Sintaxis del infinitivo El infinitivo es, sintácticamente, forma subordinada; sin embargo, hay excepciones en que un infinitivo es núcleo de una oración independiente o principal [cf. NGL § 324]; se trata de los llamados infinitivos histórico [GLC § 21.5], yusivo, ambos con sujeto en nom., y exclamativo, con sujeto en acc. [GLC § 21, p. 64]. El infinitivo subordinado depende siempre de un verbo regente en forma personal (indic., subj. o imperativo); el infinitivo subordinado constituye el núcleo de proposiciones subordinadas sustantivas con función de sujeto, complemento directo o complemento del nombre, denominadas también completivas de infinitivo. En estas subordinadas no hay ningún tipo de nexo, preposición o conjunción, que una el infinitivo al verbo que lo rija. I) SUBORDINADA SUSTANTIVA de complemento directo (OD): A) Infinitivo concertado: tiene el mismo S que el verbo regente [GLC § 21 p.64]. El infinitivo es objeto directo de un verbo regente con los significados siguientes: 1) vb. regente con sgdo. de posibilidad, obligación, conocimiento: possum, debeo, queo, scio. 2) vb. regente con sgdo. de proceso de desarrollo de la acción: incipio, coepi, pergo, desino, festino, soleo, assuesco. 3) vb. regente con sgdo. de voluntad, determinación, actividad: volo, nolo, malo, cupio, statuo, constituo, decerno, studeo, nitor, laboro. Con la mayoría de los verbos de los apartados 2 y 3, el infinitivo se traducirá regido por la preposición que corresponda en español: si brevis esse laboro si me esfuerzo en ser conciso; desinas ineptire deja de hacer el tonto; o la forma verbal adecuada: perge igitur ordine quattuor istas mihi partes explicare Cic. part.28 así pues, continúa explicándome por orden esas cuatro partes. En cambio, los del 1) no necesitan en español ningún régimen preposicional: scis vincere, Hannibal, sed victoria uti nescis sabes vencer, Aníbal, pero no sabes usar de la victoria. B) Infinitivo no concertado [GLC § 25.5 p. 78]: su sujeto en acusativo, gramaticalmente distinto del sujeto del verbo regente en forma personal, siempre en nominativo. Si el S del infinitivo coincide semánticamente con el S del vb. regente, se expresará con los pron. personales correspondientes o el reflexivo se para la 3ª pers. sg. y pl.; cuando no se dé tal coincidencia, se recurre al pron. is ea id: scio me venisse sé que he llegado; scio eum venisse sé que él ha venido; voluerunt se esse beatos quisieron ser felices [GLC § 25.5b p.79]. 1) vb. regente declarativo: de percepción, sentimiento, pensamiento, lengua (ver, oír, sentir, creer, pensar, decir, negar, etc.). 2) vb. regente volitivo: de deseo, decisión, mandato, petición, consentimiento (querer, decicir, ordenar, pedir, rogar, animar, permitir, alegrarse, quejarse, etc.); con este tipo de verbos el infinitivo se traduce siempre por subjuntivo. Muchos de estos verbos, tanto declarativos como volitivos, que rigen infinitivo con su sujeto en acusativo, pueden construirse en pasiva concertando con el S del infinitivo, ahora en nominativo; es decir, el S acc. de la subordinada pasa a S nom. de la principal cuando ésta señala una acción impersonal; ejemplos, con vb. volitivo: consul exercitum scribere iubetur se ordena al cónsul alistar un ejército; con vb. declarativo: multos scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habuisse dicitur Cic.Arch.24 1 se dice que Alejandro Magno tenía consigo a muchos escritores de sus hazañas. Si el infinitivo subordinado es forma compuesta (cf. Formas nominales del verbo), el participio correspondiente concertará igualmente con el S en nom.: Appi tabulae neglegentius adservatae (esse) dicebantur Cic.Arch.9 se decía que los registros de Apio (se habían) guardado algo descuidadamente. La construcción no concertada de esta misma frase debe que llevar el