboldened [envalentonado] Gringoire. Ce peut-être, si cher aux philosophes, enhardit Gringoire. Ese quizás tan caro a los filósofos enardeció a Gringoire. Quel forse, così caro ai filosofi, rese ardito Gringoire. “Do you know what friendship is?” he asked. — Savez-vous ce que c’est que l’amitié ? demanda-t-il. -¿Conocéis lo que es la amistad? -le preguntó. «Sapete che cos’è l’amicizia?», chiese. “Yes,” replied the gypsy; “it is to be brother and sister; two souls which touch without mingling, two fingers on one hand.” — Oui, répondit l’égyptienne. C’est être frère et soeur, deux âmes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main. -Sí -respondió la gitana-. Sí; es como ser hermano y hermana; como dos almas que se tocan sin confundirse; como los dedos de una mano. «Sì», rispose la zingara. «Significa essere fratello e sorella, due anime che si toccano senza confondersi, come due dita di una mano». -¿Y el amor? -inquirió Gringoire. «E l’amore?», continuò Gringoire. “And love?” pursued Gringoire. — Et l’amour ? poursuivit Gringoire. «Per amico?», Gringoire. continuò “Oh! love!” said she, and her voice trembled, and her eye beamed. “That is to be two and to be but one. A man and a woman mingled into one angel. It is heaven.” — Oh ! l’amour ! dit-elle, et sa voix tremblait, et son oeil rayonnait. C’est être deux et n’être qu’un. Un homme et une femme qui se fondent en un ange. C’est le ciel. -¡El amor! -dijo con una voz trémula y con ojos brillantes-: Es como ser dos en uno; como un hombre y una mujer confundidos en un ángel; es como el cielo. «Oh! l’amore!», disse, e la sua voce tremava, e i suoi occhi splendevano. «Significa essere due e uno al tempo stesso. Un uomo e una donna che si fondono in un angelo. È il cielo». The street dancer had a beauty as she spoke thus, that struck Gringoire singularly, and seemed to him in La danseuse des rues était, en parlant ainsi, d’une beauté qui frappait singulièrement Gringoire, et lui semblait Mientras hablaba así, la bailarina se mostraba tan hermosa y llamaba tan singularmente la atención de Gringoire que Nel parlare così, la ballerina di strada assumeva una bellezza che sconvolgeva Gringoire, e che gli sembrava in perfetto 82 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González perfect keeping with the almost oriental exaltation of her words. Her pure, red lips half smiled; her serene and candid brow became troubled, at intervals, under her thoughts, like a mirror under the breath; and from beneath her long, drooping, black eyelashes, there escaped a sort of ineffable light, which gave to her profile that ideal serenity which Raphael found at the mystic point of intersection of virginity, maternity, and divinity. en rapport parfait avec l’exaltation presque orientale de ses paroles. Ses lèvres roses et pures souriaient à demi ; son front candide et serein devenait trouble par moments sous sa pensée, comme un miroir sous une haleine ; et de ses longs cils noirs baissés s’échappait une sorte de lumière ineffable qui donnait à son profil cette suavité idéale que Raphaël retrouva depuis au point d’intersection mystique de la virginité, de la maternité et de la divinité. no pudo evitar una comparación entre su belleza y el exotismo oriental de sus palabras. Sus labios sonrosados esbozaban una sonrisa; su frente cándida y serena se ensombrecía a veces por sus pensamientos, como un espejo se empaña con el aliento, y en sus largas pestañas negras flotaba una luz inefable que iluminaba su perfil con la misma delicadeza que Rafael iba a encontrar más tarde en esa intersección mística de virginidad, maternidad y divinidad. Nevertheless, Gringoire continued,— Gringoire n’en poursuivit pas moins. Gringoire sin embargo no se detuvo ahí. “What must one be then, in order to please you?” — Comment faut-il donc être pour vous plaire ? -¿Cómo hay que hacer entonces para agradaros? “A man.” — Il faut être homme. -Hay que ser un hombre. eMule’s accordo con l’esaltazione quasi orientale delle sue parole. Le sue labbra rosee e pure accennavano un sorriso; la sua fronte candida e serena si turbava a tratti sotto il peso del suo pensiero, come uno specchio appannato da un alito; e dalle lunghe ciglia nere socchiuse usciva una sorta di luce indescrivibile che dava al suo profilo quella ideale soavità che Raffaello avrebbe poi ritrovato nel punto di mistica congiunzione fra verginità, maternità e divinità. Nonostante ciò, Gringoire continuò: «Come bisogna essere allora per piacervi?». «Bisogna essere uomini». “And I—” said he, “what, then, am I?” — Et moi, dit-il, qu’est-ce que je suis donc ? -¿Y entonces, qué es lo que yo soy? «Ed io», disse, «che cosa sono allora?». “A man has a hemlet on his head, a sword in his hand, and golden spurs on his heels.” — Un homme a le casque en tête, l’épée au poing et des éperons d’or aux talons. -Un hombre lleva yelmo en la cabeza, espada en la mano y espuelas de oro en los talones. «Un uomo ha l’elmo in testa, la spada in pugno e speroni d’oro ai piedi». “Good,” said Gringoire, “without a horse, no man. Do you love any one?” — Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d’homme. — Aimez-vous quelqu’un ? -Bueno -dijo Gringoire. Así que sin caballo no hay hombre que valga. ¿Amáis a alguien? «Bene», disse Gringoire, «senza cavallo, niente uomo. Voi amate qualcuno?». “As a lover?—” — D’amour ? -¿Con amor verdadero? «D’amore?». “Yes.” — D’amour. -Con amor verdadero. «D’amore». She remained thoughtful for a moment, then said with a peculiar [odd] expression: “That I shall know soon.” Elle resta un moment pensive, puis elle dit avec une expression particulière : — Je saurai cela bientôt. Permaneció pensativa un momento y respondió con una expresión muy particular. -Lo sabré muy pronto. Ella rimase un attimo pensierosa, poi disse con una strana espressione: «Lo saprò ben presto». “Why not this evening?” resumed the poet tenderly. “Why not me?” — Pourquoi pas ce soir ? reprit alors tendrement le poète. Pourquoi pas moi ? -¿Por qué no esta misma noche? -solicitó con ternura el poeta-: ¿Por qué no a mí? «Perché non stasera?», riprese allora teneramente il poeta. «Perché non me?». Elle lui jeta un coup d’oeil grave. Ella le miró entonces gravemente. Gli lanciò un’occhiata severa: “I can never love a man who cannot protect me.” — Je ne pourrai aimer qu’un homme qui pourra me protéger. -Sólo podría amar a un hombre que pudiera protegerme. «Potrò amare solo un uomo che saprà proteggermi». Gringoire colored, and took the hint. It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours previously. This memory, effaced by his own adventures of the evening, now recurred to him. He smote his brow. Gringoire rougit et se le tint pour dit. Il était évident que la jeune fille faisait allusion au peu d’appui qu’il lui avait prêté dans la circonstance critique où elle s’était trouvée deux heures auparavant. Ce souvenir, effacé par ses autres aventures de la soirée, lui revint. Il se frappa le front. Gringoire se ruborizó y encajó la respuesta como pudo. Era evidente que la joven quería aludir a la escasa ayuda que él le había prestado en la circunstancia crítica de hacía apenas dos horas. Entonces, semioculto entre otras vivencias de la noche, le surgió aquel recuerdo y se golpeó la frente. Gringoire arrossì e se lo t e n n e p e r d e t t o . Era evidente che la ragazza alludeva al poco aiuto che le aveva offerto nella circostanza critica in cui ella si era trovata due ore prima. Quel ricordo, cancellato dalle altre avventure della serata, gli tornò in mente. Si batté la fronte. “By the way, mademoiselle, I ought to have begun there. Pardon my foolish absence of mind. How did you contrive to escape from the claws of Quasimodo?” — À propos, mademoiselle, j’aurais dû commencer par là. Pardonnez-moi mes folles distractions. Comment donc avez-vous fait pour échapper aux griffes de Quasimodo ? -A propósito, señorita, perdonad mi distracción, pues debería haber comenzado por ahí. ¿Cómo os las habéis arreglado para libraros de las garras de Quasimodo? «A proposito, madamigella, avrei dovuto cominciare da questo. Perdonate le mie folli distrazioni. Come avete fatto dunque per sfuggire alle grinfie di Quasimodo?». This question made the gypsy shudder. Cette question fit tressaillir la bohémienne. La pregunta hizo estremecerse a la gitana. Questa domanda fece sussultare la zingara. “Oh! the horrible hunchback,” said she, hiding her face in her hands. And she shuddered as though with violent cold. — Oh ! l’horrible bossu ! dit-elle en se cachant le visage dans ses mains ; et elle frissonnait comme dans un grand froid. -¡Oh! ¡Aquel horrible jorobado! -dijo cubriéndose el rostro con las manos y al mismo tiempo se echó a temblar como aterida de frío. «Oh! che orribile gobbo!», disse nascondendosi il volto fra le mani; e rabbrividiva come per un gran freddo. “Horrible, in truth,” said Gringoire, who clung to his idea; “but how did you manage to escape him?” — Horrible en effet ! dit Gringoire qui ne lâchait pas son idée ; mais comment avez-vous pu lui échapper ? -Horrible, en efecto. Gringoire seguía sin embargo con su pregunta. -Pero, ¿cómo conseguisteis libraros de él? «Orribile, infatti!», disse Gringoire che non abbandonava la sua idea; «ma come avete potuto sfuggirgli?». La Esmeralda smiled, sighed, and remained silent. La Esmeralda sourit, soupira, et garda le silence. La Esmeralda sonrió, luego suspiró y se quedó en silencio. L’Esmeralda sorrise, sospirò e rimase in silenzio. “Do you know why he followed you?” began Gringoire again, seeking to return to his question by a circuitous route. — Savez-vous pourquoi il vous avait suivie ? reprit Gringoire, tâchant de revenir à sa question par un détour. -¿Sabéis por qué os seguía? -insistió Gringoire, intentando continuar en el tema y dando un rodeo. «Sapete perché vi aveva seguita?», riprese Gringoire, cercando di ritornare alla sua domanda con una scappatoia. She cast a grave glance upon him and said,— 83 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s “I don’t know,” said the young girl, and she added hastily, “but you were following me also, why were you following me?” — Je ne sais pas, dit la jeune fille. Et elle ajouta vivement : Mais vous qui me suiviez aussi, pourquoi me suiviez-vous? -No lo sé -respondió la joven y añadió con viveza-: También vos me seguíais. ¿Por qué? «Non so», disse la ragazza. E aggiunse vivacemente: «E voi che pure mi seguivate, perché mi seguivate?». “In good faith,” responded Gringoire, “I don’t know either.” — En bonne foi, répondit Gringoire, je ne sais pas non plus. -En realidad -respondiole Gringoireni yo mismo lo sé. «Sinceramente», rispose Gringoire, «non lo so nemmeno io». Silence ensued. Gringoire slashed the table with his knife. The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something. All at once she began to sing in a barely articulate voice,— Il y eut un silence. Gringoire tailladait la table avec son couteau. La jeune fille souriait et semblait regarder quelque chose à travers le mur. Tout à coup elle se prit à chanter d’une voix à peine articulée : Se produjo un silencio. Gringoire rayaba la mesa con el cuchillo. La muchacha sonreía y parecía mirar algo a través de la pared y de pronto se puso a esbozar esta canción: Ci fu un silenzio. Gringoire tagliuzzava il tavolo col suo coltello. La fanciulla sorrideva e sembrava che guardasse qualcosa attraverso il muro. Ad un tratto cominciò a cantare con una vocina appena articolata: Quando las pintadas aves, Mudas estan, y la tierra—* Quando las pintadas aves Mudas están, y la tierra... Cuando las pintadas aves Mudas están, y la tierra...(29) Quando las pintadas aves Mudas estàn, y la tierra... She broke off abruptly, and began to caress Djali. Elle s’interrompit brusquement, et se mit à caresser Djali. La Esmeralda se interrumpió aquí bruscamente y comenzó a hacer caricias a Djali. Ella si interruppe bruscamente e si mise ad accarezzare Djali. “That’s a pretty animal of yours,” said Gringoire. — Vous avez là une jolie bête, dit Gringoire. -Es muy bonita vuestra cabra -le dijo Gringoire. «Possedete proprio una bella bestiola», disse Gringoire. “She is my sister,” she answered. — C’est ma soeur, répondit-elle. “Why are you called Esmeralda?’” asked the poet. ‘la -Es mi hermana -le respondió ella. -¿Por qué os llaman la Esmeralda? -inquirió el poeta. — Pourquoi vous appelle-t-on la Esmeralda ? demanda le poète. «È mia sorella», ella rispose. «Perché vi chiamano l’Esmeralda?», chiese il poeta. “I do not know.” — Je n’en sais rien. -No lo sé. «Non ne so niente». “But why?” — Mais encore ? -Alguna razón habrá. «Ma davvero?». She drew from her bosom a sort of little oblong bag, suspended from her neck by a string of adrézarach beads. This bag exhaled a strong odor of camphor. It was covered with green silk, and bore in its centre a large piece of green glass, in imitation of an emerald. “Perhaps it is because of this,” said she. Entonces sacó de su pecho una especie de saquito oblongo que llevaba colgado al cuello mediante una cadena de cuentas de azabache que exhalaba un penetrante olor a alcanfor. Estaba recubierto de seda verde y llevaba en su centro un gran abalorio verde que imitaba a una esmeralda. Elle tira de son sein une espèce de petit sachet oblong suspendu à son cou par une chaîne de grains d’adrézarach. Ce sachet exhalait une forte odeur de camphre. Il était recouvert de soie verte, et portait à son centre une grosse verroterie verte, imitant l’émeraude. -Quizás sea a causa de esto -dijo. — C’est peut-être à cause de cela, dit-elle. Ella si tolse dal petto una specie di sacchettino oblungo che aveva appeso al collo con una catenella di grani di adrézarach. Il sacchetto emanava un forte odore di canfora. Era rivestito di seta verde, ed aveva al centro un grosso pezzo di vetro verde, che imitava lo smeraldo. «Forse è a causa di questo», ella disse. Gringoire was on the point of taking the bag in his hand. She drew back. “Don’t touch it! It is an amulet. You would injure the charm or the charm would injure you.” Gringoire voulut prendre le sachet. Elle recula. — N’y touchez pas. C’est une amulette ; tu ferais mal au charme, ou le charme à toi. Gringoire quiso tocar el saquito y la Esmeralda retrocedió. -No te toques; es un amuleto y podrías romper el hechizo o éste perjudicarte a ti. Gringoire fece per prendere il sacchetto. Ella indietreggiò. «Non lo toccate. È un amuleto; faresti male all’incantesimo, o l’incantesimo lo farebbe a te». The poet’s curiosity was more and more aroused. La curiosité du poète était de plus en plus éveillée. La curiosidad despertaba cada vez un mayor interés en el poeta. La curiosità del poeta era sempre più eccitata. “Who gave it to you?” -¿Quién os lo ha dado? — Qui vous l’a donnée ? «Chi ve l’ha dato?». She laid one finger on her mouth and concealed the amulet in her bosom. He tried a few more questions, but she hardly replied. Elle mit un doigt sur sa bouche et cacha l’amulette dans son sein. Il essaya d’autres questions, mais elle répondait à peine. Ella le puso un dedo en la boca y guardó otra vez el amuleto en su seno. Gringoire seguía acosándola con preguntas a las que ella apenas contestaba. Ella si mise un dito sulla bocca e si nascose l’amuleto in seno. Egli cercò di porle altre domande, ma la giovane gli rispondeva appena. “What is the meaning of the words, ‘la Esmeralda?’” — Que veut dire ce mot : la Esmeralda ? -¿Qué quiere decir esa palabra, la Esmeralda? «Che significa questa parola: l’Esmeralda?». “I don’t know,” said she. — Je ne sais pas, dit-elle. -No lo sé -repetía. «Non lo so», ella disse. “To what language do they belong?” — À quelle langue appartient-il ? -¿A qué lengua pertenece? «A quale lingua appartiene?». “They are Egyptian, I think.” — C’est de l’égyptien, je crois. -Creo que al egipcio. «È egiziano, credo». “I suspected as much,” said Gringoire, “you are not a native of France?” -Estaba seguro -dijo Gringoire-: ¿No sois francesa? — Je m’en étais douté, dit Gringoire, vous n’êtes pas de France ? «Lo avevo sospettato», disse Gringoire. «Non siete francese?». “I don’t know.” — Je n’en sais rien. -No lo sé. «Non ne so nulla». “Are your parents alive?” — Avez-vous vos parents ? -¿Conocéis a vuestros padres? «Avete i genitori?». She began to sing, to an ancient air,— Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle. B Je passe l’eau sans nacelle, Je passe l’eau sans bateau, Entonces ella se puso a entonar una vieja melodía: Mon père est l’oiseau, ma mére est l’oiselle, je passe l’eau sans nacelle, je passe l’eau sans bateau. Elle se mit à chanter sur un vieil air : Mon père est oiseau. Ma mère est oiselle. Je passe l’eau sans nacelle. Je passe l’eau sans bateau. Si mise a cantare su una vecchia aria: Mio padre è un uccello Mia madre è un’uccelletta Passo il fiume senza barchetta Passo il fiume senza battello 29. En español en el original. Versos pertenecientes a un antiguo romance español que narra la entrada en Toledo del rey Rodrigo. * When the gay-plumaged birds grow weary, and the earth— 84 Isabel F. Hapgood Ma mère est oiselle, Mon père est oiseau.* “Good,” said Gringoire. “At what age did you come to France?” Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González Ma mère est oiselle. Mon père est oiseau. Ma mère est l’oiselle, Mon père est l’oiseau (30). — C’est bon, dit Gringoire. À quel âge êtes-vous venue en France ? -Está bien -dijo Gringoire-, ¿qué edad teníais al llegar a Francia? eMule’s Mia madre è un’uccelletta Mio padre è un uccello. «Va bene», disse Gringoire. «A che età siete venuta in Francia?». “When I was very young.” — Toute petite. -Yo era muy pequeña. «Molto piccola». “And when to Paris?” — À Paris ? -¿Vinisteis a París? «E a Parigi?». “Last year. At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit [move rapidly] through the air, that was at the end of August; I said, it will be a hard winter.” — L’an dernier. Au moment où nous entrions par la Porte-Papale, j’ai vu filer en l’air la fauvette de roseaux ; c’était à la fin d’août ; j’ai dit : L’hiver sera rude. -No; a París viene el año pasado. Cuando entrábamos por la Puerta Papal vi volar por los aires la curruca de los cañaverales y me dije: el invierno va a ser duro. «L’anno scorso. Nel momento in cui entravamo dalla Porta Papale, ho visto volar via la capinera dei canneti; era la fine di agosto; ho detto: L’inverno sarà rigido». “So it was,” said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation. “I passed it in blowing my fingers. So you have the gift of prophecy?” — Il l’a été, dit Gringoire, ravi de ce commencement de conversation ; je l’ai passé à souffler dans mes doigts. Vous avez donc le don de prophétie ? -Y lo ha sido -dijo Gringoire, encantado de conseguir hacerla hablar-. Lo he pasado soplándome los dedos. ¿Tenéis acaso el don de la profecía? «Lo è stato», disse Gringoire, felice per questo inizio di conversazione; «io l’ho passato a soffiarmi sulle dita. Avete dunque il dono della profezia?». She retired into her laconics again. Elle retomba dans son laconisme. Ella volvió a su laconismo. Ella ricadde nella sua laconicità. ___________ — Non. -No. «No». “Is that man whom you call the Duke of Egypt, the chief of your tribe?” “Yes.” — Cet homme que vous nommez le duc d’Égypte, c’est le chef de votre tribu ? -Ese hombre al que llamáis el duque de Egipto, es el jefe de vuestra tribu. — Oui. -Sí. «Quell’uomo che chiamate duca d’Egitto, è il capo della vostra tribù?». «Sì». “But it was he who married us,” remarked the poet timidly. — C’est pourtant lui qui nous a mariés, observa timidement le poète. -Pues ha sido él quien nos ha casado, le hizo observar el poeta. «È per questo che ci ha sposati lui», osservò timidamente il poeta. She made her customary pretty grimace. Elle fit sa jolie grimace habituelle. Ella volvió a hacer su mohín de siempre y dijo: Ella fece smorfietta. “I don’t even know your name.” — Je ne sais seulement pas ton nom. “My name? If you want it, here it is,—Pierre Gringoire.” — Mon nom ? si vous le voulez, le voici : Pierre Gringoire. “I know a prettier one,” said she. — J’en sais un plus beau, dit-elle. “Naughty girl!” retorted the poet. “Never mind, you shall not provoke me. Wait, perhaps you will love me more when you know me better; and then, you have told me your story with so much confidence, that I owe you a little of mine. You must know, then, that my name is Pierre Gringoire, and that I am a son of the farmer of the notary’s office of Gonesse. My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago. At six years of age, therefore, I was an orphan, without a sole to my foot except the pavements of Paris. I do not know how I passed the interval from six to sixteen. A fruit dealer gave me a plum here, a baker flung me a crust there; in the evening I got myself taken up by the watch, who threw me into prison, and there I found a bundle of straw. All this did not prevent my growing up and growing thin, as you see. In the winter I warmed myself in the sun, under the porch of the Hôtel de Sens, and I thought it very ridiculous that the fire on Saint John’s Day was reserved for the dog days. At sixteen, I wished to choose a calling. I tried all in succession. I became a soldier; but I was not brave enough. I became a monk; but I was not sufficiently devout; and then I’m a bad hand at drinking. In despair, I became an apprentice of the woodcutters, but I was not strong enough; I had more of an inclination to become a — Mauvaise ! reprit le poète. N’importe, vous ne m’irriterez pas. Tenez, vous m’aimerez peut-être en me connaissant mieux ; et puis vous m’avez conté votre histoire avec tant de confiance que je vous dois un peu la mienne. Vous saurez donc que je m’appelle Pierre Gringoire, et que je suis fils du fermier du tabellionage de Gonesse. Mon père a été pendu par les bourguignons et ma mère éventrée par les picards, lors du siège de Paris, il y a vingt ans. À six ans donc, j’étais orphelin, n’ayant pour semelle à mes pieds que le pavé de Paris. Je ne sais comment j’ai franchi l’intervalle de six ans à seize. Une fruitière me donnait une prune par-ci, un talmellier me jetait une croûte par-là ; le soir je me faisais ramasser par les onze-vingts qui me mettaient en prison, et je trouvais là une botte de paille. Tout cela ne m’a pas empêché de grandir et de maigrir, comme vous voyez. L’hiver, je me chauffais au soleil, sous le porche de l’hôtel de Sens, et je trouvais fort ridicule que le feu de la Saint-Jean fût réservé pour la canicule. À seize ans, j’ai voulu prendre un état. Successivement j’ai tâté de tout. Je me suis fait soldat ; mais je n’étais pas assez brave. Je me suis fait moine ; mais je n’étais pas assez dévot. Et puis, je bois mal. De désespoir, j’entrai apprenti parmi les charpentiers de la grande coignée ; mais je n’étais pas assez fort. J’avais plus de penchant pour être maître d’école ; il est vrai que -Si ni siquiera conozco tu nombre. -¿Mi nombre? ¿Quieres saberlo?; escucha: me llamo Pierre Gringoire. -Pues yo conozco uno más bonito -le dijo ella. -¡No seáis mala! -contestó el poeta-; pero no me importa, pues no me enfadaré. Quizás cuando me conozcáis mejor lleguéis a amarme. Pero me habéis contado vuestra vida con tal confianza que me siento casi obligado a hacer lo mismo. Así que os diré que me llamo Pierre Gringoire y que soy hijo del arrendador de la casa del notario de Gonesse; que a mi padre lo colgaron los borgoñones y a mi madre le abrieron el vientre los picardos cuando el sitio de París hace ya más de veinte años. Así que yo era huérfano a los seis y aprendí a andar las calles de París, aunque no comprendo cómo pude sobrevivir hasta los dieciséis con las cuatro ciruelas que me daba una frutera o con las cortezas de pan que me daba algún panadero... Por las noches me las arreglaba para que me detuvieran los guardias y así podía dormir sobre un mal jergón aunque, como podéis comprobar, nada de esto me impidió crecer y adelgazar. En invierno me calentaba tomando el sol bajo los porches del hotel de Sens y siempre me pareció ridículo que las hogueras de San Juan se reservasen para la canícula. A los dieciséis años quise empezar a trabajar en serio y desde entonces lo he intentado todo: primero me hice soldado, pero no era lo bastante valiente; después me hice monje, pero sin ser lo bastante devoto y además no me gusta beber. Desesperado ya, entré como aprendiz de carpintero, pero carecía también de la fuerza suficiente. la sua «Non conosco nemmeno il tuo nome». «Il mio nome? Se volete saperlo, eccolo: Pierre Gringoire». «Ne conosco uno più bello», ella disse. «Cattiva!», riprese il poeta. «Ma non importa, non riuscirete ad irritarmi. Ecco, forse potrete amarmi conoscendomi meglio; e poi mi avete raccontato la vostra storia con tanta familiarità, che vi devo un po’ della mia. Sappiate dunque che mi chiamo Pierre Gringoire e che sono figlio dell’appaltatore della circoscrizione notarile di Gonesse. Mio padre è stato impiccato dai Borgognoni e mia madre è stata sventrata dai Piccardi, durante l’assedio di Parigi, venti anni fa. A sei anni, dunque, rimasi orfano, e come suole per i piedi non avevo altro che il selciato di Parigi. Non so come ho superato l’intervallo tra i sei e i sedici anni. Ora una fruttivendola mi dava una prugna, ora un fornaio un tozzo di pane; la sera mi facevo prendere dagli onzevingts che mi mettevano in prigione, e lì trovavo una balla di paglia. Tuttò ciò non mi ha impedito di crescere e dimagrire, come vedete. D’inverno, mi scaldavo al sole sotto il portico del palazzo di Sens, e trovavo assai ridicolo che il fuoco della festa di San Giovanni fosse riservato alla canicola. A sedici anni, volevo trovare un mestiere. Da allora ho provato di tutto. Mi sono fatto soldato, ma non ero abbastanza coraggioso. Mi sono fatto monaco, ma non ero abbastanza devoto. E poi bevo male. Dalla disperazione, entrai come apprendista dai carpentieri della grande scure, ma non ero abbastanza forte. 30. Mi padre es el pájaro / Pájara es mi madre / paso el agua sin barca/ paso el agua sin barco. / Pájara es mi madre / mi padre es el pájaro. * My father is a bird, my mother is a bird. I cross the water without a barque, I cross the water without a boat. My mother is a bird, my father is a bird. 85 solita Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s schoolmaster; ’tis true that I did not know how to read, but that’s no reason. I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction; and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and rhymester. That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it’s better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do. One day I met by luck, Dom Claude Frollo, the reverend archdeacon of Notre-Dame. He took an interest in me, and it is to him that I to-day owe it that I am a veritable man of letters, who knows Latin from the de Officiis of Cicero to the mortuology of the Celestine Fathers, and a barbarian neither in scholastics, nor in politics, nor in rhythmics, that sophism of sophisms. I am the author of the Mystery which was presented to-day with great triumph and a great concourse of populace, in the grand hall of the Palais de Justice. I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet of 1465, which sent one man mad. I have enjoyed still other successes. Being somewhat of an artillery carpenter, I lent a hand to Jean Mangue’s great bombard, which burst, as you know, on the day when it was tested, on the Pont de Charenton, and killed four and twenty curious spectators. You see that I am not a bad match in marriage. I know a great many sorts of very engaging tricks, which I will teach your goat; for example, to mimic the Bishop of Paris, that cursed Pharisee whose mill wheels splash passers-by the whole length of the Pont aux Meuniers. And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will only pay me. And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better.” je ne savais pas lire ; mais ce n’est pas une raison. Je m’aperçus au bout d’un certain temps qu’il me manquait quelque chose pour tout ; et voyant que je n’étais bon à rien, je me fis de mon plein gré poète et compositeur de rythmes. C’est un état qu’on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis. Je rencontrai par bonheur un beau jour dom Claude Frollo, le révérend archidiacre de Notre-Dame. Il prit intérêt à moi, et c’est à lui que je dois d’être aujourd’hui un véritable lettré, sachant le latin depuis les Offices de Cicero jusqu’au Mortuologe des pères célestins, et n’étant barbare ni en scolastique, ni en poétique, ni en rythmique, ni même en hermétique, cette sophie des sophies. C’est moi qui suis l’auteur du mystère qu’on a représenté aujourd’hui avec grand triomphe et grand concours de populace en pleine grand’salle du Palais. J’ai fait aussi un livre qui aura six cents pages sur la comète prodigieuse de 1465 dont un homme devint fou. J’ai eu encore d’autres succès. Étant un peu menuisier d’artillerie, j’ai travaillé à cette grosse bombarde de Jean Maugue, que vous savez qui a crevé au Pont de Charenton le jour où l’on en a fait l’essai, et tué vingt-quatre curieux. Vous voyez que je ne suis pas un méchant parti de mariage. Je sais bien des façons de tours fort avenants que j’enseignerai à votre chèvre ; par exemple, à contrefaire l’évêque de Paris, ce maudit pharisien dont les moulins éclaboussent les passants tout le long du Pont-aux-Meuniers. Et puis, mon mystère me rapportera beaucoup d’argent monnayé, si l’on me le paie. Enfin, je suis à vos ordres, moi, et mon esprit, et ma science, et mes lettres, prêt à vivre avec vous, damoiselle, comme il vous plaira, chastement ou joyeusement, mari et femme, si vous le trouvez bon, frère et soeur, si vous le trouvez mieux. La verdad es que lo que más me gustaba era ser maestro y, aunque no sabía leer, nunca creí que eso fuera un gran inconvenience. Al cabo de cierto tiempo llegué a la conclusión de que no servía para nada y entonces, totalmente convencido de lo que quería, me hice poeta y rimador. Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos. Por suerte un buen día encontré a dom Claude Frollo, el reverendo archidiácono de la iglesia de Nuestra Señora, que se interesó por mí y, gracias a él, hoy me puedo considerar un verdadero letrado, conocedor del latín, desde los oficios de Cicerón hasta el martirologio de los padres celestinos, y no soy negado ni para la escolástica ni para la poética ni para la rítmica y tampoco se me da mal la hermética. Por otra parte, soy también el autor del misterio que se ha representado hoy, con gran éxito y gran concurrencia de público, nada menos que en la Gran Sala del palacio. He escrito además un libro de más de seiscientas páginas sobre aquel prodigioso cometa de 1465, que volvió loco a un hombre y también he tenido otros éxitos. Veréis: como entiendo algo de caza, trabajé en aquella bombarda de Jean Maugue que, como sabéis, reventó en el puente de Charenton el día del ensayo matando a veinticuatro curiosos. Fijaos que no soy un mal partido y conozco muchas gracias y muy interesantes para enseñar a vuestra cabra cómo imitar al obispo de Paris, ese maldito fariseo cuyos molinos salpican a todo el que cruza por el puente de los molineros. Además mi misterio me reportará buen dinero contante. Si me pagan. En fin, me pongo a vuestras órdenes con mi inteligencia, mis conocimientos y mi sabiduría. Dispuesto estoy, señorita, a vivir con vos castamente o alegremente, como más os plazca, o bien como marido y mujer, si así lo queréis, o como hermano y hermana, si os parece mejor. Avevo più attitudine a fare il maestro di scuola; è vero che non sapevo leggere, ma questa non è una ragione valida. Mi resi conto dopo un po’ di tempo che mi mancava qualcosa per tutto; e vedendo che non ero buono a niente, mi feci spontaneamente poeta e compositore di ritmi. È un mestiere che si può sempre fare quando si è vagabondi, ed è meglio che rubare, come mi consigliavano certi furfanti miei amici. Per fortuna un bel giorno incontrai don Claude Frollo, il reverendo arcidiacono di Notre-Dame. Si interessò a me, ed io lo devo a lui se oggi sono un vero letterato, che conosce il latino dagli O ff i c i d i C i c e r o n e f i n o a l Mortuologio dei padri Celestini, e che si intende di scolastica, di poetica, di ritmica e persino di ermetica, questa scienza delle scienze. Sono io l’autore del mistero che è stato rappresentato oggi con grande trionfo e grande affluenza di popolo nel bel mezzo del salone del Palazzo. Ho scritto anche un libro che avrà seicento pagine, sulla prodigiosa cometa del 1465 per la quale un uomo è diventato pazzo. Ho avuto ancora altri successi. Essendo un po’ falegname d’artiglieria, ho lavorato a quella grossa bombarda di Jean Maugue che, come sapete, è scoppiata al ponte di Charenton il giorno in cui è stata provata, e che ha ucciso ventiquattro curiosi. Vedete, non sono poi un brutto partito come marito. Conosco bene dei giochetti assai carini che insegnerò alla vostra capra; per esempio, ad imitare il vescovo di Parigi, quel maledetto fariseo i cui mulini inzaccherano i passanti lungo tutto il Pont-aux-Meuniers. E poi, il mio mistero mi farà guadagnare molto denaro contante, se mi pagheranno. Infine, sono ai vostri ordini, io, e la mia anima, e la mia scienza, e le mie lettere, pronto a vivere con voi, damigella, a vostro piacimento, castamente o allegramente, marito e moglie, se vi sembrerà giusto, fratello e sorella, se lo preferirete». Gringoire ceased, awaiting the effect of his harangue on the young girl. Her eyes were fixed on the ground. Gringoire se tut, attendant l’effet de sa harangue sur la jeune fille. Elle avait les yeux fixés à terre. Gringoire se calló en espera de los efectos producidos por su perorata, pero la Esmeralda seguía con la vista fija en el techo. Gringoire tacque, aspettando l’effetto della sua arringa sulla ragazza. Ella teneva gli occhi fissi a terra. “‘Phoebus,’” she said in a low voice. Then, turning towards the poet, “‘Phoebus’,—what does that mean?” — Phoebus, disait-elle à mi-voix. Puis se tournant vers le poète : — Phoebus, qu’est-ce que cela veut dire ? -Febo -dijo a media voz-, y luego volviéndose al poeta-: ¿Qué quiere decir Febo? «Phoebus», disse a mezza voce. Poi rivolgendosi al poeta: Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his address and this question, was not sorry to display his erudition. Assuming an air of importance, he replied,— Gringoire, sans trop comprendre quel rapport il pouvait y avoir entre son allocution et cette question, ne fut pas fâché de faire briller son érudition. Il répondit en se rengorgeant : Sin comprender muy bien la relación que pudiera haber entre su alocución y semejante pregunta, no se sintió molesto de poder dar nuevas pruebas de su erudición y respondió pavoneándose: Gringoire, senza capire molto quale rapporto potesse esserci fra la sua allocuzione e questa domanda, non gli dispiacque di poter far risaltare la sua erudizione. Rispose pavoneggiandosi: “It is a Latin word which means ‘sun.’” — C’est un mot latin qui veut dire soleil. -Es una palabra latina que quiere decir Sol. «È una parola latina che significa sole». «Phoebus, che cosa vuol dire?». “Sun!” she repeated. — Soleil ! reprit-elle. -¿Sol? -dijo ella. «Sole!», ella riprese. “It is the name of a handsome archer, who was a god,” added Gringoire. — C’est le nom d’un très bel archer, qui était dieu, ajouta Gringoire. -Es también el nombre de un apuesto arquero que era un dios -añadió Gringoire. «È il nome di un bellissimo arciere, che era un dio», aggiunse Gringoire. “A god!” repeated the gypsy, and there was something pensive and passionate in her tone. — Dieu ! répéta l’égyptienne. Et il y avait dans son accent quelque chose de pensif et de passionné. -¡Dios! -repitió la zíngara, imprimiendo a su acento un algo de ensoñación y de apasionamiento. «Un dio!», ripeté la zingara. E c’era nel suo accento qualcosa di pensieroso e appassionato. 86 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell. Gringoire stooped quickly to pick it up; when he straightened up, the young girl and the goat had disappeared. He heard the sound of a bolt. It was a little door, communicating, no doubt, with a neighboring cell, which was being fastened on the outside. En ce moment, un de ses bracelets se détacha et tomba. Gringoire se baissa vivement pour le ramasser. Quand il se releva, la jeune fille et la chèvre avaient disparu. Il entendit le bruit d’un verrou. C’était une petite porte communiquant sans doute à une cellule voisine, qui se fermait en dehors. En aquel momento uno de sus brazaletes cayó al suelo. Gringoire se agachó presto para recogerlo y cuando se incorporó, la gitana y su cabra habían desaparecido. Oyó el ruido de un cerrojo al cerrarse. Era una pequeña puerta que comunicaba sin duda con una estancia vecina y que se cerraba por fuera. In quel momento, uno dei braccialetti di lei si staccò e cadde. Gringoire si abbassò prontamente per raccoglierlo. Quando si rialzò, la fanciulla e la capra erano scomparse. Udì il rumore di un chiavistello. Era una porticina che comunicava senza dubbio con una stanzetta vicina, che si chiudeva dal di fuori. “Has she left me a bed, at least?” said our philosopher. — M’a-t-elle au moins laissé un lit ? dit notre philosophe. -¡Si al menos me hubiera dejado una cama! -dijo nuestro filósofo. «Mi avrà almeno lasciato un letto?», si chiese il nostro filosofo. He made the tour of his cell. There was no piece of furniture adapted to sleeping purposes, except a tolerably long wooden coffer; and its cover was carved, to boot; which afforded Gringoire, when he stretched himself out upon it, a sensation somewhat similar to that which Micromégas would feel if he were to lie down on the Alps. Il fit le tour de la cellule. Il n’y avait de meuble propre au sommeil qu’un assez long coffre de bois, et encore le couvercle en était-il sculpté, ce qui procura à Gringoire, quand il s’y étendit, une sensation à peu près pareille à celle qu’éprouverait Micromégas en se couchant tout de son long sur les Alpes. Dio una vuelta a la estancia y no encontró ningún mueble apropiado para dormir excepto un arcón de madera, bastante largo con la tapa repujada y que al tumbarse daba a Gringoire más o menos la misma sensación que debió experimentar Micromegas(31) al tumbarse sobre los Alpes. Fece il giro della stanza. Non c’era nessun mobile adatto al sonno, se non una cassapanca di legno abbastanza lunga, e per di più con il coperchio scolpito, cosa questa che procurò a Gringoire, quando vi si distese, una sensazione pressoché simile a quella che proverebbe Micromégas se si adagiasse per tutta la sua lunghezza sulle Alpi. “Come!” said he, adjusting himself as well as possible, “I must resign myself. But here’s a strange nuptial night. ’Tis a pity. There was something innocent and antediluvian about that broken crock, which quite pleased me.” — Allons, dit-il en s’y accommodant de son mieux. Il faut se résigner. Mais voilà une étrange nuit de noces. C’est dommage. Il y avait dans ce mariage à la cruche cassée quelque chose de naïf et d’antédiluvien qui me plaisait. -Bueno -se dijo, acomodándose como mejor pudo-. Habrá que resignarse, pero la verdad que es una noche de bodas bien rara. ¡Qué lástima! Había en aquella boda del cántaro roto algo de ingenuo y de ancestral que me seducía. «Suvvia», disse accomodandovisi come meglio poteva. «Bisogna rassegnarsi. È proprio una strana notte di nozze. È un peccato. C’era in quel matrimonio con la brocca infranta un qualcosa di ingenuo e di antidiluviano che mi piaceva». 31. Personaje de una obra de Voltaire. BOOK THIRD. LIVRE TROISIÈME LIBRO TERCERO LIBRO TERZO CHAPTER I. I I I• NOTRE-DAME. NOTRE-DAME NUESTRA SEÑORA (1) Notre-Dame The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable m o n u m e n t t o s u f f e r, w i t h o u t respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip Augustus, who laid the last. Sans doute c’est encore aujourd’hui un majestueux et sublime édifice que l’église de Notre-Dame de Paris. Mais, si belle qu’elle se soit conservée en vieillissant, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s’indigner devant les dégradations, les mutilations sans nombre que simultanément le temps et les hommes ont fait subir au vénérable monument, sans respect pour Charlemagne qui en avait posé la première pierre, pour Philippe-Auguste qui en avait posé la dernière. Todavía hoy la iglesia de Nuestra Señora de París continúa siendo un sublime y majestuoso monumento, pero por majestuoso que se haya conservado con el tiempo, no puede uno por menos de indignarse ante las degradaciones y mutilaciones de todo tipo que los hombres y el paso de los años han infligido a este venerable monumento, sin el menor respeto hacia Carlomagno que colocó su primera piedra, ni aun hacia Felipe Augusto que colocó la última. La chiesa di Notre-Dame di Parigi è certamente ancora oggi un maestoso e sublime edificio. Ma, per quanto bella si sia conservata col passare del tempo, è difficile non sospirare e non indignarsi di fronte alla degradazione e alle innumerevoli mutilazioni che il tempo e gli uomini alternativamente hanno inferto al venerabile monumento, senza rispetto per Carlomagno che ne aveva posto la prima pietra, né per Filippo Augusto che ne aveva posto l’ultima. On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one always finds a scar. Tempus edax, homo edacior*; which I should be glad to translate thus: time is blind, man is stupid. Sur la face de cette vieille reine de nos cathédrales, à côté d’une ride on trouve toujours une cicatrice. Tempus edax, homo edacior. Ce que je traduirais volontiers ainsi : le temps est aveugle, l’homme est stupide. En el rostro de la vieja reina de nuestras catedrales, junto a cualquiera de sus arrugas, se ve siempre una cicatriz. Tempus edax, homo edacior (2), expresión que yo trauciría muy gustosamente: el tiempo es ciego; el hombre es estúpido. Sul volto di questa vecchia regina delle nostre cattedrali, accanto ad una ruga si trova sempre una cicatrice. Tempus edax, homo edacior, espressione che tradurrei volentieri così: il tempo è cieco, l’uomo è stupido. [* Time is a devourer; man, more so.] (1) Primitivamente Nuestra Señora de París fue un templo galorromano, luego basílica cristiana y más tarde iglesia románica. La actual iglesia catedral de Nuestra Señora fue fundada por el obispo Maurice de Sully que quiso dar a la ciudad una catedral digna de su grandeza. Su construcción se inicia en 1163 con aportaciones eclesiásticas y ofrendas reales. El pueblo participa también generosamente con sus brazos y esfuerzos: taIlistas, forjadores, escultores, cristaleros trabajan dirigidos por Jean de Chelles y Pierre Montreuil, que fue también el arquitecto de la Santa Capilla de París. Los planos originales son por fin culminados hacia 1345. Vamos a hacer una brevísima relación de acontecimientos históricos relacionados con esta catedral: fue depositaria de la corona de espinas, antes de que se terminara la Santa Capilla, construida a este efecto por San Luis (Luis IX de Francia). En ella tuvieron lugar en 1302 los primeros estados generales del reino con Felipe el Hermoso. Aunque Enrique IV dijo más tarde KParís bien vale una miss», antes tuvo lugar en Nuestra Señora su cvrioso matrimonio con Margarita de Valois; ella sola en el coro y él, como hugonote, esperando a la puerta, en el exterior. Durante la revolución la catedral se dedicó al cvlto de la razón y sirvió también, en cierto modo, de almacén de piensos y de forraje. En ella fue coronado Napoleón como emperador en 1804 por el papa Pío VII. Muy abandonada en el curso de los tiempos fue, en buena parte motivada por la popularidad de la novela de Vícto• Hugti, ordenada en 1814 una restauración general, bajo el gobierno de la monarquía de Julio. Viollet-le-Duc se ocupó de la obra a hizo una restauración muy completa de estatuaria, vidrieras, bóvedas, pórticos, coro y procedió incluso a la edificación de la flecha posterior (90 metros). Estos trabajos se prolongaron hasta 1864 y fueron por cierto bastante criticados en su época. La plaza del Parvis, que da acceso a la catedral y a la que canto se alude en esta obra fue el lugar de muchas representaciones de teatro religioso de la Edad Media, como el «cmisterio» de San Teófilo o la pasión de Jean Michel o de Arnould Greban, con sus más de 30.000 versos y más de diez jornadas de representación., Desde otro punto de vista, anecdótico y actual, la plaza del Parvis marca el kilómetro cero de las carreteras nacionales que salen de París. 2. El tiempo devasta, pero el hombre es el mayor devastador. (Ovidio, Metamorfosis.) 87 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of destruction imprinted upon the old church, ti m e ’s s h a r e w o u l d b e t h e least, the share of men the most, especially the men of art, since there have been individuals who assumed the title of architects during the last two centuries. Si nous avions le loisir d’examiner une à une avec le lecteur les diverses traces de destruction imprimées à l’antique église, la part du temps serait la moindre, la pire celle des hommes, surtout des hommes de l’art. Il faut bien que je dise des hommes de l’art, puisqu’il y a eu des individus qui ont pris la qualité d’architectes dans les deux siècles derniers. Si para examinar con el lector, dispusiéramos, una a una, de las distintas huellas destructoras impresas en la vieja iglesia, las producidas por el tiempo resultarían muy inferiores a las provocadas por los hombres, especialmente por los hombres dedicados al arte. Tengo forzosamente que referirme a estos hombres dedicados al arte pues, en este sentido, han existido individuos con el título de arquitectos a lo largo de los dos últimos siglos. Se avessimo agio di esaminare ad una ad una con il lettore le diverse tracce di distruzione impresse all’antica chiesa, il danno causato dal tempo sarebbe minimo, peggiore quello degli uomini, soprattutto degli uomini d’arte. De v o d i r e u o m i n i d ’ a r t e , poiché ci sono stati individui che nei due ultimi secoli si sono arrogati il titolo di architetti. And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few finer architectural pages than this façade, where, successively and at once, the three portals hollowed out in an arch; the broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his deacon and subdeacon; the frail and lofty gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender columns; and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, harmonious parts of a magnificent whole, superposed in five gigantic stories;— develop themselves before the eye, in a mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, and sculpture, joined powerfully to the tranquil grandeur of the whole; a vast symphony in stone, so to speak; the colossal work of one man and one people, all together one and complex, like the Iliads and the Romanceros, whose sister it is; prodigious product of the grouping together of all the forces of an epoch, where, upon each stone, one sees the fancy of the workman disciplined by the genius of the artist start forth in a hundred fashions; a sort of human creation, in a word, powerful and fecund as the divine creation of which it seems to have stolen the double character,—variety, eternity. Et d’abord, pour ne citer que quelques exemples capitaux, il est, à coup sûr, peu de plus belles pages architecturales que cette façade où, successivement et à la fois, les trois portails creusés en ogive, le cordon brodé et dentelé des vingt-huit niches royales, l’immense rosace centrale flanquée de ses deux fenêtres latérales comme le prêtre du diacre et du sous-diacre, la haute et frêle galerie d’arcades à trèfle qui porte une lourde plate-forme sur ses fines colonnettes, enfin les deux noires et massives tours avec leurs auvents d’ardoise, parties harmonieuses d’un tout magnifique, superposées en cinq étages gigantesques, se développent à l’oeil, en foule et sans trouble, avec leurs innombrables détails de statuaire, de sculpture et de ciselure, ralliés puissamment à la tranquille grandeur de l’ensemble ; vaste symphonie en pierre, pour ainsi dire ; oeuvre colossale d’un homme et d’un peuple, tout ensemble une et complexe comme les Iliades et les Romanceros dont elle est soeur ; produit prodigieux de la cotisation de toutes les forces d’une époque, où sur chaque pierre on voit saillir en cent façons la fantaisie de l’ouvrier disciplinée par le génie de l’artiste ; sorte de création humaine, en un mot, puissante et féconde comme la création divine dont elle semble avoir dérobé le double caractère : variété, éternité. En primer lugar y para no citar más que algunos ejemplos capitales, hay seguramente en la arquitectura muy pocas páginas tan bellas como las que se describen en esta fachada, en donde al mismo tiempo pueden verse sus tres pórticos ojivales, el friso bordado y calado con los veintiocho nichos reales y el inmenso rosetón central, flanqueado por sus dos ventanales laterales, cual un sacerdote por el diácono y el subdiácono; la grácil y elevada galería de arcos trilobulados sobre la que descansa, apoyada en sus finas columnas, una pesada plataforma de donde surgen las dos torres negras y robustas con sus tejadillos de pizarra. Conjunto maravilloso y armónico formado por cinco plantas gigantescas, que ofrecen para recreo de la vista, sin amontonamiento y con calma, innumerables detalles esculpidos, cincelados y tallados conjuntados fuertemente y armonizados en la grandeza serena del monumento. Es, por así decirlo, una vasta sinfonía de piedra; obra colosal de un hombre y de un pueblo; una y varia a la vez, como las Ilíadas y los Romanceros de los que es hermana; realización prodigiosa de la colaboración de todas las fuerzas de una época en donde se perciben en cada piedra, de cien formas distintas, la fantasía del obrero, dirigida por el genio del artista; una especie de creación humana, poderosa y profunda como la creación divina, a la que, se diría, ha robado el doble carácter de múltiple y de eterno. Innanzitutto, per citare solo qualche esempio capitale, esistono sicuramente poche pagine architettoniche più belle di questa facciata sulla quale, successivamente e insieme, i tre portali incavati ad ogiva, il cordone ricamato fiancheggiato dalle sue due finestre laterali come il prete dal diacono e dal sottodiacono, l’alta e fragile loggia di archi trilobati che sostiene una pesante piattaforma sulle sue sottili colonnette, infine le due nere e massicce torricon le loro tettoie di ardesia, parti armoniose di un magnifico insieme, sovrapposte in cinque giganteschi piani, si sviluppano sotto lo sguardo, in gran numero ma ordinatamente, con i loro multiformi particolari di statuaria, di scultura e di cesellatura, potentemente armonizzati alla tranquilla grandezza dell’insieme; vasta sinfonia di pietra, per così dire; opera colossale di un uomo e di un popolo, unica e al tempo stesso complessa come l’Iliade e i Romanceros di cui è sorella; prodotto prodigioso del contributo di tutte le energie di un’epoca, ove su ogni pietra si vede impressa in cento modi diversi la fantasia dell’operaio disciplinata dal genio dell’artista; sorta di creazione umana, in poche parole, potente e feconda come la creazione divina a cui sembra aver strappato il suo duplice carattere: la varietà e l’eternità. And what we here say of the façade must be said of the entire church; and what we say of the cathedral church of Paris, must be said of all the churches of Christendom in the Middle Ages. All things are in place in that art, selfcreated, logical, and well proportioned. To measure the great toe of the foot is to measure the giant. Et ce que nous disons ici de la façade, il faut le dire de l’église entière ; et ce que nous disons de l’église cathédrale de Paris, il faut le dire de toutes les églises de la chrétienté au moyen âge. Tout se tient dans cet art venu de luimême, logique et bien proportionné. Mesurer l’orteil du pied, c’est mesurer le géant. Y lo que decimos de su fachada conviene a la iglesia entera; y lo que decimos aquí de la iglesia catedral de París conviene a todas las iglesias de la cristiandad en la Edad Media, pues todo se armoniza en este arte, originado en sí mismo, lógico y equilibrado. Medir el dedo de un pie es medir al gigante entero. E quel che abbiamo detto della facciata, dobbiamo dirlo dell’intera chiesa; e quello che diciamo della chiesa cattedrale di Parigi, dobbiamo dirlo di tutte le chiese della cristianità medievale. Tutto rientra in quest’arte derivata da se stessa, logica e ben proporzionata. Prendere la misura dell’alluce, è come misurare il gigante. Let us return to the façade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its chronicles assert: quoe mole sua terrorem incutit spectantibus. Revenons à la façade de NotreDame, telle qu’elle nous apparaît encore à présent, quand nous allons pieusement admirer la grave et puissante cathédrale, qui terrifie, au dire de ses chroniqueurs : quae mole sua terrorem incutit spectantibus. Pero volvamos a la fachada de Nuestra Señora tal como se nos aparece hoy, cuando acudimos piadosamente a admirar la belleza serena y poderosa de la catedral que aterroriza, al decir de los cronistas: quae mole .sua terrorem inquit spectantibus (3). Ritorniamo alla facciata di NotreDame, come essa ci appare ancora oggi, quando devotamente andiamo ad ammirare la severa e imponente cattedrale che, a detta dei cronisti, incute terrore: quae mole sua terrorem incutit spectantibus. Three important things are to-day lacking in that façade: in the first place, the staircase of eleven steps which formerly raised it above the soil; next, the lower series of statues which occupied the niches of the three portals; and lastly the upper series, of the twenty-eight most ancient kings of France, which garnished the gallery of the first story, beginning with Childebert, and ending with Phillip Augustus, holding in his hand “the imperial apple.” Trois choses importantes manquent aujourd’hui à cette façade. D’abord le degré de onze marches qui l’exhaussait jadis au-dessus du sol ; ensuite la série inférieure de statues qui occupait les niches des trois portails, et la série supérieure des vingt-huit plus anciens rois de France, qui garnissait la galerie du premier étage, à partir de Childebert jusqu’à Philippe-Auguste, tenant en main «la pomme impériale». Tres cosas importantes se echan en falta hoy en la fachada: primero, la escalinata de once peldaños que la elevaban antiguamente sobre el suelo; después la serie inferior de estatutas que ocupaban los nichos de los tres pórticos y la serie superior de los veintiocho reyes más antiguos de Francia, que guarnecían la galería del primer piso desde Childeberto hasta Felipe Augusto, que sostenía en su mano «la manzana imperial». Oggi mancano a questa facciata tre cose importanti. Innanzitutto la scalinata di undici gradini che un tempo la rialzava dal livello del suolo; poi la serie inferiore di statue che occupava le nicchie dei tre portali, e la serie superiore dei ventotto antichi re di Francia che ornava la loggia del primo piano, a partire da Childeberto fino a Filippo Augusto, che teneva in mano «il pomo imperiale». 88 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Time has caused the staircase to disappear, by raising the soil of the city with a slow and irresistible progress; but, while thus causing the eleven steps which added to the majestic height of the edifice, to be devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,—time has bestowed upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread over the façade that sombre hue of the centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty. Le degré, c’est le temps qui l’a fait disparaître en élevant d’un progrès irrésistible et lent le niveau du sol de la Cité. Mais, tout en faisant dévorer une à une, par cette marée montante du pavé de Paris, les onze marches qui ajoutaient à la hauteur majestueuse de l’édifice, le temps a rendu à l’église plus peut-être qu’il ne lui a ôté, car c’est le temps qui a répandu sur la façade cette sombre couleur des siècles qui fait de la vieillesse des monuments l’âge de leur beauté. La escalinata ha desaparecido con el tiempo al irse elevando lenta pero progresivamente el nivel del suelo de la Cité. Pero aun devorando uno a uno esos once peldaños que conferían al monumento una altura majestuosa, el tiempo ha dado a la iglesia más quizás de lo que le ha quitado, pues ha sido precisamente el tiempo el que ha extendido por su fachada esta pátina de siglos que hace de la vejez de los monumentos la edad de su belleza. La scalinata l’ha fatta scomparire il tempo, in seguito ad un processo di sollevamento inarrestabile e lento del livello del suolo della Città Vecchia. Ma il tempo, pur facendo divorare ad uno ad uno da quella marea montante del selciato di Parigi gli undici scalini che slanciavano maggiormente l’altezza del maestoso edificio, ha restituito alla chiesa più di quanto non le abbia tolto, perché è il tempo che ha diffuso sulla facciata quel cupo colore dei secoli che fa della vetustà dei monumenti l’età della loro bellezza. But who has thrown down the two rows of statues? who has left the niches empty? who has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch? who has dared to frame therein that commonplace and heavy door of carved wood, à la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette? The men, the architects, the artists of our day. Mais qui a jeté bas les deux rangs de statues ? qui a laissé les niches vides ? qui a taillé au beau milieu du portail central cette ogive neuve et bâtarde ? qui a osé y encadrer cette fade et lourde porte de bois sculpté à la Louis XV à côté des arabesques de Biscornette ? Les hommes ; les architectes, les artistes de nos jours. Pero ¿quién ha echado abajo las dos hileras de estatuas? ¿Quién ha vaciado los nichos? ¿Quién ha tallado en medio del pórtico central esa ojiva nueva y bastarda? ¿Quién se ha atrevido a colocar esa pesada a insípida puerta de madera esculpida en estilo Luis XV junto a los arabescos de Biscornette?’ Los hombres, los arquitectos, los artistas de nuestros días. Ma chi ha abbatto le due file di statue? chi ha lasciato le nicchie vuote? chi ha scavato nel bel mezzo del portale centrale quella ogiva nuova e bastarda? chi ha osato inserirvi quella insipida e pesante porta di legno scolpita alla Luigi XV accanto agli arabeschi di Biscornette? Gli uomini, gli architetti, gli artisti dei giorni nostri. And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires? And those myriads of statues, which peopled all the spaces between the columns of the nave and the choir, kneeling, standing, equestrian, men, women, children, kings, bishops, gendarmes, in stone, in marble, in gold, in silver, in copper, in wax even,—who has brutally swept them away? It is not time. Et si nous entrons dans l’intérieur de l’édifice, qui a renversé ce colosse de saint Christophe, proverbial parmi les statues au même titre que la grand’salle du Palais parmi les halles, que la flèche de Strasbourg parmi les clochers ? Et ces myriades de statues qui peuplaient tous les entre-colonnements de la nef et du choeur, à genoux, en pied, équestres, hommes, femmes, enfants, rois, évêques, gendarmes, en pierre, en marbre, en or, en argent, en cuivre, en cire même, qui les a brutalement balayées ? Ce n’est pas le temps. Y dentro del edificio, ¿quién ha derribado la colosal estatua de San Cristóbal(5), conocida entre las estatuas como lo es entre las salas la del gran palacio o la flecha de Estrasburgo entre los campanarios? ¿Y los miles de estatuas que existían entre las columnas de la nave central del coro, en las más variadas posturas; de rodillas, de pie, a caballo; hombres, mujeres, niños, reyes, obispos, gendarmes; unas de madera, otras de piedra, de mármol, de oro, de plata, de cobre a incluso de cera? ¿Quién las ha barrido brutalmente? Seguro que no ha sido el tiempo. E se entriamo all’interno dell’edificio, chi ha abbattutto quel colosso di San Cristoforo, proverbiale fra le statue come il salone del Palazzo lo è fra le altre stanze, come la guglia di Strasburgo fra i campanili? E quelle miriadi di statue che popolavano tutti gli intercolunni della navata e del coro, in ginocchio, in piedi, equestri, uomini, donne, bambini, re, vescovi, gendarmi, di pietra, di marmo, d’oro, d’argento, di rame, persino di cera, chi le ha brutalmente spazzate via? Non è certo il tempo. And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels’ heads and clouds, which seems a specimen pillaged from the Val-de-Grâce or the Invalides? Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of Hercandus? Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.? Et qui a substitué au vieil autel gothique, splendidement encombré de châsses et de reliquaires ce lourd sarcophage de marbre à têtes d’anges et à nuages, lequel semble un échantillon dépareillé du Val-de-Grâce ou des Invalides ? Qui a bêtement scellé ce lourd anachronisme de pierre dans le pavé carlovingien de Hercandus ? N’est-ce pas Louis XIV accomplissant le voeu de Louis XIII ? ¿Y quién ha reemplazado el viejo altar gótico, espléndidamente recargado de relicarios y de urnas, por ese pesado sarcófago de mármol con nubes y cabezas de ángeles, que se asemeja a un ejemplar desaparecido del Val-de-Grace o de los Inválidos? ¿Quién ha sellado tan absurdamente ese pesadísimo anacronismo de piedra al pavimento carolingio de Hercandus?(6) ¿No fue acaso Luis XIV, en cumplimiento del voto de Luis XIII?(7) E chi ha sostituito il vecchio altare gotico, pieno di urne e reliquiari splendidi, con quel pesante sarcofago di marmo con teste d’angelo e nuvole che sembra un campione scompagnato di Val-de-Grâce o degli Invalides? Chi ha stupidamente fissato quel pesante anacronismo di pietra sul selciato carolingio di Hercandus? Non è stato forse Luigi XIV nell’esaudire il voto di Luigi XIII? And who put the cold, white panes in the place of those windows,” high in color, “which caused the astonished eyes of our fathers to hesitate between the rose of the grand portal and the arches of the apse? And what would a sub-chanter of the sixteenth century say, on beholding the beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their cathedral? He would remember that it was the color with which the hangman smeared “accursed” edifices; he would recall the Hôtel du Petit-Bourbon, all smeared thus, on account of the constable’s treason. “Yellow, after all, of so good a quality,” said Sauval, “and so well recommended, that more than a century has not yet caused it to lose its color.” He would think that the sacred place had become infamous, and would flee. Et qui a mis de froides vitres blanches à la place de ces vitraux «hauts en couleur» qui faisaient hésiter l’oeil émerveillé de nos pères entre la rose du grand portail et les ogives de l’abside ? Et que dirait un sous-chantre du seizième siècle, en voyant le beau badigeonnage jaune dont nos vandales archevêques ont barbouillé leur cathédrale ? Il se souviendrait que c’était la couleur dont le bourreau brossait les édifices scélérés ; il se rappellerait l’hôtel du Petit-Bourbon, tout englué de jaune aussi pour la trahison du connétable, «jaune après tout de si bonne trempe, dit Sauval, et si bien recommandé, que plus d’un siècle n’a pu encore lui faire perdre sa couleur». Il croirait que le lieu saint est devenu infâme, et s’enfuirait. ¿Y quién ha puesto esas frías cristaleras blancas en lugar de aquellos vitrales de «color fuerte» que hacían que los ojos maravillados de nuestros antepasados no supieran decidirse entre el gran rosetón del pórtico y las ojivas del ábside? ¿Y qué diría un sochantre al ver ese embadurnamiento amarillo con el que nuestros vandálicos arzobispos han enjabelgado su catedral? Recordaría que ése era el color con el que el verdugo pintaba los edificios «infames»; se acordaría del hotel del Petit-Bourbon, también embadurnado totalmente de amarillo por la traición del condestable; pero de un amarillo después de todo, dice Sauval, de tan buena calidad y pintado tan a conciencia que en más de un siglo no se le ha podido quitar la pintura. Creería que aquel lugar sagrado era un lugar infame y huiría de allí. E chi ha messo freddi vetri bianchi al posto di quelle vetrate «a colori intensi» che facevano esitare l’occhio ammirato dei nostri padri tra il rosone del portale maggiore e le ogive dell’abside? E che direbbe un sottocantore del sedicesimo secolo vedendo la bella tinteggiatura gialla con la quale i nostri arcivescovi vandalici hanno imbrattato la loro cattedrale? Si ricorderebbe che questo era il colore con cui il boia pennellava gli edifici infami; gli verrebbe in mente il palazzo del Petit-Bourbon, anch’esso tutto impiastricciato di giallo per il tradimento del connestabile, «giallo, dopo tutto, di così buona tempera», dice Sauval, «e dato così bene che più di un secolo non gli ha ancora fatto perdere il suo colore». Crederebbe il santo luogo bollato d’infamia e fuggirebbe. And if we ascend the cathedral, without mentioning a thousand barbarisms of every sort,—what has become of that charming little bell tower, which rested upon the point of intersection of the crossroofs, and which, no less frail and no less Et si nous montons sur la cathédrale, sans nous arrêter à mille barbaries de tout genre, qu’a-t-on fait de ce charmant petit clocher qui s’appuyait sur le point d’intersection de la croisée, et qui, non moins frêle et non moins Y si subimos a las torres, sin detenernos en las mil barbaries de todo género, ¿qué ha sido de aquel pequeño y encantador campanario que descansaba en la intersección del crucero y que con la misma elegancia y la mis- E se saliamo sulla cattedrale, senza soffermarci alle mille barbarie di ogni genere, che cosa ne hanno fatto di quel delizioso piccolo campanile che si appoggiava sul punto di intersezione della crociera e che, non meno esile, né 3 Pues su mole inspira terror a los espectadores (Du Breul). 4 Forjador famoso. 5 Colocada en 1413, tenía una altura de 9 metros. En 1785 fue retirada sin saber por qué ni por quién.6. Cuadragésimo segundo obispo de París en la época de Carlomagno. 7. Hace referencia a la época de Luis XIII que consagró Francia a la Virgen a hizo la promesa de renovar la decoración del coro a causa de su desesperación por no haber tenido hijos tras veintitrés años de matrimonio. Luis XIV inauguró los trabajos en 1699. La piedad de Coustou data de 1723. Posteriormente, salvo la piedad, Viollet-le-Duc restableció en lo que pudo el primitivo estado (véase nota 1 de este libro). 89 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s bold than its neighbor (also destroyed), the spire of the Sainte-Chapelle, buried itself in the sky, farther forward than the towers, slender, pointed, sonorous, carved in open work. An architect of good taste amputated it (1787), and considered it sufficient to mask the wound with that large, leaden plaster, which resembles a pot cover. hardi que sa voisine la flèche (détruite aussi) de la Sainte-Chapelle, s’enfonçait dans le ciel plus avant que les tours, élancé, aigu, sonore, découpé à jour ? Un architecte de bon goût (1787) l’a amputé et a cru qu’il suffisait de masquer la plaie avec ce large emplâtre de plomb qui ressemble au couvercle d’une marmite. ma arrogancia que su vecina la flecha -también destruida- de la Santa Capilla, se clavaba en el cielo más alto que las torres, decidido, agudo, sonoro, calado como un encaje? Un arquitecto de buen gusto (1787) lo cercenó y creyó que bastaría cubrir la llaga con ese enorme emplaste de plomo que parece la tapa de una cacerola (8). meno ardito della sua vicina, la guglia (anch’essa distrutta) della SainteChapelle, svettava nel cielo più in alto di tutte le torri, slanciato, acuto, sonoro, traforato? Un architetto di buon gusto (1787) l’ha amputato, e ha creduto che bastasse mascherare la piaga con quel largo impiastro di piombo che somiglia al coperchio di una pentola. ’Tis thus that the marvellous art of the Middle Ages has been treated in nearly every country, especially in France. One can distinguish on its ruins three sorts of lesions, all three of which cut into it at different depths; first, time, which has insensibly notched its surface here and there, and gnawed it everywhere; next, political and religious revolution, which, blind and wrathful by nature, have flung themselves tumultuously upon it, torn its rich garment of carving and sculpture, burst its rose windows, broken its necklace of arabesques and tiny figures, torn out its statues, sometimes because of their mitres, sometimes because of their crowns; lastly, fashions, even more grotesque and foolish, which, since the anarchical and splendid deviations of the Renaissance, have followed each other in the necessary decadence of architecture. Fashions have wrought more harm than revolutions. They have cut to the quick; they have attacked the very bone and framework of art; they have cut, slashed, disorganized, killed the edifice, in form as in the symbol, in its consistency as well as in its beauty. And then they have made it over; a presumption of which neither time nor revolutions at least have been guilty. They have audaciously adjusted, in the name of “good taste,” upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of eggshaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherine de Medicis, and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry. C’est ainsi que l’art merveilleux du moyen âge a été traité presque en tout pays, surtout en France. On peut distinguer sur sa ruine trois sortes de lésions qui toutes trois l’entament à différentes profondeurs : le temps d’abord, qui a insensiblement ébréché çà et là et rouillé partout sa surface ; ensuite, les révolutions politiques et religieuses, lesquelles, aveugles et colères de leur nature, se sont ruées en tumulte sur lui, ont déchiré son riche habillement de sculptures et de ciselures, crevé ses rosaces, brisé ses colliers d’arabesques et de figurines, arraché ses statues, tantôt pour leur mitre, tantôt pour leur couronne ; enfin, les modes, de plus en plus grotesques et sottes, qui depuis les anarchiques et splendides déviations de la renaissance, se sont succédé dans la décaden c e nécessaire de l’architecture. Les modes ont fait plus de mal que les révolutions. Elles ont tranché dans le vif, elles ont attaqué la charpente osseuse de l’art, elles ont coupé, taillé, désorganisé, tué l’édifice, dans la forme comme dans le symbole, dans sa logique comme dans sa beauté. Et puis, elles ont refait ; prétention que n’avaient eue du moins ni le temps, ni les révolutions. Elles ont effrontément ajusté, de par le bon goût, sur les blessures de l’architecture gothique, leurs misérables colifichets d’un jour, leurs rubans de marbre, leurs pompons de métal, véritable lèpre d’oves, de volutes, d’entournements, de draperies, de guirlandes, de franges, de flammes de pierre, de nuages de bronze, d’amours replets, de chérubins bouffis, qui commence à dévorer la face de l’art dans l’oratoire de Catherine de Médicis, et le fait expirer, deux siècles après, tourmenté et grimaçant, dans le boudoir de la Dubarry. Así ha sido tratado en todas partes este maravilloso arte de la Edad Media, sobre todo en Francia. Tres clases de lesiones pueden distinguirse en sus ruinas y cualquiera de ellas le afecta con distinta gravedad: primeramente el tiempo que lo ha dañado insensiblemente por muchas partes y ha enmohecido su superficie; después las revoluciones políticas y religiosas que, ciegas y encolerizadas por naturaleza, se han lanzado tumultuosamente sobre él y han desgarrado su riquísimo revestimiento de esculturas, de tallas, agujereado sus rosetones, quebrado sus collares de arabescos y estatuillas y arrancando sus estatuas, por causa, a veces, de sus coronas y a veces de sus mitras; y, en fin, las modas cada vez más grotescas y estúpidas que, a partir de las anárquicas desviaciones del Renacimiento, se han venido sucediendo en la inevitable decadencia de la arquitectura. Las modas han causado mayores males que las revoluciones, pues han cortado por lo sano, han atacado al esqueleto mismo del arte, han cortado, segado, desorganizado, anulado el edificio, tanto en la forma como en su simbolismo, tanto en su organización lógicz como en su belleza y además han reconstruido, pretensión esta que, al menos, no habían tenido ni el tiempo, ni las revoluciones. En aras del buen gusto, ellas han organizado descaradamente, en las heridas de la arquitectura gótica, sus miserables adornos de un día, sus cintas de mármol, sus pompones de metal; una verdadera lepra ornamental, de volutas, de vueltas, de encajes, de guirnaldas, de franjas, de llamas, de piedra, de nubes de bronce, de amorcillos regordetes, de querubines mofletudos, que empiezan a devorar el rostro del arte en el oratorio de Catalina de Médicis y lo hacen expirar dos siglos más tarde, atormentado y gesticulante en el gabinete de la Dubarry. È così che la meravigliosa arte del Medio Evo è stata trattata in quasi tutti i paesi, soprattutto in Francia. Sulle sue rovine si possono distinguere tre generi di lesioni che la intaccano tutte e tre a diverse profondità: innanzitutto il tempo, che ha spietatamente sbrecciato qua e là e corroso in ogni punto la sua superficie; poi, le rivoluzioni politiche e religiose che, cieche e violente per la loro stessa natura, le si sono scagliate addosso tumultuosamente, hanno lacerato la sua ricca veste di sculture e cesellature, spaccato i suoi rosoni, spezzato le sue collane di arabeschi e figurine, strappato le sue statue, ora per la loro mitra, ora per la loro corona; infine, le mode, sempre più grottesche e sciocche, che, a partire dalle anarchiche e splendide deviazioni del rinascimento, si sono succedute nella ineluttabile decadenza dell’ architettura. Le mode hanno fatto più male delle rivoluzioni. Esse hanno tagliato nel vivo, hanno attaccato la struttura ossea dell’arte, hanno tagliato, reciso, smembrato, ucciso l’edificio, nella forma come nel simbolo, nella sua logica come nella sua bellezza. E poi esse hanno rifatto: pretesa che almeno il tempo e le rivoluzioni non avevano avuto. Sulle ferite dell’architettura gotica, hanno sfrontatamente aggiustato, secondo il buon gusto, i loro miseri ed effimeri fronzoli, i loro nastri di marmo, le loro nappe di metallo, vera lebbra di ovoli, volute, circonvoluzioni, panneggi, ghirlande, frange, fiamme di pietra, nuvole di bronzo, amorini rotondetti, cherubini paffuti, che comincia a divorare il volto dell’arte nell’oratorio di Caterina dei Medici e che, due secoli più tardi, fra tormenti e smorfie di dolore, le fa esalare l’ultimo respiro nel boudoir della Dubarry. BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de manière disgracieuse. - 2. (1572, Ronsard). Fig. Bouffi de (qqch.). - Gonflé, plein, rempli. - 3. Art., littér. Se dit d'un style redondant Thus, to sum up the points which we have just indicated, three sorts of ravages to-day disfigure Gothic architecture. Wrinkles and warts on the epidermis; this is the work of time. Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the revolutions from Luther to Mirabeau. Mutilations, amputations, dislocation of the joints, “restorations”; this is the Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and Vignole. This magnificent art produced by the Vandals has been slain by the academies. The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and bound by oath; defacing with the discernment and choice of bad taste, Ainsi, pour résumer les points que nous venons d’indiquer, trois sortes de ravages défigurant aujourd’hui l’architecture gothique. Rides et verrues à l’épiderme, c’est l’oeuvre du temps ; voies de fait, brutalités, contusions, fractures, c’est l’oeuvre des révolutions depuis Luther jusqu’à Mirabeau. Mutilations, amputations, dislocation de la membrure, restaurations, c’est le travail grec, romain et barbare des professeurs selon Vitruve et Vignole. Cet art magnifique que les vandales avaient produit, les académies l’ont tué. Aux siècles, aux révolutions qui dévastent du moins avec impartialité et grandeur, est venue s’adjoindre la nuée des architectes d’école, patentés, jurés et assermentés, dégradant avec le discernement et le choix du mauvais goût, substituant Para resumir, pues, los aspectos que acabamos de indicar, tres clases de estragos desfiguran hoy la arquitectura gótica(9): arrugas y verrugas en la epidermis constituyen la obra del tiempo; brutalidades, contusiones y fracturas son los efectos de las revoluciones, desde Lutero hasta Mirabeau; pero las mutilaciones, amputaciones, dislocaciones del armazón, rertauraciones, todo esto lo ha causado el trabajo griego, romano, y bárbaro de los profesores, según Vitrubio y Vignole. Todo este arte magníficamente creado por los vándalos ha sido asesinado por los académicos. A los daños causados por el correr de los siglos o por las revoluciones que devastan al menos con imparcialidad y grandeza, ha venido a unírseles una caterva de arquitectos colegiados, patentados, jurados y juramentados que degradan a con- Così, per riassumere i punti che abbiamo indicato, tre specie di devastazioni sfigurano oggi l’architettura gotica. Rughe e verruche sulla pelle, è opera del tempo; violenze, brutalità, contusioni, fratture, è opera delle rivoluzioni, da Lutero fino a Mirabeau. Mutilazioni, amputazioni, smembramenti, restauri, è il lavoro greco, romano e barbaro dei professori sulle orme d i Vi t r u v i o e Vi g n o l a . Q u e s t a m a g n i f i c a a r t e c h e i Va n d a l i avevano prodotto, le accademie l’hanno uccisa. Ai secoli, alle rivoluzioni che per lo meno devastano con imparzialità e grandezza, si è venuto ad aggiungere il nugolo degli architetti di scuola, patentati, giurati e dichiarati, che compiono danni con 8. La flecha, originaria de 1220,fue posteriormente repuesta por Viollet-le-Duc en 1859. 9 Como estudioso y descubridor de la Edad Media, Víctor Hugo cvestiona el arte renacentista. En una ocasión dijo «es el anochecer lo que confundimos con el amanecer» refiriéndose al Renacimiento. 90 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s substituting the ~chicorées~ of Louis XV. for the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon. It is the kick of the ass at the dying lion. It is the old oak crowning itself, and which, to heap the measure full, is stung, bitten, and gnawed by caterpillars. les chicorées de Louis XV aux dentelles gothiques pour la plus grande gloire du Parthénon. C’est le coup de pied de l’âne au lion mourant. C’est le vieux chêne qui se couronne, et qui, pour comble, est piqué, mordu, déchiqueté par les chenilles. ciencia y con mal gusto el arte sustituyendo, a la mayor gloria del Partenón, los encajes góticos de la Edad Media, por las escarolas de Luis XIV. Es la coz del aslio al león que agoniza; es el viejo roble que no sólo es podado sino que además es picado, mordido y deshecho por las orugas. discernimento e scelte di cattivo gusto, che sostituiscono le cicorie di Luigi XV ai merletti gotici per maggior gloria del Partenone. È la pedata dell’asino al leone morente. È la vecchia quercia con le radici ormai secche e che, per colmo, è punta, morsa, dilaniata dai bruchi. How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to the famous temple of Diana at Ephesus, *so much lauded by the ancient pagans*, which Erostatus *has* immortalized, found the Gallic temple “more excellent in length, breadth, height, and structure.”* [* Histoire Gallicane, liv. II. Periode III. fo. 130, p. 1.] Notre-Dame is not, moreover, what can be called a complete, definite, classified monument. It is no longer a Romanesque church; nor is it a Gothic church. This edifice is not a type. Notre-Dame de Paris has not, like the Abbey of Tournus, the grave and massive frame, the large and round vault, the glacial bareness, the majestic simplicity of the edifices which have the rounded arch for their progenitor. It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light, multiform, tufted, bristling efflorescent product of the pointed arch. Impossible to class it in that ancient family of sombre, mysterious churches, low and crushed as it were by the round arch, almost Egyptian, with the exception of the ceiling; all hieroglyphics, all sacerdotal, all symbolical, more loaded in their ornaments, with lozenges and zigzags, than with flowers, with flowers than with animals, with animals than with men; the work of the architect less than of the bishop; first transformation of art, all impressed with theocratic and military discipline, taking root in the Lower Empire, and stopping with the time of William the Conqueror. Impossible to place our Cathedral in that other family of l o f t y, a e r i a l c h u r c h e s , r i c h i n painted windows and sculpture; pointed in form, bold in attitude; communal and bourgeois as political symbols; free, capricious, lawless, as a work of art; second transformation of architecture, no longer hieroglyphic, immovable and sacerdotal, but artistic, progressive, a n d p o p u l a r, w h i c h b e g i n s a t t h e return from the crusades, and ends with Louis IX. Notre-Dame de Paris is not of pure Romanesque, like the first; nor of pure Arabian race, like the second. Qu’il y a loin de là à l’époque où Robert Cenalis, comparant NotreDame de Paris à ce fameux temple de Diane à Éphèse, tant réclamé par les anciens païens, qui a immortalisé Érostrate, trouvait la cathédrale gauloise «plus excellente en longueur, largeur, haulteur et structure.» ¡Qué lejos de nuestra época la de Robert Cenalis cuando comparando Nuestra Señora de París con el famoso templo de Diana de Éfeso, tan alabado por lo.r antiguor paganos, inmotalizado por Erostrato, encontraba la catedral gala «más sobresaliente en longitud, anchura, altura y estructuraa! Come sono lontani i tempi in cui Robert Cenalis, paragonando NotreDame di Parigi a quel famoso tempio di Diana ad Efeso, tanto esaltato dagli antichi pagani, e che ha reso immortale Erostato, trovava la cattedrale gallica «superiore per lunghezza, larghezza, altezza e struttura»! Notre-Dame de Paris n’est point du reste ce qu’on peut appeler un monument complet, défini, classé. Ce n’est plus une église romane, ce n’est pas encore une église gothique. Cet édifice n’est pas un type. Notre-Dame de Paris n’a point, comme l’abbaye de Tournus, la grave et massive carrure, la ronde et large voûte, la nudité glaciale, la majestueuse simplicité des édifices qui ont le plein cintre pour générateur. Elle n’est pas, comme la cathédrale de Bourges, le produit magnifique, léger, multiforme, touffu, hérissé, efflorescent de l’ogive. Impossible de la ranger dans cette antique famille d’églises sombres, mystérieuses, basses et comme écrasées par le plein cintre ; presque égyptiennes au plafond près ; toutes hiéroglyphiques, toutes sacerdotales, toutes symboliques ; plus chargées dans leurs ornements de losanges et de zigzags que de fleurs, de fleurs que d’animaux, d’animaux que d’hommes ; oeuvre de l’architecte moins que de l’évêque ; première transformation de l’art, tout empreinte de discipline théocratique et militaire, qui prend racine dans le bas-empire et s’arrête à Guillaume le Conquérant. Impossible de placer notre cathédrale dans cette autre famille d’églises hautes, aériennes, riches de vitraux et de sculptures ; aiguës de formes, hardies d’attitudes ; communales et bourgeoises comme symboles politiques libres, capricieuses, effrénées, comme oeuvre d’art ; seconde tra n sformation de l’architecture, non plus hiéroglyphique, immuable et sacerdotale, mais artiste, progressive et populaire, qui commence au retour des croisades et finit à Louis XI. Notre-Dame de Paris n’est pas de pure race romaine comme les premières, ni de pure race arabe comme les secondes. Nuestra Señora de París no es, por lo demás, lo que pudiera llamarse un monumento completo, definitivo, catalogado; tampoco es una iglesia románica ni mucho menos una iglesia gótica ni un edificio prototipo. Nuestra Señora de París no tiene, como la abadía de Tournus, esa fortaleza maciza y grave, ni la redonda y amplia bóveda, ni la desnudez fría, ni la sencillez majestuosa de los edificios que tienen su origen en el arco de medio punto. No es tampoco, como la catedral de Bourges, el resultado magnífico, ligero, multiforme, denso, erizado y eflorescente de la ojiva. Es imposible clasificarla entre esa antigua familia de iglesias sombrías, misteriosas, bajas, como aplastadas por el medio punto, casi egipcias, si no fuera por la techumbre; jeroglíficas, sacerdotales, simbólicas, más cargadas en sus adornos de rombos y de zigzás que de fiores, con más flores por adorno que animales y con mayor preferencia hacia los animales que hacia los hombres; es más la obra del arquitecto que la del obispo; representa la primera transformación del arte, cargado aún de disciplina teocrática y militar, que tiene su raíz en el bajo imperio y se detiene en Guillermo el Conquistador (10). No es posible tampoco colocar a nuestra catedral entre la otra familia de iglesias altas, estilizadas, aéreas, ricas en vitrales y en esculturas, de formas agudas y atrevidas, comunales y burguesas cual símbolos políticos, o libres y caprichosas y desenfrenadas cual obras de arte. A este grupo pertenece la segunda transformación de la arquitectura; es decir: la que no participa ya de lo jeroglífico ni de lo inmutable ni sacerdotal sino de ese concepto artístico, progresista y popular, que se origina con la vuelta de las cruzadas y termina con Luis XI(11). Nuestra Señora de París no es de pura raza románica como las primeras ni de pura raza árabe como las segundas(12). Del resto Notre-Dame di Parigi non è per niente quel che si può dire un monumento completo, definito, classificato. Non è più una chiesa romanica, non è ancora una chiesa gotica. Questo edificio non è un tipo esemplare di architettura. Notre-Dame di Parigi non ha per nulla, come l’abbazia di Tournus, la grave e massiccia quadratura, la volta ampia e rotonda, la glaciale nudità, la semplicità maestosa degli edifici che hanno l’arco a tutto sesto come principio generatore. Non è, come la cattedrale di Bruges, il prodotto magnifico, leggero, multiforme, ridondante, denso, lussureggiante dell’ogiva. Impossibile classificarla in quell’antica famiglia di chiese tetre, misteriose, basse e come schiacciate dall’arco a tutto sesto; quasi egiziane, se si esclude il soffitto; tutte geroglifici, tutte sacerdotali, tutte simboliche; più sovraccariche nei loro ornamenti di losanghe e di zig-zag che di fiori, di fiori più che di animali, di animali più che di uomini; meno opera dell’architetto che del vescovo; prima trasformazione dell’arte, tutta improntata a disciplina teocratica e militaresca, che affonda le sue radici nel basso impero e si ferma a Guglielmo il Conquistatore. Impossibile collocare la nostra cattedrale in quell’altra famiglia di chiese imponenti, aeree, ricche di vetrate e sculture; acute come forme, ardite come portamento, comunali e borghesi come simboli politici; libere, capricciose, sfrenate come opere d’arte; seconda trasformazione dell’architettura, non più geroglifica, immutabile e sacerdotale, ma artistica, progressista e popolare, che inizia al ritorno delle crociate e finisce a Luigi XI. Notre-Dame di Parigi non è di pura razza romanica come le prime, né di pura razza araba come le seconde. It is an edifice of the transition period. The Saxon architect completed the erection of the first pillars of the nave, when the pointed arch, which dates from the Crusade, arrived and placed itself as a conqueror upon the large Romanesque capitals which should support only round arches. The pointed arch, mistress since that time, constructed the rest of the church. Nevertheless, timid and inexperienced at the start, it sweeps out, grows larger, restrains itself, and dares no longer dart upwards in spires and lancet windows, as C’est un édifice de la transition. L’architecte saxon achevait de dresser les premiers piliers de la nef, lorsque l’ogive qui arrivait de la croisade est venue se poser en conquérante sur ces larges chapiteaux romans qui ne devaient porter que des pleins cintres. L’ogive, maîtresse dès lors, a construit le reste de l’église. Cependant, inexpérimentée et timide à son début, elle s’évase, s’élargit, se contient, et n’ose s’élancer encore en flèches et en lancettes comme elle l’a Es un edificio de transición. Cuando el arquitecto sajón acababa de levantar los primeros pilares de la nave, la ojiva, que venía de las cruzadas, surge conquistadora y triunfante sobre los amplios capiteles románicos, que estaban preparados para soportar únicamente arcos de medio punto y dueña ya desde entonces, campeó por el resto de la iglesia. Poco experta y tímida en sus inicios, se ensancha, se contiene y no se atreve aún a manifestarse lanzándose y elevándose en flechas y en lancetas como lo ha- È un edificio della transizione. L’architetto sassone aveva appena eretto i primi pilastri della navata, quando l’ogiva che arrivava dalla crociata è venuta a posarsi da conquistatrice su quei larghi capitelli romanici che avrebbero dovuto sostenere solo archi a tutto sesto. L’ogiva, padrona da quel momento, ha costruito il resto della chiesa. Tuttavia, all’inizio inesperta e timida, essa si svasa, si allarga, si contiene, e non osa ancora slanciarsi in guglie e pinnacoli 10 Guillermo el Conquistador, siglo XI. Hijo de Roberto el Diablo, duque de Normandía y que llegó a ser Rey de Inglaterra. Personaje de gran relieve en la historia francesa. 11 La muerte de San Luis IX (1270) marca el fin de las cruzadas. Fue rey de Francia desde 1461 hasta 1483. Nuestra Señora de París se levanta en el lugar de una basílica cristiana que ocupaba, a su vez, el lugar de un templo romano, en la mayor de las tres islas que hay sobre el Sena. Maurice Sully inició la construcción del coro en 1163; otras naves y la fachada se terminaron en el año de 1200 por el obispo Eudes de Sully y las torres estaban ya acabadas en el 1245. las capillas de las naves y las del coro se hacen a continuación, dirigidas por el arquitetto Jean de Chelles. La fachada norte y la sur se terminan hacia 1260 y la catedral puede considerarse como terminada en 1345. 12. La arquitectura que llamamos gótica y que es, según dicen, de los árabes (Fénélon en su carta a la academia). El propio Víttor Hugo hace alusión a este mismo concepto del origen árabe del arte gótico en sus Odat y baladar...: «c...La ojiva nos ha venido de Oriente... se nos ha dicho siempre.» 