UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA EM ESTUDOS COMPARATISTAS DE COMO O PÍCARO CHEGOU A PORTUGAL E AÍ SE APRESENTOU Contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português (ANEXOS) Rita Bueno Maia DOUTORAMENTO EM TRADUÇÃO (HISTÓRIA DA TRADUÇÃO) 2012 Anexo 1: Tabela bibliográfica dos textos de chegada (tc) e textos de partida (tp) tc_ano 1792-93 tc_titulo [Oliveira, Vicente Vida, e acçoens celebres, e graciosas Carlos (17--)] de Gusmaõ de Alfarache: atalaya da vida humana 1804 Aventuras de Estevão Gonçalves ou o rapaz de bom humor 1823-24 Aventuras de Estevão Gonçalves ou o rapaz de bom humor 1837 1838a 1838b tc_tradutor Fonseca, José da Historia d'Estevinho (1788-1866) Gonçalves, cognominado rapaz de bom humor Aventuras [Viale, António José maravilhosas de (1806-1889)] Lazarilho de Tormes, extrahidas das antigas chronicas de Toledo Fonseca, José da Aventuras e astúcias (1788-1866) de Lazarinho de Tormes, escritas por elle mesmo 1848 Historia de Gusmão d'Alfarache 1849 Historia jocosa do Gran'Tacanho tc_local tc_editora tp_ano Porto Antonio Alvarez Ribeiro 1599-1604 Francisco de Paula Antunes 1732 Lisboa Paris Paris Paris João Francisco Monteiro de Campos Pillet Aîné João-Pedro Aillaud Beaulé et Jubin Paris Pillet Aîné Paris Pommeret et Moreau 1732 1732 1833 1765 1732 1626 tp_titulo tp_autor La Vida de Guzmán de Alfarache, Alemán, Mateo atalaya de la vida (1547-1615?) humana Histoire d'Estévanille Lesage, AlainGonzalez René (1668surnommé le garçon 1747) de bonne humeur Histoire d'Estévanille Lesage, AlainGonzalez René (1668surnommé le garçon 1747) de bonne humeur Histoire d'Estévanille Lesage, AlainGonzalez René (1668surnommé le garçon 1747) de bonne humeur Aventures merveilleuses de Grandmaison y Lazarille de Bruno, GilbertTormès, tirées des Félix de (18--) vieilles chroniques de Tolède Aventures te Charnes, Jean espiègleries de Antoine de Lazarille de (1641-1728) / Tormés, écrites par Backer, George / lui-même Diamo, P. B. M. Histoire de Guzman d'Alfarache, Lesage, Alainnouvellement René (1668traduite et purgée 1747) des moralitez superflues [Quevedo y La Vida del Buscón, Villegas, llamado don Pablos Francisco de (1580-1645) tp_local tp_editora tp_lingua Varez de Castro Madrid / Pedro Lisboa Craesbeeck Paris Paris Paris Paris Prault Prault Prault Librairie d'Education Cota BNP: L. 8649-51 P. KUL: 7A2224 1-4 Espanhol Francês Francês BGUC: 5-(4)-1-1522/23/24 RGPL: 8 UU 36-38 Francês BNF: Y252849/50 BNP: TR. 6443 P. (1º vol.) BNP: L.22633P BNE: 1/244726 RGPL:15 TT79 e L 63 I 7 A Francês BNF: MFICHE Y252849/50 Paris Cailleau Francês BNF: Y2-42544/45 Paris França E. Ganeau Duport Francês Espanhol BNF: NUMM131258/59 Esta tabela foi construída a partir da tabela utilizada pelo grupo de investigadores do projecto Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography. Anexo 2. Bibliografia das traduções portuguesas dos romances picarescos espanhóis publicadas em volume nos séculos XX e XXI Traduções de Lazarillo de Tormes Hurtado de Mendonza*, Diogo (1901) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa: Companhia Nacional Editora Hurtado de Mendonza*, Diego / H. [sic] de Luna (1910) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa: A Editora. (1967) Lazarillo de Tormes, traduzido por Armindo Rodrigues. Colecção “O Livro de Bolso”. Lisboa: Portugália. (1971) Lazarilho de Tormes, traduzido poor Ricardo Alberty. Prefácio de Gregorio Marañón. “Biblioteca Básica Verbo. Livros RTP”. Lisboa: Editorial Verbo. Anónimo / Juan de Luna (1977) Lazarilho de Tormes, traduzido por Arsénio Mota. Colecção “Clássicos Civilização. Clássicos Espanhóis”. [Porto]: Civilização. (1985) O Lazarilho de Tormes, adaptado por Carlos R. Soria, traduzido por Joaquim Leite. Desenhos de Chiqui de la Fuente. Epílogo de R. Gracia-Pelayo y Gross. Colecção “Maravilhas da Literatura”. Porto: Civilização (1990) Lazarilho de Tormes, traduzido por José Jorge Letria. Ilustrações de Isabel Lobinho. Colecção “Teia e Trama”. [Porto]: Asa (1993) Lazarilho de Tormes, traduzido por Rafael Alberty. Colecção “Contemporâneos de Sempre”. Lisboa: Editora Vega. Traduções de Guzmán de Alfarache Anexo 2 Página 1 Alemán, Mateo (2008) Guzmán de Alfarache, traduzido por António Pescada. Colecção “Campo da Literatura”. Porto: Campo das Letras. Traduções de Segunda parte de Lazarillo de Tormes: Hurtado de Mendonza*, Diogo (1901) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa: Companhia Nacional Editora Hurtado de Mendonza*, Diego / H. [sic] de Luna (1910) Vida e aventuras de Lazarillo de Tormes, traduzido por Armando Silva. Colecção “Bibliotheca Horas Romanticas”. Lisboa: A Editora. Anónimo / Juan de Luna (1977) Lazarilho de Tormes, traduzido por Arsénio Mota. Colecção “Clássicos Civilização. Clássicos Espanhóis”. [Porto]: Civilização. Traduções de El Buscón Quevedo y Villegas, Francisco de (1988) O Buscão, traduzido por João Palma-Ferreira. Colecção “Autores de Sempre”.Lisboa: Livros do Brasil. Anexo 2 Página 2 Anexo 3. Identificação dos textos mediadores das traduções portuguesas dos romances picarescos espanhóis Tradução (1804 e 1823-24) e retradução (1837) de Estebanillo González Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante aos títulos dos textos de chegada Título do texto de chegada Título do texto de chegada Aventuras de Estevão Gonçalves, ou o rapaz de bom humor (1804; 1823-24) Historia d’Estevinho Gonçalves, cognominado rapaz de bom humor (1837) Título formalmente mais semelhante Histoire d’Estevanille Gonzalez, surnommé le garçon de bonne humeur Passo 2 : Observámos que os textos de chegada apresentam a mesma organização macro-textual que a tradução francesa seleccionada no passo 1. Texto de partida Estebanillo González Matéria narrativa organizada em treze capítulos, sem separação em livros. Tradução francesa de Lesage Histoire de Estevanille Gonzalez Tradução portuguesa (1823-24) Aventuras de Estevão Gonçalves Matéria narrativa organizada em seis livros e 56 capítulos. Matéria narrativa organizada em seis livros, sem separação em capítulos. Retradução portuguesa (1837) de José da Fonseca Historia d’Estevinho Gonçalves Matéria narrativa organizada em seis livros e 56 capítulos. Observámos também que os títulos dos capítulos de 1837 correspondem aos títulos dos capítulos da tradução francesa seleccionada no passo 1. Cap. 1 2 3 Anexo 3 Texto de partida Estebanillo González Tradução francesa de Lesage Histoire de Estevanille Gonzalez, livro i Retradução portuguesa (1837) de José da Fonseca Historia d’Estevinho Gonçalves, livro i En que se da cuenta de su nacimiento, estudios y travesuras, y de un chiste donoso que le sucedió con un valiente, y el viaje que hizo de Roma a Liorna. En que refiere su embarcación y llegada a Mesina, y viaje de Levante, y lo que le sucedió en el discurso dél y en la ciudad de Palermo, hasta tanto que se asentó della. Adonde se declara el viaje que hizo a Roma; lo que le sucedió en ella, estando por aprendiz de cirujano; cómo se volvió a huir tercera vez, entró a servir de platicante y enfermero en el Quels furent les parents d’Estevanille, et quelle éducation ils lui donnèrent. Quem forão os pães d’Estevinho, e que lhe educação lhe derão Estevanille prend la résolution de quitter la Chirurgie, et d’aller à Salamanque achever ses Études. Estevinho deixa a cirurgia, e vai a Salamanca acabar os seus estudos. Il arrive heureusement à Salamanque, et se met chez un Maître de Pension, qui le fait recevoir en troisième à l’Université. Estevinho chega felizmente a Salamanca, e entra n’hum collegio, cujo director o faz receber na universidade. Página 1 hospital de Santiago, de Nápoles, y cómo se salió dél por pasar a Lombardía con puesto de abanderado. De su llegada a España, y viaje que hizo a Zaragoza y Madrid, y peregrinaje a Santiago de Galicia, y otros ridículos sucesos que le pasaron en Portugal y Sevilla, hasta que entró a ser mozo de representantes. En que hace relación de la ausencia que hizo de Sevilla a ser soldado de leva, y los varios acaecimientos que le sucedieron en Francia e Italia, y de cómo estuvo en Barcelona sentenciado a muerte. En que da cuenta del presidio que tuvo en Rosas; el viaje que hizo a Milán y cómo pasó a l Alsacia y se halló en la batalla de No lingue. 4 5 6 7 Que trata del viaje que hizo a los Estados de Flandes; una pendencia ridícula que tuvo con un soldado; la junta que hizo con un vivandero, y otros muchos acaecimientos. 8 En que declara la vuelta que dio a los Estados de Flandes sirviendo de correo; y lo que le sucedió en el socorro y batalla que dio su amo en Tionvila; y de cómo fue recibido en el servicio de su Alteza Serenísima el Infante Cardenal, y otra mucha variedad de sucesos. Donde prosigue el fin que tuvo la referida máscara; la salida que hizo a campaña cuando se sitió Arras; el chiste que le sucedió con un vivandero, lo que le pasó a la retirada con su dama, y la nueva campaña de Aire, enfermedad y muerte de su Alteza; y su partida a Alemania en busca de su amo, el Duque de Amalfi. En que prosigue el fin que tuvo aquel sitio; y del viaje que hizo al reino de Polonia, y de lo que le sucedió a la vuelta en la batalla de Leipzig que dieron los imperiales a los suecos, y un rencuentro que tuvo con un trozo de vivanderos; y de la vuelta que dio a Flandes y después al Imperio. En que cuenta el segundo viaje que hizo al reino de Polonia; el desafío que tuvo con un estudiante polaco; la llegada a Viena y partida a Italia, y lo que le sucedió en el camino con un capitán alemán; y los viajes que hizo a Roma y Nápoles, hasta llegar a España. En que prosigue su llegada a España; y de los ridículos casos que le sucedieron con una moza de posadas y un moderno ingeniero; de la merced que le hizo su Real Majestad, y de un nuevo galanteo que le sucedió en ella, y de los demás acaecimientos que tuvo hasta llegar a San Sebastián. En que prosigue el viaje que hizo a Flandes, los naufragios que le sucedieron en el camino y los palos que le dieron en Inglaterra; la llegada a 9 10 11 12 13 Des progrès qu’il fit d’abord dans les bellesLettres ; comment son amour pour l’Etude se ralentit, et du parti qu’il prit après avoir abandonné l’Université. Progressos d’Estevinho nas bellas-lettras: sua applicação ao estudo afrouxa, e resolve-se a deixar a universidade. De quelle manière il servit don Christoval de Gavaria ; et pour quel trait indiscrétion il se fit donner on congé. Como serviu Estevinho a D. Christovão de Gaviria; e por qual motivo este o despediu. Ce que devint Estevanille après avoir été congédié par don Christoval ; et par quel hazard il passa au service du licencié Salablanca, doyen de la cathédrale de Salamanque. Caractère singulier de cet ecclésastique. Estevanille après la mort du Doyen va voir Vanegas, et s’engage au service d’un Chapelain Royal. O que aconteceu a Estevinho depois de ser despedido por D. Christovão, e como passou a servir o licenciado Salamanca, deâo da cathedral de Salamanca. Character singular d’este ecclesiastico. Estevinho, depois da morte do deão vai procurar o chantre Vanegas, e entra por criado em casa d’hum capellão do paço Estevanille part pour Madrid; de la rencontre qu’il fite n chemin, et quelle en fut la suite. Parte Estevinho para Madrid. Quem encontra no caminho: consequências d’esse encontro. De la consolation qu’il reçut au sortir des prisons d’Avila; et comment étant arrivé á Madrid il trouva une nouvelle condition. Consolação que teve quando sahio da cadeia d’Avila; novo commodo que achou em Madrid depois de chegado a essa cidade. Gonzalez gagne l’amitié de Don Enrique, qui lui montre un Registre secret qu’il gardoit dans sa Bibliothèque. Obtem Gonçalves a amizade de D. Henrique, o qual lhe mostra hum registro secreto, que guardava na sua livraria. Gonzalez change encore de maître, et devient page du duc d’Ossone. Gonçalves muda outra vez de amo, e he pagem do duque de Ossuna. Le duc d’Ossone est nommé à la vice-royauté de Sicile ; il part de Madrid pour aller s’embarquer à Barcelone, d’où il se rend à Gênes, et de là à Naples. Nomêão vice-rei de Sicilia ao duque de Ossuna. Parte elle de Madrid; embarca-se em Barcelona, d’onde se dirige a Genova, e de lá a Napoles. Bruselas y la despedida para Nápoles. Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada nos passos 1 e 2. Vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor (1646) Histoire d’Estevanille González, surnommé le garçon de bonne humeur (1741) Aventuras de Estevão Gonçalves ou o rapaz de bom humor (182324) Historia d’Estevinho Gonçalves, cognominado rapaz de bom humor (1837) Prométote, barbado NE craignez pas, lecteur mon ami, qu'à l'exemple de Stace, qui Não receies, leitor amigo, que qual outro Stácio que Não receies, Amigo Leitor, que eu, qual outro Estacio, Anexo 3 lampiño lector, o o Página 2 quienquiera que fueres, que, si no lo has por enojo, solo sé de mi nacimiento que me llamo Estebanillo González; tan hijo de mis obras, que si por cuerda se saca el ovillo, por ella sacarás mi noble descendencia. Anexo 3 débute dans sa Thébaïde parle du ravissement d'Europe, lequel fut la première causé de la fondation de Thèbes, je commence l'histoire de ma vie par vous apprendre quels étaient mes aïeux dans le temps du roi Pelage. diz na sua Thebaida, para admiração da Europa, qual foi a primeira causa da fundação de Thebas, que eu comece a história da minha vida por dizer quem foram meus avós no tempo do rei Pelágio. que dá principio á sua Thebaida com o roubo d’Europa, causa primeira da fundação de Thebas, comece a historia de minha vida, dizendo-te quem erão meus antepassados em tempo d’elrei Pelagio. Página 3 Tradução de Lazarillo de Tormes e Segunda parte de Lazarillo de Tormes, por António José Viale (1838a) Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante aos títulos dos textos de chegada. Título do texto de chegada Aventuras maravilhosas de Lazarilho de Tormes, extrahidas das antigas chronicas de Toledo (1838a) Título formalmente mais semelhante Aventures merveilleuses de Lazarille de Tormès, tirées des vieilles chroniques de Tolède (1833) Passo 2: Observámos que a capa do texto de chegada (1838a) reproduz a capa da edição de 1833 da tradução francesa seleccionada no passo 1. Passo 3: Averiguámos que a tradução portuguesa recria o texto da tradução francesa seleccionada nos passos 1 e 2. La Vida de Lazarillo de Tormes y de Aventures merveilleuses de Lazarille Aventuras maravilhosas de sus fortunas y adversidades (1554) de Tormes, tirée des vieilles Lazarilho de Tormes, extrahidas das chroniques de Tolède (1833) antigas chronicas de Toledo (1838a) Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. (Tratado Primero) Anexo 3 Tu sauras, avant tout, lecteur bienveillant, que l’on m’appelle Lazarille de Tormes, issu du légitime mariage de Thomas Gonzales et Antoinette Perès, natifs eux-mêmes de Tejarès, l’un des faubourgs les plus renommés de Salamanque. Primeiro que tudo saberás, amigo leitor, que me chamo Lazarilho de Tormes, filho legitimo de Thomaz Gonzalez, e de Antonia Peres, naturaes de Tejares, hum dos arrebaldes mais nomeados de Salamanca. Página 4 Retradução de Lazarillo de Tormes e Segunda parte de Lazarillo de Tormes, por José da Fonseca (1838b) Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante ao título do texto de chegada. Título do texto de chegada Aventuras e astucias de Lazarinho de Tormes, escritas por elle mesmo (1838b) Título formalmente mais semelhante Aventures et espiègleries de Lazarille de Tormes, écrites par lui-même (1765) Passo 2 : Observámos que o texto de chegada apresenta a mesma organização macro-textual que a tradução francesa seleccionada no passo 1. Tratados de Lazarillo de Tormes em versão não-traduzida Tratado primero: Cuenta Lázaro su vida y cúyo hijo fue Tratado segundo : Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó Tratado tercero: Cómo Lázaro se asentó con un escudero y de lo que le acaeció con él Anexo 3 Capítulos da tradução francesa, Aventures et espiègleries de Lazarille de Tormes (1816). Tome I. Capítulos na tradução de José da Fonseca (1838b), Aventuras e astúcias de Lazarinho de Tormes. Tomo I. I. Naissance et parents de Lazarille de Tormes. Amours d’Antoinette Perez, sa mère, avec le Maure Zaïde. I. Nascimento e paes de Lazarinho de Tormes. Amores d’Antonica Peres, sua mãe, co’o preto Zaide. II. Lazarille est mis, par sa mère, au service d’un Aveugle. Quel homme étoit cet Aveugle. Les croustilleux tours qu’ils se jouèrent réciproquement.. II. A mãe de Lazarinho entrega-o a hum cego para lhe servir de guia. Quem era este cego ? Peças jocasas, que hum ao outro armavão. III. Lazarille trouve le moyen d’attraper le vin de l’Aveugle, par plusieurs espiègleries. Il en reçoit enfin une cruelle punition. III. Lazarinho bebe o vinho ao cego contra a vontade d’este ; mas recebe, a final, exemplar castigo. IV. Comment une grappe de raisin fut bientôt dépêchée. L’andouille changée en navet, et ce qui en arriva. IV. Como o cacho d’uvas logo foi manducado. A linguiça mudada em nabo; e o que aconteceu. V. Contenant le fâcheux saut que Lazarille fait faire à l’Aveugle. V. Contem o doloroso salto ; que Lazarinho fez dar ao cego. VI. Lazarille se met au service d’un Curé de Maqueda. L’avarice du Curé, et la faim que Lazarille y endurait. VII. Un Chaudronnier rend un grand service à Lazarille. VI. Serve Lazarinho ao cura de Maqueda. Avareza d’este ; e grande fome que Lazarinho soffreu. VIII. Lazarille fait la souris VIII. Lazarinho imita os ratos. IX. Lazarille Serpent. Comme il fut découvert, puni et chassé. IX. Lazarinho ; reputado cobra, he descoberto, castigado, e expulso. X. Lazarille se met au service d’un Écuyer, et ce qui lui arriva avec lui. XI. Le dîner par cœur. X. Serve Lazarinho a hum escudeiro : o que passa com elle. XI. Jantar imaginario. XII. Le lit de l’Écuyer. Le souper remis, te pourquoi. La mauvaise nuit. L’épée de l’Écuyer. XII. Cama do escudeiro. Ceia differida, e porque. Má noite. Espada do escudeiro. XIII. Le déjeûner. Lazarille, pourvoyeur de l’Ecuyer. XIII. Almoço. Lazarinho fornecedor do escudeiro. XIV. Un pied de bœuf bon à plusieurs sauces. La XIV. Mão de vaca adubada de varios modos VII. Hum serralheiro he utilissimo a Lazarinho. Página 5 bourse de l’Ecuyer, qui n’est bonne à rien. XV. Les extrémités où l’Ecuyer et Lazarille furent réduits par un règlement de police. Dieu leur envoie une réale. sempre he boa. A bolsa do escudeiro para nada presta. XV. Huma ordem da policia reduz ás extremas o escudeiro, e Lazarinho. Manda-lhe Deus doze vinténs. XVI. Les raison qui avaient fait venir l’Ecuyer à Tolède. Il entretien Lazarille de ses biens et de ses talents, qui ne lui servaient de rien. XVI. Por que razão veio o escudeiro a Toledo. Dá conta a Lazarinho de seus bens,e talentos, que de nada lhe servião XVII. Comment l’Ecuyer fut interrompu. Inventaire de ses meubles. Il quitte Lazarille. XVII. Como o escudeiro foi interrompido. Inventario de seus moveis. Deixa Lazarinho. XVIII. Lazarille passe au service d’un Moine de la Merci, et ensuite à celui d’un porteur de fausses bulles. XVIII. Passa Lazarinho a servir hum frade das Mercês, e depois a hum portador de bullas falsas. Tratado sexto: Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y lo que con él pasó Tratado séptimo : Cómo Lázaro se asentó con un alguacil, y de lo que le acaeció con él XIX. Lazarille, Valet de Peintre, Marchand d’eau, Recors, et enfin Crieur public. XX. Lazarille se marie avec la Servante d’un Corrégidor, et devient mari très-commode. XXI. Lazarille se fait connaissance avec les Allemands de la suite de l’empereur Charles-Quint. XIX : Lazarinho, moço de pintor, açacal, belleguim, e pregoeiro. XX. Casa Lazarinho com a criada do corregedor ; e torna-se marido indulgente. XXI. Toma Lazarinho conhecimento com Allemães da guarda do imperador Carlos-Quinto. Tratados de Segunda parte LT em versão não-traduzida Capítulos na tradução francesa, Aventures et espiègleries de Lazarille de Tormes (1816). Tome II Capítulos na tradução portuguesa de José da Fonseca (1838b), Aventuras e astucias de Lazarinho de Tormes. Tomo II I. Lazarille, mauvais ménager. Il en est avoué par sa Femme. Mort du Corrégidor ; Misère de Lazarille après cette mort. I. Lazarinho desmanda-se. Morte do corregedor. Miseria de Lazarinho depois d’essa morte. II. Lazarille se résout à faire un voyage aux Indes. Il rencontre l’Ecuyer, son vieux Maître, qui lui raconte ses Aventures. II. Resolve Lazarinho fazer huma viagem ás Indias. Encontra o escudeiro, seu antigo amo, o qual lhe conta seus successos. III. L’écuyer continue le récit de ses Aventures. Il s’associe avec Lazarille, pour faire le voyage des Indes, et s’enfuit, pendant la nuit, avec les habits et le bissac de Lazarille. III. Segue o escudeiro o fio de seus successos. Associa-se com Lazarinho para fazerem ambos a viagem das Indias; e foge de noite c’o o fato, e mochila de Lazarinho. IV. Lazarille s’embarque à Carthagène. Le vaisseau fait naufrage à son retour des Indes. Il confesse un Caporal, et chances à pénitence. Il est enfin sauvé au moyen d’une planche qu’il saisit. IV.Embarca Lazarinho em Cartaghena. Naufraga o navio ao voltar das Indias. Confessa hum cabo d’esquadra, e muda-lhe a penitencia. Salva-se agarrado a huma tábua. V. Des Pêcheurs trouvent Lazarille dans leurs filets, et le tirent de l’eau. Ils le prennent pour un monstre marin, et l’obligent à l’être malgré lui. Ils l’ajustent comme un Triton, pour le faire voir au Public. V. Pescadores achão Lazarinho nas redes, e tirão-o da agua. Tomão-o por monstro marinho, e obrigãoo a sêl-o. Arranjão-o qual hum tritão, para mostral-o ao publico. VI. Lazarille déguisé en Triton, est porté par l’Espagne. VI. Mudado Lazarinho em tritão, percorre a Hespanha. VII. Lazarille est mené à Tolède. Il s’évanouit à la vue de sa Femme qui est