vb. regente en sg. y el S del infinitivo en acc.: Appi tabulas neglegentius adservatas (esse) dicebatur. No se emplea la construcción concertada cuando depende de forma impersonal del perfectum: traditum est etiam Homerum caecum fuisse Cic. Tusc. 4.114 se dijo también que Homero fue ciego. II) SUBORDINADA SUSTANTIVA de sujeto: el infinitivo es S de un: 1) vb. regente impersonal con sgdo. de sentimiento: miseret compadecerse, paenitet arrepentirse, piget disgustarse, pudet avergonzarse, taedet aburrise; necesidad, verosimilitud, conveniencia, suceso: libet agrada, licet se permite, oportet se debe, decet es apropiado, dedecet es indigno, iuvat sirve, expedit conviene, prodest es útil, placet complace, praestat es preferible, intĕrest hay diferencia, interesa, rēfert importa, conducit aprovecha, convenit concuerda; accĭdit acaece, evenit ocurre, apparet es evidente, constat consta, contĭgit sucede, fallit se ignora, fit pasa, occurrit sobreviene. 2) vb. copulativo (esse) + adjetivo neutro, o adverbio (necesse, satis), o sustantivo (fama, fas, laus, mos, nefas, occasio, opus, tempus, amor, consilium, cupido, cura, impetus, studium). III) SUBORDINADA SUSTANTIVA de complemento del nombre (CN). El elemento regente del infinitivo con su S en acc. no es un verbo, sino un sustantivo en cualquier función sintáctica: consilium, fama, mos, spes, etc.; [SL II, § 220 b) y c)]. IV) OTROS USOS del Infinitivo [SL I, §§ 378-380]. Complemento de algunos adjetivos: cupidus, avidus, peritus, nescius, audax, blandus, callidus, fortis, lentus, piger, dignus, potens, validus, contentus, doctus, bonus (esta construcción de inf. dependiente de adj. no es muy usada en la prosa clásica). Infinitivo como complemento circunstancial (CC): el infinitivo latino no puede declinarse (cf. Gerundio), ni admite, en principio, preposiciones; su uso en función de complemento circunstancial está reducido al infinitivo de finalidad, que es de uso muy limitado y reemplaza la construcción más usual del SUPINO (cf.) en acc. (-t/sum); como éste, va regido por verbos con idea de movimiento (ire, venire, dare): non nos Lybicos populare penates venimus (trad.: no hemos venido a devastar (= supino populatum) los penates de los libios [SL I, § 375]. Traducción de completivas Se ha indicado ya la traducción de los llamados infinitivos concertados (I, A); pero es en los no concertados, con S del infinitivo, en acc., distinto del del verbo regente, donde se presenta mayores diferencias. Las completivas con verbo regente volitivo (I, B, 2) pueden traducirse también en infinitivo: consulem exercitum scribere iubent ordenan al cónsul alistar un ejército; o bien, por una proposición sustantiva de subjuntivo con la correspondiente conjunción: ordenan que el cónsul aliste un etc. Este último desarrollo del 2 infinitivo como subordinada sustantiva en indicativo o subjuntivo es la manera por la que se debe traducir la gran mayoría de estas proposiciones (I, B, II y III). Algunos verbos declarativos de lengua adquieren el significado de verbo volitivo de mandato si en vez de la proposición sustantiva de infinitivo, que se traducirá en indicativo, hay otra de conjunción ut con subjuntivo, que se traducirá por subjuntivo, y S en nom.; (dixit servum venire / dixit ut servus veniret). Véase este ejemplo de ambas construcciones regidas por el mismo verbo de lengua, clamĭto decir gritando: Acerronia imprudentia, dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et remis conficitur Tac.ann.14.5.3 Acerronia, a causa de su imprudencia, mientras se pone a gritar que ella (se) era (esse) Agripina y que se socorriese (subveniretur) a la madre del príncipe, es muerta a golpe de pértigas y remos. El tiempo verbal por el que se ha de traducir el infinitivo se corresponderá con el esquema ya expuesto (cf. Formas