INDICE Historia.....................................................................................4 Componentes........................................................................7 Programa.................................................................................9 Notas al Programa............................................................ 12 Misa........................................................................................ 14 Recital.................................................................................... 20 Notas sobre la Catedral de Albacete......................... 31 4 MISA Y RECITAL HISTORIA El coro Schola Gregoriana de Murcia comenzó su andadura musical con el nombre de “Música Vocal” en 1987, bajo la dirección de José Solano Muñoz. Desde febrero de 1993 a septiembre de 2005 el grupo fue dirigido por Enrique González Semitiel, en una larga etapa en la que se consolidó como uno de los grupos españoles de más solera de los especializados en Canto Gregoriano. Desde entonces hasta hoy han sido sus directores Emilio Cano Molina, el mismo director que la fundó, José Solano Muñoz, y la profesora de Canto Gregoriano del Conservatorio de Murcia, Consuelo Prats Redondo. En la actualidad la dirige uno de sus miembros, JoséAntimo Miravete Gómez, ayudado por Eduardo Martínez Graciá y Juan Torres Durán, también miembros del grupo. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 5 Surgió esta Schola de la unión de un grupo de hombres interesados en el conocimiento e interpretación de la música antigua en general y del Canto Gregoriano en particular, bajo una triple perspectiva: la técnica vocal, el estudio de la semiología y el respeto a la espiritualidad y funcionalidad propios de este canto. El estudio interpretativo lo realiza a partir de los antiguos manuscritos procedentes de las abadías de Saint Gall, Laon y Einsiedeln, recogidos en el Graduale Triplex, Liber Usualis, Liber Hymnarius y Psalterium Monasticum. El coro ha continuado ampliando su formación con los profesores Francisco Javier Lara e Ismael Fernández de la Cuesta, así como en viajes a la abadía de Silos, donde ha trabajado con el Padre José Luis Angulo, y ha cantado, conjuntamente con los monjes, en diversas celebraciones litúrgicas. En su viaje a la abadía de Solesmes (Francia) trabajó también con el maestro de coro, Dom Yves-Marie Lelièvre. Con sus numerosas actuaciones, en estos años de vida coral, ha contribuido al conocimiento del Canto Gregoriano por el gran público. En Murcia lo ha llevado a, prácticamente, todos los pueblos y ciudades, participando en la capital en los más prestigiosos ciclos y festivales (“Murcia tres Culturas”, “Ciclo de Órganos históricos”, etc.) Fuera de la Región de Murcia, SGM ha ofrecido conciertos e intervenido en actos litúrgicos por toda la geografía española (Valencia, Sevilla, Granada, Huelva, Zamora, Almería, Valladolid, 6 MISA Y RECITAL Cuenca,…) Asimismo, ha dado conciertos en Lisboa (Basílica da Estrela), Oporto (Iglesia de San Francisco), Toulouse (Basílica de Notre Dame de la Daurade), Roma (Iglesia del Gesù) y ha participado en importantes celebraciones litúrgicas (Catedral de Chartres, Basílica de San Pedro del Vaticano). Ha grabado dos CDs: en 2009 grabó “Cantus selecti”, con las piezas litúrgicas de la festividad de Todos los Santos y otras obras escogidas, y en enero de 2014 ha terminado la grabación de un segundo disco, “Sepulto Domino”, con obras relacionadas con el Santo Sepulcro. SGM ha sido invitada a participar el próximo mes de julio en el ciclo de conciertos de Canto Gregoriano que se organiza en el monasterio de Veruela (Zaragoza). Es ésta la segunda ocasión que canta en la catedral de Albacete. Agradecemos a la propia Catedral y, en general, a la organización de este acto la invitación a participar en él, hecho que ha constituido para nosotros motivo de una gran satisfacción. