I.A CRITICA DE VALDES A lAS EQUIVALENCIAS I.ATINAS DE CECEAR, CECEOSO QUE DA NEBRIJA Es bien conocido que a principios del Dialogo de La len- gua Juan de Valdes rechaza Ia autoridad del Vocabulario del romance en lat£n de Nebrija, dando como fundamento las equivocadas (segun el) traducciones latinas de terminos espafioles. Me propongo en estas paginas examinar una de estas traducciones consideradas err6neas, Ia de cecear, ceceoso por 'balbutire, balbus' 1• Bien me day cuenta de que este trabajo requiere Ia colaboraci6n de tres especialistas: un fil6logo hispanista, un latinista y un logopeda. Mi competencia unicamente alcanza el primer termino y ha de entenderse que todo lo que diga en los otros terrenos queda sometido al mejor juicio de los especialistas de ellos. Adelanto mis observaciones s6lo con el deseo de que puedan desbrozar el camino para un mejor tratamiento del problema en el futuro. Para evitar confusiones, comencemos par plantear claramente el problema. En su Vocabulario, Nebrija define a cecear como 'balbutire' y a ceceoso como 'balbus, blaesus' 2• Resulta asi que cuando Valdes critica las traducciones 'balbutire' y 'balbus' esta rechazando s6lo parte de lo que dice Nebrija; al conquense le parece correcta Ia equivalencia ceceoso 'blaesus' y equivocada Ia de ceceoso 'balbus' (para simplificar Ia cuesti6n, creo que sin fal1 Di&ogo de la lengua, ed. de Jost F. MoNTESINos, Madrid, EspasaCalpe, Clisicos Castellanos, reimpr. 1964, vol. 86, p. 12. 2 Vocabulario de romance en latin. TranscripciOn crltica de la edici6n revisada por el autor (Sevilla, 1516), introd. de GERALD J. MAcDoNALD, Madrid, Edit. Castalia, 1973, s. vv. cecear y ceceoso. Las mismas equivalencias se encuentran en Ia 1a ed. del Vocabulario (Salamanca, ll495?).