Sintaxis del infinitivo

Anuncio
Sintaxis del infinitivo
El infinitivo es, sintácticamente, forma subordinada; sin embargo, hay
excepciones en que un infinitivo es núcleo de una oración independiente o principal [cf.
NGL § 324]; se trata de los llamados infinitivos histórico [GLC § 21.5], yusivo, ambos
con sujeto en nom., y exclamativo, con sujeto en acc. [GLC § 21, p. 64].
El infinitivo subordinado depende siempre de un verbo regente en forma
personal (indic., subj. o imperativo); el infinitivo subordinado constituye el núcleo de
proposiciones subordinadas sustantivas con función de sujeto, complemento directo o
complemento del nombre, denominadas también completivas de infinitivo. En estas
subordinadas no hay ningún tipo de nexo, preposición o conjunción, que una el infinitivo
al verbo que lo rija.
I) SUBORDINADA SUSTANTIVA de complemento directo (OD):
A) Infinitivo concertado: tiene el mismo S que el verbo regente [GLC § 21 p.64]. El
infinitivo es objeto directo de un verbo regente con los significados siguientes:
1) vb. regente con sgdo. de posibilidad, obligación, conocimiento: possum, debeo, queo,
scio.
2) vb. regente con sgdo. de proceso de desarrollo de la acción: incipio, coepi, pergo,
desino, festino, soleo, assuesco.
3) vb. regente con sgdo. de voluntad, determinación, actividad: volo, nolo, malo, cupio,
statuo, constituo, decerno, studeo, nitor, laboro.
Con la mayoría de los verbos de los apartados 2 y 3, el infinitivo se traducirá regido
por la preposición que corresponda en español: si brevis esse laboro si me esfuerzo en ser
conciso; desinas ineptire deja de hacer el tonto; o la forma verbal adecuada: perge igitur
ordine quattuor istas mihi partes explicare Cic. part.28 así pues, continúa
explicándome por orden esas cuatro partes. En cambio, los del 1) no necesitan en
español ningún régimen preposicional: scis vincere, Hannibal, sed victoria uti nescis
sabes vencer, Aníbal, pero no sabes usar de la victoria.
B) Infinitivo no concertado [GLC § 25.5 p. 78]: su sujeto en acusativo, gramaticalmente
distinto del sujeto del verbo regente en forma personal, siempre en nominativo. Si
el S del infinitivo coincide semánticamente con el S del vb. regente, se expresará
con los pron. personales correspondientes o el reflexivo se para la 3ª pers. sg. y pl.;
cuando no se dé tal coincidencia, se recurre al pron. is ea id: scio me venisse sé
que he llegado; scio eum venisse sé que él ha venido; voluerunt se esse beatos
quisieron ser felices [GLC § 25.5b p.79].
1) vb. regente declarativo: de percepción, sentimiento, pensamiento, lengua (ver, oír,
sentir, creer, pensar, decir, negar, etc.).
2) vb. regente volitivo: de deseo, decisión, mandato, petición, consentimiento (querer,
decicir, ordenar, pedir, rogar, animar, permitir, alegrarse, quejarse, etc.); con este
tipo de verbos el infinitivo se traduce siempre por subjuntivo.
Muchos de estos verbos, tanto declarativos como volitivos, que rigen infinitivo con
su sujeto en acusativo, pueden construirse en pasiva concertando con el S del infinitivo,
ahora en nominativo; es decir, el S acc. de la subordinada pasa a S nom. de la principal
cuando ésta señala una acción impersonal; ejemplos, con vb. volitivo: consul exercitum
scribere iubetur se ordena al cónsul alistar un ejército; con vb. declarativo: multos
scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habuisse dicitur Cic.Arch.24
1
se dice que Alejandro Magno tenía consigo a muchos escritores de sus hazañas. Si el
infinitivo subordinado es forma compuesta (cf. Formas nominales del verbo), el participio
correspondiente concertará igualmente con el S en nom.: Appi tabulae neglegentius
adservatae (esse) dicebantur Cic.Arch.9 se decía que los registros de Apio (se habían)
guardado algo descuidadamente. La construcción no concertada de esta misma frase debe
que llevar el vb. regente en sg. y el S del infinitivo en acc.: Appi tabulas neglegentius
adservatas (esse) dicebatur. No se emplea la construcción concertada cuando depende de
forma impersonal del perfectum: traditum est etiam Homerum caecum fuisse Cic.