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA COMPONENTES José María Barasoain Sáez. Ángel Clemente Moreno. Jose María Datto Romero. Antonio González Meseguer. Adolfo López Domínguez. Vicente López López. Eduardo Martínez Graciá. Andrés Miravete Fernández. José Antimo Miravete Gómez, director. Francisco Morenilla Romera. Francisco Javier Pérez Cartagena. Antonio Miguel Pérez Molera. Eduardo Pérez Orenes. Benito Pérez Sánchez. Matías Sánchez García. José Luís Sánchez Molina. Juan Torres Durán. 7 SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 9 PROGRAMA I MISA Hebdomada Quarta Quadragesimae. LAETARE IERUSALEM. Introito, modo V. KYRIE. Misa “Iesu Redemptor”, modo VIII. QUI CONFIDUNT IN DOMINO. Tracto, modo VIII. CREDO. III del Kyriale. Modo V. LAUDATE DOMINUM. Ofertorio, modo II. SANCTUS. Misa “Iesu Redemptor”, modo I. PATER NOSTER. AGNUS DEI. Misa “Iesu Redemptor”, modo VIII. LUTUM FECIT. Comunión, modo VI. 10 MISA Y RECITAL II RECITAL Piezas escogidas de Semana Santa. DOMINE, LABIA MEA APERIES. Invocación inicial. PUERI HEBRAEORUM. Antífona, modo VII. Dominica in Palmis. Con el Salmo XXIII. ECCE VIDIMUS EUM. Responsorio a 3 voces iguales (A. Martorell). 1º nocturno de maitines. Jueves Santo. ANTIFONAS DEL LAVATORIO. Misa “In Cena Domini”. Jueves Santo. - DOMINUS IESUS. Modo II. - MANDATUM NOVUM. modo III. - MANEANT IN VOBIS. modo VII. HOC CORPUS. Comunión, modo VIII. Jueves Santo. PANGE LINGUA GLORIOSI. Himno eucarístico, modo III. Jueves Santo. Procesión de traslado al Monumento. ECCE LIGNUM CRUCIS/ CRUCEM TUAM. Invitatorio y Antífona, modo IV. Viernes Santo. Función litúrgica de la tarde de Viernes Santo. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 11 POPULE MEUS. Improperios. Función litúrgica del Viernes Santo. PANGE LINGUA VULNERATUM CORDE. Himno, modo II. De la basílica del Santo Sepulcro de Jerusalén. CHRISTUS FACTUS EST. Antífona, modo V. Laudes. Sábado Santo. TENEBRAE FACTAE SUNT. Responsorio a 3 voces iguales (P.Legarda). 2º nocturno de maitines. Viernes Santo. 12 MISA Y RECITAL NOTAS AL PROGRAMA Durante la misa se interpreta el canto propio del Cuarto Domingo de Cuaresma llamado de “Laetare”, que es un domingo de alivio de los rigores penitenciales de dicho tiempo litúrgico. El nombre procede de la antífona al Introito (“Laetare Ierusalem”) en la que se exhorta a la alegría ante la cercanía de la Pascua, y en la misa el celebrante viste ornamentos de color de rosa, no morados. Tiene su paralelo en el domingo llamado de “Gaudete” en el tiempo de Adviento. El ordinario que cantamos (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei) es el de la misa “Iesu Redemptor”, que hemos preparado especialmente para esta ocasión. Y para el recital hemos hecho una selección de piezas de entre lo más relevante de la liturgia de la Semana Santa. Comenzamos con la invocación “Domine, labia mea aperies”, que suele cantarse en los monasterios al inicio del rezo de la liturgia de las horas y que esta Schola canta siempre al comenzar sus recitales. Ya dentro del programa en sí comenzamos con la antífona “Pueri Hebraeorum”, correspondiente a la procesión de las palmas del Domingo de Ramos, que se canta alternatim con el Salmo XXIII. Pero el cuerpo principal de obras se ha entresacado de entre las que componen la liturgia del Jueves y del Viernes Santo. Del Jueves Santo se interpreta, en primer lugar, un responsorio polifónico a tres voces iguales, “Ecce vidimus eum” de A. Martorell, que junto al responsorio “Tenebrae factae sunt”, de P. Legarda, también a SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 13 tres voces graves, pertenece a la estética cercana al llamado “Motu proprio” sobre música en la liturgia del Papa Pío X, caracterizadas ambas por una gran expresividad y dramatismo. Y de la misa “In cena Domini”, de la tarde, hemos seleccionado tres antífonas de las que se cantan durante la ceremonia del lavatorio de los pies, la bellísima comunión “Hoc corpus”, alusiva al momento de la institución de la Eucaristía, y el conocido himno “Pange lingua gloriosi”, que se canta al final de dicha misa