91 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s it did later on, in so many marvellous cathedrals. One would say that it were conscious of the vicinity of the heavy Romanesque pillars. fait plus tard dans tant de merveilleuses cathédrales. On dirait qu’elle se ressent du voisinage des lourds piliers romans. rán más adelante tantas y tan maravillosas catedrales. Se diría que no puede olvidar la existencia de sus pesados pilares románicos. come farà più tardi in tante meravigliose cattedrali. Sembra risentire della vicinanza delle pesanti colonne romaniche. However, these edifices of the transition from the Romanesque to the Gothic, are no less precious for study than the pure types. They express a shade of the art which would be lost without them. It is the graft of the pointed upon the round arch. D’ailleurs, ces édifices de la transition du roman au gothique ne sont pas moins précieux à étudier que les types purs. Ils expriment une nuance de l’art qui serait perdue sans eux. C’est la greffe de l’ogive sur le plein cintre. Por otra parte, los edificios de transición del románico al gótico no son menos preciosos para el estudio que los tipos puros, pues sin ellos se habría perdido el matiz del arte que ellos expresan y que es como el injerto de la ojiva en el medio punto. D’altra parte, questi edifici della transizione dal romanico al gotico non sono meno preziosi da studiare degli esemplari architettonici puri. Esprimono una sfumatura dell’arte che senza di essi andrebbe perduta. È l’innesto dell’ogiva sull’arco a tutto sesto. Notre-Dame de Paris is, in particular, a curious specimen of this variety. Each face, each stone of the venerable monument, is a page not only of the history of the country, but of the history of science and art as well. Thus, in order to indicate here only the principal details, while the little Red Door almost attains to the limits of the Gothic delicacy of the fifteenth century, the pillars of the nave, by their size and weight, go back to the Carlovingian Abbey of Saint-Germain des Prés. One would suppose that six centuries separated these pillars from that door. There is no one, not even the hermetics, who does not find in the symbols of the grand portal a satisfactory compendium of their science, of which the Church of Saint-Jacques de la Boucherie was so complete a hieroglyph. Thus, the Roman abbey, the philosophers’ church, the Gothic art, Saxon art, the heavy, round pillar, which recalls Gregory VII., the hermetic symbolism, with which Nicolas Flamel played the prelude to Luther, papal unity, schism, SaintGermain des Prés, Saint-Jacques de la Boucherie,—all are mingled, combined, amalgamated in Notre-Dame. This central mother church is, among the ancient churches of Paris, a sort of chimera; it has the head of one, the limbs of another, the haunches of another, something of all. Notre-Dame de Paris est en particulier un curieux échantillon de cette variété. Chaque face, chaque pierre du vénérable monument est une page non seulement de l’histoire du pays, mais encore de l’histoire de la science et de l’art. Ainsi, pour n’indiquer ici que les détails principaux, tandis que la petite Porte-Rouge atteint presque aux limites des délicatesses gothiques du quinzième siècle, les piliers de la nef, par leur volume et leur gravité, reculent jusqu’à l’abbaye carlovingienne de Saint-Germain-des-Prés. On croirait qu’il y a six siècles entre cette porte et ces piliers. Il n’est pas jusqu’aux hermétiques qui ne trouvent dans les symboles du grand portail un abrégé satisfaisant de leur science, dont l’église de Saint-Jacques-de-la-Boucherie était un hiéroglyphe si complet. Ainsi, l’abbaye romane, l’église philosophale, l’art gothique, l’art saxon, le lourd pilier rond qui rappelle Grégoire VII, le symbolisme hermétique par lequel Nicolas Flamel préludait à Luther, l’unité papale, le schisme, SaintGermain-des-Prés, Saint-Jacques-de-laBoucherie, tout est fondu, combiné, amalgamé dans Notre-Dame. Cette église centrale et génératrice est parmi les vieilles églises de Paris une sorte de chimère ; elle a la tête de l’une, les membres de celle-là, la croupe de l’autre ; quelque chose de toutes. Nuestra Señora de París es particularmente una curiosa muestra de esa variedad. Cada cara, cada piedra del venerable monumento es no sólo una página de la historia de su país sino también una página de la historia de la ciencia del arte. Para no precisar aquí más que algunos detalles importantes diremos, como ejemplo, que la pequeña Puerta Roja llega casi a los límites de las delicadezas góticas del siglo xv, mientras que los pilares de la nave, por su yolumen y su peso, se retrotraen hasta los tiempos de la abadía carolingia de Saint-Germain-des-Prés. Podría creerse que seis siglos separan la puerta de los pilares y hay, entre los herméticos, quienes creen encontrar en los símbolos del gran pórtico un compendio satisfactorio de su ciencia y que la iglesia de Saint jacques-de-la-Boucherie era un jeroglífico completo; y así, la abadía románica, la iglesia filosofal, el arte gótico y el sajón, el macizo pilar redondo que recuerda a Gregorio VII, el simbolismo hermético mediante el cual Nicolás Flamel preludiaba ya a Lutero, la unidad papal, el cisma, Saint-Germain-des-Prés, Saint Jacques-de-la-Boucherie, todo ello estaría fundido, combinado y amalgamado en la catedral de Nuestra Señora, esta iglesia central y generadora entre las viejas iglesias de París de una especie de quimera, por hallarse compuesta con la cabeza de una, con los miembros de otra, con la grupa de otra más y con un porn de todas ellas al fin. Notre-Dame di Parigi, in particolare, è un curioso esempio tipico di questa varietà. Ogni faccia, ogni pietra del venerabile monumento è una pagina non solo della storia del paese, ma anche della storia della scienza e dell’arte. Quindi, per indicare qui soltanto i dettagli principali, mentre la piccola Porte-Rouge raggiunge quasi i limiti delle delicatezze gotiche del quindicesimo secolo, le colonne della navata, per il loro volume e la loro imponenza, retrocedono fino all’abbazia carolingia di Saint-Germain-des-Prés. Sembrerebbe ci fossero sei secoli di differenza fra quella porta e queste colonne. Persino gli ermetici trovano nei simboli del portale maggiore un compendio soddisfacente della loro scienza, di cui la chiesa di Saint-Jacques-de-laBoucherie era un geroglifico così completo. Pertanto, l’abbazia romanica, la chiesa filosofale, l’arte gotica, l’arte sassone, la pesante colonna rotonda che richiama Gregorio VII, il simbolismo ermetico con cui Nicolas Flamel preludeva a Lutero, l’unità papale, lo scisma, Saint-Germain-des-Prés, SaintJacques-de-la-Boucherie, tutto è fuso, combinato, amalgamato in Notre-Dame. Questa chiesa centrale e generatrice è, fra le vecchie chiese di Parigi, una specie di chimera; ha la testa di una, le membra di un’altra, il dorso di un’altra ancora, qualcosa di tutte. We repeat it, these hybrid constructions are not the least interesting for the artist, for the antiquarian, for the historian. They make one feel to what a degree architecture is a primitive thing, by demonstrating (what is also demonstrated by the cyclopean vestiges, the pyramids of Egypt, the gigantic Hindoo pagodas) that the greatest products of architecture are less the works of individuals than of society; rather the offspring of a nation’s effort, than the inspired flash of a man of genius; the deposit left by a whole people; the heaps accumulated by centuries; the residue of successive evaporations of human society,—in a word, species of formations. Each wave of time contributes its alluvium, each race deposits its layer on the monument, each individual brings his stone. Thus do the beavers, thus do the bees, thus do men. The great symbol of architecture, Babel, is a hive. Nous le répétons, ces constructions hybrides ne sont pas les moins intéressantes pour l’artiste, pour l’antiquaire, pour l’historien. Elles font sentir à quel point l’architecture est chose primitive, en ce qu’elles démontrent, ce que démontrent aussi les vestiges cyclopéens, les pyramides d’Égypte, les gigantesques pagodes hindoues, que les plus grands produits de l’architecture sont moins des oeuvres individuelles que des oeuvres sociales ; plutôt l’enfantement des peuples en travail que le jet des hommes de génie ; le dépôt que laisse une nation ; les entassements que font les siècles ; le résidu des évaporations successives de la société humaine ; en un mot, des espèces de formations. Chaque flot du temps superpose son alluvion, chaque race dépose sa couche sur le monument, chaque individu apporte sa pierre. Ainsi font les castors, ainsi font les abeilles, ainsi font les hommes. Le grand symbole de l’architecture, Babel, est une ruche. Debemos repetir otra vez que estas construcciones híbridas son muy interesantes tanto para el artista como para el historiador o para el amante del arte. Hacen sentir hasta qué punto la arquitectura es algo primitivo, al demostrar, como también lo demuestran los vestigios ciclópeos, las pirámides de Egipto, las gigantescas pagodas hindúes, que las más grandes construcciones arquitectónicas no son tanto productos individuales como auténticas obras sociales; que son más bien la creación del pueblo con su trabajo que el genio de un solo hombre; el sedimento que deja un país, la acumulación que van formando los siglos, el poso de las evaporaciones sucesivas de la sociedad humana; en una palabra: especies en formación. Cada oleada en el tiempo deposita su aluvión, cada raza superpone una capa en el monumepto, cada individuo aporta su grano de arena. Así lo hacen los castores, así las abejas y así lo hace el hombre. Babel, el gran símbolo de la arquitectura, es una gran colmena. Lo ripetiamo, queste costruzioni ibride non sono meno interessanti per l’artista, per l’antiquario per lo storico. Esse fanno sentire fino a qual punto l’architettura è cosa primitiva, in quanto dimostrano, come lo dimostrano i resti ciclopici, le piramidi d’Egitto, le gigantesche pagode indiane, che i maggiori prodotti dell’architettura sono più opere sociali che opere individuali; più creazione dei popoli in attività, che parto degli uomini di genio; deposito lasciato da una nazione; sedimenti prodotti dai secoli; residuo delle successive evaporazioni delle società umane; per dirla in breve, delle specie di formazioni. Ogni ondata del tempo s o v rap p o n e i su o i de t r i t i , ogni razza deposita uno strato sul monumento, ogni individuo aggiunge la sua pietra. Così fanno i castori, le api, così fanno gli uomini. Babele, il grande simbolo dell’architettura, è un alveare. Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. Art often undergoes a transformation while they are pending, pendent opera interrupta; Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles. Souvent l’art se transforme qu’ils pendent encore : pendent opera interrupta ; ils se Los grandes edificios como las grandes montañas son obra de los siglos. Con frecuencia el arte se transforma cuando ellos están en plena construcción: Pendent opera interrupta(13), y I grandi edifici, come le grandi montagne, sono opera dei secoli. Spesso l’arte si trasforma nel corso stesso dei lavori: pendent opera interrupta; vengono 92 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s they proceed quietly in accordance with the transformed art. The new art takes the monument where it finds it, incrusts itself there, assimilates it to itself, develops it according to its fancy, and finishes it if it can. The thing is accomplished without trouble, without effort, without reaction,—following a natural and tranquil law. It is a graft which shoots up, a sap which circulates, a vegetation which starts forth anew. Certainly there is matter here for many large volumes, and often the universal history of humanity in the successive engrafting of many arts at many levels, upon the same monument. The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack the name of their author; human intelligence is there summed up and totalized. Time is the architect, the nation is the builder. continuent paisiblement selon l’art transformé. L’art nouveau prend le monument où il le trouve, s’y incruste, se l’assimile, le développe à sa fantaisie et l’achève s’il peut. La chose s’accomplit sans trouble, sans effort, sans réaction, suivant une loi naturelle et tranquille. C’est une greffe qui survient, une sève qui circule, une végétation qui reprend. Certes, il y a matière à bien gros livres, et souvent histoire universelle de l’humanité, dans ces soudures successives de plusieurs arts à plusieurs hauteurs sur le même monument. L’homme, l’artiste, l’individu s’effacent sur ces grandes masses sans nom d’auteur ; l’intelligence humaine s’y résume et s’y totalise. Le temps est l’architecte, le peuple est le maçon. continúan tranquilamente siguiendo las normas de la nueva moda. El nuevo arte coma el monumento como lo encuentra, se incrusta en él, lo asimila, lo desarrolla según su fanrasía y lo termina si puede hacerlo; pero todo ello sin molestias, sin esfuerzos, sin reacciones, siguiendo una ley natural y tranquila; es como un injerto que se hace, una savia nueva que circula, una vegetación que renace. Es verdad que, en las sucesivas soldaduras de dos artes, en las diferentes plantas de un mismo edificio, existe materia suficiente para buen número de gruesos volúmenes a incluso para una historia natural de la humanidad. El hombre, el artista, el individuo desaparecen por completo ante esas grandes masas sin nombre de autor en las que la inteligencia humana toda queda resumida y simplificada; es como si el tiempo fuese el arquitecto y el pueblo el albañil. continuati tranquillamente secondo l’arte trasformata. La nuova arte prende il monumento al punto in cui lo trova, vi si incrosta, se lo assimila, lo sviluppa a modo suo e lo porta a termine se può. La cosa si compie senza disordine, senza sforzo, senza reazione, secondo una legge naturale e tranquilla. È un trapianto che interviene, una linfa che circola, una vegetazione che riprende. Certo, vi è materia per enormi volumi e spesso storia universale dell’umanità in queste saldature successive di diverse arti a più livelli sullo stesso monumento. L’uomo, l’artista, l’individuo svaniscono su queste grandi masse senza nome d’autore; l’intelligenza umana vi si riassume e vi si totalizza. Il tempo è l’architetto, il popolo è il muratore. Not to consider here anything except the Christian architecture of Europe, that younger sister of the great masonries of the Orient, it appears to the eyes as an immense formation divided into three well-defined zones, which are superposed, the one upon the other: the Romanesque zone*, the Gothic zone, the zone of the Renaissance, which we would gladly call the Greco-Roman zone. The Roman layer, which is the most ancient and deepest, is occupied by the round arch, which reappears, supported by the Greek column, in the modern and upper layer of the Renaissance. The pointed arch is found between the two. The edifices which belong exclusively to any one of these three layers are perfectly distinct, uniform, and complete. There is the Abbey of Jumiéges, there is the Cathedral of Reims, there is the Sainte-Croix of Orleans. But the three zones mingle and amalgamate along the edges, like the colors in the solar spectrum. Hence, complex monuments, edifices of gradation and transition. One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco-Roman at the top. It is because it was six hundred years in building. This variety is rare. The donjon keep of d’Etampes is a specimen of it. But monuments of two formations are more frequent. There is Notre-Dame de Paris, a pointed-arch edifice, which is imbedded by its pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis, and the nave of SaintGermain des Prés. There is the charming, half-Gothic chapter-house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up. There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance.** À n’envisager ici que l’architecture européenne chrétienne, cette soeur puînée des grandes maçonneries de l’Orient, elle apparaît aux yeux comme une immense formation divisée en trois zones bien tranchées qui se superposent : la zone romane, la zone gothique, la zone de la renaissance, que nous appellerions volontiers gréco-romaine. La couche romane, qui est la plus ancienne et la plus profonde, est occupée par le plein cintre, qui reparaît porté par la colonne grecque dans la couche moderne et supérieure de la renaissance. L’ogive est entre deux. Les édifices qui appartiennent exclusivement à l’une de ces trois couches sont parfaitement distincts, uns et complets. C’est l’abbaye de Jumièges, c’est la cathédrale de Reims, c’est SainteCroix d’Orléans. Mais les trois zones se mêlent et s’amalgament par les bords, comme les couleurs dans le spectre solaire. De là les monuments complexes, les édifices de nuance et de transition. L’un est roman par les pieds, gothique au milieu, grécoromain par la tête. C’est qu’on a mis six cents ans à le bâtir. Cette variété est rare. Le donjon d’Étampes en est un échantillon. Mais les monuments de deux formations sont plus fréquents. C’est Notre-Dame de Paris, édifice ogival, qui s’enfonce par ses premiers piliers dans cette zone romane où sont plongés le portail de Saint-Denis et la nef de SaintGermain-des-Prés. C’est la charmante salle capitulaire demi-gothique de Bocherville à laquelle la couche romane vient jusqu’à mi-corps. C’est la cathédrale de Rouen qui serait entièrement gothique si elle ne baignait pas l’extrémité de sa flèche centrale dans la zone de la renaissance. Como aquí no consideramos más que la arquitectura europea cristiana, esta hermana menor de las grandes obras del Oriente, se nos aparece como una inmensa formación dividida en tres zonas bien delimitadas que se superponen: la zona románica(14), la zona gótica y la zona renacentista que podríamos definir como grecorromana. La capa románica, la más antigua y profunda, está ocupada por el arco de medio punto, que reaparece traído por la columna griega hacia la capa moderna y más elevada que es el Renacimiento. La ojiva se encuentra entre las dos. Los edificios que pertenecen exclusivamente a una de estas tres capas son perfectamente diferentes; unos y completos en sí mismos. Es la abadla de Jumièges, es la catedral de Reims y es la Santa Cruz de Orleáns. Pero las tres zonas se amalgaman y se mezclan por los bordes como los colores en el espectro solar. De ahí los monumentos complejos, los edificios de matices y de transición. El uno es románico por los pies, gótico en el cuerpo y grecorromano en la cabeza; es porque se ha tardado seiscientos años en construirlo. Esta variedad es poco frecuente. El torreón de Etampes es una buena muestra de ello. Los monumentos de dos estilos son más repetidos, como Nuestra Señora de Paris, edificio ojival que se entronca por sus primeros pilares en el período románico de donde proceden también el pórtico de Saint-Denis y la nave de Saint-Germain-desPrés. También lo son la encantadora sala capitular, semigótica, de Boscherville, en donde la capa románica le llega hasta la cintura y la catedral de Rouen que sería totalmente gótica si no bañara la extremidad de su flecha central en la zona del Renacimiento(15). Prendendo in considerazione soltanto l’architettura europea cristiana, questa sorella minore delle grandi opere murarie dell’Oriente, essa appare agli occhi come un’immensa formazione divisa in tre aree ben delimitate che si sovrappongono: l’area romanica, l’area gotica, l’area del rinascimento, che chiameremmo piuttosto greco-romana. Lo strato romanico, che è il più antico e il più profondo, è occupato dall’arco a tutto sesto, che si ripropone, sostenuto dalla colonna greca, nello strato moderno e superiore del rinascimento. L’ogiva è fra i due. Gli edifici che appartengono esclusivamente a una di queste tre epoche sono perfettamente distinti, unitari e completi. Ad esempio l’abbazia di Jumièges, la cattedrale di Reims, Sainte-Croix di Orléans. Ma le tre aree si mescolano e si amalgamano nei punti in cui vengono a contatto, come i colori nello spettro solare. Da questo nascono i monumenti complessi, gli edifici intermedi e di transizione. Uno è romanico alla base, gotico al centro, greco-romano al vertice. Il fatto è che ci sono voluti seicento anni a costruirlo. Questa varietà è rara. Il torrione di Etampes ne è un esempio. Ma i monumenti di due formazioni sono più frequenti. Lo è Notre-Dame di Parigi, edificio ogivale che affonda i suoi primi pilastri in quell’area romanica in cui sono immersi il portale di Saint-Denis e la navata di Saint-Germain-des-Prés. Lo è la deliziosa sala capitolare semigotica di Bocherville, nella quale lo strato romanico raggiunge la metà dell’altezza. Lo è la cattedrale di Rouen che sarebbe interamente gotica se non immergesse l’estremità della sua guglia centrale nell’area del rinascimento. However, all these shades, all these differences, do not affect the surfaces of edifices only. It is art which has changed its skin. The very constitution of the Christian church is not attacked by it. There is always the same internal Du reste, toutes ces nuances, toutes ces différences n’affectent que la surface des édifices. C’est l’art qui a changé de peau. La constitution même de l’église chrétienne n’en est pas attaquée. C’est toujours la même En cualquier caso todos estos matices y diferencias sólo afectan al exterior de los edificios; es como si el arte cambiara de piel pues siempre queda respetada totalmente la constitución de la iglesia cristiana; se mantiene siempre la Del resto, tutte queste sfumature, queste differenze toccano solo la superficie degli edifici. È l’arte che ha mutato pelle. La stessa costituzione della chiesa cristiana non ne è intaccata. È sempre la stessa struttura * This is the same which is called, according to locality, climate, and races, Lombard, Saxon, or Byzantine. There are four sister and parallel architectures, each having its special character, but derived from the same origin, the round arch. ** This portion of the spire, which was of woodwork, is precisely that which was consumed by lightning, in 1823. Facies non omnibus una, No diversa tamen, qualem, etc. Their faces not all alike, nor yet different, but such as the faces of sisters ought to be. 13. Los trabajos interrumpidos quedan en suspenso (Virgilio, Eneida, IV-88.) 14. También llamada, según los lugares y los climas, lombarda, sajona y bizantina que representan cuatro arquitecturas hermanas y paralelas, teniendo cada una sus caracteres particulares, pero derivando todas ellas de la bóveda de medio punto. (Nota de Victor Hugo.) 15 Esta parte de la flecha, de madera, fue consumida por el fuego en 1823. (Nota de Victor Hugo.) 93 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s woodwork, the same logical arrangement of parts. Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it—in the state of a germ, and of a rudiment at the least—the Roman basilica. It is eternally developed upon the soil according to the same law. There are, invariably, two naves, which intersect in a cross, and whose upper portion, rounded into an apse, forms the choir; there are always the side aisles, for interior processions, for chapels,— a sort of lateral walks or promenades where the principal nave discharges itself through the spaces between the pillars. That settled, the number of chapels, doors, bell towers, and pinnacles are modified to infinity, according to the fancy of the century, the people, and art. The service of religion once assured and provided for, architecture does what she pleases. Statues, stained glass, rose windows, arabesques, denticulations, capitals, bas-reliefs,—she combines all these imaginings according to the arrangement which best suits her. Hence, the prodigious exterior variety of these edifices, at whose foundation dwells so much order and unity. The trunk of a tree is immovable; the foliage is capricious. charpente intérieure, la même disposition logique des parties. Quelle que soit l’enveloppe sculptée et brodée d’une cathédrale, on retrouve toujours dessous, au moins à l’état de germe et de rudiment, la basilique romaine. Elle se développe éternellement sur le sol selon la même loi. Ce sont imperturbablement deux nefs qui s’entrecoupent en croix, et dont l’extrémité supérieure arrondie en abside forme le choeur ; ce sont toujours des bas-côtés, pour les processions intérieures, pour les chapelles, sortes de promenoirs latéraux où la nef principale se dégorge par les entrecolonnements. Cela posé, le nombre des chapelles, des portails, des clochers, des aiguilles, se modifie à l’infini, suivant la fantaisie du siècle, du peuple, de l’art. Le service du culte une fois pourvu et assuré, l’architecture fait ce que bon lui semble. Statues, vitraux, rosaces, arabesques, dentelures, chapiteaux, bas-reliefs, elle combine toutes ces imaginations selon le logarithme qui lui convient. De là la prodigieuse variété extérieure de ces édifices au fond desquels réside tant d’ordre et d’unité. Le tronc de l’arbre est immuable, la végétation est capricieuse. CHAPTER II. II A BIRD’S-EYE VIEW OF PARIS. PARIS À VOL D’OISEAU PARÍS A VISTA DE PÁJARO(16) Parigi a volo d’uccello We have just attempted to restore, for the reader’s benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris. We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day; but we have omitted the principal thing,—the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers. Nous venons d’essayer de réparer pour le lecteur cette admirable église de Notre-Dame de Paris. Nous avons indiqué sommairement la plupart des beautés qu’elle avait au quinzième siècle et qui lui manquent aujourd’hui ; mais nous avons omis la principale, c’est la vue du Paris qu’on découvrait alors du haut de ses tours. Hemos intentado reparar para el lector esta admirable iglesia de Nuestra Señora de París y hemos expuesto someramente la mayor parte de las bellezas que tenía en el siglo XV y que hoy le faltan: pero hemos omitido la principal; el panorama que sobre París se tenía entonces desde lo alto de sus torres. Abbiamo appena cercato di restaurare per il lettore questa stupenda chiesa di Notre-Dame di Parigi. Abbiamo sommariamente indicato la maggior parte delle bellezze che aveva nel quindicesimo secolo e che oggi non ha più; ma abbiamo tralasciato quella principale, la vista di Parigi quale allora si scopriva dall’alto delle sue torri. That was, in fact,—when, after having long groped one’s way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,—that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye; a spectacle ~sui generis~, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,—a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,—can readily [easily/willingly] form an idea; or even smaller specimens, provided that they are well preserved,—Vitré in Brittany, Nordhausen in Prussia. C’était en effet, quand, après avoir tâtonné longtemps dans la ténébreuse spirale qui perce perpendiculairement l’épaisse muraille des clochers, on débouchait enfin brusquement sur l’une des deux hautes plates-formes, inondées de jour et d’air, c’était un beau tableau que celui qui se déroulait à la fois de toutes parts sous vos yeux ; un spectacle sui generis, dont peuvent aisément se faire une idée ceux de nos lecteurs qui ont eu le bonheur de voir une ville gothique entière, complète, homogène, comme il en reste encore quelques-unes, Nuremberg en Bavière, Vittoria en Espagne ; ou même de plus petits échantillons, pourvu qu’ils soient bien conservés, Vitré en Bretagne, Nordhausen en Prusse. Cuando, después de haber subido a tientas durante mucho tiempo por la tenebrosa espiral que atraviesa perpendicularmente la espesa muralla de campanarios, se desembocaba por fin en una de las dos plataformas inundadas de luz y de aire, el cuadro que por codas partes se extendía bajo los ojos era bellísimo; era un espectáculo rui generis del que sólo pueden hacerse una idea aquellos lectores que hayan tenido la fortuna de ver una villa gótica entera, completa, homogénea como todavía existen algunas en Nuremberg, en Baviera, Vitoria, en España, o incluso algunas muestras más reducidas, siempre que estén bien conservadas, como Vitré en Bretaña o Nordhausen en Prusia. Era infatti un bel quadro quello che da ogni parte si apriva sotto i vostri occhi, quando, dopo aver percorso a tastoni la lunga e tenebrosa spirale che fora perpendicolarmente la spessa muraglia dei campanili, si usciva infine all’improvviso su una delle due alte piattaforme inondate di luce e di aria; uno spettacolo sui generis, di cui si possono fare bene un’idea quei lettori che hanno avuto la fortuna di vedere una città interamente gotica, completa, omogenea, come ancora ne rimangono alcune, Norimberga in Baviera, Vittoria in Spagna; o anche esempi più piccoli, purché ben conservati, Vitré in Bretagna, Nordhausen in Prussia. The Paris of three hundred and fifty years ago—the Paris of the fifteenth century—was already a gigantic city. We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size. Le Paris d’il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déjà une ville géante. Nous nous trompons en général, nous autres Parisiens, sur le terrain que nous croyons avoir gagné depuis. Paris, depuis Louis XI, ne s’est pas accru de beaucoup plus d’un tiers. Il a, certes, bien plus perdu en beauté qu’il n’a gagné en grandeur. Aquel París de hace trescientos cincuenta años, el París del siglo Xv, era ya una ciudad gigante. Generalmente, los parisinos nos equivocamos con frecuencia acerca del terreno que desde entonces creemos haber ganado. París, desde Luis XI, apenas si ha crecido en poco más de una tercera parte; claro que también ha perdido en belleza lo que ha ganado en amplitud. La Parigi di trecentocinquanta anni fa, la Parigi del quindicesimo secolo era già una città gigantesca. In genere noialtri Parigini ci sbagliamo sul terreno che crediamo di aver guadagnato in seguito. Parigi, da Luigi XI in poi, non si è ingrandita di molto più di un terzo. Certamente ha perso molto più in bellezza di quanto abbia guadagnato in grandezza. misma armazón interna, la misma disposición lógica de sus partes. Sea cual sea el envoltorio de esculturas y los trabajos de talla de una catedral, siempre se encuentra debajo de él, al menos en una fase de germen y de rudimento, la basílica romana que repite ya eternamen:e su planta, según un mismo sistema. Siempre indefectiblemente vemos dos naves que se cortan en cruz, y cuya extremidad superior redondeada en ábside, forma el coro. Siempre tienen dos naves laterales, para las procesiones por el interior y para las capillas, que sirven de ambulatorios laterales, a los dos lados de la nave central, con la que tienen comunicación por medio de los intercolumnios. Partiendo de ahí, el número de capillas, de pórticos, de campanarios y de agujas se modifica hasta el infinito según la fantasía del siglo del pueblo mismo o del arte en sí, puesto que, una vez asegurada la prestación del culto, la arquitectura obra como mejor le place, combinando, según el logaritmo que le convenga, estatuas, vidrieras, rosetones, arabescos, encajes, capiteles o bajorrelieves; y de ahí la variedad tan prodigiosa de exteriores en estos edificios cuyo fondo está presidido por el orden y por la unidad. El tronco del árbol es inmutable aunque la vegetación sea caprichosa. II interna, la stessa disposizione logica delle parti. Qualunque sia l’involucro scolpito e ricamato di una cattedrale, si ritrova sempre al di sotto, per lo meno allo stadio di germe e rudimento, la basilica romana. Essa si sviluppa sul suolo secondo la stessa eterna legge. Sempre le due imperturbabili navate che si intersecano a croce e la cui estremità superiore, arrotondata ad abside, forma il coro; sempre le stesse navate laterali, per le processioni interne, per le cappelle, specie di ambulacri laterali sui quali la navata principale si apre attraverso gli intercolunni. Stabilito questo, il numero delle cappelle, dei portali, dei campanili, delle guglie, si modifica all’infinito, secondo la fantasia del secolo, del popolo, dell’arte. Una volta provvisto e assicurato il servizio del culto, l’architettura fa quello che le sembra più giusto. Statue, vetrate, rosoni, arabeschi, dentellature, capitelli, bassorilievi, essa combina tutte queste immaginazioni secondo il logaritmo che fa al caso suo. Da qui deriva la prodigiosa varietà esterna di quegli edifici in fondo ai quali risiede tanto ordine e tanta unità. Il tronco dell’albero è immutabile, la vegetazione è capricciosa. II • 16. Este capítulo fue escrito del 18 de enero al 2 de febrero de 1831 después de terminada la novela el 15 de enero de 1831. 