Tusc. 4.114 se dijo también que Homero fue ciego.
II) SUBORDINADA SUSTANTIVA de sujeto: el infinitivo es S de un:
1) vb. regente impersonal con sgdo. de sentimiento: miseret compadecerse, paenitet
arrepentirse, piget disgustarse, pudet avergonzarse, taedet aburrise; necesidad,
verosimilitud, conveniencia, suceso: libet agrada, licet se permite, oportet se
debe, decet es apropiado, dedecet es indigno, iuvat sirve, expedit conviene,
prodest es útil, placet complace, praestat es preferible, intĕrest hay diferencia,
interesa, rēfert importa, conducit aprovecha, convenit concuerda; accĭdit acaece,
evenit ocurre, apparet es evidente, constat consta, contĭgit sucede, fallit se
ignora, fit pasa, occurrit sobreviene.
2) vb. copulativo (esse) + adjetivo neutro, o adverbio (necesse, satis), o sustantivo (fama,
fas, laus, mos, nefas, occasio, opus, tempus, amor, consilium, cupido, cura,
impetus, studium).
III) SUBORDINADA SUSTANTIVA de complemento del nombre (CN).
El elemento regente del infinitivo con su S en acc. no es un verbo, sino un
sustantivo en cualquier función sintáctica: consilium, fama, mos, spes, etc.; [SL II,
§ 220 b) y c)].
IV) OTROS USOS del Infinitivo [SL I, §§ 378-380].
Complemento de algunos adjetivos: cupidus, avidus, peritus, nescius, audax, blandus,
callidus, fortis, lentus, piger, dignus, potens, validus, contentus, doctus, bonus
(esta construcción de inf. dependiente de adj. no es muy usada en la prosa clásica).
Infinitivo como complemento circunstancial (CC): el infinitivo latino no puede declinarse
(cf. Gerundio), ni admite, en principio, preposiciones; su uso en función de
complemento circunstancial está reducido al infinitivo de finalidad, que es de uso
muy limitado y reemplaza la construcción más usual del SUPINO (cf.) en acc.
(-t/sum); como éste, va regido por verbos con idea de movimiento (ire, venire,
dare): non nos Lybicos populare penates venimus (trad.: no hemos venido a
devastar (= supino populatum) los penates de los libios [SL I, § 375].
Traducción de completivas
Se ha indicado ya la traducción de los llamados infinitivos concertados (I, A); pero
es en los no concertados, con S del infinitivo, en acc., distinto del del verbo regente, donde
se presenta mayores diferencias. Las completivas con verbo regente volitivo (I, B, 2)
pueden traducirse también en infinitivo: consulem exercitum scribere iubent ordenan al
cónsul alistar un ejército; o bien, por una proposición sustantiva de subjuntivo con la
correspondiente conjunción: ordenan que el cónsul aliste un etc. Este último desarrollo del
2
infinitivo como subordinada sustantiva en indicativo o subjuntivo es la manera por la que
se debe traducir la gran mayoría de estas proposiciones (I, B, II y III).
Algunos verbos declarativos de lengua adquieren el significado de verbo volitivo
de mandato si en vez de la proposición sustantiva de infinitivo, que se traducirá en
indicativo, hay otra de conjunción ut con subjuntivo, que se traducirá por subjuntivo, y S
en nom.; (dixit servum venire / dixit ut servus veniret). Véase este ejemplo de ambas
construcciones regidas por el mismo verbo de lengua, clamĭto decir gritando: Acerronia
imprudentia, dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat,
contis et remis conficitur Tac.ann.14.5.3 Acerronia, a causa de su imprudencia, mientras
se pone a gritar que ella (se) era (esse) Agripina y que se socorriese (subveniretur) a la
madre del príncipe, es muerta a golpe de pértigas y remos.