durante la procesión del traslado del Santísimo al Monumento. Del Viernes Santo, interpretaremos en primer lugar la llamada del solista a la adoración de la Cruz (“Ecce lignum”), y posteriormente la antífona “Crucem tuam” y los Improperia (“Popule meus”), que se cantan durante la adoración de la misma, todas estas piezas correspondientes a la Función Litúrgica de la tarde. El himno “Pange lingua vulneratum corde”, procedente del “Ordo Processionum” de la basílica del Santo Sepulcro de Jerusalén, es un sentido canto a las llagas de la Pasión de Cristo en el momento del depósito de su cuerpo muerto en el sepulcro, y la antífona “Christus factus est”, de bellísimos melismas y difícil interpretación, cuyo texto recuerda la obediencia de Cristo y su aceptación de la muerte para hacer posible la Redención, pertenece al canto de laudes del Sábado Santo. Cierra el concierto el hermoso y dramático responsorio de maitines “Tenebrae factae sunt” para tres voces graves, citado anteriormente, que corresponde a los maitines del Vierrnes Santo. 14 MISA Y RECITAL I. MISA Introito Laetare Ierusalem, et conventum facite omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia qui in tristitia fuistis, ut exsultetis et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi; in domum Domini ibimus. Alégrate, Jerusalén, y uníos todos los que la amáis; llenaos de alegría quienes estuvisteis por ella en la tristeza, de manera que saltéis de gozo y os hartéis del seno de vuestro consuelo. Ps. Me alegré con lo que me dijeron: iremos a la casa del Señor. Kyrie Kyrie, eleison….Christe, eleison Señor, ten piedad…. Cristo, ten piedad SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 15 Tracto Qui confidunt in Domino sicut mons Sion, non commovebitur in aeternum; qui habitat in Ierusalem. Montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum. Los que confian en el Señor son como el monte Sión, que jamás se moverá; él, que habita en Jerusalén. Montes la rodean, y así el Señor a su pueblo desde ahora y para siempre. Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium; et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstancialem Patri, per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, 16 MISA Y RECITAL et vitam venturi saeculi. Amen Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo, de la tierra y de todas las cosas visibles e invisibles, y en un solo Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos; Dios de Dios, luz de luz, verdadero Dios de Dios verdadero, engendrado no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. Y fue encarnado por obra del Espíritu Santo y de la Virgen María, y se hizo hombre. Fue crucificado también por nosotros; padeció y fue sepultado bajo el poder de Poncio Pilato. Resucitó al tercer día según las Escrituras. Subió a los cielos y está sentado a la derecha del Padre. De nuevo ha de venir con gloria a juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo y que es adorado junto al Padre y al Hijo, y que habló por boca de los Profetas. Creo en la Iglesia, una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos y una vida eterna. Así sea. Ofertorio Laudate Dominum quia benignus est; psallite nomini eius quoniam suavis est; omnia quaecumque voluit fecit in caelo et in terra. Qui status in domo Domini, in atriis domus Dei nostri; quia ego cognovi quod magnus est Dominus et Deus noster prae omnibus diis. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 17 Alabad al Señor porque es bueno; entonad salmos a su nombre porque es amable; todo cuanto quiso lo hizo en el cielo y en la tierra. [Alabadlo] quienes servís en la casa del Señor y en sus atrios; porque yo sé muy bien cuán grande es el Señor nuestro Dios por encima de todos los dioses. Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Santo, Santo, Santo, Señor Dios del universo. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en los cielos. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en los cielos. Padre nuestro Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdónanos 18 MISA Y RECITAL nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal. Agnus Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis…/ dona nobis pacem. Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros…/ concédenos la paz. Comunión Lutum fecit ex sputo Dominus, et linivit oculos meos; et abii, et lavi, et vidi, et credidi Deo. El Señor hizo barro con su saliva y untó mis ojos; salí, me lavé y comencé a ver, y creí en el Señor. Ps. 26 Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timebo? . Dominus protector vitae meae, a quo trepidabo? . Unum petii a Domino, hoc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae, ut videam voluptatem Domini et visitem templum eius. Quoniam occultabit me in tentorio suo in die malorum. Abscondet me in abscondito tabernaculi sui, in petra exaltabit me. Et nunc exaltatur caput meum super inimicos meos in circuito meo. Immolabo in SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 19 tabernáculo eius hostias vociferationis, cantabo et psalmum dicam Domino. Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me, Deus salutis meae. Quoniam pater et mater mea derelinquerunt me, Dominus autem assumpsit me. El Señor es mi luz y mi salvación, ¿a quién temeré?. El Señor protege mi vida, ¿por quién temblaré? Una cosa pedí al Señor y procuraré alcanzarla: morar en la casa del Señor todos los días de mi vida, para disfrutar la dulzura del Señor y cuidar su templo. Porque me ocultará en su tienda en los días de amargura. Me esconderá en lo más recóndito de su casa, sobre una roca me alzará. Y ahora se alza mi cabeza sobre los enemigos que me rodean. En su templo haré sacrificios de aclamación y cantaré salmos al Señor. No retires tu rostro de mí, ni con ira te alejes de tu siervo. Eres mi apoyo, no me rehuyas ni me abandones, Dios de mi salvación. El Señor me acogió, porque mi padre y mi madre me abandonaron. 20 MISA Y RECITAL II. RECITAL 1. Invocación inicial Domine, labia mea aperies. Et os meum annuntiabit laudem tuam. Deus, in adiutorium meum intende. Domine, ad adiuvandum me festina. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto; sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Laus tibi, Domine, Rex aeternae gloriae. Señor, abre mis labios; y mi boca proclamará tu alabanza. Dios mío, acude en mi ayuda; Señor, apresúrate a socorrerme. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo; como era en un principio, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Así sea. Alabanza a ti, Señor, Rey de la gloria eterna. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 21 2. Antífona. Domingo de Ramos Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino clamantes est dicentes: Hosanna in excelsis. Los niños de los Hebreos, llevando en sus manos ramas de olivo, salieron al encuentro del Señor gritando y diciendo: hosanna en el cielo. Ps. 23 Domini est terra et plenitudo eius, orbis terrarum et qui habitant in eo, quia ipse super maria fundavit eum et super flumina firmavit eum. Quis ascendet in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius?: innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vanum nomen eius, nec iuravit in dolum; hic accipiet benedictionem a Domino et iutificationem a Deo salutari suo. Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae. Quis est iste rex gloriae?: Dominus fortis et potens, Dominus potens in proelio. Attollite, portae, capita vestra, et elevámini, portae aeternales, et introibit rex gloriae. Quis est iste rex gloriae?: Dominus virtutum ipse est rex gloriae. Del Señor es la tierra y todo lo que encierra, el orbe y quienes en él habitan, porque solo él lo fundó sobre los mares y sobre los ríos lo asentó. ¿Quién subirá al monte del Señor o quién estará en su recinto sagrado?: el de manos limpias y de puro corazón, el que no conduce su alma a la nada ni jura en falso: ése recibirá la 22 MISA Y RECITAL bendición del Señor y el perdón del Dios de su salvación.. Esta es la raza de los que van tras él y del rostro del Dios de Jacob. Levantad, puertas, vuestros dinteles; alzaos, puertas de la eternidad, y entrará el rey de la gloria. ¿Quién es ese rey de la gloria?: el Señor fuerte y poderoso, el Señor valiente en la batalla. Puertas, levantad vuestros dinteles; alzaos, puertas de la eternidad, y entrará el rey de la gloria. ¿Quién es ese rey de la gloria?: el Señor de la gracia, él es el rey de la gloria. 