enceinte, et qui va se remarier. VII. Lazarinho he levado a Toledo. Elle desmaya ao vêr sua mulher pejada, e em vesperas de casar segunda vez.. VIII. Lazarille est porté sur un mulet, dans un sac, pour être jeté à la rivière, par les mariniers, qui le croyent mort. Il est sauvé par la Ronde, et ses conducteurs son punis. VIII. Os pescadores, julgando que Lazarinho morrera, mettem-o n’hum sacco, e, sobre hum jumento, vão lançal-o ao rio; ma.s salva-o a ronda; e seus conductores são punidos. IX. Lazarille plaide contre Dom Lorenzo et contre sa Femme. IX. Lazarinho litiga contra sua mulher, e D. Lourenço. Resultado. Tratado cuarto: Cómo Lázaro se asentó con un fraile de la Merced, y de lo que le acaeció con él Tratado quinto: Cómo Lázaro se asentó con un buldero, y de las cosas que con él pasó A los lectores I. Donde Lázaro cuenta la partida de Toledo para ir a la guerra de Argel II. Cómo Lázaro se embarcó en Cartagena III. Cómo Lázaro salió de la mar IV. Cómo llevaron a Lázaro por España V. Cómo llevaron a Lázaro a la corte VI. Cómo llevaron a Lázaro a Toledo VII. De lo que sucedió a Lázaro en el camino del río Tajo VIII. Cómo Lázaro pleiteó con su mujer Anexo 3 Página 6 IX. De lo que sucedió a Lázaro con una vieja alcahueta X. Cómo Lázaro se hizo ganapán XI. Cómo Lázaro se partió para su tierra y de lo que en el camino le sucedió XII. De lo que le sucedió a Lázaro en una venta, una legua antes de Valladolid XIII. Cómo Lázaro sirvió de escudero a siete mujeres juntas. XIV. Dónde Lázaro cuenta lo que pasó en un convite XV. Cómo Lázaro se hizo ermitaño X. Lazarille se fait Crocheteur. Son infortune. X. He Lazarinho homem-de-ganhar. Seu infortunio. XI. Ce qui arriva à Lazarille, avec une Maquerelle. XII. Lazarille part de Madrid, pour retourner en son Pays, et ce qui lui arriva en chemin. XIII. Ce qui arriva à Lazarille, dans un cabaret, à une lieue de Valladolid. XIV. Lazarille sert d’Ecuyer à sept femmes ensemble. XI. O que aconteceu a Lazarinho com huma alcoviteira. XII. Lazarinho parte de Madrid para voltar ao seu paiz : o que lhe aconteceu no caminho. XIII. O que aconteceu a Lazarinho com huma alcoviteira XIV : Lazarinho serve d’escudeiro sete mulheres, ao mesmo tempo. XV. Ce qui arriva à Lazarille en un Banquet. XV : O que aconteceu a Lazarinho n’hum banquete. XVI. Comment se fit Hermite. XVI. Como Lazarinho se fez d’errmita. XVII. Lazarille se veut marier pour la seconde fois : Tour qu’on lui joue : Comme s’il en venge. XVIII. Lazarinho encontra huma beata falsa. Remate das suas aventuras. Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada nos passos 1 e 2. La Vida de Lazarillo de Tormes y Aventures et espiègleries de Aventuras e astúcias de de sus fortunas y adversidades Lazarille de Tormes, écrites par Lazarinho de Tormes, escritas (1554) lui-même (1836) por elle mesmo (1838b) Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. (Tratado Primero) Anexo 3 Avant que de parler des aventures de ma vie, il me faut, ce me semble, commencer par mes parents, ma naissance, mon nom et l’origine de celui. Antes de começar minhas aventuras, quero que o Leitor saiba quem fôrão meus paes; como nasci; meu nome; e sua origem. Página 7 Tradução de Guzmán de Alfarache (1848) Passo 1: Encontrámos um título formalmente semelhante ao título do texto de chegada. Título do texto de chegada Historia de Gusmão d’Alfarache (1848) Título formalmente mais semelhante Histoire de Guzmán d’Alfarache , nouvellement traduite et purgée des moralitez superfluës(1732) Passo 2 : Observámos que o texto de chegada apresenta uma organização macro-textual semelhante à da tradução francesa seleccionada no passo 1. Texto de partida, Primera parte de Guzmán de Alfarache (1599), livro i Tradução francesa de Lesage, Histoire de Guzmán d’Alfarache (1741), livro i Tradução portuguesa Historia de Gusmão d’Alfarache (1848), livro i 1 En que Guzmán de Alfarache cuenta quién fue su padre Quels furent les parents de Guzman, et particulièrement son père. Quem erão os parentes de Gusmão, e especialmente seu pai Guzman raconte comment son père fit connoissance avec une dame, et ce qu’il en arriva. O pae de Gusmão namora-se de uma dama 2 En que Guzmán de Alfarache prosigue contando quiénes fueron sus padres y principio de conocimiento y amores de su madre 3 Cómo Guzmán salió de su casa un viernes por la tarde y lo que le sucedió en una venta Le père de Guzmán se marie et meurt peu de temps après son mariage. Suite de cette mort. Casa-se o pae de Gusmão e morre passado algum tempo. Consequencias d’essa morte Guzmán quitte sa mère et sort de Séville. Sa première aventure dans une hôtellerie. Primeira aventura de Gusmão n’huma bodega. 4 En que Guzmán de Alfarache refiere lo que un arriero le contó que le había pasado a la ventera de donde había salido aquel día, y una plática que le hicieron De lo que a Guzmán de Alfarache le aconteció en Cantillana con un mesonero Il rencontré un ânier et deux ecclésiastiques. De la conversation qu’ils eurent ensemble, et de quelle façon l’ânier et lui furent régalés dans une hôtellerie à Cantillana. Gusmão encontra hum burriqueiro e dous frades; como elle e o burriqueiro forão tratados n’huma estalagem em Cantilhana 6 En que Guzmán de Alfarache acaba de contar lo que le sucedió con el mesonero L’hôte vole le manteau de Guzman. Grande rumeur dans l’hôtelerie. O hospede furta o capote a Gusmão; grande rumor na estalagem Il arrive un nouveau malheur à Guzman et à l’ânier. Acontece nova desdita a Gusmão e ao burriqueiro. 7 Cómo, creyendo ser ladrón, Guzmán de Alfarache, fue preso y, habiéndolo conocido, lo soltaron. Promete uno de los clérigos contar una historia para el entretenimiento del camino En que Guzmán de Alfarache refiere la historia de los enamorados Ozmín y Daraja, según se la contaron Histoire d’Ozmin et de la belle Daraxa. Historia d’Osmin e da bella Daraxa 8 Cap. 5 9 10 Anexo 3 Continuação da historia d’Osmin e Daraxa Fim da historia d’Osmin e Daraxa Página 8 Passo 3: Averiguámos que as traduções portuguesas recriam o texto da tradução francesa seleccionada nos passos 1 e 2. Primera parte de Guzmán de Alfarache Histoire de Guzmán d’Alfarache , Historia de (1599) nouvellement traduite et purgée d’Alfarache (1848) des moralitez superfluës (1732) El deseo que tenía, curioso lector, de contarte mi vida me daba tanta priesa para engolfarte en ella sin prevenir algunas cosas que, como primer principio, es bien dejarlas entendidas -porque siendo esenciales a este discurso también te serán de no pequeño gusto-, que me olvidaba de cerrar un portillo por donde me pudiera entrar acusando cualquier terminista de mal latín, redarguyéndome de pecado, porque no procedí de la difinición a lo definido (….). Anexo 3 MES aïeux et mon père étaient originai res du Levant mais je les appellerai Génois, attendu q ue s'étant à établir à Gênes ils y furent agrégés à la noblesse. Ils s’attachèrent au négoce du change et du rechange, emploi ordinaire des nobles de cette ville. Gusmão Saberás, leitor amigo, que meus avós, tios e primos forão naturaes do Levante; eles viérão residir em Genova, onde se aggregárão á nobreza. Seu trato era o usual nessa terra, quero dizer o cambio e o recambio. Página 9 Anexo 4. Bibliografia das obras dos tradutores portugueses dos romances picarescos espanhóis Vicente Carlos de Oliveira1 (?-?) 1. Obra traduzida: Abade Vertot (1783) Historia das revoluções acontecidas no governo da República Romana, traduzido por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa: Officina de José de Aquino Bulhões. Young, Edward (1785) Noites de Young, a que se juntam muitas notas importantes e varios opusculos do mesmo Young, traduzido por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa. Young, Edward (1788) Nova tragédia intitulada A Vingança do dr. Young, traduzida em verso por Vicente Carlos de Oliveira. Lisboa: Officina Francisco Borges de Sousa. Alemán, Mateo (1792-93) Vida, e acçoens celebres e graciosas, de Gusmaõ de Alfarache, [traduzido por Vicente Carlos de Oliveira]. Porto: Officina Antonio Alvares Ribeiro. 2. Obra não-traduzida (obra própria): (1784) Lisboa restaurada pelo grande e incomparável Rey Dom José I. Lisboa: Officina Fernando Jozé dos Santos. (1788) Sacrificio campestre na morte do ser.mo sr. D. José principe de Brasil. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira. (1788) Portugal vem agradecer aos portuguezes as demonstrações de sentimento na morte so sr. D. José, pirncipe do Brasil. Canção fúnebre. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira. (1788) Nova ferida no coração de Portugal, pela morte da serenissima senhora D. Marianna Victoria, infanta de Portugal. Elegia. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira. 1 Construída a partir de Innocencio (2001, VII:421-422) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica. Anexo 4 Página 1 (1790) Elogio para o dia natalicio da serenissima sr.aD. Maria Francisca Benedicta, princeza do Brazil, etc. Lisboa: Officina Antonio Rodrigues Galhardo. (1791) Adão redimido por Jesu Christo: poema evangélico. Lisboa: Officina Simao Thaddeo Ferreira. “O traductor das Aventuras do rapaz de bom humor” (17—18--) 3. Obra traduzida: (1804) Emilia ou os Amantes desgraçados. Novella de Monsieur de B. Traduzida em vulgar pelo traductor de Selicourt e das Aventuras do rapaz de bom humor. Lisboa: Nova Officina de João Rodrigues das Neves. Boullault, Joseph Barthélémy (1804) A mendiga de qualidade. Anedocta fr. de Mr. Jh. Boullault, traduzida em vulgar pelo traductor das Aventuras de bom humor. Lisboa: Tipografia Lacerdina. (1806) Principe da Bretanha, Novella histórica, e moral, traduzida do Francez, pelo Traductor das Aventuras do Rapaz de bom humor2. M- Le sage(1820) O Triunfo da Probidade sobre a Ambição ou os Amores do Conde Belflor com Leonor de Cespedes, novella de M. Le Sage, Author de Gil Braz, traduzida em Portuguez pelo Traductor das Aventuras do rapaz de bom humor. Lisboa: Tipografia Rollandiana. José da Fonseca3 (1787-1866) 1. Obras dedicadas à língua portuguesa: (1829) Novo diccionario da lingua portugueza. Paris: J.P. Aillaud. (1833) Diccionario de synonymos portuguezes… Paris: J.P. Aillaud. (1836) Novo Diccionario da lingua portugueza (…)seguido de um diccionario (…) dos synonimos portuguezes. Paris: J.P.-Aillaud. 2 Citado em Catálogo de alguns libros, que ha para vender brochados em casa do Editor FBO de M. Méchas (s.d.:18). 3 Construída a partir de Ramos (1972) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica. Anexo 4 Página 2 Fonseca, José/J. I. Roquette (1848) Diccionario da lingua portugueza e diccionario de synonymos. Seguido do diccionario poetico e de epithetos. Pariz: J.P.Aillaud. 2. Obras dedicadas aos “clássicos” portugueses: (1826-1827) Parnaso Lusitano, ou Poesias Selectas de auctores portuguezes antigos e modernos, illustradas com notas. Precedido de uma historia abreviada da lingua e poesia portugueza. 