94 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle. The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat. Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south; and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,—the Grand-Châtelet on the right bank, the Petit-Châtelet on the left. Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. Then, beyond the Grand, beyond the PetitChâtelet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine. Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, “Porte Bagauda”. Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau. La grève de cette île fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé. Paris demeura plusieurs siècles à l’état d’île, avec deux ponts, l’un au nord, l’autre au midi, et deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive gauche. Puis, dès les rois de la première race, trop à l’étroit dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l’eau. Alors, au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte de murailles et de tours commença à entamer la campagne des deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore au siècle dernier quelques vestiges ; aujourd’hui il n’en reste que le souvenir, et çà et là une tradition, la Porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda. París ha nacido, como se sabe, en esa vieja isla de la Cité, que tiene forma de cuna, siendo sus orillas su primera muralla y el Sena su primer foso. Durante varios siglos siguió existiendo como isla, con dos puentes, al norte el uno y al sur el otro, y dos cabezas de puente que eran al mismo tiempo sus puertas y sus defensas: el Grand Châtelet en la orilla derecha y el Petit Châtelet en la orilla izquierda. Más tarde, a partir de los reyes de la tercera dinastía, encontrándose demasiado estrecho en su isla, y no pudiendo casi revolverse, París cruzó el río y entonces, más allá del Grand Châtelet y más allá también del Petit Chátelet, empezó a cercar el campo por ambos lados del Sena un primer recinto amurallado y con torres; aún quedaban en el siglo pasado algunos vestigios de aquel primitivo cierre, pero hoy no nos queda sino el recuerdo y, acá o allá, alguna tradición, como la Porte Baudets o Baudoyer, Porta Bagauda. Parigi, come si sa, è nata in quell’isola della Città Vecchia che ha la forma di una culla. Il greto di quell’isola fu la sua prima cinta, la Senna il suo primo fossato. Parigi rimase per più secoli allo stato di isola, con due ponti, uno a nord, l’altro a sud, e con due teste di ponte, che erano le sue porte e fortezze ad un tempo, il Grand-Châtelet sulla riva destra, il Petit-Châtelet sulla riva sinistra. Poi, con la prima stirpe di re, troppo ristretti nell’isola e non potendovisi più muovere, Parigi oltrepassò le acque. Allora, al di là del Grand e del Petit-Châtelet, una prima cinta di mura e di torri cominciò ad invadere la campagna dai due lati della Senna. Nel secolo scorso rimanevano ancora alcune vestigia di questa antica cinta muraria; oggi ne rimane solo il ricordo, e qua e là una tradizione, la Porte Baudets o Baudoyer, porta Bagauda. Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall. Philip Augustus makes a new dike for it. He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid. For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir. They begin to deepen; they pile story upon story; they mount upon each other; they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air. The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways. There they plant themselves squarely [directly/ honestly, fairly), cut themselves gardens from the fields, and take their ease. Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new wall becomes necessary, particularly on the right bank; Charles V. builds it. But a city like Paris is perpetually growing. It is only such cities that become capitals. They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour; wells of civilization, so to speak, and also sewers, where commerce, industry, intelligence, population,—all that is sap, all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, drop by drop, century by century. Peu à peu, le flot des maisons, toujours poussé du coeur de la ville au dehors, déborde, ronge, use et efface cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes et solides. Pendant plus d’un siècle, les maisons se pressent, s’accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l’eau dans un réservoir. Elles commencent à devenir profondes, elles mettent étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute sève comprimée, et c’est à qui passera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d’air. La rue de plus en plus se creuse et se rétrécit ; toute place se comble et disparaît. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s’éparpillent joyeusement dans la plaine sans ordre et tout de travers, comme des échappées. Là, elles se carrent, se taillent des jardins dans les champs, prennent leurs aises. Dès 1367, la ville se répand tellement dans le faubourg qu’il faut une nouvelle clôture, surtout sur la rive droite. Charles V la bâtit. Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n’y a que ces villes-là qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs où viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques, moraux, intellectuels d’un pays, toutes les pentes naturelles d’un peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts, où commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est sève, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation, filtre et s’amasse sans cesse goutte à goutte, siècle à siècle. Poco a poco la ola de nuevas construcciones, empujada siempre desde el corazón de la villa hacia afuera, desborda, desgasta, roe y borra aquel primitivo recinto. Felipe Augusto le hace un nuevo dique encerrando a París en una cadena circular de torreones altos y sólidos. Durante más de un siglo las casas se arraciman, se amontonan y van elevando su altura dentro de aquel reducto como se eleva el agua de un embalse. Empiezan a hacerse profundas, piso sobre piso, unas sobre otras, y surgen cada vez más altas como la savia comprimida y quieren todas asomar la cabeza por encima de sus vecinas para respirar un poco de aire. Las calles se hacen más profundas y estrechas y las plazas se van Ilenando hasta desaparecer, hasta que, imposibilitadas de contenerse, saltan por encima de las murallas de Felipe Augusto(17) y se esparcen alegremente por la llanura sin orden alguno, como unas fugitivas, y una vez allí van organizándose, se acondicionan y se crean jardines en el llano. A partir de 1367 la villa se extiende con tal fuerza por los suburbios que se hace necesaria una nueva muralla, principalmente por la orilla derecha. Carlos V construye esa muralla(18). Pero una ciudad como París está sometida a un crecimiento continuo y es precisamente este tipo de ciudades el que se convierte en capital del país pues son como embudos en donde convergen todas las vertientes geográficas, políticas morales a intelectuales de un país; en ellas desembocan todas las pendientes naturales de un pueblo; son como pozos de civilización, por decirlo de algún modo, o sumideros en donde el comercio, la industria, la inteligencia, la población y en fin, todo lo que es savia, todo lo que es vida y alma en una nación se va filtrando y amasando sin cesar, gota a gota, siglo a siglo. A poco a poco, l’ondata delle case, sempre spinta dal cuore della città verso l’esterno, tracima, corrode, logora e cancella questa cerchia. Filippo Augusto le costruisce una nuova diga. Rinchiude Parigi in una catena circolare di grosse torri, alte e solide. Per più di un secolo le case in questo bacino si pressano, si accumulano, alzano il loro livello come l’acqua in un deposito. Esse cominciano ad acquistare profondità, mettono piani su piani, si arrampicano le une sulle altre, guizzano in altezza come una linfa che è stata a lungo compressa, ed è come se ognuna facesse a gara ad oltrepassare con la testa le sue vicine per prendere un po’ d’aria. La strada si incava e si restringe sempre di più; ogni piazza si riempie e scompare. Le case infine scavalcano il muro di Filippo Augusto e si sparpagliano allegramente nella pianura, senza un ordine preciso e tutte di traverso, come se stessero scappando. Là si sistemano comodamente, si ritagliano dei giardini nei campi, si mettono a loro agio. Fin dal 1367, la città si allarga talmente nel sobborgo, che è necessaria una nuova cinta, soprattutto sulla riva destra. Carlo V la costruisce. Ma una città come Parigi è in perpetua crescita. Sono solo città come queste che diventano capitali. Sono degli enormi imbuti in cui vengono a confluire tutti i versanti geografici, politici, morali, intellettuali di un paese, tutte le inclinazioni naturali di un popolo, pozzi di civiltà, per così dire, ed anche fogne nelle quali commercio, industria, intelligenza, popolazione, tutto quello che è linfa, tutto quello che è vita, tutto quello che è anima in una nazione, filtra e si addensa, goccia dopo goccia, secolo dopo secolo. So Charles V.’s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther. In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it. Thus, beginning with the fifteenth century, where our L’enceinte de Charles V a donc le sort de l’enceinte de PhilippeAuguste. Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le faubourg court plus loin. Au seizième, il semble qu’elle recule à vue d’oeil et s’enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une ville neuve s’épaissit déjà au dehors. Ainsi, dès le quinzième siècle, pour nous arrêter là, Paris Este recinto que mandó hacer Carlos V corre, pues, la misma suerte que el de Felipe Augusto ya que a finales del siglo Xv empieza a ser superado y queda desbordado, y el arrabal se extiende más allá y así hasta el XVI en el que existe una impresión de retroceso. Así, a simple vista, parece que se reduce cada vez más hacia la vieja ciudad, pero resulta sólo una impresión debida al enorme crecimiento exterior que ha sufrido la La cinta di Carlo V subisce quindi la stessa sorte di quella di Filippo Augusto. A partire dalla fine del quindicesimo secolo, essa è scavalcata, oltrepassata, ed il sobborgo corre più lontano. Nel sedicesimo secolo, sembra che essa indietreggi a vista d’occhio e sprofondi sempre di più nella vecchia città, tanto una nuova città sta già ingrossando al di fuori. Così, dal quindicesimo secolo, per 95 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Châtelet and the PetitChâtelet. The mighty city had cracked, in succession, its four enclosures of walls, like a child grown too large for his garments of last year. Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an inundation,—like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new. avait déjà usé les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l’Apostat, étaient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le PetitChâtelet. La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crève ses vêtements de l’an passé. Sous Louis XI, on voyait, par places, percer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, comme les pitons des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le nouveau. ciudad nueva. Así pues, a partir del siglo Xv, para no ir más lejos, París había superado los tres círculos concéntricos de murallas, que, en tiempos de Juliano el Apóstata, se encontraban, es un decir en germen entre el Grand Châtelet y el Petit Chátelet. La desbordante ciudad había hecho sucesivamente sus cuatro cinturones, como un niño que crece y hace pequeñas y estalla sus ropas del año anterior. En la época de Luis XI todavía podían verse en algunos lugares restos de torreones, restos de antiguas murallas, que surgían por entre aquel mar de casas, como las cimas de algunas colinas en épocas de gran inundación o como archipiélagos del viejo París sumergido bajo el nuevo. fermarci qui, Parigi aveva già consumato le tre cerchie concentriche di mura che, dal tempo di Giuliano l’Apostata, erano, per così dire, in germe nel GrandChâtelet e nel Petit-Châtelet. La possente città aveva fatto schiantare una dopo l’altra le sue quattro cinte murarie, come un bambino che cresce e squarcia dal didentro i vestiti dell’anno prima. Sotto Luigi XI, si vedeva spuntare qua e là sotto questo mare di case qualche gruppo di torri in rovina delle antiche cinte, come le cime delle colline in un’inondazione, come degli arcipelaghi della vecchia Parigi sommersa dalla nuova. Since that time Paris has undergone yet another transformation, unfortunately for our eyes; but it has passed only one more wall, that of Louis XV., that miserable wall of mud and spittle, worthy of the king who built it, worthy of the poet who sung it,— Depuis lors, Paris s’est encore transformé, malheureusement pour nos yeux ; mais il n’a franchi qu’une enceinte de plus, celle de Louis XV, ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi qui l’a bâti, digne du poète qui l’a chanté : Desde entonces, desgraciadamente, París ha seguido transformándose a nuestra vista, pero sólo ha superado un recinto más, el de Luis XV; muralla miserable de barro y de adobe, digna del rey que ordenó construirla y del poeta que la ha cantado. Da allora, Parigi si è ancora trasformata, per disgrazia dei nostri occhi; ma non ha oltrepassato che una cinta in più, quella di Luigi XV, quel miserabile muro di fango e di sputo, degno del re che l’ha costruito, degno del poeta che l’ha cantato: Le mur murant Paris rend [tear apart] Paris murmurant.* Le mur murant Paris rend Paris murmurant. Le mur murant Paris, rend Paris murmurant(19). Le mur murant Paris rend Paris murmurant. In the fifteenth century, Paris was still divided into three wholly distinct and separate towns, each having its own physiognomy, its own specialty, its manners, customs, privileges, and history: the City, the University, the Town. The City, which occupied the island, was the most ancient, the smallest, and the mother of the other two, crowded in between them like (may we be pardoned the comparison) a little old woman between two large and handsome maidens. The University covered the left bank of the Seine, from the Tournelle to the Tour de Nesle, points which correspond in the Paris of today, the one to the wine market, the other to the mint. Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths. The hill of Sainte-Geneviève was enclosed in it. The culminating point of this sweep of walls was the Papal gate, that is to say, near the present site of the Pantheon. The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right bank. Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries. These four points, where the Seine intersected the wall of the capital, the Tournelle and the Tour de Nesle on the right, the Tour de Billy and the Tour du Bois on the left, were called pre-eminently, “the four towers of Paris.” The Town encroached [intruded] still more extensively upon the fields than the University. The culminating point of the Town wall (that of Charles V.) was at the gates of Saint-Denis and Saint-Martin, whose situation has not been changed. Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie, leur spécialité, leurs moeurs, leurs coutumes, leurs privilèges, leur histoire : la Cité, l’Université, la Ville. La Cité, qui occupait l’île, était la plus ancienne, la moindre, et la mère des deux autres, resserrée entre elles, qu’on nous passe la comparaison, comme une petite vieille entre deux grandes belles filles. L’Université couvrait la rive gauche de la Seine, depuis la Tournelle jusqu’à la Tour de Nesle, points qui correspondent dans le Paris d’aujourd’hui l’un à la Halle aux vins, l’autre à la Monnaie. Son enceinte échancrait assez largement cette campagne où Julien avait bâti ses thermes. La montagne de SainteGeneviève y était renfermée. Le point culminant de cette courbe de murailles était la Porte Papale, c’est-à-dire à peu près l’emplacement actuel du Panthéon. La Ville, qui était le plus grand des trois morceaux de Paris, avait la rive droite. Son quai, rompu toutefois ou interrompu en plusieurs endroits, courait le long de la Seine, de la Tour de Billy à la Tour du Bois, c’est-à-dire de l’endroit où est aujourd’hui le Grenier d’abondance à l’endroit où sont aujourd’hui les Tuileries. Ces quatre points où la Seine coupait l’enceinte de la capitale, la Tournelle et la Tour de Nesle à gauche, la Tour de Billy et la Tour du Bois à droite, s’appelaient par excellence les quatre tours de Paris. La Ville entrait dans les terres plus profondément encore que l’Université. Le point culminant de la clôture de la Ville (celle de Charles V) était aux portes Saint-Denis et Saint-Martin dont l’emplacement n’a pas changé. En el siglo XV, París se hallaba aún dividida en tres villas claramente separadas, teniendo cada una su fisonomía propia, su especialidad, sus costumbres y hábitos, sus privilegios y su propia historia: La Cité, la Universidad y la Ville. La Cité, que ocupaba la isla, era la más antigua, la menos importante y a la vez madre de las otras dos, apretujada entre ellas y, que se nos perdone la comparación, como una viejecita entre dos mozas jóvenes y hermosas. La Universidad se extendía por la orilla izquierda del Sena, desde la Tournelle hasta la Tour de Nesle, puntos que, en el París de hoy, corresponden, uno al Mercado de Vinos y otro a la Casa de la Moneda. Su recinto abarcaba ampliamente la zona en donde Juliano había construido sus termas así como la montaña de Santa Genoveva(20). El punto culminante de esta curva de murallas era la Porte Papale, que corresponde hoy, más o menos, al actual emplazamiento del Panteón. La Ville, que era la mayor de estas tres partes de París, ocupaba la orilla derecha. El muelle sobre el Sena, interrumpido a veces y cortado en varios lugares, corría a lo largo del río desde la Tour de Billy hasta la Tour du Bois, aproximadamente lo que hoy se extiende entre el Grenier d’Abondance y las Tullerías. A esos cuatro puntos en que el Sena cortaba los muros de la capital, la Tournelle y la Tour de Nesle, en la orilla izquierda, y la Tour de Billy y la Tour de Bois, en la orilla derecha, se les conocía preferentemente con el nombre de las cuatro torres de París. La Ville se introducía en las tierras de labranza más profundamente que la Universidad. El punto en donde acababa el recinto de la Ville (el de Carlos V) se encontraba en las puertas de Saint-Denis y de Saint-Martin, cuyo emplazamiento aún se mantiene en nuestros días. Nel quindicesimo secolo Parigi era ancora divisa in tre città completamente distinte e separate, ciascuna dotata di propria fisionomia, propria specialità, propri costumi, proprie abitudini, propri privilegi, propria storia: la Città Vecchia, l’Università, la Città Nuova. La Città Vecchia, che occupava l’isola, era la più antica, la più piccola, e la madre delle altre due, racchiusa fra di esse come, ci sia consentito il paragone, una vecchietta fra due belle e grandi ragazze. L’Università occupava la riva sinistra della Senna, dalla Tournelle fino alla Tour de Nesle, punti che corrispondono, nella Parigi di oggi, l’uno al Halle dei vini, l’altro alla Monnaie. La sua cinta si insinuava per un tratto molto ampio in quella campagna in cui Giuliano aveva costruito le sue terme. La montagna di Sainte-Geneviève era racchiusa in essa. Il limite estremo di questa curva di mura era la Porte Papale, cioè più o meno il luogo in cui attualmente sorge il Panthéon. La Città Nuova, che era la più grande delle tre parti di Parigi, occupava la riva destra. Il suo lungofiume, benché spezzato o interrotto in più punti, correva lunto la Senna, dalla Tour de Billy alla Tour du Bois, cioè dal punto in cui si trova oggi il Granaio di riserva a quello in cui si trovano oggi le Tuileries. Quei quattro punti in cui la Senna tagliava la cerchia della capitale, la Tournelle e la Tour de Nesle a sinistra, la Tour de Billy e la Tour du Bois a destra, si chiamavano per eccellenza le quattro torri di Parigi. La Città Nuova penetrava nella campagna ancora più profondamente dell’Università. Il limite estremo della cinta della Città Nuova (quella di Carlo V) era alle porte SaintDenis e Saint-Martin, che si trovano ancora nello stesso luogo. As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but too special a town to be complete, a Comme nous venons de le dire, chacune de ces trois grandes divisions de Paris était une ville, mais une ville Como hemos dicho, cada una de estas tres grandes divisiones de París era una ciudad en sí misma, pero una ciudad demasia- Come abbiamo appena detto, ciascuna di queste tre grandi divisioni di Parigi era una città, ma una città troppo speciale per [* The wall walling Paris makes Paris murmur.] 17. Esta muralla fue construida entre 1180 y 1210. 18 En aquella época, finales del siglo xtv (1370), París se extendía sobre 440 Ha y contaba con 150.000 habitantes; hoy tiene más de 11.000 Ha y más de tres millones de habitantes. 19. Juego de palabras que, al no producirse en español, pierde gran parte de su sentido epigramático. Su traducción podría ser: eEl muro que mura (amuralla) París, hace murmurar a París.» 20. Santa Genoveva es la patrona de París. Véase nota 12 del libro segundo. 96 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s city which could not get along without the other two. Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City; palaces, in the Town; and colleges, in the University. Neglecting here the originalities, of secondary importance in old Paris, and the capricious regulations regarding the public highways, we will say, from a general point of view, taking only masses and the whole group, in this chaos of communal jurisdictions, that the island belonged to the bishop, the right bank to the provost of the merchants, the left bank to the Rector; over all ruled the provost of Paris, a royal not a municipal official. The City had Notre-Dame; the Town, the Louvre and the Hôtel de Ville; the University, the Sorbonne. The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the Pré-auxClercs. Offences committed by the scholars on the left bank were tried in the law courts on the island, and were punished on the right bank at Montfauçon; unless the rector, feeling the university to be strong and the king weak, intervened; for it was the students’ privilege to be hanged on their own grounds. trop spéciale pour être complète, une ville qui ne pouvait se passer des deux autres. Aussi trois aspects parfaitement à part. Dans la Cité abondaient les églises, dans la Ville les palais, dans l’Université les collèges. Pour négliger ici les originalités secondaires du vieux Paris et les caprices du droit de voirie, nous dirons, d’un point de vue général, en ne prenant que les ensembles et les masses dans le chaos des juridictions communales, que l’île était à l’évêque, la rive droite au prévôt des marchands, la rive gauche au recteur. Le prévôt de Paris, officier royal et non municipal, sur le tout. La Cité avait Notre-Dame, la Ville le Louvre et l’Hôtel de Ville, l’Université la Sorbonne. La Ville avait les Halles, la Cité l’Hôtel-Dieu, l’Université le Pré-aux-Clercs. Le délit que les écoliers commettaient sur la rive gauche, dans leur Pré-aux-Clercs, on le jugeait dans l’île, au Palais de Justice, et on le punissait sur la rive droite, à Montfaucon. À moins que le recteur, sentant l’Université forte et le roi faible, n’intervînt ; car c’était un privilège des écoliers d’être pendus chez eux. do especial para ser completa; una ciudad que no podría existis sin las otras dos y con tres aspectos bien diferenciados en cada una: en la Cité abundaban las iglesias, en la Ville los palacios y los colegios en la Universidad. Pasando por alto las originalidades de menor relieve del viejo París y los caprichos del derecho de servidumbre y no tomando más que, desde un punto de vista muy general, el conjunto de jurisdicciones comunales, debemos decir que la isla pertenecía al obispo, la orilla derecha al preboste de los mercaderes y la orilla izquierda al rector; y que el preboste de París, oficial real y no municipal, mandaba en todo aquel conjunto. La Cité tenía Nuestra Señora, la Ville el Louvre y el ayuntamiento y la Universidad la Sorbona. A la Ville pertenecían también los mercados como a la Cité el hospital y a la Universidad el Pré-aux-Clercs. Los delitos cometidos por los estudiantes en la orilla izquierda, en el Préaux-Clercs, eran juzgados en la isla, en el Palacio de justicia, y eran castigados en la orilla derecha, en Montfaucon; a menos que el rector interviniera, sintiéndose suficientemente fuerte, en épocas de debilidad real, pues se consideraba privilegio entre los estudiantes el ser ahorcados en su propio «feudo». essere completa, una città che non poteva fare a meno delle altre due. Perciò, tre aspetti perfettamente distinti. Nella Città Vecchia abbondavano le chiese, nella Città Nuova i palazzi, nell’Università i collegi. Per trascurare in questa sede le originalità secondarie della vecchia Parigi ed i capricci del diritto edilizio, diremo, in linea generale e prendendo in considerazione nel caos delle giurisdizioni comunali solo i complessi e gli agglomerati urbani, che l’isola era del vescovo, la riva destra del prevosto dei mercanti, la riva sinistra del rettore. Il prevosto di Parigi, ufficiale regio e non municipale, aveva giurisdizione su tutto. La Città Vecchia aveva NotreDame, la Città Nuova il Louvre e il Palazzo Municipale, l’Università la Sorbona. La Città Nuova aveva le Halles, la Città Vecchia l’Hôtel-Dieu, l’Università il Pré-au-Clercs. Un crimine che gli studenti commettevano sulla riva sinistra, nel loro Pré-auClercs, lo si giudicava sull’isola, nel Palazzo di Giustizia e veniva punito sulla riva destra, a Montfaucon. A meno che il rettore, sentendo l’Università forte e il re debole, non intervenisse; perché era un privilegio degli studenti essere impiccati a casa loro. The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies. It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away. There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia. (La plupart de ces privilèges, pour le noter en passant, et il y en avait de meilleurs que celui-ci, avaient été extorqués aux rois par révoltes et mutineries. C’est la marche immémoriale. Le roi ne lâche que quand le peuple arrache, il y a une vieille charte qui dit la chose naïvement, à propos de fidélité : Civibus fidelitas in reges, quae famen aliquotes seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.) La mayoría de estos privilegios, dicho sea de paso, y los había mucho mejores que el que acabamos de citar, habían sido arrancados a los reyes mediante revueltas y motines -siempre ha sido así-, pues es sabido que los reyes nunca han concedido nada que no les haya sido previamente arrancado por el pueblo. Existe un viejo documento que, a propósito de la fidelidad, dice esto mismo de una manera bien candorosa: Civibur fidelitat in reger, quae tamen aliquoties reditionibur interrupta, multa peperit privilegia.