3.Responsorio Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem, aspectus in eo non est, hic peccata nostra portavit et pro nobis dolet; ipse vulneratus est propter iniquitates nostras, cuius livore sanati sumus. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit. He aquí que lo vimos sin expresión ni nobleza, en él perdida está la mirada; él cargó [sobre sus hombros] nuestros pecados y sufre por nosotros; por nuestras injusticias fue torturado solo él, y sus moraduras nos han sanado. En verdad solo él soportó nuestras debilidades, y solo él cargó con nuestros dolores. 4.Antífonas del Lavatorio 1. Dominus Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: scitis quid fecerim vobis, ego Dominus et magister?. Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 23 El Señor Jesús, después de cenar con sus discípulos, lavó sus pies y les dijo: “¿Sabéis lo que he hecho yo con vosotros, yo el Señor, el Maestro?.Ejemplo os he dado para que también vosotros hagáis como yo”. 2.Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. Un nuevo mandamiento os doy: que os améis los unos a los otros, como yo os he amado -dice el Señor-. 3.Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas Que permanezcan en vosotros la fe, la esperanza y la caridad, estas tres; pero la mayor de éstas es la caridad. Ahora subsisten la fe, la esperanza y la caridad; pero la mayor de éstas es la caridad. 5.Comunión Hoc corpus quod pro vobis tradetur; hic calix novi testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite, quotiescumque sumitis, in meam commemorationem. 24 MISA Y RECITAL Éste es el cuerpo que será entregado por vosotros; éste es el cáliz de la nueva alianza en mi sangre: cuantas veces lo toméis, hacedlo en mi recuerdo. 6.Himno eucarístico Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. In supremæ nocte cenæ recumbens cum fratribus, Observata lege plene cibis in legalibus, Cibum turbæ duodenæ se dat suis manibus. Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui; praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori Genitoque laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio; procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. Canta, lengua, el misterio del Cuerpo glorioso y de la Sangre preciosa que para redención del mundo derramó el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso. Ofrecido a nosotros, para nosotros nacido de una Virgen pura, y habiendo vivido en el mundo, esparcida la semilla de su palabra, cerró con admirable orden su vida en la tierra. En la noche de la Última Cena, sentado a la mesa con sus hermanos, Después de observar plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 25 para los doce. Postrados veneremos a un sacramento tan grande, y que el antiguo precepto dé paso al nuevo rito; que la fe supla los defectos de los sentidos. Al Padre y al Hijo alabanza y alegría, salud, honor, poder y bendición; igual alabanza para el que procede de uno y otro. Así sea. 7. Invitatorio. Viernes Santo Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. Venite, Adoremus. He aquí el madero de la Cruz, en el que cuelga la salvación del mundo. Venid, adorémoslo. Crucem tuam adoramus, Domine, et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus; ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. Ps. Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri. Adoramos, Señor, tu Cruz, alabamos y glorificamos tu santa resurrección; por ese madero, pues, llegó la alegría al mundo entero. Que Dios se apiade de nosotros y nos bendiga, llene de luz su rostro sobre nosotros y de nosotros se apiade. 