5 volumes. Paris:J.P. Aillaud. (1834) Satyricos Portugueses. Collecção selecta de poemas heroi-comico-satyricos. Illustrado com notas. Paris: J.P. Aillaud/Typ. de Casimir. (vol VI do Parnaso) (1837) Prosas selectas ou Escolha dos melhores logares dos auctores portuguezes antiguos [sic] e modernas, ordenada e correcta por José da Fonseca. Paris: Livraria Europea de Baudry. Camões, Luís Vaz de (1840) Os Lusíadas. Poema épico, restituido i sua primitiva linguagem, auctorisada com exemplos extrahidos dos escriptores contemporaneos a Camões (...) por José da Fonseca. Paris: Livraria Europea de Baudry. 3. Obra traduzida: Fenlon F. Salignac (1837) Aventuras de Telémaco, filho de Ulysses, traducção do Capitão Manuel de Sousa e de Francisco Manuel do Nascimentos, retocada e correcta por José da Fonseca. Paris: na Livraria Europea de Baudry, 1837. Lesage (1837) Historia de Estevinho Gonsalves, cognominado rapaz de bom humor, traduzida por José da Fonseca. Paris: Pillet Aîné. (1838) Aventuras e astúcias de Lazarinho de Tormes, traduzidas pRr José da Fonseca. Paris: Beaulé e Jubin. Lesage (1838) O Diabo coxo, traduzida por José da Fonseca. Paris: Typ. de Beaulé et Jubin. Mallès de Beaulieu, Madame (1838) O Robinson de doze annos. Historia d’hum jovem grumete abandonado n’huma ilha deserta, traduzida da 13ª edição franceza por José da Fonseca. Paris: Beaulé et Jubin. Florian (1840) Galatea. Pastoral em prosa e em verso, traduzida por José da Fonseca. Paris: Pillet Aîné. Anexo 4 Página 3 Salignac de La Mothe Fénelon, François de (1840) Lições de Fénelon. Histórias, Fábulas e Contos pelo Autor de Telemaco, traduzidas por José da Fonseca. Paris: Typ. de Pillet Ainé. Callery e Yvan (1853) A Insurreição da China desde sua origem até à tomada de Nankin, traduzido por José da Fonseca. Paris: J. P. Aillaud e Monlon. Moisy, Alexandre/Giacomo Barozzio Vignola (1853) O Vinhola dos proprietários, ou as cinco ordens de architectura. Seguido da Carpintaria, marcenaria e serralheiria, traduzido por José da Fonseca, Professor das línguas portugueza e franceza. Paris: J. Langlumé. 4. Obra não-traduzida (obra própria): (1822) Epitome de Historia Antiga, para uso da mocidade portugueza nas primeiras classes. Traduzido do francez em linguagem. Paris: off. de P.N. Rougeron. (1829) A Pintura. Poema em três cantos offerecido ao muito alto e muito poderoso D. Miguel I. Paris: Typ. de Rignoux. (1836) Novo diccionario francez-portuguez composto sobre os melhores e mais modernos dicionários das duas nações, e mui particularmente sobre os novíssimos de Boiste e Laveaux, raymond, etc.; Paris: J.P. Aillaud 1836. (1837) Nouveau dictionnaire de poche français-portugais et portugais-français. Paris: Thiériot. (1838) Historia de D. Afonso de Braz, filho de Gil Braz de Santilhana. Paris: Imp. Beaulé et Jubin. (Pseudo-tradução de [1744] La Vie de Don Alphonse Blas de Lirias, fils de Gil Blas de Santillane) (1838) Grammatica da lingua franceza, composta segundo as melhores grammaticas publicadas em França. Paris : Thiériot. (1840) Novo diccionário portátil Portuguez-Francez e Francez-Portuguez. Lisboa : Typ. Rollandiana. (1840) Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français. Paris: Thiériot libraire. (1853) Guide de la conversation française et anglaise, en deux parties. Paris: Thiériot. (1855) O Gil Braz da infancia, ou Aventuras de Gil Braz compendiadas para uso dos meninos. Paris: J.-P. Aillaud, Monlon et Cª. (1864) O Gulliver dos meninos, augmentado com outras viagens. Paris : Veuve J.-P. Aillaud, Guillard e Co. Anexo 4 Página 4 4. Trabalho em periódicos: (1820) O Contemporâneo Politico e Litterario, redigido por Cândido José Xavier / José da Fonseca / Manuel Corte-Real. Pariz : na Officina de P.N. Rougeron. 5. Participação em obras colectivas: Crevel de Charlemagne, Louis-Ernest (1839) Art de la correspondance familière et commerciale en six langues : français, anglais, italien, allemand, espagnol et portugais... suivi d'un tableau comparatif de toutes les monnaies par MM. Fries, pour le français et l'allemand, Crevel de Charlemagne, pour l'anglais et l'italien, Bartholome, pour l'espagnol, et da Fonseca pour le portugais. Paris : Thiériot. Briccolani, A. (1843) Nouveau Dictionnaire français-italien et italien-français, augmenté par Joseph da Fonseca. Paris: Thiériot. António José Viale4 (1806-1899) 1. Obras dedicadas à língua portuguesa: (1856) Projecto de bases para uma ortographia da língua portuguesa. Apresentado à Academia das Ciências. 2. Obras dedicadas aos “clássicos” portugueses: (1863) Selecta Camoniana, ou excerptos dos Lusíadas, com summarios e notas explicativas. Lisboa: Tipografia Universal. 3. Obra retrovertida: Camões, Luis Vaz de (1875) O Episodio de D. Ignez de Castro, excerpto do canto III dos Lusíadas, paraphraseado em versoso latinos. Lisboa: Tipographia Lallemant Frères. 4 Construída a partir de Rosado Fernandes (1965) e completada pela nossa pesquisa bibliográfica. Anexo 4 Página 5 Camões, Luís Vaz de (1875) Tres excerptos dos Lusíadas, traduzidos em versos latinos. Lisboa: Tipografia Lallemant de Frères. Camões, Luís Vaz de (1879) “Episodium Agnetis a Castro”. O Instituto XXVI. 394399. Camões, Luís Vaz de (1880) A Lusíada de Luiz Vaz de Camões, traduzida em versos latinos por Fr. Francisco de Santo Agostinho Macedo. Primeira edição revista por António José Viale. Lisboa: Imprensa Nacional. “Ludovicum Camonium”. O Instituto XXXI. 33. 4. Obra traduzida: Grandmaison y Bruno, G.F. (1838) Aventuras maravilhosas de Lazarilho de Tormes, extrahidas das antigas chronicas de Toledo. Paris: Typographie Casimir/J.P.-Aillaud. (sem nome de tradutor) Quadrini, Carlo Giuseppe. (1838) Instructions pour vivre chrétiennement dans le monde, traduites de l’italien [par António José Viale]. Paris : A. Vaton. (sem nome de tradutor) (1845) “Fragmento do 1º canto da Odisseia, traduzido em verso solto”, Revista Universal Lisbonse (IV, 471) Homero / Dante Alighieri (1855) O 6º canto da Ilíada e os dois primeiros cantos do Inferno de Dante, traduzidos das línguas originais. Lisboa: Tipografia da Academia Real das Ciências. Dante Alighieri (1855) O canto V do Inferno de Dante. In Annaes das Sciencias e Letras, classe 2ª. 185 e ss. Bispo Clermont (1859) Conferencias ecclesiasticas de Massilon, traduzidas em português por ordem e expensas de S.M. a rainha D. Estephania. Lisboa: Imprensa Nacional. Dante Alighieri (1860) “Tradução do 3º canto do Inferno de Dante”. O Instituto IX. 297-298. Homero (1861) “Tradução dos primeiros 67 versos da Ilíada”. O Instituto X. 128-129. Simónide (1861) “Brevidade da vida, por Simónides”. O Instituto X. 129. Safo (1861) “A Vénus. Ode traduzida de Safo”. O Instituto X. 187-188. Simónides (1861) “Lamento de Danae, por Simónides”. O Instituto X. 263. Anexo 4 Página 6 Bacchylides (1861) “Vantagens da paz, por Bacchylides”. O Instituto X. 263. Dante Alighieri (1862) “O Canto 25o do Inferno de Dante”. Revista Contemporanea de Portugal e Brasil IV. 408. Pindaro (1863) “Tradução da 11a Ode Olympica de Pindaro, A Agesidamo”. O Instituto XI. 16. Sófocles (1863) “Monologo de Ajax antes de se suicidar. Traduzido da tragedia de Sophocles intitulada Ajax Furioso. O Instituto XI. 17. Dante Alighieri (1874) “Francisca de Rimini. Episodio do 5o canto do Inferno de Dante”. O Instituto XX. 24-26. Homero (1874) “Fala de Priamo prostrado aos pés de Achilles pedindo o resgate do cadaver de Heitor”. Instituto XX. 221-222. Dante Alighieri (1874) “O Conde Ugolino. Episodio do Inferno de Dante”. O Instituto XX. 227-280. Milton, John (1875) “Tradução de um excerpto do 3o canto do Paraíso Perdido de Milton”. O Instituto XXI. 272-274. (1883) Tentativas dantescas. Precedidas de uma carta de Sua Magestade, El-Rei, o Senhor D. Pedro V de saudosissima memoria. S.l.: Livraria Central de J. Diogo Pires. 5. Obra não traduzida (obra própria): (1819) David Triumphante. Poema heróico offerecido ao Ill.o Sr. D. Vicente de Sousa Coutinho. Conde d’Alva. Lisboa: Imprensa Régia. (1856) Bosquejo historico-poetico dos acontecimentos mais importantes ocorridos em Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI. Coimbra: Tipografia da Revista da Universidade. (2ª edição intitulada Bosquejo métrico dos acontecimentos mais importantes da historia de Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI.) (1856) Nova epitome da historia de Portugal para uso da Real Eschola Pimaria estabelecida por sua Magestade El-Rei no Palacio de Mafra: Lisboa: Tipografia Castro & Irmão. (1857) Lysiade, centuria historico poetica, em que se apontam os acontecimentos mais importantes ocorridos em Portugal até à morte do Senhor Rei D. João VI, para uzo dos alumnos do Real Collegio de D. Fernando Landim. Braga: Tipografia Lusitana. (1859) Apontamentos para uma biographia de S.M. a Rainha, a senhora D. Estephania de saudossima. Lisboa: Imprensa Nacional. (sem nome de autor) Anexo 4 Página 7 (1861) Elogio histórico do Sr. João da Cunha Neves e Carvalho Portugal, lido na sessão pública da Academia a 10 de Março de 1861. Lisboa: Tipografia da Academia. (1868) Miscellanea hellenico-litteraria offerecida aos estudantes da 2a cadeira do Curso Superior de Letras. Lisboa: Imprensa Nacional. 6. Trabalho em periódicos: (1844) O Católico (principal redactor) (1860) “A Estrela Vesper e a visão mystica”. O Instituto IX. 199-200. (1861) “Discurso proemial na abertura da aula de literatura grega e latina do Curso Superior de Letras, em 15 de Janeiro de 1861”. O Instituto X. 36-41. (1861) “Hymno a Roma ou ao Valor e Fortalez”. O Instituto X. 187. (1868) “A Academia de Bellas Artes de Düsseldorf”. Monitor Português 15,16,18,22,25. (1875) “Castilho”. O Instituto XXI. 128-131. (1878) “Progresso ou retrocesso?”. O Instituto XXV. 175-179. (1881) “Alexandre Herculano, Lavrador (soneto)”. O Instituto XXVIII. 