(21) (La maggior parte di questi privilegi, sia detto per inciso, e ce n’erano di migliori di questo, erano stati estorti ai re con rivolte e ammutinamenti. È sempre la solita storia. Il re non molla se non quando il popolo strappa. C’è una vecchia carta che confessa ingenuamente la cosa, a proposito di fedeltà: Civibus fidelitas in reges, quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.) In the fifteenth century, the Seine bathed five islands within the walls of Paris: Louviers island, where there were then trees, and where there is no longer anything but wood; l’ile aux Vaches, and l’ile Notre-Dame, both deserted, with the exception of one house, both fiefs of the bishop—in the seventeenth century, a single island was formed out of these two, which was built upon and named l’ile Saint-Louis—, lastly the City, and at its point, the little islet of the cow tender, which was afterwards engulfed beneath the platform of the Pont-Neuf. The City then had five bridges: three on the right, the Pont Notre-Dame, and the Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; two on the left, the Petit Pont, of stone, the Pont Saint-Michel, of wood; all loaded with houses. The University had six gates, built by Philip Augustus; there were, beginning with la Tournelle, the Porte Saint- Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte Saint- Jacques, the Porte Saint-Michel, the Porte Saint-Germain. The Town had six gates, built by Charles V.; beginning with the Tour de Billy they were: the Porte Saint-Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint-Martin, the Porte Saint-Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint-Honoré. All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from strength. A large, deep moat, with a brisk Au quinzième siècle, la Seine baignait cinq îles dans l’enceinte de Paris : l’île Louviers, où il y avait alors des arbres et où il n’y a plus que du bois ; l’île aux Vaches et l’île Notre-Dame, toutes deux désertes, à une masure près, toutes deux fiefs de l’évêque (au dix-septième siècle, de ces deux îles on en a fait une, qu’on a bâtie, et que nous appelons l’île Saint-Louis) ; enfin la Cité, et à sa pointe l’îlot du passeur aux vaches qui s’est abîmé depuis sous le terreplein du Pont-Neuf. La Cité alors avait cinq ponts ; trois à droite, le Pont Notre-Dame et le Pont-auChange, en pierre, le Pont-auxMeuniers, en bois ; deux à gauche, le Petit-Pont, en pierre, le Pont-SaintMichel, en bois : tous chargés de maisons. L’Université avait six portes bâties par Philippe-Auguste : c’étaient, à partir de la Tournelle, la Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la Porte Papale, la Porte Saint-Jacques, la Porte Saint-Michel, la Porte SaintGermain. La Ville avait six portes bâties par Charles V ; c’étaient, à partir de la Tour de Billy, la Porte SaintAntoine, la Porte du Temple, la Porte Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la Porte Montmartre, la Porte SaintHonoré. Toutes ces portes étaient fortes, et belles aussi, ce qui ne gâte pas la force. Un fossé large, profond, à courant vif dans les crues d’hiver, lavait En el siglo XV el Sena bañaba cinco islas en el recinto de París: la isla de Louviers en donde había entonces árboles y en donde ya no hay más que madera, la isla de las vacas y la isla de Nuestra Señora las dos deshabitadas, salvo alguna vieja casucha, y ambas feudo del obispo (en el siglo XVII, de las dos islas se hizo una sola que hoy conocemos con el nombre de isla de San Luis) y finalmente la Cité con el islote del barquero de las vacas, en su punta, cubierto más tarde por el terraplén del Pont-Neuf. Cinco puentes contaba entonces la Cité; tres a la derecha, el Pont Notre-Dame y el Pont-au-Change, de piedra los dos, y el Pont-aux-Meuniers, éste de madera; otros dos a la izquierda; le Petit-Pont, de piedra, y el Pont Saint-Michel, de madera. Todos ellos con casas. La Universidad tenía seis puertas, construidas por Felipe Augusto, y eran, a partir de la Tournelle, la Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la Porte Papale la de Saint-Jacques, la de Saint-Michel y la de Saint-Germain. La Ville, por su parte, contaba con otras seis, construidas éstas por Carlos V y eran, a partir de la Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la de Saint-Martin, la de Saint-Denis, la de Montmartre y la Porte de Saint-Honoré. Todas ellas eran sólidas y hermosas pues su belleza no las hacía menos fuertes. Un foso ancho y profundo, de rápidas corrientes en época de Nel quindicesimo secolo, la Senna bagnava cinque isole entro la cerchia di Parigi: l’île Louviers, dove allora c’erano alberi ed ora c’è solo legname; l’île aux Vaches e l’île Notre-Dame, tutte e due deserte, eccetto qualche catapecchia, tutti e due feudi del vescovo (nel diciasettesimo secolo, di queste due isole ne è stata fatta una, sulla quale si è costruito, e che noi chiamiamo île Saint-Louis); infine la Città Vecchia, e alla sua estremità l’isolotto del traghettatore delle vacche che in seguito si è inabissato sotto il terrapieno del Pont-Neuf. La Città Vecchia allora aveva cinque ponti; tre a destra, il Pont Notre-Dame e il Pont-au-Change, di pietra, il Pont-aux-Meuniers, di legno; due a sinistra, il Petit-Pont, di pietra, il Pont Saint-Michel, di legno; tutti zeppi di case. L’Università aveva sei porte costruite da Filippo Augusto: erano, a partire dalla Tournelle, la Porte SaintVictor, la Porte Bordelle, la Porte Papale, la Porte Saint-Jacques, la Porte Saint-Michel, la Porte Saint-Germain. La Città Nuova aveva sei porte costruite da Carlo V; erano, a partire dalla Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la Porte Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la Porte Montmartre, la Porte Saint-Honoré. Tutte queste porte erano robuste, ed anche belle, cosa che non guasta la robustezza. Un fossato largo, profondo, dalla corrente impetuosa durante le piene invernali, lavava il 21. La lealtad de los ciudadanos para con los reyes, aunque interrumpida a veces por las revueltas, les ha proporcionado muchos privilegios. 97 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s current during the high water of winter, bathed the base of the wall round Paris; the Seine furnished the water. At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with huge iron chains, and Paris slept tranquilly. le pied des murailles tout autour de Paris ; la Seine fournissait l’eau. La nuit on fermait les portes, on barrait la rivière aux deux bouts de la ville avec de grosses chaînes de fer, et Paris dormait tranquille. crecidas y procedente del Sena, bañaba los muros en torno a París. Por la noche eran cerradas todas sus puertas y cortado el río en los dos extremos de la ciudad mediante gruesas cadenas. París dormía tranquilo. piede delle mura tutto intorno a Parigi; la Senna forniva l’acqua. Di notte si chiudevano le porte, si sbarrava il fiume alle due estremità della città con grosse catene di ferro, e Parigi dormiva tranquilla. From a bird’s-eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein [madeja] of eccentrically tangled streets. Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body. One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other; from North to South, perpendicularly, to the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and made one out of the three. The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin: it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town; it crossed the water twice, under the name of the Petit Pont and the Pont Notre- Dame. The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la Barillerié in the island, Rue Saint- Denis on the right bank, Pont Saint-Michel on one arm of the Seine, Pont au Change on the other, ran from the Porte Saint-Michel in the University, to the Porte Saint-Denis in the Town. However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating streets,—the two arteries of Paris. All the other veins of the triple city either derived their supply from them or emptied into them. Vus à vol d’oiseau, ces trois bourgs, la Cité, l’Université, la Ville, présentaient chacun à l’oeil un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées. Cependant, au premier aspect, on reconnaissait que ces trois fragments de cité formaient un seul corps. On voyait tout de suite deux longues rues parallèles sans rupture, sans perturbation, presque en ligne droite, qui traversaient à la fois les trois villes d’un bout à l’autre, du midi au nord, perpendiculairement à la Seine, les liaient, les mêlaient, infusaient, versaient, transvasaient sans relâche le peuple de l’une dans les murs de l’autre, et des trois n’en faisaient qu’une. La première de ces deux rues allait de la Porte Saint-Jacques à la porte SaintMartin ; elle s’appelait rue SaintJacques dans l’Université, rue de la Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin dans la Ville ; elle passait l’eau deux fois sous le nom de Petit-Pont et de Pont Notre-Dame. La seconde, qui s’appelait rue de la Harpe sur la rive gauche, rue de la Barillerie dans l’île, rue SaintDenis sur la rive droite, Pont SaintMichel sur un bras de la Seine, Pontau-Change sur l’autre, allait de la Porte Saint-Michel dans l’Université à la Porte Saint-Denis dans la Ville. Du reste, sous tant de noms divers, ce n’étaient toujours que deux rues, mais les deux rues mères, les deux rues génératrices, les deux artères de Paris. Toutes les autres veines de la triple ville venaient y puiser où s’y dégorger. A vista de pájaro, esas tres partes, la Cité, la Universidad y la Ville, presentaban cada una, una maraña inextricable de calles curiosamente entremezcladas; sin embargo, a primera vista, podía descubrirse que entre las tres formaban un solo cuerpo, cruzado por dos largas calles paralelas sin interrupción, y casi en línea recta, que atravesaba a la vez los tres burgos de un extremo a otro y de sur a norte, perpendicularmente al Sena, uniéndolos, mezclándolos y que servían para comunicar y para trasvasar continuamente a las gentes de unos con las gentes de los otros; haciendo, en fin, una sola ciudad con los tres barrios. La primera de estas calles iba desde la puerta de Saint-Jacques hasta la de Saint-Martin. La llamaban calle de Saint Jacques en la Universidad, calle de la judería en la Cité y calle de Saint-Martin en la Ville. Cruzaba dos veces el agua por le Petit Pont y por el Pont de Notre Dame. La segunda, llamada calle de la Harpe en la orilla izquierda, calle de la Barillerie en la Isla, calle de Saint Denis en la orilla derecha y que en uno de los brazos del Sena era Pont Saint-Michel y en el otro Pont-au-Change, iba desde la Porte de Saint-Michel, en la Universidad, hasta la Porte de Saint-Denis en la Ville. En una palabra: denominadas de cien maneras diferentes, eran siempre las dos calles madres, las dos arterias de París. Todas las demás venas de la triple ciudad venían a ellas bien a alimentarse o bien a vaciarse. Visti a volo d’uccello, questi tre borghi, la Città Vecchia, l’Università, la Città Nuova, apparivano ciascuno allo sguardo come un intreccio inestricabile di vie curiosamente ingarbugliate. Tuttavia, a prima vista, si riconosceva che questi tre frammenti di città formavano un solo corpo. Si vedevano subito due lunghe strade parallele senza interruzione, senza mutamento, quasi in linea retta, che attraversavano contemporaneamente le tre città da un capo all’altro, da sud a nord, perpendicolarmente alla Senna, le legavano, le mescolavano, infondevano, versavano, travasavano senza sosta la popolazione dell’una all’interno delle mura dell’altra, e di tre ne facevano una sola. La prima di queste due strade andava dalla Porte Saint-Jacques alla Porte Saint-Martin; si chiamava rue Saint-Jacques nell’Università, rue de la Juiverie nella Città Vecchia, rue SaintMartin nella Città Nuova; attraversava il fiume due volte con il nome di PetitPont e di Pont Notre-Dame. La seconda, che si chiamava rue de la Harpe sulla riva sinistra, rue de la Barillerie nell’isola, rue Saint-Denis sulla riva destra, pont Saint-Michel su un braccio della Senna, Pont-au-Change sull’altro, andava dalla Porte Saint-Michel nell’Università alla Porte Saint-Denis nella Città Nuova. Comunque, sotto tanti nomi diversi, erano sempre soltanto due strade, ma le due strade madri, le due strade generatrici, le due arterie di Parigi. Tutte le altre vene della triplice città, o attingevano ad esse, o vi si scaricavano. Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares. Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte SaintAntoine to the Porte Saint-Honoré; in the University from the Porte SaintVictor to the Porte Saint-Germain. These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of the streets of Paris. In the incomprehensible plan of these streets, one distinguished likewise, on looking attentively, two clusters of great streets, like magnified sheaves of grain, one in the University, the other in the Town, which spread out gradually from the bridges to the gates. Indépendamment de ces deux rues principales, diamétrales, perçant Paris de part en part dans sa largeur, communes à la capitale entière, la Ville et l’Université avaient chacune leur grande rue particulière, qui courait dans le sens de leur longueur, parallèlement à la Seine, et en passant coupait à angle droit les deux rues artérielles. Ainsi dans la Ville on descendait en droite ligne de la Porte Saint-Antoine à la Porte Saint-Honoré ; dans l’Université, de la Porte SaintVictor à la Porte Saint-Germain. Ces deux grandes voies, croisées a v e c les deux premières, formaient le canevas sur lequel reposait, noué et serré en tous sens, le r é s e a u d é daléen des rues de Paris. Dans le dessin inintelligible de ce réseau on distinguait en outre, en examinant avec attention, comme deux gerbes élargies l’une dans l’Université, l’autre dans la Ville, deux trousseaux de grosses rues qui allaient s’épanouissant des ponts aux portes. Independientemente de estas dos arterias diametrales que atravesaban París de parte a parte, a lo ancho, y que eran comunes a la Cité, la Ville y la Universidad, tenían cada una su calle mayor particular, que se extendía en la dirección Norte-Sur, paralela al Sena y que cruzaba en ángulo recto las dos arterias. Así, en la ViIle, se bajaba en línea recta desde la Porte de Saint-Antoine a la Porte de Saint-Honoré y en la Universidad desde la Porte SaintVictor a la Porte Saint-Germain. Esas dos grandes vías, al cruzarse con las dos primeras, formaban el nudo sobre el que descansaba, entrecruzado y apretado en todos los sentidos la red, el dédalo de las calles de París. En el dibujo indescifrable de esa red podían distinguirse además, observando atentamente, como dos ramos, alargado uno hacia la Universidad y el otro hacia la Ville, dos manojos de calles más anchas que se extendían entre los puentes y las puertas. Indipendentemente da queste due strade principali, diametrali, che tagliano Parigi da parte a parte nel senso della larghezza e comuni all’intera capitale, sia la Città Nuova che l’Università avevano la propria grande via particolare, che correva nel senso della loro lunghezza, parallelamente alla Senna, e nel passaggio tagliava ad angolo retto le due vie arteriali. Così nella Città Nuova si scendeva in linea retta dalla Porte Saint-Antoine alla Porte SaintHonoré; nell’Università, dalla Porte Saint-Victor alla Porte Saint-Germain. Queste due grandi vie, incrociate con le due precedenti, formavano il canovaccio sul quale poggiava, annodata e stretta in tutti i sensi, la rete dedalea delle vie di Parigi. Nel disegno inintelligibile di questa rete si distinguevano, inoltre, ad un esame più attento, come due covoni allargati, l’uno nell’Università, l’altro nella Città Nuova, due mazzi di larghe strade che andavano aprendosi dai ponti alle porte. Some traces of this geometrical plan still exist to-day. Quelque chose de ce plan géométral subsiste encore aujourd’hui. Todavía hoy se conserva algo de aquel plan geométrico. Qualcosa di questo piano geometrico rimane ancora oggi. Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the towers of Notre-Dame, in 1482? That we shall try to describe. Maintenant, sous quel aspect cet ensemble se présentait-il vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482 ? C’est ce que nous allons tâcher de dire. Pero, ¿bajo qué aspecto se presentaba este conjunto visto desde las torres de Nuestra Señora en 1482? Vamos a intentar describirlo. Ora, sotto quale aspetto si presentava quest’insieme visto dall’alto delle torri di Notre-Dame, nel 1482? È ciò che tenteremo di spiegare. 98 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. Everything struck your eye at once: the carved gable, the pointed roof, the turrets suspended at the angles of the walls; the stone pyramids of the eleventh century, the slate obelisks of the fifteenth; the round, bare tower of the donjon keep; the square and fretted tower of the church; the great and the little, the massive and the aerial. The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,—nothing which did not proceed from art; beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a colonnade of towers. But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices. Pour le spectateur qui arrivait essoufflé sur ce faîte, c’était d’abord un éblouissement de toits, de cheminées, de rues, de ponts, de places, de flèches, de clochers. Tout vous prenait aux yeux à la fois, le pignon taillé, la toiture aiguë, la tourelle suspendue aux angles des murs, la pyramide de pierre du onzième siècle, l’obélisque d’ardoise du quinzième, la tour ronde et nue du donjon, la tour carrée et brodée de l’église, le grand, le petit, le massif, l’aérien. Le regard se perdait longtemps à toute profondeur dans ce labyrinthe, où il n’y avait rien qui n’eût son originalité, sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt de l’art, depuis la moindre maison à devanture peinte et sculptée, à charpente extérieure, à porte surbaissée, à étages en surplomb, jusqu’au royal Louvre, qui avait alors une colonnade de tours. Mais voici les principales masses qu’on distinguait lorsque l’oeil commençait à se faire à ce tumulte d’édifices. Para el espectador que llegaba jadeante a aquellas alturas, representaba, de entrada, una deslumbrante impresión de tejados, de chimeneas, de calles, de puentes, de plazoletas, de flechas y de campanarios. Todo se agolpaba ante los ojos al mismo tiempo; el aguilón tallado, los tejadillos puntiagudos, la torrecilla colgada entre dos esquinas de los muros, la pirámide de piedra del siglo xI, el obelisco de pizarra del xv, un torreón desnudo y redondo, la torre cuadrada y calada de una iglesia; todo lo grande y lo pequeño y lo aéreo y lo macizo. La mirada se perdía durante mucho tiempo en la profundidad de aquel laberinto, en donde todo tenía su originalidad, su razón, su genio, su gracia, su belleza; en donde todo tenía contactos con el arte, desde la más pequeña casita encalada y esculpida con vigas exteriores, puerta rebajada y pisos salientes, hasta el Louvre real que tenía por entonces toda una hilera de torres. Pero las principales masas que se distinguían cuando la vista comenzaba a adaptarse a aquel aímulo de edificios eran, Per lo spettatore che arrivava affannato lassù in cima, era dapprima un brulicare abbagliante di tetti, di camini, di strade, di ponti, di piazze, di guglie, di campanili. Tutto colpiva gli occhi nello stesso istante, il frontone intagliato, il tetto aguzzo, la torretta sospesa agli angoli dei muri, la piramide di pietra dell’undicesimo secolo, l’obelisco d’ardesia del quindicesimo, la torre nuda e rotonda del torrione, la torre squadrata e intarsiata della chiesa, un tutto in cui le grandi, le piccole, le massicce, le aeree dimensioni si confondevano. Lo sguardo si perdeva a lungo in tutta la profondità di quel labirinto, dove non c’era niente che non avesse la sua originalità, la sua ragione, il suo genio, la sua bellezza, niente che non venisse dall’arte, dalla più piccola casa con la facciata dipinta e scolpita, la travatura esterna, la porta sbassata, i piani a strapiombo, fino al regale Louvre, che aveva allora un colonnato di torri. Ma ecco i principali agglomerati che si potevano distinguere quando l’occhio cominciava ad abituarsi a quella confusione di edifici. In the first place, the City.—”The island of the City,” as Sauval says, who, in spite of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,—”the island of the city is made like a great ship, stuck in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine.” We have just explained that, in the fifteenth century, this ship was anchored to the two banks of the river by five bridges. This form of a ship had also struck the heraldic scribes; for it is from that, and not from the siege by the Normans, that the ship which blazons the old shield of Paris, comes, according to Favyn and Pasquier. For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue. The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,— the first half is in the symbolism of the Roman churches. They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy. D’abord la Cité. L’île de la Cité, comme dit Sauval, qui à travers son fatras a quelquefois de ces bonnes fortunes de style, l’île de la Cité est faite comme un grand navire enfoncé dans la vase et échoué au fil de l’eau vers le milieu de la Seine. Nous venons d’expliquer qu’au quinzième siècle ce navire était amarré aux deux rives du fleuve par cinq ponts. Cette forme de vaisseau avait aussi frappé les scribes héraldiques ; car c’est de là, et non du siège des normands, que vient, selon Favyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil écusson de Paris. Pour qui sait le déchiffrer, le blason est une algèbre, le blason est une langue. L’histoire entière de la seconde moitié du moyen âge est écrite dans le blason, comme l’histoire de la première moitié dans le symbolisme des églises romanes. Ce sont les hiéroglyphes de la féodalité après ceux de la théocratie. comenzando por la Cité: la isla que, como dice Sauval aprovechando algún acierto de estilo entre el fárrago d e expresiones que ut i l i z a « e s t á hecha como un gran navío encallado e n e l c i e n o y v a rado río abajo hacia el c e n t r o d e l S e n a . » A c a b amos de decir que en el siglo xv este navío estaba agarrado a las dos orillas del río por cinco puentes. Este perfil de barco había ya sorprendido a los escribas heráldicos, pues de ahí procede y no del asedio de los normandos, según Favyn y Pasquier, el bajel que blasona el viejo escudo de armas de París. Para quien sabe descifrarlo, un blasón es como un enigma; es un lenguaje. Toda la historia de la segunda mitad de la Edad Media figura en los blasones así como en el simbolismo de las iglesias románicas figura toda la historia de su primera mitad. Los blasones son los jeroglíficos del feudalismo después de los de la teocracia. Innanzitutto la Città Vecchia. L’isola della Città Vecchia, come dice Sauval, che fra le sue espressioni confuse ne ha talvolta qualcuna felice, l’isola della Città Vecchia è fatta come una grande nave sprofondata nel fango e incagliata a filo d’acqua verso il centro della Senna. Abbiamo appena spiegato che nel quindicesimo secolo questa nave era ormeggiata alle due rive del fiume per mezzo di cinque ponti. Quella forma di nave aveva colpito anche gli scribi araldici; perché è da qui, e non dall’assedio dei Normanni, che, secondo Favyn e Pasquier, deriva la nave che figura sul vecchio stemma di Parigi. Per chi sa decifrarlo, lo stemma è un’algebra, lo stemma è una lingua. L’intera storia della seconda metà del Medio Evo è scritta nel’araldica, come la storia della prima metà è scritta nel simbolismo delle chiese romaniche. Sono i geroglifici della feudalità dopo quelli della teocrazia. Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its prow to the west. Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an elephant’s haunches loaded with its tower. Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ornamented spire of cabinet-maker’s work that ever let the sky peep through its cone of lace. In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,—a fine square, lined with ancient houses. Over the south side of this place bent the wrinkled and sullen façade of the Hôtel Dieu, and its roof, which seemed covered with warts and pustules. Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of SaintDenis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the La Cité donc s’offrait d’abord aux yeux avec sa poupe au levant et sa proue au couchant. Tourné vers la proue, on avait devant soi un innombrable troupeau de vieux toits sur lesquels s’arrondissait largement le chevet plombé de la Sainte-Chapelle, pareil à une croupe d’éléphant chargée de sa tour. Seulement, ici, cette tour était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la plus menuisée, la plus déchiquetée qui ait jamais laissé voir le ciel à travers son cône de dentelle. Devant Notre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient dans le parvis, belle place à vieilles maisons. Sur le côté sud de cette place se penchait la façade ridée et rechignée de l’Hôtel-Dieu et son toit qui semble couvert de pustules et de verrues. Puis, à droite, à gauche, à l’orient, à l’occident, dans cette enceinte si étroite pourtant de la Cité se dressaient les clochers de ses vingt-une églises, de toute date, de toute forme, de toute grandeur, depuis la basse et vermoulue campanule romane de Saint-Denys-duPas, carcer Glaucini, jusqu’aux fines La Cité se ofrecía, pues, a sus ojos con la popa hacia levante y la proa hacia el poniente. Vuelto hacia la proa, se veía un numerosísimo rebaño de viejos tejados sobre los que sobresalía arqueado el ábside emplomado de la Santa Capilla, semejando la grupa de un elefante cargando con su torre; sólo que en esta ocasión, la torre era la flecha más audaz, la más elaborada, la más labrada, la más calada que nunca se haya visto en el cielo a través de su cono de encaje. En la plaza que hay delante de Nuestra Señora, una hermosa plaza con casas antiguas, venían a desembocar tres calles. La fachada arrugada y ceñuda del Hótel-Dieu y su tejado, que se diría cubierto de postillas y de verrugas, se asomaba al lado sur de la plaza; y a la derecha, a la izquierda, a oriente y a occidente, en ese estrecho recinto de la Cité, se elevaban los campanarios de sus veintiuna iglesias, de todas las épocas, de todos los estilos, de todos los tamaños, desde la baja y carcomida campánula románica de Saint-Denys-du-Pas, carcer Dunque, la Città Vecchia si presentava innanzitutto con la poppa a levante e la prua a ponente. Volgendosi verso la prua, si aveva di fronte uno sterminato gregge di vecchi tetti, sui quali troneggiava rotonda l’abside piombata della Sainte-Chapelle, simile ad una groppa di elefante carica della sua torretta. Solo che qui quella torre era la guglia più ardita, più ornata, più lavorata, più traforata che mai abbia lasciato intravedere il cielo dal suo cono di merletto. Immediatamente davanti a Notre-Dame, tre strade sboccavano sul sagrato, bella piazza con vecchie case. Sul lato sud di questa piazza sporgevano la facciata rugosa e imbronciata dell’Ospedale ed il suo tetto che sembra coperto di pustole e verruche. Poi, a destra, a sinistra, a oriente, a occidente, in questa cinta seppur così angusta della Città Vecchia si ergevano i campanili delle sue ventuno chiese, di ogni epoca, di ogni forma, di ogni grandezza, dal basso e tarlato campaniletto romanico di SaintDenis-du-Pas, carcer Glaucini, fino 99 Isabel F. Hapgood slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry. Behind NotreDame, the cloister and its Gothic galleries spread out towards the north; on the south, the half-Roman palace of the bishop; on the east, the desert point of the Terrain. In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open-work mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of the palace, the Hôtel given by the city, under Charles VI., to Juvénal des Ursins; a little farther on, the pitch-covered sheds of the Palus Market; in still another quarter the new apse of Saint- Germain le Vieux, lengthened in 1458, with a bit of the Rue aux Febves; and then, in places, a square crowded with people; a pillory [picota], erected at the corner of a street; a fine fragment of the pavement of Philip Augustus, a magnificent flagging, grooved for the horses’ feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the sixteenth century by the miserable cobblestones, called the “pavement of the League;” a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais. Lastly, at the right of the Sainte-Chapelle, towards the west, the Palais de Justice rested its group of towers at the edge of the water. The thickets of the king’s gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur. As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on either side of the City; the Seine was hidden by bridges, the bridges by houses. Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González aiguilles de Saint-Pierre-aux-Boeufs et de Saint-Landry. Derrière Notre-Dame se déroulaient, au nord, le cloître avec ses galeries gothiques ; au sud, le palais demi-roman de l’évêque ; au levant, la pointe déserte du Terrain. Dans cet entassement de maisons l’oeil distinguait encore, à ces hautes mitres de pierre percées à jour qui couronnaient alors sur le toit même les fenêtres les plus élevées des palais, l’Hôtel donné par la ville, sous Charles VI, à Juvénal des Ursins ; un peu plus loin, les baraques goudronnées du Marché-Palus ; ailleurs encore l’abside neuve de Saint-Germain-le-Vieux, rallongée en 1458 avec un bout de la rue aux Febves ; et puis, par places, un carrefour encombré de peuple, un pilori dressé à un coin de rue, un beau morceau de pavé de Philippe-Auguste, magnifique dallage rayé pour les pieds des chevaux au milieu de la voie et si mal remplacé au seizième siècle par le misérable cailloutage dit pavé de la Ligue, une arrière-cour déserte avec une de ces diaphanes tourelles de l’escalier comme on en faisait au quinzième siècle, comme on en voit encore une rue des Bourdonnais. Enfin, à droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le Palais de Justice asseyait au bord de l’eau son groupe de tours. Les futaies des jardins du roi, qui couvraient la pointe occidentale de la Cité, masquaient l’îlot du passeur. Quant à l’eau, du haut des tours de Notre-Dame, on ne la voyait guère des deux côtés de la Cité. La Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous les maisons. Glaucini, hasta las finas agujas de Saint-Pierre-aux-Boeufs y de Saint Landry. Detrás de Nuestra Señora se extendían hacia el norte el claustro con sus galerías góticas; hacia el sur el palacio semirrománico del obispo y hacia levante la punta desierta del Terrain. Entre aquel amontonamiento de casas, la vista distinguía por sus altas mitras de piedra calada que coronaban entonces, a nivel del tejado, las ventanas más altas del palacio, el hotel que la ciudad ofreció, bajo el rey Carlos VI, a Juvenal de los Ursinos, y un poco más allá los barracones alquitranados del Marché-Palus; más alejos aún el ábside nuevo de Saint-Germain-le-Vieux, agrandado en 1458 con un trozo de la calle de los Febues; y se veía también, de vez en cuando, un cruce de calles, lleno de gente, una picota, erguida en una esquina, un hermoso trozo de pavimento de la época de Felipe Augusto, un enlosado rayado ya por los cascos de los caballos en medio de la calle y mal reemplazado en el siglo xvi por un pobre empedrado, llamado pavimento de la liga; un patio trasero abandonado con una torrecilla calada como se hacían en el siglo XV y como todavía puede verse una en la calle de los Bourdonnais. A la derecha de la Santa Capilla se veía, en fin, hacia poniente, y bien asentado con su grupo de torres al borde del agua, el Palacio de justicia. Las arboledas de los jardines del rey, que cvbrían la punta occidental de la Cité, octiltaban el islote del barquero. En cuanto al agua, apenas si se la podía ver a ambos lados de la Cité pues el Sena se ocultaba bajo los puentes y éstos se escondían bajo las casas. eMule’s alle esili guglie di Saint-Pierre-auxBoeufs e di Saint-Landry. Dietro NotreDame si stendevano, a nord, il chiostro con i suoi porticati gotici; a sud, il palazzo semiromanico del vescovo; a levante, la punta desertica del Terreno. In quest’ammasso di case, l’occhio riusciva ancora a distinguere, da quelle alte mitre di pietra traforate a giorno che sul tetto incoronavano a quel tempo persino le finestre più elevate dei palazzi, l’edificio che sotto Carlo VI fu donato dalla città a Juvénal des Ursins; un po’ più lontano, le baracche incatramate del Marché-Palus; un po’ più lontano ancora l’abside nuova di Saint-Germain-le-Vieux, allungata nel 1458 con un tratto della rue aux Febves; e poi, qua e là, un crocicchio affollato di gente, una berlina eretta ad un angolo della strada, un bel pezzo del selciato di Filippo Augusto, magnifico lastricato, rigato in mezzo alla carreggiata dagli zoccoli dei cavalli, e così mal sostituito nel sedicesimo secolo dal misero acciottolato detto selciato della Lega, un deserto cortiletto con una di quelle diafane torrette a scaletta, come se ne faceva nel quindicesimo secolo, come se ne vede ancora una in rue des Bourdonnais. Infine, a destra della Sainte-Chapelle, verso ponente, il Palazzo di Giustizia affondava sulla riva dell’acqua il suo gruppo di torri. La vegetazione dei giardini reali, che copriva la punta occidentale dell’isola, nascondeva l’isolotto del traghettatore. Quanto all’acqua, non se ne vedeva molta ai due lati della Città Vecchia. La Senna scompariva sotto i ponti, i ponti sotto le case. FUTAIE n. f. Cour. Groupe d'arbres de taille élevée, au tronc élevé dans une forêt* oquedal m. Monte solo de árboles, limpio de hierba y de matas. And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, towards the University, the first edifice which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit-Chàtelet, whose yawning gate devoured the end of the Petit-Pont. Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion, planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the Hôtel de Nesle, whose principal tower ended Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun. Et quand le regard passait ces ponts, dont les toits verdissaient à l’oeil, moisis avant l’âge par les vapeurs de l’eau, s’il se dirigeait à gauche vers l’Université, le premier édifice qui le frappait, c’était une grosse et basse gerbe de tours, le Petit-Châtelet, dont le porche béant dévorait le bout du Petit-Pont, puis, si votre vue parcourait la vue du levant au couchant, de la Tournelle à la Tour de Nesle c’était un long cordon de maisons à solives sculptées, à vitres de couleur, surplombant d’étage en étage sur le pavé un interminable zigzag de pignons bourgeois, coupé fréquemment par la bouche d’une rue, et de temps en temps aussi par la face ou par le coude d’un grand hôtel de pierre, se carrant à son aise, cours et jardins, ailes et corps de logis, parmi cette populace de maisons serrées et étriquées, comme un grand seigneur dans un tas de manants, il y avait cinq ou six de ces hôtels sur le quai, depuis le logis de Lorraine qui partageait avec les Bernardins le grand enclos voisin de la Tournelle, jusqu’à l’Hôtel de Nesle, dont la tour principale bornait Paris, et dont les toits pointus étaient en possession pendant trois mois de l’année d’échancrer de leurs triangles noirs le disque écarlate du soleil couchant. Y cuando la mirada se perdía más allá de los puentes, cuyos tejados enmohecidos antes de tiempo por la humedad del río aparecían verdosos, si se dirigía a la izquierda, hacia la Universidad, el primer edificio que saltaba a la vista era un sólido grupo de torres, el Petit-Châtelet cuya gran puerta, totalmente abierta, devoraba el extremo del Petit-Pont, y más tarde, recorriendo aún con la mirada de levante a poniente, de la Tournelle a la Tour de Nesle, se descubría un largo cordón de casas con vigas esculpidas, con ventanas de vidrios coloreados. Sobresaliendo en cada planta el interminable zigzag de los piñones burgueses, cortados con frecuencia por la boca de una calle o, a veces, por el frente o por el codo de algún palacete de piedra que, como un gran señor entre un grupo de villanos, se extendía gustoso en patios y jardines, en alas y en estancias por entre aquellos grupos de casas apiñadas y encogidas. Cinco o seis de aquellas mansiones daban al muelle del Sena, desde la residencia de Lorraine que compartía con los Bernardinos el gran recinto contiguo a la Tournelle, hasta la mansión de Nesle cuya torre principal era uno de los mojones límite de París, y cuyos tejados puntiagudos recogían durante tres meses al año, entre los triángulos negros de sus pizarras, el reflejo escarlata del sol poniente. E quando lo sguardo oltrepassava quei ponti, i cui tetti ammuffiti prima del tempo dai vapori dell’acqua mandavano riflessi verdastri, se esso si dirigeva a sinistra, verso l’Università, il primo edificio che lo colpiva era un grosso e basso fascio di torri, il Petit-Châtelet, il cui portico spalancato divorava l’estremità del Petit-Pont; poi, se la vostra vista percorreva la riva da levante a ponente, dalla Tournelle alla Tour de Nesle, scorgeva un lungo cordone di case a travicelli scolpiti, a vetri colorati, che piano su piano facevano strapiombare sul selciato un interminabile zig-zag di frontoni borghesi, interrotto frequentemente dall’imboccatura di una strada e di quando in quando anche dalla facciata o dall’angolo di un gran palazzo di pietra che si adagiava a suo comodo, con i suoi cortili, i suoi giardini, le sue ali ed i suoi corpi centrali, fra quella plebaglia di case pigiate e ristrette, come un gran signore in mezzo a un mucchio di bifolchi. C’erano cinque o sei di questi palazzi sul lungosenna, da quello di Lorena, che con i Bernardini spartiva il grande recinto vicino alla Tournelle, fino al palazzo di Nesle, la cui torre principale delimitava Parigi ed i cui tetti aguzzi erano capaci per tre mesi all’anno di intagliare con i loro neri triangoli il disco scarlatto del sole al tramonto. This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. Students Ce côté de la Seine du reste était le moins marchand des deux, les Este lado del Sena era, por lo demás, el menos comercial de los dos pues los estu- Del resto questo lato della Senna era, fra i due, il meno 100 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint-Michel to the Tour de Nesle. The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the Bernardins; again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as between the two bridges. There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as in our day. This is not the least of the gayeties of Paris. écoliers y faisaient plus de bruit et de foule que les artisans, et il n’y avait, à proprement parler, de quai que du Pont Saint-Michel à la Tour de Nesle. Le reste du bord de la Seine était tantôt une grève nue, comme au delà des Bernardins, tantôt un entassement de maisons qui avaient le pied dans l’eau, comme entre les deux ponts, il y avait grand vacarme de blanchisseuses, elles criaient, parlaient, chantaient du matin au soir le long du bord, et y battaient fort le linge, comme de nos jours. Ce n’est pas la moindre gaieté de Paris. diantes lo ocupaban bulliciosamente en número muy superior a los artesanos y no puede decirse que existiera malecón, propiamente hablando, más que desde Pont-Saint-Michel hasta la Tour de Nesle. El resto de las orillas del Sena era o bien terreno perdido, como más allá de los Bernardinos, o bien un conglomerado de casas tocando casi el agua, igual que pasaba entre los dos puentes. Había gran algazara de lavanderas que chillaban, hablaban y cantaban durante todo el día a lo largo de la orilla y que golpeaban fuertemente la ropa como en nuestros días. No es ésta una de las menores alegrías de París. signorile, qui gli studenti erano più rumorosi e numerosi degli artigiani, e per la verità non c’era lungofiume se non dal Pont SaintMichel alla Tour de Nesle. Il resto della riva della Senna, o era un nudo greto come al di là dei Bernardini, o un ammasso di case che affondavano nell’acqua, come quelle fra i due ponti. C’era un grande schiamazzo di lavandaie che gridavano, parlavano, cantavano dalla mattina alla sera lungo la riva, e vi sbattevano forte i panni, come fanno ancora oggi. Questo non è l’aspetto meno allegro di Parigi. The University presented a dense mass to the eye. From one end to the other, it was homogeneous and compact. The thousand roofs, dense, angular, clinging to each other, composed, nearly all, of the same geometrical element, offered, when viewed from above, the aspect of a crystallization of the same substance. The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices. The forty-two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were some everywhere. The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. Hence they complicated the whole effect, without disturbing it; completed, without overloading it. Geometry is harmony. Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the Hôtel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago. Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths of Julian. There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than the mansions, but not less beautiful, not less grand. Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; Sainte-Geneviève, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest; the Sorbonne, half college, half monastery, of which so admirable a nave survives; the fine quadrilateral cloister of the Mathurins; its neighbor, the cloister of SaintBenoit, within whose walls they have had time to cobble up a theatre, between the seventh and eighth editions of this book; the Cordeliers, with their three enormous adjacent gables; the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west. The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the Hôtels and the abbeys, with a severity full of elegance, L’Université faisait un bloc à l’oeil. D’un bout à l’autre c’était un tout homogène et compact. Ces mille toits, drus, anguleux, adhérents, composés presque tous du même élément géométrique, offraient, vus de haut, l’aspect d’une cristallisation de la même substance. Le capricieux ravin des rues ne coupait pas ce pâté de maisons en tranches trop disproportionnées. Les quarante-deux collèges y étaient disséminés d’une manière assez égale, et il y en avait partout ; les faîtes variés et amusants de ces beaux édifices étaient le produit du même art que les simples toits qu’ils dépassaient, et n’étaient en définitive qu’une multiplication au carré ou au cube de la même figure géométrique, ils compliquaient donc l ’ e n s e m b l e s a n s l e t r o u b l e r, l e complétaient sans le charger. La géométrie est une harmonie. Quelques beaux hôtels faisaient aussi çà et là de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ; l’hôtel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l’artiste, et dont on a si bêtement découronné la tour il y a quelques années. Près de Cluny, ce palais romain, à belles arches cintrées, c’étaient les Thermes de Julien, il y avait aussi force abbayes d’une beauté plus dévote, d’une grandeur plus grave que les hôtels, mais non moins belles, non moins grandes. Celles qui éveillaient d’abord l’oeil, c’étaient les Bernardins avec leurs trois clochers ; Sainte-Geneviève, dont la tour carrée, qui existe encore, fait tant regretter le reste ; la Sorbonne, moitié collège, moitié monastère dont il survit une si admirable nef, le beau cloître quadrilatéral des Mathurins ; son voisin le cloître de Saint-Benoît, dans les murs duquel on a eu le temps de bâcler un théâtre entre la septième et la huitième édition de ce livre ; les Cordeliers, avec leurs trois énormes pignons juxtaposés ; les Augustins, dont la gracieuse aiguille faisait, après la Tour de Nesle, la deuxième dentelure de ce côté de Paris, à partir de l’occident. Les collèges, qui sont en effet l’anneau intermédiaire du cloître au monde, tenaient le milieu dans la série monumentale entre les hôtels et les abbayes, avec une sévérité pleine d’élégance, une sculpture moins La Universidad formaba un bloque a simple vista, constituyendo de un extremo a otro un conjunto homogéneo y compacto. Sus mil tejados juntos, angulosos, unidos entre sí, casi todos iguales geométricamente, ofrecían desde lo alto el aspecto de una cristalización de la misma sustancia. El caprichoso cauce de calles no cortaba muy desproporcionadamente todo este conjunto de casas y los cuarenta y dos colegios estaban diseminados por allí de forma bastante equilibrada y se encontraban un porn por codas partes. Las techumbres variadas y graciosas de estos bellos edificios eran del mismo gusto artístico que los tejados normales que por allí se veían sobresaliendo, eso sí, sobre ellos pero, en definitiva, eran variaciones al cuadrado o al cubo del mismo conjunto geométrico. Hacían más complicado el conjunto, pero sin modificarlo; lo completaban sin cambiarlo, pues la geometría es armonía. Algunos hermosos hoteles sobresalían por aquí y por allí entre las pintorescas buhardillas de la orilla izquierda, como la residencia de Nevers la de Roma o la de Reims, todas desaparecidas ya. La residencia de Cluny subsiste aún para consuelo del artista, aunque hace algunos años han recortado estúpidamente su torre. Cerca de Cluny, se encontraban las termas de Juliano, un palacio romano con bonitos arcos cimbrados. Había también numerosas abadías, de belleza más piadosa, y de una grandeza más grave y serena que las residencias pero no menos bellas ni majestuosas. Las primeras que chocaban a la vista eran las de los Bernardinos con sus tres campanarios, la de Santa Genoveva(22), cuya torre cuadrada aún existente hace echar de menos el conjunto que falta; la Sorbona, mitad colegio, mitad monasterio de la que aún sobrevive una admirable nave, el bello claustro cuadrado de los Maturinos; su vecino, el claustro de San Benito entre cuyos muros se han dado prisa en la chapuza de construir un teatro entre la séptima y la octava edición de este libro(23); los Franciscanos con sus tres fachadas en piñón, yuxtapuestas; los Agustinos, cuya graciosa aguja formaba después en la Tour de Nesle la segunda crestería de este lado de París por la parte occidental. Los colegios, que constituyen en efecto el eslabón intermedio entre el claustro y el mundo, se encontraban un poco a mitad de camino entre las residencias y las abadías, dentro de este aspecto monumental del que venimos hablando, exhibiendo una severidad plena de elegancia, una escultura menos evaporada L’Università si presentava come un blocco. Da un capo all’altro era un tutto omogeneo e compatto. Quei mille tetti, fitti, spigolosi, stretti insieme, composti quasi tutti dallo stesso elemento geometrico, apparivano, visti dall’alto, come la cristallizzazione di una stessa sostanza. Il solco capriccioso delle strade non tagliava quell’isolato in fette troppo disuguali. I quarantadue collegi vi erano disseminati in modo abbastanza regolare, e ce n’erano dappertutto; gli apici svariati e divertenti di quei begli edifici erano il risultato della stessa arte che aveva prodotto i semplici tetti che essi superavano, e non erano, in definitiva, altro che una moltiplicazione al quadrato o al cubo della stessa figura geometrica. Essi complicavano dunque l’insieme senza sconvolgerlo, lo completavano senza appesantirlo. La geometria è armonia. Alcuni bei palazzi risaltavano anche qua e là magnificamente sulle pittoresche soffitte della riva sinistra, il palazzo di Nevers, il palazzo di Roma, il palazzo di Reims, tutti scomparsi; il palazzo di Cluny, che ancora rimane per consolazione dell’artista, ed alla cui torre, qualche anno fa, è stata così scioccamente tolta la corona. Vicino a Cluny, quel palazzo romano con le belle arcate a tutto sesto, c’erano le Terme di Giuliano. C’era pure un gran numero di abbazie di una bellezza più devota, di una grandezza più grave dei palazzi, ma non meno belle, non meno grandi. A colpire subito l’occhio, era quella dei Bernardini con i tre campanili, Sainte-Geneviève, la cui torre quadrata ancora esistente fa tanto rimpiangere il resto; la Sorbona, metà collegio, metà monastero di cui sopravvive una meravigliosa navata; il bel chiostro quadrangolare dei Mathurins; il vicino chiostro di SaintBenoît, fra le cui mura si è avuto il tempo di raffazzonare un teatro, fra la settima e l’ottava edizione di questo libro; l’abbazia dei Cordiglieri, con i suoi tre enormi frontoni sovrapposti; quella degli Agostiniani, la cui deliziosa guglia rappresentava, dopo la Tour de Nesle, la seconda smerlatura di questa parte di Parigi, procedendo da occidente. I collegi, che sono in effetti l’anello intermedio fra il chiostro e il mondo, occupavano il centro nella serie monumentale fra i palazzi e le abbazie, con una severità piena di eleganza, una scultura meno vaporo- 101 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than the convents. Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy. The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint-Julian to the pointed arches of Saint-Séverin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open-work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs. évaporée que les palais, une architecture moins sérieuse que les couvents, il ne reste malheureusement presque rien de ces monuments où l’art gothique entrecoupait avec tant de précision la richesse et l’économie. Les églises (et elles étaient nombreuses et splendides dans l’Université, et elles s’échelonnaient là aussi dans tous les âges de l’architecture depuis les pleins cintres de Saint-Julien jusqu’aux ogives de Saint-Séverin), les églises dominaient le tout, et, comme une harmonie de plus dans cette masse d’harmonie, elles perçaient à chaque instant la découpure multiple des pignons de flèches tailladées, de clochers à jour, d’aiguilles déliées dont la ligne n’était aussi qu’une magnifique exagération de l’angle aigu des toits. que la de los palacios y una arquitectura menos seria que la de los conventos. Desgraciadamente ya no queda casi nada de estos monumentos en donde el arte gótico entremezclaba con tanta precisión la riqueza y la economía. Las iglesias, por ejemplo (y eran numerosísimas y espléndidas en la Universidad y se escalonaban por esa zona pertenecientes a todos los estilos, desde las románicas de San Julián hasta las ojivales de San Severino), lo dominaban todo y como un nuevo elemento armonizador dentro de la armonía allí existente, surgían atravesando por doquier la gran variedad de artísticos piñones, con sus campanarios calados, con sus flechas cinceladas, sus agujas sutiles y esbeltas, cuyas líneas no representaban sino una variación en el conjunto de los agudos perfiles de los tejados. sa di quella dei palazzi, un’architettura meno seria di quella dei conventi. Sfortunatamente, non resta quasi niente di questi monumenti in cui l’arte gotica alternava con tanta precisione la ricchezza all’economia. Le chiese (ed erano numerose e splendide nell’Università, ed anche qui si ripartivano in tutte le epoche architettoniche, dagli archi a tutto sesto di Saint-Julien, fino alle ogive di SaintSéverin), dominavano il tutto, e come un’armonia in aggiunta a quest’insieme armonico, fendevano ad ogni istante le molteplici frastagliature dei frontoni con pinnacoli intarsiati, campanili traforati, guglie sottili, la cui linea dunque non era altro che una magnifica esagerazione dell’angolo acuto dei tetti. The ground of the University was hilly; Mount Sainte- Geneviève formed an enormous mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water’s edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another. A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements made everything move before the eyes; it was the populace seen thus from aloft and afar. Le sol de l’Université était montueux. La montagne SainteGeneviève y faisait au sud-est une ampoule énorme, et c’était une chose à voir du haut de Notre-Dame que cette foule de rues étroites et tortues (aujourd’hui le pays latin ), ces grappes de maisons qui, répandues en tous sens du sommet de cette éminence, se précipitaient en désordre et presque à pic sur ses flancs jusqu’au bord de l’eau, ayant l’air, les unes de tomber, les autres de regrimper, toutes de se retenir les unes aux autres. Un flux continuel de mille points noirs qui s’entrecroisaient sur le pavé faisait tout remuer aux yeux. C’était le peuple, vu ainsi de haut et de loin. El terreno que ocupaba la Universidad era monstruoso. La montaña de Santa Genoveva presentaba hacia el sureste una enorme ampolla. Era todo un espectáculo para la vista, desde lo alto de Nuestra Señora, aquel entramado de callejuelas estrechas y tortuosas (hoy llamado el barrio latino), aquellos racimos de casas que esparcidos por todas las direcciones desde la cima de aquella elevación, se precipitaban en completo desorden y casi a pico por sus flancos hasta la orilla del río, dando la impresión de que unas bajaban, otras tepaban, sosteniéndose todas unas contra otras. Se distinguía allá abajo un flujo continuo de miles de puntos negros cruzándose en el pavimento, y que no eran sino las gentes vistas desde arriba y desde lejos. Il terreno dell’Università era montuoso. La collina di SainteGeneviève, a sud-est, vi formava un’enorme ampolla, e valeva la pena di vedere dall’alto di Notre-Dame quel brulicare di strade strette e tortuose (oggi il quartiere latino), quei grappoli di case che, sparse in tutti sensi dalla cima di quell’altura, si precipitavano in disordine e quasi a picco lungo i suoi fianchi fino ai bordi dell’acqua, come se le une volessero cadere, le altre risalire, e tutte quante sorreggersi a vicenda. Un flusso continuo di mille punti neri che si incrociavano sul selciato, faceva agitare tutto davanti agli occhi. Era la folla che dall’alto e da lontano appariva così. Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed, and jagged [indented] in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of mossgrown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress; it was the wall of Philip Augustus. Beyond, the fields gleamed green; beyond, fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant. Some of these faubourgs were important: there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bièvre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed); next, the Bourg SaintMarceau, which already had three churches and one convent; then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint- Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming; Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century, Enfin, dans les intervalles de ces toits, de ces flèches, de ces accidents d’édifices sans nombre qui pliaient, tordaient et dentelaient d’une manière si bizarre la ligne extrême de l’Université, on entrevoyait, d’espace en espace, un gros pan de mur moussu, une épaisse tour ronde, une porte de ville crénelée, figurant la forteresse : c’était la clôture de PhilippeAuguste. Au delà verdoyaient les prés, au delà s’enfuyaient les routes, le long desquelles traînaient encore quelques maisons de faubourg, d’autant plus rares qu’elles s’éloignaient plus. Quelques-uns de ces faubourgs avaient de l’importance. C’était d’abord, à partir de la Tournelle, le bourg Saint-Victor, avec son pont d’une arche sur la Bièvre, son abbaye, où on lisait l’épitaphe de Louis le Gros, epitaphium Ludovici G ro s s i , e t s o n é g l i s e à f l è c h e octogone flanquée de quatre clochetons du onzième siècle (on en peut voir une pareille à Étampes ; elle n’est pas encore abattue) ; puis le bourg Saint-Marceau, qui avait déjà trois églises et un couvent. Puis, en laissant à gauche le moulin des Gobelins et ses quatre murs blancs, c’était le faubourg SaintJacques avec la belle croix sculptée de son carrefour, l’église de SaintJacques du Haut-Pas, qui était alors gothique, pointue et charmante, Saint-Magloire, belle nef du Finalmente, entre todos aquellos tejados, entre todas aquellas flechas y entre todo el montón de edificios que se plegaban, se torcían y recortaban de manera tan curiosa los últimos límites de la Universidad, se descubría de vez en cuando un gran trozo de muralla enmohecido, una maciza torre redonda, una puerta de muralla almenada, semejando una fortaleza: era el cierre, el recinto cie Felipe Augusto. Al otro lado se veían verdes prados y más allá aún se alejaban las carreteras a cuyos lados se levantaban todavía algunas casas de los arrabales tanto más escasas cuanto más distances estaban de la ciudad. Algunos de aquellos suburbios tenían su importancia. Se escalonaban, a partir de la Tournelle, en primer lugar el burgo de San Víctor con su puente de un ojo sobre el Bièvre, con su abadía en donde podía leerse el epitafio de Luis el Gordo, epitaphium Ludovici Grorti, y su iglesia de flecha octogonal, flanqueada por cuatro campaniles del siglo XI (aún puede verse una semejante en Etampes que todavía no ha sido derrumbada). Más allá, el burgo de Saint-Marceau, que tenía ya tres iglesias y un convento y luego, dejando a la izquierda el molino de los Gobelinos y sus cuatro muros blanqueados, se encontraba el burgo de Saint Jacques con un hermoso crucero esculpido y la iglesia de Saint Jacques du Haut-Pas, gótica por entonces, puntiaguda y encantadora; Saint Magloire, bella nave del siglo Infine, negli spazi fra quei tetti, quelle guglie, quelle innumerevoli irregolarità degli edifici che piegavano, torcevano e smerlavano in modo così strano la linea estrema dell’Università, si intravedeva ogni tanto un grosso lembo di muro muschioso, una massiccia torre rotonda, una porta merlata di città dall’aspetto di una fortezza: era la cerchia di Filippo Augusto. Oltre questa verdeggiavano i prati, oltre questa prendevano la fuga le strade, lungo le quali erano ancora sparse alcune case del sobborgo, sempre più rare quanto più si allontanavano. Alcuni di questi sobborghi avevano una certa importanza. Prima di tutto c’era, a partire dalla Tournelle, il bourg SaintVictor, con il suo ponte ad una sola arcata sulla Bièvre, la sua abbazia nella quale si leggeva l’epitaffio di Luigi il Grosso, epitaphium Ludovici Grossi, e la sua chiesa a guglia ottagonale, fiancheggiata da quattro piccoli campanili dell’undicesimo secolo (se ne può vedere una simile a Etampes; non è stata ancora abbattuta); poi il bourg SaintMarceau, che aveva già tre chiese ed un convento. Quindi, lasciando a sinistra il mulino dei Gobelins e le sue quattro mura bianche, c’era il faubourg Saint-Jacques, con la bella croce scolpita del suo crocicchio, la chiesa di Saint-Jacques du Haut-Pas, che a quel tempo era gotica, aguzza e incantevole, Saint-Magloire, bella navata del quattordicesimo secolo, 22. La actual Tour Clovis. 23. La primera edición data de 1831 y la octava de 1832. 102 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s which Napoleon turned into a hayloft; Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics; lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Prés. The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets in the rear; the pointed bell tower of Saint- Sulpice marked one corner of the town. Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of Saint- Germain, where the market is situated to-day; then the abbot’s pillory [picota], a pretty little round tower, well capped with a leaden cone; the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen. But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that point, was the abbey itself. It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory; that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that monumental dormitory; those vast gardens; that portcullis; that drawbridge; that envelope of battlements [almenas] which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes;—the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon. quatorzième siècle, dont Napoléon fit un grenier à foin, Notre-Damedes-Champs où il y avait des mosaïques byzantines. Enfin, après avoir laissé en plein champ le monastère des Chartreux, riche édifice contemporain du Palais de Justice, avec ses petits jardins à compartiments et les ruines mal hantées de Vauvert, l’oeil tombait à l’occident sur les trois aiguilles romanes de Saint-Germain-desPrés. Le bourg Saint-Germain, déjà une grosse commune, faisait quinze ou vingt rues derrière. Le clocher aigu de Saint-Sulpice marquait un des coins du bourg. Tout à côté on distinguait l’enceinte quadrilatérale de la foire Saint-Germain, où est aujourd’hui le marché ; puis le pilori de l’abbé, jolie petite tour ronde bien coiffée d’un cône de plomb. La tuilerie était plus loin, et la rue du Four, qui menait au four banal, et le moulin sur sa butte, et la maladrerie, maisonnette isolée et mal vue. Mais ce qui attirait surtout le regard, et le fixait longtemps sur ce point, c’était l’abbaye ellemême. Il est certain que ce monastère, qui avait une grande mine et comme église et comme seigneurie, ce palais abbatial, où les évêques de Paris s’estimaient heureux de coucher une nuit, ce réfectoire auquel l’architecte avait donné l’air, la beauté et la splendide rosace d’une cathédrale, cette élégante chapelle de la Vierge, ce dortoir monumental, ces vastes jardins, cette herse, ce pont-levis, cette enveloppe de créneaux qui entaillait aux yeux la verdure des p r é s d ’ a l e n t o u r, c e s c o u r s o ù reluisaient des hommes d’armes mêlés à des chapes d’or, le tout groupé et rallié autour des trois hautes flèches à plein cintre bien assises sur une abside gothique, faisaient une magnifique figure à l’horizon. xiv que Napoleón transformó en pajar; Notre-Dame-des-Champs con sus mosaicos bizantinos. Después de dejar, en pleno campo ya, el monasterio de los cartujos, rico edificio, contemporáneo del palacio de justicia, con sus jardincillos geométricos, y las ruinas embrujadas de Vauvert, la mirada se centraba, hacia occidente, en las tres agujas románicas de Saint-Germain-des-Prés. El burgo de Saint-Germain era por entonces un rnunicipio bastante grande con quince o veinte calles. El campanario agudo de San Sulpicio marcaba uno de los límites del burgo. Justo al lado se distinguía el recinto cuadrangular de la feria de Saint-Germain, en donde hoy mismo está el mercado; luego la picota del obispo, bonita torrecilla redonda con un cono de plomo a guisa de gorro. La tejera se hallaba un poco más alejada, en la calle del Four, que conducía al horno comunal; el molino estaba en el altozano. Había también una casita aislada y mal vista; pero lo que atraía sobre todo las miradas y las mantenía fijas durante más tiempo era la misma abadía. Es verdad que el monasterio tenía un aspecto impecable, tanto por su iglesia como por su empaque. Era un palacio abacial donde los obispos de París se consideraban felices de pasar una noche; tenía un refectorio al que su arquitecto había imprimido un aspecto y una belleza tan espléndidos como el rosetón gótico de una catedral; una capilla elegantísima de la Virgen, un dormitorio monumental, unos i n m e n s o s j a r d i n e s , s u puente levadizo, su muralla almenada, que destacaba por el verdor de los prados que la rodeaban; unos patios en donde relucían al sol las armaduras al lado de las capas doradas y todo ello agrupado en torno a tres altas agujas románicas, bien asentadas en un ábside gótico, recortándose majestuosas en el horizonte. che Napoleone trasformò in granaio da fieno, Notre-Dame-des-Champs, dove c’erano mosaici bizantini. Infine, dopo aver lasciato in piena campagna il monastero dei Certosini, ricco edificio contemporaneo al Palazzo di Giustizia, con i suoi giardinetti a riquadri e le rovine mal frequentate di Vauvert, lo sguardo cadeva ad occidente sui tre pinnacoli romanici di Saint-Germain-des-Prés. Il bourg Saint-Germain, già allora grosso comune, contava quindici o venti strade. Il campanile aguzzo di Saint-Sulpice segnava uno degli angoli del borgo. Subito accanto si distingueva la cinta quadrangolare della fiera di Saint-Germain, dove si trova oggi il mercato; poi la berlina dell’abate, graziosa torretta rotonda ben decorata sulla cima con un cono di piombo. Più in là c’era la fabbrica di tegole, la rue du Four che portava al forno comune, il mulino sulla sua collinetta, il lebbrosario, piccolo edificio isolato e malvisto. Ma ciò che attirava soprattutto lo sguardo e lo teneva fisso a lungo su quel punto, era l’abbazia stessa. Sicuramente quel monastero, che aveva un aspetto imponente sia come chiesa che come feudo, quel palazzo abbaziale in cui i vescovi di Parigi si reputavano fortunati di poterci dormire una notte, quel refettorio a cui l’architetto aveva dato l’aspetto, la bellezza e lo splendido rosone di una cattedrale, quell’elegante cappella della Vergine, quel dormitorio monumentale, quegli ampi giardini, quella saracinesca, quel ponte levatoio, quell’involucro di smerli che l’occhio stagliava contro il verde dei prati circostanti, quelle corti in cui rilucevano uomini d’armi insieme a cappe d’oro, il tutto raggruppato e concentrato intorno alle tre alte guglie ad arco a tutto sesto, ben salde su un’abside gotica, facevano, all’orizzonte, una splendida figura. When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered. The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit. At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly distinct. First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulogènes entangled Caesar, was a pile of palaces. The block extended to the very water ’s edge. Four almost contiguous Hôtels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine. These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindières, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements [almenas]. A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hôtels, did not prevent one from seeing the fine Quand enfin, après avoir longtemps considéré l’Université, vous vous tourniez vers la rive droite, vers la Ville, le spectacle changeait brusquement de caractère. La Ville, en effet, beaucoup plus grande que l’Université, était aussi moins une. Au premier aspect, on la voyait se diviser en plusieurs masses singulièrement distinctes. D’abord, au levant, dans cette partie de la Ville qui reçoit encore aujourd’hui son nom du marais où Camulogène e m b o u r b a C é s a r, c ’ é t a i t u n entassement de palais. Le pâté venait jusqu’au bord de l’eau. Quatre hôtels presque adhérents, Jouy, Sens, Barbeau, le logis de la Reine, miraient dans la Seine leurs combles d’ardoise coupés de sveltes tourelles. Ces quatre édifices emplissaient l’espace de la rue des Nonaindières à l’abbaye des Célestins, dont l’aiguille relevait gracieusement leur ligne de pignons et de créneaux. Quelques masures verdâtres penchées sur l’eau devant ces somptueux hôtels n’empêchaient pas de voir les beaux angles de leurs Cuando, después de haber contemplado durante mucho tiempo la Universidad, girabais la vista hacia la orilla derecha, hacia la Ville, el carácter del espectáculo cambiaba por completo. La Ville era en efecto mucho más grande que la Universidad y mucho menos compacta. En una primera impresión se la veía dividida en varias partes individualmente bien definidas. Hacia levante, en la parte de la Ville que todavía hoy recibe el nombre de Marais (marisma), en donde el galo Camulógeno atascó a César entre el barro, había un amontonamiento de palacios que llegaba hasta la orilla del río. Se destacaban casi juntas cuatro de esas residencias: Jovy, Sens, Barbeau y la residencia de la reina asomaban al Sena sus desvanes de pizarra, adornados con esbeltas torrecillas. Entre las cuatro ocupaban el trecho que se extiende entre la calle de Nonaindières y la abadía de los Celestinos cuya aguja se destacaba por entre los piñones de las casas y las, almenas. Algunas casas viejas y verdosas muy próximas al agua, construidas delante de aquellas suntuosas residencias, no impedían contem- Quando infine, dopo aver a lungo ammirato l’Università, voi vi volgevate verso la riva destra, verso la Città Nuova, lo spettacolo cambiava bruscamente aspetto. La Città Nuova, infatti, molto più grande dell’Università, aveva un carattere anche meno unitario. A prima vista, appariva divisa in più agglomerati singolarmente distinti. Innanzitutto, a levante, in quella parte della Città Nuova che prende ancora oggi il nome dalla palude in cui Camulogeno fece impantanare Cesare, c’era un ammasso di palazzi. Quell’isolato arrivava sino alla riva dell’acqua. Quattro edifici stretti quasi l’uno accanto all’altro, Jouy, Sens, Barbeau, il palazzo della Regina, rispecchiavano nella Senna i loro tetti d’ardesia interrotti da agili torrette. Queste quattro costruzioni riempivano lo spazio che va dalla rue des Nonaindières all’abbazia dei Celestini, la cui guglia faceva risaltare con grazia la loro linea di frontoni e merlature. Qualche catapecchia verdastra sporgente sull’acqua davanti a quei sontuosi 103 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s angles of their façades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument. Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hôtel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hôtel at the royal Hôtel. Let us say here that a p r i n c e ’s a p a r t m e n t w a s t h e n composed of never less than eleven large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, baths, vapor-baths, and other “superfluous places,” with which each apartment was provided; not to mention the private gardens for each of the king’s guests; not to mention the kitchens, the cellars, the d o m e s t i c o ff i c e s , t h e g e n e r a l refectories of the house, the poultryyards, where there were twenty-two general laboratories, from the bakehouses to the wine-cellars; games of a thousand sorts, malls, tennis, and riding at the ring; aviaries, fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries. This was what a king’s palace, a Louvre, a Hôtel de SaintPol was then. A city within a city. façades, leurs larges fenêtres carrées à croisées de pierre, leurs porches ogives surchargés de statues, les vives arêtes de leurs murs toujours nettement coupés, et tous ces charmants hasards d’architecture qui font que l’art gothique a l’air de recommencer ses combinaisons à chaque monument. Derrière ces palais, courait dans toutes les directions, tantôt refendue, palissadée et crénelée comme une citadelle, tantôt voilée de grands arbres comme une chartreuse, l’enceinte immense et multiforme de ce miraculeux hôtel de Saint-Pol, où le roi de France avait de quoi loger superbement vingt-deux princes de la qualité du D a u p h i n e t d u d u c de Bourgogne avec leurs domestiques et leurs suites, sans compter les grands seigneurs, et l’empereur quand il venait voir P a r i s , e t l e s l i o n s , q u i a v aient leur hôtel à part dans l’hôtel royal. Disons ici qu’un appartement de prince ne se composait pas alors de moins de onze salles, depuis la chambre de parade jusqu’au priezDieu, sans parler des galeries, des bains, des étuves et autres «lieux superflus» dont chaque appartement était pourvu ; sans parler des jardins particuliers de chaque hôte du roi ; sans parler des cuisines, des celliers, des offices, des réfectoires généraux de la maison ; des basses-cours où il y avait vingt-deux laboratoires généraux depuis la fourille jusqu’à l’échansonnerie ; des jeux de mille sortes, le mail, la paume, la bague ; des volières, des poissonneries, des ménageries, des écuries, des étables ; des bibliothèques, des arsenaux et des fonderies. Voilà ce que c’était alors qu’un palais de roi, un Louvre, un hôtel Saint-Pol. Une cité dans la cité. plar los hellos ángulos de sus fachadas con amplias ventanas cuadradas enmarcadas con piedra, ni sus porches ojivales recargados de estatuas, ni las vivas aristas de sus muros perfectamente cortadas, ni todos esos encantadores hallazgos de la arquitectura que hacen que el arte gótico parezca renovar sus combinaciones en cada monumento. Detrás de aquellas residencias se extendía en todos los sentidos, a veces abierto con una empalizada, otras enmarcado con grandes árboles, como una cartuja, o almenado como una ciudadela, el recinto inmenso y multiforme de aquella maravillosa mansión de Saint-Pol en donde el rey de Francia tenía espacio para alojar soberbiamente a veintidós príncipes de la calidad de un Delfín, o de un duque de Borgoña con sus servidores y todo su séquito, sin contar a los grandes señores ni al emperador cuando venía a ver París, y sin contar tampoco a sus leones que tenían su lugar aparte en el hotel real. Conviene precisar que sólo el apartamento de un príncipe estaba compuesto por aquel entonces de no menos de once estancias, desde la sala de recepción hasta el oratorio, sin contar, claro, las galerías, los baños, los baños de vapor y otros «lugares superfluos» que componían cada apartamento; sin contar, claro está, los jardines privados de cada huésped real; sin mencionar las cocinas, las bodegas, los refectories generales de la casa, los corrales en donde podían contarse veintidós dependencias propias del palacio, desde el horno hasta las cavas, pasando per toda clase de juegos como el mallo, el frontón, las anillas, y luego las pajarerías, los acuarios,las casas de fieras, las cuadras, los establos,las bibliotecas, los arsenales y las herrerías. Esto era entonces un palacio de rey, un Louvre, una mansión Saint-Pol; una ciudad dentro de la ciudad. palazzi non impediva di vedere i bei contorni delle loro facciate, le loro grandi finestre quadrate a croce di pietra, i loro portici ogivali sovraccarichi di statue, gli spigoli vivi dei loro muri sempre nettamente squadrati, e tutti quei deliziosi capricci dell’architettura che danno all’arte gotica l’aria di voler riproporre nuove combinazioni ad ogni monumento. Dietro questi palazzi, correva in ogni direzione, ora crepata, rinforzata e merlata come una fortificazione, ora velata da grandi alberi come una certosa, l’immensa e multiforme cinta di quel magnifico palazzo di Saint-Pol, in cui il re di Francia aveva di che alloggiare splendidamente ventidue principi della qualità del Delfino e del duca di Borgogna con i loro domestici ed i loro seguiti, senza contare i grandi signori, e l’imperatore quando era in visita a Parigi, ed i leoni, che avevano il loro alloggio a parte nel palazzo reale. Diciamo che un appartamento da principe non comprendeva allora meno di undici sale, dalla sala di rappresentanza fino all’oratorio, senza parlare delle gallerie, dei bagni, delle stufe e di altri luoghi superflui di cui ogni appartamento era dotato; senza parlare dei giardini privati di ogni ospite del re; senza parlare delle cucine, delle dispense, dei locali di servizio, dei refettori comuni della casa; dei cortili in cui c’erano ventidue laboratori generali, dal forno alla cantina; dei giochi di mille specie, il maglio, la palla, l’anello; delle voliere, delle vasche da pesci, dei maneggi, delle scuderie, delle stalle; delle biblioteche, degli arsenali e delle fonderie. Ecco quel che era all’epoca un palazzo da re, un Louvre, un palazzo Saint-Pol. Una città nella città. From the tower where we are placed, the Hôtel Saint-Pol, almost half hidden by the four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and very marvellous to see. One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three Hôtels which Charles V. had amalgamated with his palace: the Hôtel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof; the Hôtel of the Abbe de SaintMaur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge; the Hôtel of the Comte d’ Etampes, whose donjon keep, ruined at its summit, was rounded and notched like a cock’s comb; here and there, three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; gambols of swans, in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade; many courtyards of which one beheld picturesque bits; the Hôtel of the Lions, with its low, pointed arches on short, Saxon pillars, its iron gratings and its perpetual roar; shooting De la tour où nous nous sommes placés, l’hôtel Saint-Pol, presque à demi caché par les quatre grands logis dont nous venons de parler, était encore fort considérable et fort merveilleux à voir. On y distinguait très bien, quoique habilement soudés au bâtiment principal par de longues galeries à vitraux et à colonnettes, les trois hôtels que Charles V avait amalgamés à son palais, l’hôtel du Petit-Muce, avec la balustrade en dentelle qui ourlait gracieusement son toit ; l’hôtel de l’abbé de SaintMaur, ayant le relief d’un château fort, une grosse tour, des mâchicoulis, des meurtrières, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l’écusson de l’abbé entre les deux entailles du pont-levis ; l’hôtel du comte d’Étampes dont le donjon ruiné à son sommet s’arrondissait aux yeux, ébréché comme une crête de coq ; çà et là, trois ou quatre vieux chênes faisant touffe ensemble comme d’énormes choux-fleurs, des ébats de cygnes dans les claires eaux des viviers, toutes plissées d’ombre et de lumière ; force cours dont on voyait des bouts pittoresques ; l’hôtel des Lions avec ses ogives basses sur de courts piliers saxons, ses herses Desde la torre en donde estamos colocados, la mansión SaintPol, aunque medio oculta per las cuatro grandes residencias a las que hemos aludido, era aún maravillosa y muy digna de contemplarse. Podían distinguirse perfectamente, hábilmente unidas al cuerpo principal mediante galerías con vidrieras y columnatas, los tres hoteles que Carlos V había amalgamado a su palacio; el hotel del Petit-Muce, con una balaustrada de encaje que orlaba graciosamente su tejado; el hotel del abad de Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la amplísima puerta sajona, tallado el escudo del obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo; el hotel del conde de Etampes cuyo torreón, un tanto arrumbado en la parte más elevada, se asemejaba a la cresta almenada de un gallo; y aquí y allá tres o cuatro bien poblados robles parecían como inmensas coliflores, y los retozos de los cisnes en las aguas claras de los estanques con pliegues de sombra y de luz; y muchos más patios de los que se veían trozos magníficos; el hotel de los leones con sus ojivas bajas apoyadas en pequeños pilares sajones, sus rastrillos de hierro y sus perpetuos rugidos. Y per Dalla torre dalla quale stiamo osservando, il palazzo Saint-Pol, quasi seminascosto dai quattro grandi edifici di cui abbiamo appena parlato, era ancora molto imponente e assai meraviglioso a vedersi. Vi si poteva distinguere molto bene, per quanto abilmente saldati al corpo principale della costruzione da lunghe gallerie a vetrate e a colonnine, i tre palazzi che Carlo V aveva saldati con il suo, il palazzo del Petit-Muce, dalla balaustra in pizzo che orlava con grazia il tetto; il palazzo dell’abate di Saint-Maur, che aveva il rilievo di una fortezza, una grossa torre, caditoie, feritoie, capponiere di ferro e, sulla grande porta sassone, lo stemma dell’abate fra le due fenditure del ponte levatoio; il palazzo del conte di Etampes, il cui torrione rovinato alla sommità appariva arrotondato, sbrecciato come una cresta di gallo; qua e là, tre o quattro vecchie querce frondose che somigliavano ad enormi cavolfiori, evoluzioni di cigni nelle acque limpide delle vasche, tutte increspate da giochi di ombra e luce; un gran numero di cortili di cui si vedevano scorci pittoreschi; il palazzo dei Leoni con le sue basse ogive su corti pilastri sassoni, le sue saracinesche in ferro ed il suo eterno 104 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s up above the whole, the scaleornamented spire of the Ave-Maria; on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small towers, delicately grooved, in the middle; at the extremity, the Hôtel Saint-Pol, properly speaking, with its multiplied façades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences, with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements [almenas] at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up. de fer et son rugissement perpétuel ; tout à travers cet ensemble la flèche écaillée de l’Ave Maria ; à gauche, le logis du prévôt de Paris flanqué de quatre tourelles finement évidées ; au milieu, au fond, l’hôtel Saint-Pol proprement dit avec ses façades multipliées, ses enrichissements successifs depuis Charles V, les excroissances hybrides dont la fantaisie des architectes l’avait chargé depuis deux siècles, avec toutes les absides de ses chapelles, tous les pignons de ses galeries, mille girouettes aux quatre vents, et ses deux hautes tours contiguës dont le toit conique, entouré de créneaux à sa base, avait l’air de ces chapeaux pointus dont le bord est relevé. encima de todo este conjunto se destacaba la flechà desconchada del Ave María y a su izquierda la residencia del preboste de París, flanqueada por cuatro torrecillas, primorosamente caladas. En el centre, al fondo, el hotel Saint Pol propiamente dicho, con sus variadísimas fachadas y sus enriquecimientos continuos desde Carlos V, con sus excrecencias híbridas con que la fantasía de los arquitectos lo habían recargado hacía ya dos siglos, con todos los ábsides de sus capiIlas, con todos los piñones de sus galerías, con sus mil veletas a los cuatro vientos y sus dos altas torres contiguas, cuyo tejado cónico, rodeado de almenas en su base, asemejaba a uno de esos sombreros puntiagudos con el ala levantada. ruggito; e attraverso questo insieme, la guglia scheggiata dell’Ave Maria; a sinistra, la casa del prevosto di Parigi, fiancheggiata da quattro torrette finemente incavate; in mezzo, sullo sfondo, il palazzo Saint-Pol propriamente detto, con le sue facciate c h e s i moltiplicavano, i suoi successivi arricchimenti dopo Carlo V, le ibride escrescenze di cui l’aveva appesantito la fantasia degli architetti nel corso dei due ultimi secoli, con tutte quelle absidi alle cappelle, i frontoni delle gallerie, le mille banderuole ai quattro venti, e le due alte torri contigue il cui tetto conico, smerlato tutto intorno alla base, sembrava uno di quei cappelli appuntiti con i bordi rialzati. Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the Town, which marked the passage of the Rue SaintAntoine, the eye reached the house of Angoulême, a vast construction of many epochs, where there were perfectly new and very white parts, which melted no better into the whole than a red patch on a blue doublet. Nevertheless, the remarkably pointed and lofty roof of the modern palace, bristling with carved eaves, covered with sheets of lead, where coiled a thousand fantastic arabesques of sparkling incrustations of gilded bronze, that roof, so curiously damascened, darted upwards gracefully from the midst of the brown ruins of the ancient edifice; whose huge and ancient towers, rounded by age like casks, sinking together with old age, and rending [tear apart] themselves from top to bottom, resembled great bellies unbuttoned. Behind rose the forest of spires of the Palais des Tournelles. Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, spindleshaped turrets, or, as they were then called, “tournelles,” all differing in form, in height, and attitude. One would have pronounced it a gigantic stone chess-board. En continuant de monter les étages de cet amphithéâtre de palais développé au loin sur le sol, après avoir franchi un ravin profond creusé dans les toits de la Ville, lequel marquait le passage de la rue Saint-Antoine, l’oeil, et nous nous bornons toujours aux principaux monuments, arrivait au logis d’Angoulême, vaste construction de plusieurs époques où il y avait des parties toutes neuves et très blanches, qui ne se fondaient guère mieux dans l’ensemble qu’une pièce rouge à un pourpoint bleu. Cependant le toit singulièrement aigu et élevé du palais moderne, hérissé de gouttières ciselées, couvert de lames de plomb où se roulaient en mille arabesques fantasques d’étincelantes incrustations de cuivre doré, ce toit si curieusement damasquiné s’élançait avec grâce du milieu des brunes ruines de l’ancien édifice, dont les vieilles grosses tours, bombées par l’âge comme des futailles s’affaissant sur elles-mêmes de vétusté et se déchirant du haut en bas, ressemblaient à de gros ventres déboutonnés. Derrière, s’élevait la forêt d’aiguilles du palais des Tournelles. Pas de coup d’oeil au monde, ni à Chambord, ni à l’Alhambra, plus magique, plus aérien, plus prestigieux que cette futaie de flèches, de clochetons, de cheminées, de girouettes, de spirales, de vis, de lanternes trouées par le jour qui semblaient frappées à l’emporte-pièce, de pavillons, de tourelles en fuseaux, ou, comme on disait alors, de tournelles, toutes diverses de formes, de hauteur et d’attitude. On eût dit un gigantesque échiquier de pierre. Prosiguiendo la ascensión de los escalones de lo que desde lejos parecía un anfiteatro después de salvar un profundo paso en los tejados de la Ville que no era sino la huella de la calle SaintAntoine, la vista, limitándonos siempre a los monumentos más importantes, se detenía en la mansión de Angulema, vasta construcción de varias épocas en donde se veían partes nuevas, muy blancas, que no casaban mejor en el conjunto que un remiendo rojo sobre un jubón azul. Sin embargo, el tejado, singularmente puntiagudo y elevado del palacio moderno, erizado de gárgolas cinceladas y rematado con planchas de plomo, en donde se revolvían en mil arabescos, fantásticas y deslumbrantes incrustaciones de cobre dorado; este tejado curiosamente damasquinado, surgía elevándose con gracia por entre las oscuras ruinas del antiguo edificio cuyos vetustos torreones, abombados por el tiempo cual barricas viejas hundiéndose sobre sí mismas y abriéndose de arriba a abajo, parecían gruesos vientres desabrochados. Por detrás aparecía aún, alzándose majestuoso, el bosque de torres del palacio de Tournelles. No existe un golpe de vista en t o d o e l m u n d o , n i e n l a Alhambra ni en Chambord, más fantástico, más aéreo ni más prodigioso que esta arboleda de torres, campanarios, chimeneas, veletas; de espirales, de linternas caladas que parecían talladas a cincel; de torrecillas en forma de huso, y diferentes todas en altura; algo así como un gigantesco ajedrez de piedra. Continuando a salire i piani di quest’anfiteatro di palazzi che si sviluppava in lontananza sul suolo dopo aver superato un profondo burrone scavato fra i tetti della Città Nuova, in corrispondenza della rue Saint-Antoine, lo sguardo, e ci limitiamo sempre ai principali monumenti, raggiungeva il palazzo di Angoulême, vasta costruzione appartenente a svariate epoche, dove c’erano delle parti nuovissime e bianchissime, che non si fondevano nell’insieme meglio di una toppa rossa su una giubba azzurra. Tuttavia il tetto particolarmente aguzzo e alto del palazzo moderno, irto di grondaie cesellate, coperto di lamine di piombo su cui si sviluppavano, in mille arabeschi fantastici, scintillanti incrostazioni di rame dorato, quel tetto così curiosamente damascato svettava con eleganza dal centro delle scure rovine del vecchio edificio, le cui vecchie grosse torri, gonfie per l’età come delle botti che si accasciano su se stesse per vetustà e si squarciano dall’alto in basso, somigliavano a grosse pance sbottonate. Dietro, si ergeva la foresta di guglie del palazzo delle Tournelles. Non si era mai visto al mondo , n é a C h a mbord, né all’Alhambra, uno spettacolo più magico, più aereo, più prestigioso di quella selva di guglie, campaniletti, camini, banderuole, volute, spirali, lanterne traforate a giorno che sembravano incise con la fustella, padiglioni, torrette affusolate, o, come si diceva allora, tournelles, tutte diverse per forma, altezza e posizione. Si sarebbe detta una gigantesca scacchiera di pietra. To the right of the Tournelles, that truss of enormous towers, black as ink, running into each other and tied, as it were, by a circular moat; that donjon keep, much more pierced with loopholes than with windows; that drawbridge, always raised; that portcullis, always lowered,—is the Bastille. Those sorts of black beaks which project from between the battlements [almenas], and which you take from a distance to be cave spouts, are cannons. À droite des Tournelles, cette botte d’énormes tours d’un noir d’encre, entrant les unes dans les autres, et ficelées pour ainsi dire par un fossé circulaire, ce donjon beaucoup plus percé de meurtrières que de fenêtres, ce pont-levis toujours dressé, cette herse toujours tombée, c’est la Bastille. Ces espèces de becs noirs qui sortent d’entre les créneaux, et que vous prenez de loin pour des gouttières, ce sont des canons. A la derecha de las Tournelles, el manojo de enormes torres, negras como la tinta, mezclándose unas con otras y atadas, por decirlo de algún modo, por un foso circular; el gran torreón con muchas más aspilleras que ventanas; ese puente levadizo siempre levantado y ese rastrillo siempre echado es la Bastilla y una especie de picos negros que sobresalen por las almenas y que, de lejos, podrían confundirse con gárgolas, son sus cañones. A destra delle Tournelles, quel mazzo di enormi torri nere come l’inchiostro, le une dentro le altre, e legate, per così dire, da un fossato circolare, quel torrione molto più forato da feritoie che da finestre, quel ponte levatoio sempre alzato, quella saracinesca sempre abbassata, è la Bastiglia. Quelle specie di becchi neri che spuntano fra un merlo e l’altro, e che da lontano scambiate per grondaie, sono cannoni. Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte-Antoine, buried between its two towers. Sous leur boulet, au pied du formidable édifice, voici la Porte Saint-Antoine, enfouie entre ses deux tours. Bajo sus balas de hierro, al pie del formidable edificio, se ve la Porte SaintAntoine como escondida entre sus dos torres. Sotto il loro tiro, ai piedi dell’enorme edificio, ecco la Porte Saint-Antoine, infossata fra le sue due torri. 105 Isabel F. Hapgood Hugo’s Mª Amor Hoyos & E. González eMule’s Beyond the Tournelles, as far as the wall of Charles V., spread out, with rich compartments of verdure and of flowers, a velvet carpet of cultivated land and royal parks, in the midst of which one recognized, by its labyrinth of trees and alleys, the famous Daedalus garden which Louis XI. had given to Coictier. The doctor’s observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital. Terrible astrologies took place in that laboratory. Au delà des Tournelles, jusqu’à la muraille de Charles V, se déroulait avec de riches compartiments de verdure et de fleurs un tapis velouté de cultures et de parcs royaux, au milieu desquels on reconnaissait, à son labyrinthe d’arbres et d’allées, le fameux jardin Dédalus que Louis XI avait donné à Coictier. L’observatoire du docteur s’élevait audessus du dédale comme une grosse colonne isolée ayant une maisonnette pour chapiteau, il s’est fait dans cette officine de terribles astrologies. Más allá de las Tournelles, hasta la muralla de Carlos V, se extendía con ricas parcelas de hierba y de flores una alfombra de cultivos y de parques reales, en medio de los cuales podía reconocerse, por su laberinto de árboles y de avenidas, el famoso jardín Dedalus que Luis XI había ofrecido a Coictier. El observatorio del doctor estaba emplazado encima del Dedalus como una gruesa columna que tuviera una casita por capital. En ese lugar se han hecho horóscopos terribles. Al di là delle Tournelles, fino alla muraglia di Carlo V, si stendeva con ricchi tramezzi di piante e fiori un tappeto vellutato di terreni coltivati e parchi reali, in mezzo ai quali si riconosceva, dal suo labirinto di alberi e viali, il famoso giardino Dedalo, che Luigi XI aveva donato a Coictier. L’osservatorio del dottore si elevava al di sopra del dedalo come una grossa colonna isolata culminante con una casetta al posto del capitello. In questo laboratorio sono state fatte terribili previsioni astrologiche. There to-day is the Place Royale. Là est aujourd’hui la place Royale. Allí se encuentra hoy la plaza Royale(24). In quel luogo si trova oggi la place Royale. As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.’s wall made with the Seine on the east. The centre of the Town was occupied by a pile of houses for the populace. It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces. That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, had a beauty of its o