El tiempo verbal por el que se ha de traducir el infinitivo se corresponderá con el
esquema ya expuesto (cf. Formas nominales del verbo) de simultaneidad, anterioridad o
posterioridad con relación al tiempo del verbo que lo rige. Para ilustrar estas
correspondencias, se exponen a continuación las combinaciones de infinitivos como
núcleo verbal de oraciones sustantivas en dependencia de un verbo regente de lengua
(dicere) y sus traducciones. Para la correlación de tiempos verbales en español, cf. R.A.E.,
Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española (Madrid, Espasa-Calpe, 1973), §
3.19.6, 1º.
Consul dicit (dicet) Gallos urbem capere El cónsul dice (dirá) que los galos
toman (o están tomando) la ciudad.
Consul dixit (dicebat) Gallos urbem capere El cónsul dijo (decía) que los galos
tomaban (o estaban tomando) la ciudad.
Consul dicit (dicet) urbem capi El cónsul dice (dirá) que la ciudad es tomada.
Consul dixit (dicebat) urbem capi El cónsul dijo (decía) que la ciudad era
tomada.
Consul dicit (dicet) Gallos urbem cepisse El cónsul dice (dirá) que los galos han
tomado (o tomaron) la ciudad.
Consul dixit (dicebat) Gallos urbem cepisse El cónsul dijo (decía) que los galos
habían tomado la ciudad.
Consul dicit (dicet) urbem captam esse El cónsul dice (dirá) que la ciudad ha
sido (o fue) tomada.
Consul dixit (dicebat) urbem captam esse El cónsul dijo (decía) que la ciudad
había sido tomada.
Consul dicit (dicet) Gallos urbem capturos esse El cónsul dice (dirá) que los
galos tomarán (o van a tomar) la ciudad.
Consul dixit (dicebat) Gallos urbem capturos esse El cónsul dijo (decía) que los
galos iban a tomar (o tomarían) la ciudad.
Consul dicit (dicet) urbem captum iri El cónsul dice (dirá) que se va a tomar la
ciudad.
Consul dixit (dicebat) urbem captum iri El cónsul dijo (decía) que iba a tomarse
la ciudad. La perífrasis de infinitivo futuro pasivo captum (supino) iri (inf. pasivo vb. eo)
es impersonal: el acc. urbem es OD del supino.
Consul dicit (dicet) tribus diebus urbem a Gallis captam fore El cónsul dice
(dirá) que en tres días la ciudad habrá sido tomada por los galos. La anterioridad en
futuro sólo se puede expresar en pasiva, mediante la perífrasis de participio perfecto en
acc. concertando con su sujeto + fore (infinitivo futuro de sum = futurum -am esse).
Consul dixit (dicebat) fore ut Galli urbem caperent El cónsul dijo (decía) que
los galos tomarían (o iban a tomar) la ciudad. Para expresar la posterioridad por verbos
3
subordinados cuyo supino no se use [SL II, § 211], se emplea la perífrasis de fore
(futurum esse) + ut + pres. o imperf. subjuntivo activo o pasivo, según el vb. regente esté
en pres. o pasado.
Consul dicit (dicet) urbem capiendam esse El cónsul dice (dirá) que la ciudad
debe ser tomada.
Dicitur Gallos urbem cepisse Se dice que los galos tomaron la ciudad.
Galli dicuntur urbem cepisse Se dice que los galos tomaron la ciudad.
Gallos urbem cepisse est dictum Se ha dicho (o se dijo) que los galos tomaron la
ciudad. En estos tres ejemplos la acción del verbo regente es pasiva impersonal, y, según
se ha dicho, el sujeto del infinitivo puede concertar con el verbo regente en nom.
(construcción personal) [NGL § 363]. No se emplea la construcción concertada cuando
depende de forma impersonal del perfectum.
Consul dicit (dixit) Gallos statim petentes urbem capturos fuisse El cónsul dice
(dijo) que los galos, atacando de inmediato, habrían tomado la ciudad. La perífrasis
infinitivo futuro + esse vale para real y potencial; la irrealidad se expresa por medio de
infinitivo futuro activo o pasivo + fuisse [SL II, § 359, 3) y 4) (p. 372)].
Consul dicit ut urbs capiatur El cónsul dice que la ciudad sea tomada. Los
verbos regentes de lengua pasan a ser de mandato al sustituir la completiva de infinitivo
por otra subordinada con ut/ne + subjuntivo: dicit te venire dice que vienes, dicit ut
venias dice que vengas [NGL § 444].
jsolis@us.es
4
Descargar