CAP. 9. DE FALLACIA ACCENTUS. FALACIA DEL ACENTO. irca fallaciam accentus est primo sciendum quod ex hoc accidit deceptio penes fallaciam accentus quod eadem vox sub diversis accentibus prolata diversa significat. Et hoc potest tripliciter contingere. Uno modo quia eiusdem dictionis aliqua syllaba potest habere diversos accentus; alio modo quia eadem dictio potest pronuntiari cum aspiratione et sine aspiratione; tertio modo quia eadem vox potest esse dictio vel oratio. Primus modus magis est idoneus ad decipiendum in scripto quam in prolatione, eo quod talis dictio non scribitur nisi uno modo, profertur tamen modis diversis. Et penes istum modum distinguenda est ista oratio `bonum est iustos viros pendere', eo quod media huius dictionis `pendere' potest corripi vel produci. Secundus modus numquam decipit in scripto sed tantum in prolatione, propter hoc quod in scripto oportet quod aspiratio simpliciter et sensibiliter ponatur vel quod nullo modo ponatur. In prolatione autem quandoque nec bene nec faciliter discernitur an dictio proferatur cum aspiratione vel sine aspiratione. Tertius modus potest decipere tam in scripto quam in prolatione. Et secundum istum modum est talis oratio distinguenda `Deus facit frondes et folia invite', quia `invite' potest esse una dictio, scilicet adverbium, et tunc est falsa, quia significat quod Deus facit aliquid coacte; vel potest esse duae dictiones, scilicet haec praepositio `in' et ablativus casus huius nominis `vitis', et sic est vera. Penes istam fallaciam non sunt magnae dif- C iremos, en primer lugar, cuándo se cae en la trampa de la falacia del acento. Cuando una misma palabra admite distintas acentuaciones cambiando de significación en cada una de ellas. Y esto puede ocurrir de tres maneras. En una de ellas, cuando alguna de las sílabas de la expresión permite distintas acentuaciónes; la otra, cuando esa expresión puede pronunciarse con aspiración o sin ella; y la tercera, cuando la misma locución puede constituir una palabra o una expresión. En el primer caso, la posibilidad de engañarnos se da con más facilidad en la escritura que en la expresión oral, dado que la expresión se escribe de una sola forma y se pronuncia de varias. Como ejemplo de este primer modo señalaríamos la siguiente: “es bueno ‘pendere’* a los hombres justos”, ya que su sílaba media puede acortarse o alargarse. El segundo modo nunca nos lleva a engaño en su expresión escrita sino en su expresión oral, ya que, por escrito, debe constar simple y llanamenete tal aspiración o no debe ponerse en modo alguno. Ahora bien, en la pronunciación de la misma, hay veces en que no se distingue con facilidad si se está pronunciando con aspiración o sin ella. El tercer modo podría confundirnos, tanto en su expresión escrita como en su pronunciación. Pertenecería a este modo la siguiente oración: “Dios pone los tallos y las hojas invite”* ya que “‘invite’ puede ser una palabra, o sea, un adverbio, en cuyo caso será falsa, pues Dios haría estas cosas contra su voluntad; o puede consistir en dos palabras, es decir, la preposición “en” y el ablativo del nombre “vid” en cuyo caso sería verdadera. En las ciencias particulares no hay muchas pro- D Summa totius logicae. Pars III,4 ficultates in scientiis particularibus, et ideo iam dicta de ista fallacia sufficiant. blemas con este tipo de falacia; por tanto, con lo que hemos dicho, es suficiente. RESUMEN Falacia del acento: Se da cuando una expresión admite acentuaciónes distintas variando con cada una de ellas su significado. O bien una de sus sílabas lleva o no acento. (Posible en latín que no usa tildes. En castellano pender, colgar, no lo llevaría; pénder, remolque, se distinguiría, ya, por la tilde). O bien lleva o no aspiración. En castellano, lo más parecido sería la “h” y, así, sería distinto un alar y halar. O, en tercer lugar, una locución puede ser una palabra o una expresión: “ala derecha”, “a la derecha”. NOTAS *Dejo el verbo latino pues no hay doble verbo con esa grafía en castellano. Dado que en latín no se usan tildes “pendere” puede ser el infinitivo de “pendeo” que significa colgar o de “pendo” que significa apreciar. Si la segunda “e” es larga, habría que traducir: “es bueno colgar a los hombres justos”. Si es breve, “es bueno apreciar a los hombres justos”. En castellano se me ocurre como ejemplo y escribiendolo sin tide, como ya permite la R.A.E: “A la fiesta, vino solo Pepe con sus cuatro hijos”. ¿Vino solo o solamente? *Como en la anterior, dejo la palabra latina y la doble traducción sería: Dios pone las hojas y los tallos en la vid y Dios pone hojas y tallos contra su voluntad. En castellano una expresión similar sería: Estuvo anoche con una decena. Si “decena” es una palabra, habría estado con diez; si son dos, “de cena”, habria estado cenando con una mujer.