26 MISA Y RECITAL 8.Improperios V/. Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Pueblo mío, ¿qué te hice? ¿o en qué te ofendí?. Respóndeme. V/. Quia eduxi de terra Aegypti parasti Crucem Salvatori tuo. Te saqué de la tierra de Egipto y tú preparaste una cruz para tu Salvador. V/. Hagios o Teos. Sanctus Deus. Hagios Ischyros. Sanctus Fortis. Hagios Athanatos, eleison hymas. Sanctus Immortalis, miserere nobis. Santo Dios. Santo Fuerte. Santo Inmortal, apiádate de nosotros. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi in terram satis optimam; parasti Crucem Salvatori tuo. Porque te guié durante cuarenta años por el desierto, te alimenté con el maná y te conduje a una tierra muy fértil, ¿por eso preparaste una Cruz para tu Salvador?. V/.Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis, et tu SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 27 me flagellatum tradidisti. Por ti castigué yo a Egipto en sus primogénitos, y tú a cambio me entregaste después de los azotes. 9.Himno 1. Pange, lingua, vulneratum corde Christum lancea, quod ferus miles reclusit mortis in tentamine, unde caeli dona cuncta usque nobis profluunt. Canta, lengua, a Cristo herido con la lanza en el corazón, que el fiero soldado abrió como prueba de su muerte, y de donde todos los dones del cielo nos llegan. 2. Ecce noctis instat hora qua Redemptor stipite amovendus, brachiisque collocandus Virginis, alma mater, quo dolore pectus intus angitur. Cerca está ya la hora de la noche en que el Redentor ha de ser bajado del madero y depositado en brazos de la Virgen, su santa madre, con un dolor que oprime lo más profundo de su corazón. 3. Joseph audax atque iustus, comparata sindone, integerque Nicodemus vim ferens aromatum, corpus ungunt linteisque hic Magistri colligant. El intrépido y justo José, con la sábana ya preparada, y el honesto 28 MISA Y RECITAL Nicodemo, portando cantidad de perfumes, ungen el cuerpo del Maestro y con lienzos lo envuelven. 4. O Redemptor, dulcis ardor cordis effectus mei, utque praesens adpropinquo osculorque vulnera, te lacertis cingo castis fortiter complexibus. ¡Oh Redentor, dulce fuego encendido de mi corazón! ¡Cuán confiado me acerco a ti, beso tus heridas, y con cuánta fuerza y veneración te abrazo!. 5. Veste corpus cerno nudum sauciumque vulnere, forma caeli, Christus adstat inquinatus sanguine; membra cerno collocta rupis hoc in lectulo. Veo tu cuerpo sin vestidos y lleno de heridas, celestial; ante mí está Cristo manchado de sangre y veo su cuerpo postrado en este lecho rocoso. 6. O caput, salve, corona spinea circumdatum; o, ave, latus cruento vulneratum cuspide; me reconde criminosum sacro in hoc foramine. ¡Oh cabeza –Dios te guarde- con corona de espinas ceñida! ¡Oh costado atravesado por sanguinaria lanza!: a mí, pecador, escóndeme en esta sagrada herida. 7. Vos avete, sauciatae efferis clavis manus: ne repellas me, Redemptor, e foratis gressibus; fac sodalem supplicantem SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 29 caelicorum civium. Amen Y vosotras, manos heridas por terribles clavos, adiós para siempre; no me apartes, Redentor mío, de tus perforados pies; hazme, te lo suplico, compañero de las almas celestiales. Así sea. 10.Gradual Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V/ Propter quod [et] Deus exaltavit illum et dedit illi nomen quod est super omne nomen. Cristo por nosotros fue obediente hasta la muerte, y muerte en la cruz.V/ Por ello Dios le exaltó y le dio el nombre que está sobre todo nombre. 