273. (1882) “Soneto”. O Instituto XXIX. 157. (1883) “Bosquejo métrico da história de Portugal. Excerptos.” O Instituto XXX. 503510. Brito Aranha et al. (1896) Almanach do Diário de Notícias para 1896. Teve a colaboração de António José Viale. (Innocencio 2001:XX,149) Archivo Pittoresco Jornal de Bellas-artes (1843-1846) (Innocencio 2001:IV,177) (1860) Miscellanea Litteraria: periodico mensal, publicado por uma Sociedade de amigos da instrucção. Porto: Typ. António José da Silva Teixeira (Innocencio 2001:VI,255) 7. Participação em obras colectivas: Anexo 4 Página 8 AAVV (1853) Album italo-portuguez. Prólogo de Lisboa: Imprensa Nacional. (Innocencio 2001:VIII,155) O’Neill, Henrique (1883) Fabulas escolhidas entre as de Lessing, traduzidas litteralmente em prosa e imitadas em verso. Segunda edição revista e muito emendada. Coimbra: Imprensa da Universidade. “Contém uma carta de mui lisonjeira apreciação do sr. Conselheiro António José Viale”. (Innocencio 2001:XX,392) (1889) Vinte annos de vida litteraria. Lisboa: Livraria de Antonio Maria Pereira. Com notas e apreciações bibliográficas de vários autores, entre eles, António José Viale. (Innocencio 2001, XX:121) Anexo 4 Página 9 Anexo 5. Pormenor de História Jocosa do Gran’Tacanho (1849) Figura 1: Pormenor do texto de chegada História Jocosa do Gran’Tacanho que exemplifica a falta de correcção linguística das obras em língua portuguesa publicadas em Paris, devido ao desconhecimento do Português por parte dos impressores. Anexo 6. Reprodução das capas das traduções portuguesas dos romances picarescos espanhóis 1792-93 Anexo 6 Página 1 1823-24: Anexo 6 Página 2 1837 Anexo 6 Página 3 1838a Anexo 6 Página 4 1838b Anexo 6 Página 5 1848 Anexo 6 Página 6 1849 Anexo 6 Página 7 Anexo 7. Detalhe da capa de O Diabo coxo (1838), traduzido por José da Fonseca 1. Detalhe da capa de O Diabo Coxo (1838), traduzido por José da Fonseca Figura 1: Pormenor do peritexto da retradução O Diabo coxo (1838), traduzido por José da Fonseca. Anexo 7 Página 1 Anexo 8 Texto de chegada 1792-93 Manutenção + adição 1599 (2003:I,168) 1792-93 (I,47) Y si tuviera entonces ocupado el estómago con (...) e se entaõ tivesse occupado o estomago com algo, lo trocara en aquel punto, pues me hallé con alguma cousa, o trocára naquele ponto, porque las tripas junto a los labios. me achei com as tripas ao pé dos beiços. Manutenção 1599 (2003:I,323) 1792-93 (I,219) Ella, aunque se acostaba vestida, siempre andaba Ella, ainda que se deitasse vestida, sempre andava en cueros, y esta vez lo estaba, sin tener sobre los em couro, e esta vez o estava, sem ter sobre as heredados de Eva camisa ni otra cobija. Y así heranças de Eva, camiza, nem outra cuberta; e desnuda, sin acordarse de cubrirse, salió assim nua, sem cuidar em cubrir-se, sahio corriendo, desvalida (…). correndo, assustada (...). Manutenção 1599 (2003:I,324) 1792-93 (I,220) Con esta alteración, si el fresco de la manãna no Com esta alteração (se o fresco da manhã o naõ no hizo, a la señora mi ama le faltó la virtud fez) a Senhora minha ama lhe faltou a virtude retentiva y aflojándosele los cerraderos del retentiva, e affrouxando-se-lhe os cadeados do vientre, antes de entrar en su cámara, me la dejó ventre, antes de entrar na sua camera, deixou nos en portales y patio, todo lleno de huesezuelos de portaes, e no pateo, tudo cheio de caroços de guindas, que debía de comérselas enteras. Tuve ginjas, que devia de as comer inteiras. Tive que que trabajar por un buen rato en barrerlo y trabalhar por hum bocado em varrello, e lavallo, lavarlo, por estar a mi cargo la limpieza. Allí supe porque estava a limpeza a meu cargo. Alli soube, que las inmundicias de tales acaecimientos que as immundicias de taes acontecimentos huelen más y peor que las naturalmente cheiraõ mais que as ordinarias (...).” ordinarias. Manutenção 1599 (2003:I,382) 1792-93 (I,282-283) Serían como las ocho del día; quíseme levantar, Seriaõ quasi oito da manhã, quiz levantar-me, porque me pareció que bien pudiera. Halléme de porque me pareceo, que bem podia, achei-me de mal olor, el cuerpo pegajoso y embarrado. máo cheiro, o corpo pegajoso, e emboldreado. Acórdeseme de la mujer de mi amo el cocinero y, Lembrei-me da mulher do Cosinheiro meu amo, e como en las turbaciones nunca falta un como nas perturbaçoens nunca falta hum desconcierto, mucho me afligí. Mas ya no podía desconcerto, muito me affligi; Mais já naõ podia ser el cuervo más negro que las alas: estrégueme ser o corvo maos negro que as azas: esfreguei-me todo el cuerpo con lo que limpio quedó de las todo o corpo, com o limpo que ficou dos lançoens, sábanas y añudéme mi hatillo. (…) Cubrí muy bien e atei o meu fatinho. (...) Cobri muito bem a Anexo 8 Page 1 la cama, de manera que no se viera en entrando mi flaqueza y por ella me dieran otro nuevo castigo. cama, de modo que entrando senaõ visse a minha fraqueza, e por ella naõ me acabassem de moer. Manutenção 1599 (2003:I,441) 1792-93 (I,282-283) Estaba el arcón en un retretillo como alcoba, mas Estava a caixa em huma retrete como alcova, mas adentro dela cámara en que dormía y, teniendo para dentro da camera em que dormia, e tendo o mi brazo arremangado dentro dél, acertó a darle a meu braço arregaçado dentro della, acconteceo monseñor gana de orinar. Levantóse a su dar ao Cardial vontade de ourinar: levantou-se ao aposento y, no viendo algún paje, tomó el orinal, seu aposento, tomou o ourinol que estava á que estaba a la cabecera y, estando orinando, cabeceira, e estando ourinando, senti-o, e sentílo y alborotéme. assustei-me (...) Textos de chegada 1804, 1823-24 e 1837 Texto de partida [1646] 1990:I,272 - Hijo, agora es tiempo de tratar de su salvación, pues llegado la intemerada, y así, esto poco de vida que le queda es menester empleara en confesar sus culpas y en pedir a Dios perdón de sus pecados. Respondíle: - Padre mío (…) si es ley humana que pague con la vida el delito que he cometido, vuestra reverencia advierta que no hay mandamiento ni percepto divino que diga: “no comerás ni beberás”; y así, pues no voy contra lo que Dios ha ordenado, vuestra paternidad trate de que se me dé de comer y beber… Anexo 8 Omissão 1821:66 Tenez, père, dit-il au moine, commencez par ce jeune homme; confessez-le, et le disposez à partir pour l'autre monde. Je me jetai aux pieds du cordelier, en implorant à haute voix sa protection (…) Je sentis tout à coup naître dans mon âme un repentir sincère de mes fautes. Je gémis-, je soupirai de douleur… Manutenção 1823:I,102 Padre, lhe diz o Escrivão, comece por este rapaz: confesse-o, disponha-o a partir para o outro mundo. Lancei-me aos pés do padre, implorando sua protecção(…). Senti de repente nascer na minha alma hum sincero arrependimento dos meus erros; gemi, suspirei de dôr… Manutenção 1837:67-68 Tenha vossa Reverencia a bondade de começar por este rapaz; confesse-o. e disponhao a partir para o outro mundo. Lancei-me aos pés do padre, e implorando, voz em grita a sua protecção. (…) Senti então em minha alma sincero arrependimento de minhas faltas, gemi, suspirei… Page 2 Texto de partida [1646] 1990:I,48-49 y, por no tener en que probarlo y parecer diligente, tomé un peine, encajéselo en aquella selva de clines, arriméle el hierro, y levantándose una humareda, al son de un sonoroso chirriar y de un olor de pie de puerco chamuscado, le hice chicharrón todo el pelamen. Omissão 1821:8 je tirai du feu un nouveau fer qui était tout rouge, et l'appliquant sous le nez du spadassin, je lui brûlai la lèvre supérieure avec une partie de la vigote que j'avois si témérairement entrepris de redresser. Ø Ø Ø Texto de partida 1990:I,122-125 Hícelo sentar sobre una silla vieja reservada y de respeto para gente de poco pelo; púsele por toalla un cernedero de colar lejía (…) Traté de esquilallo como a borrego y rapa terrón. Él me pedía que fuese sobre peine, y yo lo hacía sobre casco. En efecto, y lo empecé a trasquilar como a pobre y después lo esquilé como a carnero y después lo atusé como a perro lanudo. (…) le enjaboné los carrillos tan apriesa y tan apretadamente que en poco espacio pudiera ser, por la abundancia de espuma, o madre de Venus o mula de dotor. Sobajéle las barbas, aajéle los bigotes, raquéle las mejillas, lavéle los labios y depólvoréle las narices; y mi dos veces pobres, agarrado a su bacía de hocico, cerraba y hacíame más gestos que una mona. Omissão 1821:5 Je fis asseoir le misérable sur une vieille escabelle réservée à ces sortes de gens; je lui passai autour du cou un torchon plus noir que la cheminée : Manutenção 1823:I,7 fiz assentar o pobre miseravel em huma trepeça velha, destinada para esta casta de gente; passeilhe á roda do pescoço huma rodilha mais negra, mais negra que a chaminé, Manutenção 1837: mandei-o sentar n’hum banquinho, atei-lhe a pescoço huma rodilha mais negra que a chaminé, Ø Ø Ø Anexo 8 après quoi je lui savonnai si rudement les joues, le nez, la bouche et les yeux, que je lui fis faire toutes les grimaces d'un vieux singe qui se voit tourmenté par son maître. Manutenção 1823:I,11-12 tirei do lume hum ferro em braza, e applicando-o debaixo do nariz do valentão, queimei-lhe o beiço superior e huma parte do bigode, que eu temerariamente tinha emprehendido frizar. ensaboi-lhe rudemente as faces, nariz, boca e olhos de tal sorte que o desgraçado fazia carantonhas mais feias que hum macaco velho atormentado por seu dono. Manutenção 1837:10 tirei do lume o ferro em brasa, e applicando lho ao nariz, queimeilhe o beiço superior, e parte do bigode. e ensaboei-lhe tão asperamente as bochechas, os olhos, e a boca, que o constrangi a fazer todas as caretas, e tergeitos d’hum macaco atormentado por seu dono. Page 3 Texto de partida 1990:I,125-128 Tomé un hocino o navaja y empecé, no a cortar, sino a desgajar lana que aquel soto de barba, cuya espesura pudiera ser habitación de silvestres animales. (…) Era tan mal inclinada la navaja que cortaba la carne y no la barba. Yo, viendo que mi perroquiano tenía todo el rostro como zapato de gotoso, y que estaba teñido en la sagrientalidad, volvíle a dar otra agua por que no despeñase el rojo licor (…), limpiélo muy bien y, por ver que proseguían las corrientes, entré en mi aposento y saqué un gran puñado de telarañas, y muy al descuido, fui tapando las primeras cretas hechas en aquel rostro de peñasco, y las que cada instante le iba haciendo. Él no pudiendo soportar el dolor, me dijo: - Mancebito, mancebito, ¿raspa o degüela? Anexo 8 Omissão 1821:5 Ce fut bien une autre affaire , lorsque je vins à me servir du rasoir, ; qui, par malheur pour la peau du patient, se trouva si mauvais, qu'il enlevoit plutôt la chair que la barbe : Manutenção 1823:7 Foi ainda melhor quando chegou a occasião da navalha, que por desgraça para a pelle do paciente era tão má, que levava mais carne do que barba: Manutenção 1837:8 Foi muito peior quando me servi da navalha, porque era tão má que levava couro, e cabello. Ø Ø Ø mon petit seigneur, s'écria le malheureux, ne pouvant plus résister au mal que je lui faisois, dites-moi, je vous prie, si vous me rasez ou si vous m'écorchèz? meu Senhor, diz o infeliz não podendo já resistir a tantos tormentos, diga-me se me quer retalhar ou fazer-me a barba? Meu senhorsinho, exclamou o desgraçado, não podendo já soffrer o mal, que eu lhe causava, diga-me por que hé, se me barbeia ou escorcha? Page 4 Texto de chegada 1838a [1554] 1989:79 Levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme. Y como debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad, y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la nariz. La cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; con el pico de la cual me llegó a la golilla. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago; y lo más principal: con el destiento de la cumplidísima nariz, medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese vuelto a su dueño. Texto de partida 1999:339 Cuando llegué a tratar de la cuba, y lo que en Madrid me había sucedido en casa de un mesonero, dioles muy gran risa, particularmente a un gitano y a una gitana , que daban carcalladas de más de marca. (…) - No se corra, hermano que estos señores no se ríen de su vida, siendo ella tal que pide antes admiración que risa. (…) Sepa, pues, prosiguió él -, que los que allí ríen y carcallean son la doncella y clérigo que santaron por la ventana in puribus, cuando el diluvio de su cuba los pensó anegar… Anexo 8 Manutenção 1833: 38 il m’ouvrit avec ses deux mains la bouche beaucoup plus grande qu’elle n’avait coutume de s’ouvrir, et y introduisit son nez naturellement long et pointu, et que le dépit et la colère avaient encore fait croître d’un demi pied, de telle sorte qu’avec cette sonde de nouveau genre, il m’atteignait jusqu’au fond du gosier. (…) Pour mes péchées, avant que le méchant aveugle tirât sa trompe de ma bouche, mon cœur se souleva tellement, que je vomis pêle mêle et le nez et les dêbris de mon larcin que j’avais fort mal mâché. Omissão 1833:246 Quand je vins à parler de la cuve et les avantures que j’avais épprouvées à Madrid, toute la compagnie partit d’un éclat, principalement un égyptien et une egyptienne qui surpassaient toutes les autres par leur joie bruyante. (….) Vous rougissez, mon frère, il n’y a certes pas de quoi ! ces messieurs et ces dames ne rient pas de votre aventure, mais de la bizarrie de la fortune, que nous fait précisément rencontrer le héros d’une pièce de théâtre qu’ils ont représentée dans plusieurs 1838a:210-211 Nada d'isto foi bastante: elle estava tão enraivecido que para se segurar da verdade, abrio-me com ambas as mãos a bocca, que ficou assim muito mais aberta que o costumado quando eu a abria por mim mesmo, e introduzio nella o seu nariz por natureza comprido e pontagudo, e que a ira e a cholera havião feito crescer mais meio palmo, de modo que com esta sonda de nova espécie, tocou-me até ao fundo da garganta. (…) Por mal de meus peccados, antes do velho tirar da minha bocca a sua tromba, tive hum enjoo tão forte, que vomitei de envolta o nariz, e os restos do meu roubo que havia mastigado mui mal. Manutenção 1838a:210-211 Quando cheguei a fallar na tina e nas aventuras que passei em Madrid, toda a companhia soltou gargalhadas de riso, principalmente hum cigano e huma cigana que levavão a palma a todos os outros na alegria que mostravão ter, e na algazarra que fazião. (...)« Irmão, vós tendes vergonha, por certo não ha de que; estes senhores e senhoras não rim da vossa aventura, mas sim da extravagância da fortuna, que nos faz encontrar exactamente o heroe de huma peça de theatro, que elles representarão em muitas cidades. Page 5 villes. Texto de partida [1620] 1999:331 “De lo que sucedió a Lázaro con una vieja alcabueta” (…) con los golpes que el diablo del arca dio, se abrió y apareció dentro un galán mancebo con su espada y daga” Omissão 1833:I,234 Manutenção 1838 a:254 Ø Ø (….) quant’au meuble, la secousse fut si grande qu’il s’ouvrit et on en vit tomber une quantité d’effets précieux, et dessous se trouvait le frère où [sic] je ne sais quel parent de la vieille, qui de concert avec elle et la bonne dame de confiance avait été introduit par le stratagême, afin de pouvoir exploiter ce logis à son aise. (….) em quanto á caixa, o aballo foi tamanho, que se abrio, e vio-se cahir d’ella huma grande quantidade de effeitos preciosos e por baixo se achava o irmão, ou não sei que parente da velha que de concerto com elle, e com a boa criada e havia introduzido em casa com este estratagema, a fim de poder roubar a casa á sua vontade. Texto de partida [1620] 1989:365 (…) vieron rodar una una cuba. (…) Fuese a la cuba y, destapándola, halló dentro un hombre y una mujer. No quiero decir cómo los halló, por no ofender las castas orejas del benigno lector y escrupuloso lector ; sólo digo que la violencia de su acción había hecho rodar la cuba, y fue causa de su desgracia, y de mostrar en público lo que hacían e secreto. Sacáronlos fuera: él parecía Cupido con su flecha, y ella a Venus con su aljaba. El uno y el otro desnudos como su madre los había parido, porque, cuando la justicia llamó, estaban en una cama haciendo las paces, y con el alarma no habían tenido lugar de tomar sus vestidos, y por esconderse se habían metido en aquella cuba vacía, donde proseguían su devoto ejercicio. Omissão 1833:278-279 (…) qu’ils vinrent rouler un tonneau (…) Puis marchand droit à la cave, il trouva un homme qui devint plus pâle que la mort en se voyant découvert, et en entendant prononcer ces mots terribles : en prison. Manutenção 1838a:301-302 (…) quando virão rodar un tonel. (…) Depois caminhando direito à adega, achou hum homem que ficou mais descorado que hum cadáver ao ouvir preferir esta terrivel palabra: Preso. Texto de partida [1620] 1999:375 Preguntóme una qué había hecho de su hábito; díjele que era el que yo llevaba. Sacó unas tijeras y, sin decir lo que queria, comenzó a Omissão 1801:301 L’une d’elles me demanda ce que j’avais fait de son habit. C’est celui-là même que je porte, répliquai-je. Sans me Manutenção 1838a:324 Huma dellas me preguntou que tinha eu feito do seu habito. Respondi-lhe que era aquelle mesmo que eu trazia vestido. Sem Anexo 8 Page 6 cortar un pedazo de lo que primero encontró, que fue de hacia la horcajadura. Como vi que acudía aquellas partes, comencé a gritar porque pensé me quería castrar. dire ce qu’elle volait faire, elle tire ses ciseaux et coupe un morceau du vêtement au premier endroit qu’elle peut saisir. Je fis un mouvement qui lui témoigna que je n’étais pas satisfait . me dizer o que queria fazer, saca da tesoura, e corta hum pedacinho ao primeiro sitio que pôde apanhar. Fiz hum movimento que lhe deo a conhecer que não gostava da graça. Texto de partida [1620] 1999:386 Luego entraron por el aposento todas las mujeres y mi esposa detrás en camisa; una traía la cola. Tras eso me asieron cuatro, dos de los pies y dos de los brazos, y con gran diligencia me echaron cuatro lazos corredizos, atando las cuerdas a los cuatro pilares de la cama. Quedé como un San Andrés aspado. La primera cosa que me hicieron fue hacerme le besase el ojo trasero, diciendo era la primera ceremonia. (…) Roguéles me dejasen, que el apetito se me había pasado. Peláronme la horcajadura, y una dellas, la más atrevida, sacó un cuchillo, diciendo a las otras: - Tenedlo bien, que yo le sacaré las turmas para que otra vez no le venga la tentación de casarse. (…) Como vi mis supinos en peligro, hice tanto que quebré una cuerda y un pilar de la cama. Omissão 1833:318-319 (…) je vis sortir à la queue les uns des autres quatres grans diables horribles, qui se placèrent aux quatre coins de mon lit. Sans dire mot, ils me prirent deux par les pieds et deux par les bras, et me jetèrent dans la chambre. Trois autres qui descendirent tout-à-coup par le plafond, m’attachèrent avec des fortes cordes aux quatre colomnes du lit, et je demeurait ainsi étendu en croix comme un Saint-André. Manutenção 1838a:341-342 (…) vi sahir huns atraz dos outros quatro grandes grandes e hediondos demonios, que se puzerão aos quatro cantos da minha cama. Sem me dizerem huma só palavra pegarão em mim, dois pelos pés e dois pelos braços, e me arrojarão sobre o chão da alcova. Outros tres que desceram logo pelo leito abaixo, me amarrarão com rijas cordas aos quatro balaústres do leito, e fiquei assim, estendido em cruz, como Santo André. Ø Ø Cependant, ces tortures devinrent si terribles, qu’en faisant un grand effort, je rompis une corde et un pilier du lit. Porém estes tratos tornarão-se tão terríveis que ao fazer hum grande esforço, quebrei huma corda e hum balaústre da cama. Texto de partida [1620]1999:318 Las probanzas se hicieron con facilidad, porque los aguaciles que los habían prendido los hallaron en flagrante delito, y los llevaron a la cárcel en camisa como estaban; los testigo eran michos y sus dichos verdaderos. Omissão 1833:215 Les preuves se firent facilement, Manutenção 1838a:234 Os pontos da accusação provarãose facilmente: Anexo 8 (…) On me pela la tête, le menton, les paupières, les soucils (…). Ø les témoins étaient en grand nombre, te leurs dépositions, à ce que l’on prétend véritables. (…) Reapárão-me a cabeça, a barba, as pálpebras, as sobrancelhas (…). Ø as testemunhas erão em grande numero, e seus depoimentos, segundo se pretende, são verdadeiros. Page 7 Texto de chegada 1838b [1554]1989:79 Levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme. Y como debió sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad, y con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho y desatentadamente metía la nariz. La cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; con el pico de la cual me llegó a la golilla. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago; y lo más principal: con el destiento de la cumplidísima nariz, medio cuasi ahogándome, todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese vuelto a su dueño. Texto de partida [1620] 1999:331 “De lo que sucedió a Lázaro con una vieja alcabueta” (…) con los golpes que el diablo del arca dio, se abrió y apareció dentro un galán mancebo con su espada y daga” Texto de partida [1620]1999:318 Las probanzas se hicieron con facilidad, porque los aguaciles que los habían prendido los hallaron en flagrante delito, y los llevaron a la cárcel en camisa como estaban; los testigo eran michos y sus dichos verdaderos. Anexo 8 Manutenção 1801:I,38 Il se leva promptement, et me prenant par la tête il se mit à sentir mon haleine. Dans la rage où il était, il ne fit pas la chose à demi ; mais m’ouvrant la bouche à deux mains, il y mit son nez long et pointu ; je crus même, dans la frayeur où j’étais, qu’il avait allongé d’un pied ; car je m’imaginait sentir le bout jusques dans ma gorge. La peur que j’avais, jointe au peu de temps qu’avait eu l’andouille de se digérer dans mon stomac, et cette trompe d’éléphant qui m’ôtait la respiration tout cela, dis-je, fit que je renvoyait dehors avec effort , et l’exécrable nez, et l’andouille mal digérée. 