nominales del verbo) de simultaneidad, anterioridad o posterioridad con relación al tiempo del verbo que lo rige. Para ilustrar estas correspondencias, se exponen a continuación las combinaciones de infinitivos como núcleo verbal de oraciones sustantivas en dependencia de un verbo regente de lengua (dicere) y sus traducciones. Para la correlación de tiempos verbales en español, cf. R.A.E., Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española (Madrid, Espasa-Calpe, 1973), § 3.19.6, 1º. Consul dicit (dicet) Gallos urbem capere El cónsul dice (dirá) que los galos toman (o están tomando) la ciudad. Consul dixit (dicebat) Gallos urbem capere El cónsul dijo (decía) que los galos tomaban (o estaban tomando) la ciudad. Consul dicit (dicet) urbem capi El cónsul dice (dirá) que la ciudad es tomada. Consul dixit (dicebat) urbem capi El cónsul dijo (decía) que la ciudad era tomada. Consul dicit (dicet) Gallos urbem cepisse El cónsul dice (dirá) que los galos han tomado (o tomaron) la ciudad. Consul dixit (dicebat) Gallos urbem cepisse El cónsul dijo (decía) que los galos habían tomado la ciudad. Consul dicit (dicet) urbem captam esse El cónsul dice (dirá) que la ciudad ha sido (o fue) tomada. Consul dixit (dicebat) urbem captam esse El cónsul dijo (decía) que la ciudad había sido tomada. Consul dicit (dicet) Gallos urbem capturos esse El cónsul dice (dirá) que los galos tomarán (o van a tomar) la ciudad. Consul dixit (dicebat) Gallos urbem capturos esse El cónsul dijo (decía) que los galos iban a tomar (o tomarían) la ciudad. Consul dicit (dicet) urbem captum iri El cónsul dice (dirá) que se va a tomar la ciudad. Consul dixit (dicebat) urbem captum iri El cónsul dijo (decía) que iba a tomarse la ciudad. La perífrasis de infinitivo futuro pasivo captum (supino) iri (inf. pasivo vb. eo) es impersonal: el acc. urbem es OD del supino. Consul dicit (dicet) tribus diebus urbem a Gallis captam fore El cónsul dice (dirá) que en tres días la ciudad habrá sido tomada por los galos. La anterioridad en futuro sólo se puede expresar en pasiva, mediante la perífrasis de participio perfecto en acc. concertando con su sujeto + fore (infinitivo futuro de sum = futurum -am esse). Consul dixit (dicebat) fore ut Galli urbem caperent El cónsul dijo (decía) que los galos tomarían (o iban a tomar) la ciudad. Para expresar la posterioridad por verbos 3 subordinados cuyo supino no se use [SL II, § 211], se emplea la perífrasis de fore (futurum esse) + ut + pres. o imperf. subjuntivo activo o pasivo, según el vb. regente esté en pres. o pasado. Consul dicit (dicet) urbem capiendam esse El cónsul dice (dirá) que la ciudad debe ser tomada. Dicitur Gallos urbem cepisse Se dice que los galos tomaron la ciudad. Galli dicuntur urbem cepisse Se dice que los galos tomaron la ciudad. Gallos urbem cepisse est dictum Se ha dicho (o se dijo) que los galos tomaron la ciudad. En estos tres ejemplos la acción del verbo regente es pasiva impersonal, y, según se ha dicho, el sujeto del infinitivo puede concertar con el verbo regente en nom. (construcción personal) [NGL § 363]. No se emplea la construcción concertada cuando depende de forma impersonal del perfectum. Consul dicit (dixit) Gallos statim petentes urbem capturos fuisse El cónsul dice (dijo) que los galos, atacando de inmediato, habrían tomado la ciudad. La perífrasis infinitivo futuro + esse vale para real y potencial; la irrealidad se expresa por medio de infinitivo futuro activo o pasivo + fuisse [SL II, § 359, 3) y 4) (p. 372)]. Consul dicit ut urbs capiatur El cónsul dice que la ciudad sea tomada. Los verbos regentes de lengua pasan a ser de mandato al sustituir la completiva de infinitivo por otra subordinada con ut/ne + subjuntivo: dicit te venire dice que vienes, dicit ut venias dice que vengas [NGL § 444]. jsolis@us.es 4