11.Responsorio Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Iesum Iudaei, et circa horam nonam exclamavit Iesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. /V. Exclamans Iesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Surgieron las tinieblas cuando los Judíos crucificaron a Jesús, y alrededor de la hora novena gritó Jesús con potente voz:” Dios 30 MISA Y RECITAL mío, ¿por qué me has abandonado?” E inclinando la cabeza exhaló su espíritu. /V. Gritando con gran voz dijo Jesús: “Padre, a tus manos encomiendo mi espíritu” SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 31 NOTAS SOBRE LA CATEDRAL DE ALBACETE El templo de San Juan Bautista de Albacete pronto cumplirá sus primeros quinientos años de vida, ya que fue en el año 1515 cuando comenzó la actual fábrica, levantada sobre un solar que iba quedando de la demolición de la primitiva parroquia, de idéntica advocación, erigida en el siglo XIV, quizá en la época en que, precisamente, el viejo Al-Basit islámico, adquiría la condición de “villa”. Desde aquellos inicios del siglo XVI y durante largo tiempo, incluso hasta el siglo XX, Albacete se propuso tener una gran iglesia parroquial, comenzada en estilo gótico, visible hoy en los pilares adosados y en las capillas de los dos primeros tramos. Después cambiaría el estilo. 32 MISA Y RECITAL A mediados del Quinientos, reveses constructivos, ruinas y problemas de todo tipo obligaron al concejo a traer “al más grande maestro que había en Castilla, de fama”, Diego de Siloé, quien plantearía, en 1538, la construcción de unos nuevos soportes, diseñados formalmente por otro gran artífice, el arquitecto y escultor, Jerónimo Quijano, de cuyas manos salieron las que son, sin duda, las más bellas columnas jónicas del renacimiento español que hoy podemos admirar. La lentitud del proceso constructivo, la falta de recursos y las crisis que azotaron ya la España de Felipe II dejó la obra inacabada a fines del siglo XVI; aunque de aquellas fechas se conserva un plano fechado en 1597, en donde se indicaba lo construido –dos tramos con sus cuatro columnas- y lo que quedaba por hacer: otros dos tramos con un par de columnas más, la fachada y la torre. Ya en el siglo siguiente, exactamente a partir de 1690 se cerraron las bóvedas en estilo barroco y de esta forma quedó el templo inacabado a lo largo de los siglos XVIII y XIX. Llegado el siglo XX, ya Albacete, “ciudad” y capital de la provincia de su nombre, se planteó desde 1917 la conclusión de su parroquia mayor. Entonces se diseñó la torre-fachada, la actual; aunque para ello se sacrificó para siempre el proyecto de 1597 y, en consecuencia, la construcción de cuarto tramo, con su correspondiente par de columnas. Ya la obra se prolongará en el tiempo durante los años cuarenta del siglo XX. En 1949, por bula del papa Pio XII, el templo parroquial de san Juan Bautista adquiría también, la condición de Catedral de la nueva diócesis de Albacete. SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA 33 Hoy podemos afirmar que el interior de nuestra Catedral ofrece un muy grato espacio arquitectónico, con tres naves y tres tramos abovedados a la misma altura, según un modelo constructivo de origen germánico –Hallenkirchen- que se difundió puntualmente a principios del siglo XVI en diversas zonas de España, desde el Norte peninsular (País vasco), Centro (la Mancha) y Sur-Este (Murcia). En este tipo de iglesias se aprecia claramente el paso del gótico, de época de los Reyes Católicos al Renacimiento purista de tiempos de Carlos I. En nuestro templo de San Juan Bautista llama la atención el conjunto de pinturas murales de especial monumentalidad, aunque de discutible calidad, realizadas por el presbítero Casimiro Escribá entre 1958-1962. Aparte queda el muy noble retablo renacentista de la Virgen de los Llanos, del siglo XVI, con magníficas tablas del enigmático “Maestro de Albacete”, del círculo de los Hernando, Yañez y Llanos. Especialmente notables son las pinturas a la grisalla de la sacristía, de fines del siglo XVI, con una temática en línea con los postulados de la Contrarreforma. Otras pinturas, algunas esculturas, entre ellas la de la Virgen de la Estrella (s. XVIII), antigua patrona del concejo y ciertas piezas de platería (custodia del Corpus) conforman el discreto tesoro artístico de nuestra Catedral de Albacete. Luís Guillermo García-Saúco Beléndez. Instituto de Estudios Albacetenses.