1838b:II,43 Ergue-se de golpe; agarra-me; escancha-me a boca, e farisca-me o halito. Tão encarnizado estava, que não lhe bastando abril-a c’os as mãos, introduziu-lhe a desmarcada penca, de modo que a senti na guela. O susto, a linguiça não digerida, e a tromba d’elephante que me suffocava, taes engulhos me causárão, que vomitei o ferrado. Manutenção 1801:II,86 1838b:II,133 “Ce qui arriva à Lazarille, “O que aconteceu a Lazarinho com avec une maquerelle” huma alcoviteira” Du grand coup que le coffre Ao estrondo d’elle, acudírão o pae, donna, il s’ouvrit, et au e a mãe da innocentinha menina, e dedans il parut un jeune achárão arca aberta; da qual surgiu galant, avec son épée et sa hum joven galan com espada, e dague. adaga. Manutenção 1801:II,71 Les preuves se firent fort facilement, parce que les sargents qui les avaient pris, les avaient trouvés en fagrant délit, et les avaient menés en prison nus, en chemise, comme ils étaient. Manutenção 1838b:II,108 Não fôrão necessárias grandes provas; porque os esbirros apanharão minha mulher e D. Lourenço em flagrante delicto, e levárão-nos em camisa ao limoeiro. Page 8 Adição 1801:I,39 1838b:I,39 “Si j’enrageais de faim (…)” “Se as tripas me berravão com fome” Adição 1801:II,13 1838b:II,20 J’allai chercher de quoi nous rafraîchir, nous nous connaissons dès longtemps (…) Eu disse ao hospede que nos trouxesse huma garrafa de bom vinho; e, em quanto regavamos o esophago(…) Explicitação 1801:II,54 1838b:II,83 comme j’avais la bouche en bas, le mouvement de la mule me fit rendre l’eau que j’avais avalé (…) e ora; como eu hia de borco, o andar do jumento fez-me vomitar quanta agua tinha na barriga Adição 1801:II,59 1838b:II,91 Je m’en allai chez un de mes amis, où, après avoir avalé quelques verres de vin, pour m’ôter le méchant goût de l’eau. Endireitei o fio para casa de certo amigo, e vasei nas tripas tres copos de vinho excellente, para perder o mau sabor da agua, que bolsara. Ø Adição 1801:II,87 1838b:II,131 Je m’en allai fort joyeux et content, je dépensai trois sols à souper… Entrei immediatamente n’huma baiuca visinha ; e consolando as tripas com dous, ou tres copos de vinho, e hum prato de chanfana, fiquei como hum padre. Ø Anexo 8 Page 9 Texto de chegada 1848 Texto de partida [1599] 2003:I,324 Con esta alteración, si el fresco de la manãna no no hizo, a la señora mi ama le faltó la virtud retentiva y aflojándosele los cerraderos del vientre, antes de entrar en su cámara, me la dejó en portales y patio, todo lleno de huesezuelos de guindas, que debía de comérselas enteras. Tuve que trabajar por un buen rato en barrerlo y lavarlo, por estar a mi cargo la limpieza. Allí supe que las inmundicias de tales acaecimientos huelen más y peor que las naturalmente ordinarias. Omissão [1732] 1821:196 Comme elle s'était aussi couchée in puris naturalibus; elle avoit, dans son empressement, négligé aussi-bien que moi de reprendre sa chemise. (…) Nous voyant délivrés de nos ennemis, j'examinai toutes les pièces de notre tapisserie l'une après l'autre, et en ayant fait un exact examen, je trouvai que la bataille sanglante dont le bruit nous avoit réveillés la patronne et moi, venoit de se donner pour un levraut tout lardé, que les chats s'étaient disputé avec tant de rage, qu'il n'en restait plus que les os. Manutenção 1848:121 “Assim que ella me olhou in puris naturabilus, despediu hum grito, e deu ao pé: eu tambem me restitui aos lençoens. Assim que amanheceu fui examinar a causa do combate gatesco, e notei que o motivara hum lebracho lardeado, do qual só ficarão os ossos. Ø Ø Texto de partida Implicitação Explicitação 1599 (2003:I,168) [1732] 1821:39 1848:I,25 Y si tuviera entonces ocupado el estómago con algo, lo trocara en aquel punto, pues me hallé con las tripas junto a los labios. [L]a vieille me fit sentir son haleine, et il me sembla qu’elle venoit de me communiquer sa vieillesse et ses infirmités ; heureusement je n’avois que du vent dans l’estomac ; sans cela je lui aurois rendu des poires pour des prunes. Eu voltei o rosto (a escommungada parecia ter postema no bofe) e disse commigo : “Po diabo, como lhe fede o halito !” Anexo 8 Page 10 Adição [1732] 1821:18 [1732] 1821:9 Insensiblement il négligea ses affaires, s’en repousa sur des commis, et, pour soutenir la figure qu’il fasoit, il s’avisa de jouer e de faire jouer chez lui de riches marchands qu’il engageoit au jeu, après les avoir régalés, et qui avoient toujour le malheur de perdre leur argent. Lá abriu mesa, na qual enchia a pança e as de gulosos parasitos. Tanto lhe deu na tola para arremedar personagens de cutilique, jogar e engolfar o jogo certos negociantes ricaços, depois de bem abarrotados de opipara comezana, rociada com çumo de uva. Adição + explicitação [1732] 1821:36-37 1848:I,22-23 Pour comble de misère, mon ventre m’avertissoit qu’il étoit temps de souper. E de veras, a minha situação nada tinha de agradavel: a boca do estômago berrava-me com fome, e impossível me era satisfazela. Não havia naquelles arredores nenhuma baiuca: só huma fonte corria ao pé da ermida Mas agua, e agua sem petisco, faz criar rãs na barriga; eu quizera antes huma gota de liquor tavernal com huma sardinha salgada. negra cousa he a rafa! Oh! foi então que eu soube a differença entre quem enche a buzara, e quem faz cruzes na boca! Ø Je connus alors la difference qu’il y a entre un homme qui a faim et un homme rassasié ; entre celui qui se voit à une borne table et celui qui n’a pas un morceau de pain à manger. Explicitação + adição [1732] 1821:39-40 1848:25-26 [M]algré la malpropreté du couvert et le mauvais assaisonnement des œufs, je me jetai su l’omelette comme un cochon sur le gland ; j’eus beau la sentir deux ou trois fois croquer sous mes dents, quoique cela dût me devenir suspect, je ne laissai pas de passer outre (…). Sem embargo d’isso, atirei-me á omeletta como gato a fígado, e em duas lambuçadas, preguei com tudo no bucho, inda que esbroei certos ossinhos. Anexo 8 Page 11 Adição [1732] 1821:41 1848:I,25-26 Je demeurai quelque temps appuyé contre une muraille qui servoit d’enclos à une vigne ; j’étois pâle et abattu des efforts que j’avois faits. Il passa par cet endroit un ânier (…). Eu acabava de vasar a tripa, eis senão quando o dono d’alguns burros, que hião sem carga, vendome tão amarello como cidra (….). Texto de chegada 1849 Explicitação [1646] 1990:111-112 1849:I,28 “mas tal golpe me le dieron al caballo en la cara, que, yendo a empinarse, cayó conmigo en una – hablando con perdón – privada. Púseme cual v.m. puede imaginar. (…) Vino la justicia (…) pidióme como digo las armas, al cual respondí, todo sucio, que, si no eran ofensivas contra las narices, que yo no tenía otras (….) Pero, volviendo al aguacil, quísome llevar a la cárcel, y no me llevó porque no hallaba dónde asirme: tal me había puesto del lodo. Unos se fueron por una parte y otros por otra, y yo me vine a casa desde plaza, martirizando cuantas narices topaba en el camino. Entré en ella, conté a mis padres el suceso, y corriéndose tanto de verme de la manera que venía, que me quisieron maltratar. “a pobre besta recebeu nos focinos tão forte nabada, que empinando-se cahou comigo num monturo onde fiquei atascado té os cotovelos. (…) Os esbirros (…) chegárão-se depois a mim, porém vendo não teu eu nenhuma [arma], deixarão-me logo, e isso porque a fedentina do meu vestuário não lhes ameigava muito o olfato. Cada qual vasou-se então por seu cabo, e eu inclinei o passo ao meu domicilio, martyrizando quantos narizes topava no caminho. Entrei em casa, referi a meus paes o successo, mas correrãose tanto do estado odorífero em que me achava, que quizerão ir-me ao folle. Adição [1646] 1990:121 1849:I,44 Enojóse mucho, y díjome que aprendiese modestia, y tres o cuatro sentencias viejas, y fuese. O Cabra não gostou d’essa irreverência (pois assentava lá comsigo não ser animal risível, e disse-me carredao: “Que aprendesse modestia”.Arrojou-me quatro sentenças bolorentas, e virou-me o az de copas” *expressão que significa ânus] Anexo 8 Page 12 Explicitação [1646] 1990:122-123 1849:I,46 Diome gana de descomer aunque no había comido, digo de proveerme, y pregunté por las necesarias a un antiguo, y díjome: -“ Como no lo son en esta casa, no las hay. Para una vez que os proveeréis mientras estuviéredes, dondequiera podréis; que aquí estoy dos meses ha, y no he hecho tal cosa sino el día que entré, como agora vos, de lo que cené en mi casa la noche antes. ¿Cómo encareceré yo mi tristeza y pena? Fue tanta, que, considerando lo poco que había entrar en mi cuerpo, no osé, aunque tenía gana, echar nada dél. “Eu tive vontade de dar de corpo, e perguntei a hum criado onde estavão as latrinas. Elle respondeu-me: “He cousa eu não sei se exista nesta casa, pois não precisei d’ellas até hoje dous mezes que me acho com meu amo em poder do licenciado Cabra.” Quando eu ouvi essas palavras, foi tal a tristeza que de mim se apossou, que perdi no mesmo instante a vontade de desonerar o ventre” Explicitação + adição [1636] 1990:126-127 1849:I,50-51 Dijimos, al fin, que nos dolían las tripas, y que estábamos muy malos de achaque de no haber hecho nuestras personas en tres días (…). haciendo llamar una vieja de setenta años, tía suya, que le servía de enfermera, dijo que nos echase sendas gaitas. (…) dissemos que nos doião as tripas. O Cabra mandou chamar huma velha de setenta anos, tia sua, a qual lhe servia de enfermeira, e disse-lhe que nos desse huma mesinha. A tarasca começou por Dom Diego, mas, em vez d’emborcar-lha no ânus, ensopou-lhe toda a camisa, e rociou-lhe o espinhaço. (…) Empezaron por don Diego; el desventurado atajóse, y la vieja, en vez de echársela dentro, disparósela por entre la camisa y el espinazo (…) Yo me resistía, pero no me valió, porque, teniéndome Cabra y otros, me la echó la vieja, la cual, de retorno, di con ella en toda la cara. Enójose Cabra conmigo, y dijo que él me echaría de su casa, que bien se echaba de ver que era bellaquería todo. Anexo 8 Eu recalcitrei, porém esse alma damnada mandou segurar-me por dous criados, e fui obrigado a recebela, mas logo, como se fora esguicho, recambiei-a inteirinha na cara da enfermeira, e na do Cabra, o qual fazendo ridículas carantonhas, e bradando: “Pó diabo! Como fede!” (…) Page 13 Explicitação [1646] 1990:146 1849:I,92 “Entre tanto, aquel maldito que estaba junto a mí se pasó a mi cama y proveyó en ella, y cubrióla.” “Nesse ínterim, o maldito que estava junto a mim, passa á minha cama, enche-a de doce de cócoras, cobre-a, torna para a sua, e cessão os açoutes.” Anexo 8 Page 14 Anexo 9 Texto de partida 1792-93 Texto de chegada 1792-93 Marca de estilo picaresco "que houve muitos dares e tomares" Classificação "se não tivesse sangrado na saúde" expressão idiomática expressão idiomática Texto de partida 1599 Fonte Marca de estilo picaresco ou de língua literária Fonseca:332 "que hubo muchos dares y tomares Classificação Fonte expressão idiomática Faria:IV,513 padrão Cervantes [1615] 2001:II,575 Close 2004:220 Covarrubias:1271 "si no hubiera purgado en salud" Texto de chegada 1792-93 manutenção adição Texto de partida 1599 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte "A Roma por todo" expressão idiomática Faria:IV,463 Anexo 9 Procedimento Marca de estilo picaresco ou de língua literária "A Roma por tudo" Classificação Fonte padrão Covarrubias: 1414 Procedimento omissão Page 1 Texto de chegada 1804, 1823-24 Texto de chegada 1823-24 Texto de partida 1734 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte "homem de má casta" familiar Faria:II,168 "carantonha" familiar "empreitada" familiar Faria:II,119 Faria 1849:II,369 "bofetões" familiar Faria:I,894 "estouvado" familiar Fonseca:495 "basofia" "pôr a última mão" Anexo 9 familiar expressão idiomática Faria:I,798 Faria 1849:III,224 Marca de estilo picaresco ou de língua literária "ces sortes de gens" Classificação Fonte padrão 1740:I,756 "grimaces" padrão 1740:I,780 "besogne" familier 1740:I,156 "gourmades" padrão 1740:I,767 "coup d'étourdi" padrão 1740:I,634 "effronterie" padrão 1740:I,556 "mettre la dernière main" expressão idiomática 1740:II,62 Procedimento adição adição manutenção adição adição adição manutenção Page 2 Texto de chegada 1823-24 Texto de partida 1734 Marca de estilo picaresco ou de língua literária Palavra Palavra "empreitada" familiar "vigiar sobre mim" padrão "tudo hia o melhor do mundo" padrão "além das" "pôr a última mão" padrão expressão idiomática "desfilado" padrão Faria 1849:II,369 Faria 1849:IV,258 Faria 1849:III,241 Faria 1849:I,88) Faria 1849:II,281 Faria 1849:II,281 "pedir a altas vozes" padrão Faria IV:830 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Procedimento "besoge" 1740:I,156 manutenção "avoir l'oeil sur moi" familier expressão idiomática 1740:II,214 Omissão "alloit le meilleux du monde" familier 1740:II,126 Omissão "je n'en fus pas quitte" familier expressão idiomática 1740:II,473 Omissão 1740:II,62 Manutenção bassement expressão idiomática 1740:I,490 Omissão 1740:I,368 Omissão "mettre la dernière main" "détaler" "demandoit à cor et à cris" Texto de chegada 1837 Anexo 9 Page 3 Texto de chegada 1837 Texto de partida 1734 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte "fazer todas as caretas" familiar "empreitada" familiar expressão idiomática familiar familiar vulgar familiar familiar familiar expressão idiomática Faria:II,127 Faria 1849:II,369 "ás mil maravilhas" "estouvado" "surra" “desancado" "má catadura" "tive o descoco" "doentes tão asnos" "Ele estava tão pedra e cal" Anexo 9 Marca de estilo picaresco ou de língua literária "grimaces" Classificação Fonte Procedimento padrão 1740:I,780 adição "besogne" familier 1740:I,156 manutenção Faria:IV,310 Fonseca:495 Faria:IV,655 Faria:II,779 Faria:II,182 Faria:II,796 Faria:I,593 "alloit le mieux du monde" "coup d'étourdi" "il m'avoit puni" "etrivières" "air de mauvais garçon" "effronterie" "malades assez fous" familier padrão padrão padrão padrão padrão padrão 1740:II,126 1740:I,634 1740:II,454 1740I,637 1740:II,96 1740:I,556 1740:I,705 manutenção adição adição adição adição adição adição Faria:IV,135 "Entêté" padrão 1740:I,596 adição Page 4 Texto de chegada 1837 Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação "empreitada" "assistir pessoalmente a esta tarefa" familiar "ás mil maravilhas" "não fiquei só" "franzir hum bigode "enfiando-me de esquentilhão" "requereu-me com tanta eficacia" Anexo 9 padrão expressão idiomática padrão Texto de partida 1734 Fonte Faria 1849:II,369 Faria 1849:IV,258 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Procedimento "besoge" familier expressão idiomática 1740:I,156 manutenção 1740:II,214 omissão familier Familier expressão idiomática bassement expressão idiomática 1740:II,126 1740:II,473 manutenção omissão 1740:II,62 1740:I,490 omissão omissão 1740:I,368 omissão "avoir l'oeil sur moi" Faria:IV,310 Faria:IV,599 "alloit le meilleux du monde" "je n'en fus pas quitte" padrão padrão Faria:III,210 Faria:II,1120 "mettre la dernière main" "détaler" padrão Faria:IV,422 "demandoit à cor et à cris" Page 5 Texto de chegada 1838a Texto de chegada 1838a Texto de partida 1833 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Marca de estilo picaresco ou de língua literária "o que me segurou na borda do precipicio" expressão idiomática Faria:IV,279 "arreté sur le bord de l'abîme" Texto de chegada 1838a Marca de estilo picaresco ou de língua literária "o que me segurou na borda do precipicio" Anexo 9 Classificação expressão idiomática Classificação Fonte Procedimento expressão idiomática 1835:20 manutenção Texto de partida 1833 Fonte Faria:IV,279 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Procedimento "arreté sur le bord de l'abîme" expressão idiomática 1835:20 manutenção Page 6 Texto de chegada 1838b Texto de chegada 1838b Texto de partida 1801 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte “e vim eu á luz” expressão idiomática Faria:III,123 7 Faria:III,109 6 Faria:II,872 Fonseca:225 Faria:II,791 Faria:II,145 "lambareiros accusárão" “diabolicos” "o cachorro entrava" "descaramento" "carranca" "[carranca] capaz de desmammar crianças" "engrilava-me" "coco" "surripiava" "surra" "tremendo como varas verdes" chulo familiar vulgar familiar familiar expressão idiomática familiar familiar chulo familiar expressão idiomática "deixar mal cuzinhado" "sem abrir o bico" "se deu a perros" vulgar familiar expressão Anexo 9 Manique:40 Faria:II,1128 Faria:II,394 Fonseca:905 Faria:IV,655 Faria:IV,772 Faria:II,612 Faria:I,865 Faria Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação Fonte Procedimento "elle y accoucha de moi" padrão 1835:60 "fut accusé" padrão 1835:67 "le Maure venait" "librement" "(pitoyable) mine" padrão padrão padrão 1835:6014 1835:3418 1835:3725 adição adição adição adição Adição adição "me fit peur" "la bête" "dérobait" "en me ménaçant" padrão padrão padrão padrão 1835:4353 1835:612 1835:1759 1835:3659 adição adição adição adição adição "la crainte" "jeter la manche après la coignèe" "sans murmure" "fâcheries et peines" padrão expressão idiomática padrão familier 1835:1488 adição 1835:3270 1835:3848 1835:2403 manutenção adição manutenção Page 7 idiomática 1849:III,382 Texto de chegada 1838b Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação Texto de partida 1801 Fonte "não pôr pé" padrão Faria:IV,130 "deixar tudo mal cuzinhado" vulgar expressão idiomática Faria:II,612 Faria 1849:III,382 "se deu aos perros" Anexo 9 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Procedimento "ma foi" 1835:2569 omissão "ne mettre plus le pied" "jeter la manche après la coignée" familier expressão idiomática expressão idiomática 1835:3702 omissão 1835:3270 manutenção "fâcheries et peines" familier 1835:2403 manutenção Page 8 Texto de chegada 1848 Texto de chegada 1848 Marca de estilo picaresco Classificação "elles fazião (...) ouvidos de mercador" expressão idiomática expressão idiomática "olhos em alvo" "alma-damnada" "pespegou" "vomitar o ferrado" familiar Vulgar expressão idiomática "urdiu um carapetão" familiar "enguliu a moca" chulo expressão idiomática familiar familiar "em carne e osso" "cruzou-se a hum arranjo" "chorrilho" Anexo 9 Texto de partida 1732 Fonte Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação Fonte Procedimento Manique:88 "laissoient parler les médisants" padrão adição Manique:15 Faria 1849:II,99 Faria:IV,182 "yeux tournés vers le ciel" padrão 1740:II,100 1740:II,214216 "corsaires d'Alger" "le firent esclave" 1740:I,379 1740:I,619 adição adição Manique:54 "d'en tirer pied ou aîle" padrão padrão expressão idiomática manutenção adição "persuader" "sans qu'elle eût le moindre Fonseca:684 soupçon" padrão 1740:I,46 1740:II,319320 padrão 1740:II,692 adição Faria:IV,55 Faria:I,556 Faria:II, 319 padrão padrão padrão 1740:I,245 1740:I,545 1740:I,864 adição adição adição Faria:II,120 "en chair & en os" "en venir aux éclaircissements" "infinité" adição Page 9 "chelpa" "enchia a sua pança" "lhe deu na tola" familiar chulo chulo "abarrotados" "opipara comezana" chulo familiar Faria:II,290 Fonseca:730 Faria:IV:713 Faria:1849:I, 6 Faria:II,431 "une partie" "faire de la dépense" "s'avisa" padrão padrão padrão 1740:II,276 1740:I,471 1740:I,121 adição adição adição "après les avoir regalés" "laissoient parler les médisants" padrão padrão 1740:II,521 1740:II,100 adição adição Texto de chegada 1848 Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação "continuou o seu mister" padrão expressão idiomática "vomitar o ferrado" Texto de partida 1732 Fonte Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Faria 1849:III,259 "dans une plus belle passe" 1740:II,280 Manique:54 "d'en tirer pied ou aîle" familier expressão idiomática expressão idiomática familier "tours de passe passe" "donna par lá beu jeu" Anexo 9 1740:I,46 1740:II,281 1740:I,963 Procedimento omissão manutenção omissão omissão Page 10 Texto de chegada 1849 Texto de chegada 1849 Texto de partida 1632 Marca de estilo picaresco Classificação Fonte Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação "affirmasse á boca cheia" expressão idiomática "bacharelavão" familiar "ensaboava os focinhos" familiar "forte curra que mammou" chulo "jazeu muito tempo no cagarrão" chulo Faria 1849:I,287 Faria 1849:I,216 Faria 1849:III,42 Faria 1852:III,128 5 Fonseca 1852:227 "quiso esforzar" padrão "daban en decir" padrão "le daban con el agua" padrão "azotes que de dieron" padrão "estuvo preso" padrão "huma carunchosa velha" familiar Faria:II,166 "una vieja" padrão "acerca de certo cabrão"1 termo injurioso Faria:II,17 "de un cabrón" padrão Fonte Covarrubias:3 72 Covarrubias:2 98 Covarrubias:2 98 Covarrubias:2 98 Covarrubias:5 95 Covarrubias:6 72 Covarrubias:1 67 Procedimento adição adição adição adição adição adição adição 1 No texto de partida, a palavra “cabrón” refere-se a um ser mitológico, que era enviado pelo demónio às bruxas (Covarrubias:167; Ynduráin 2005:98,n.6): “Sólo diz que se dijo no sé qué de un cabrón y volar, lo cual la puso cerca de que la diesen plumas con que lo hiciese en público” (Quevedo [1626] 2005:98-99). No texto de chegada, parecenos que a palavra “cabrão” se refere a um ser humano que, porque iria denunciar a bruxaria praticada pela mãe do protagonista, é nomeado de maneira injuriosa pelo narrador: “Cahiu-me da ideia o que a carcassa me rosnou acerca de certo cabrão, o qual, por hum triz, não expoz minha mãe a ser emplumada publicamente” (1849:I,9). De notar, que o tradutor omite o verbo “volar”, retirando assim a informação sobre os poderes extraordinários com que o ser mitológico “cabrón” é apresentado no texto de partida. Anexo 9 Page 11 "hia sempre co'a sua avante" expressão idiomática Faria:I,666 "cara de risa" "mui pausado e concho" familiar Faria:II,107 "decía en manos" padrão expressão idiomática "algoz lhe sacudio o dorso" familiar Faria:IV,493 "bataneado" padrão Texto de chegada 1849 adição manutenção adição Texto de partida 1632 Marca de estilo picaresco ou de língua literária Classificação Fonte Marca de estilo picaresco Classificação "Foi mulher de bom parecer" padrão Faria:IV;104 "Tuvo muy bien parecer" modos de hablar dícese cuando lleva buena mutestra los trigos y frutas y por otras cosas que dan admiración palabra aldeana, que no se debe usar en la corte palabra aldeana, que no se debe usar en la corte expressão idiomática "Es para dar mil gracias a Dios" "Eu soube tambem que" padrão Faria:IV,674 "dizque" "Cahou-me da ideia" padrão Faria:II,38 Dizque "mui pausado e concho" familiar Faria:II,107 "decía en manos" Anexo 9 Covarrubias:6 06 Ynduráin 1990:101,n.12 Covarrubias:1 26-127 Fonte Procedimento Covarrubias:1 345 omissão Correas:529 omissão Covarrubias:3 24 omissão Covarrubias:3 24 Ynduráin 2005:101,n.12 omissão manutenção Page 12