Misa Gregoriana (folleto)

Anuncio
INDICE
Historia.....................................................................................4
Componentes........................................................................7
Programa.................................................................................9
Notas al Programa............................................................ 12
Misa........................................................................................ 14
Recital.................................................................................... 20
Notas sobre la Catedral de Albacete......................... 31
4
MISA Y RECITAL
HISTORIA
El coro Schola Gregoriana de Murcia comenzó su andadura musical
con el nombre de “Música Vocal” en 1987, bajo la dirección de
José Solano Muñoz. Desde febrero de 1993 a septiembre de 2005
el grupo fue dirigido por Enrique González Semitiel, en una larga
etapa en la que se consolidó como uno de los grupos españoles
de más solera de los especializados en Canto Gregoriano. Desde
entonces hasta hoy han sido sus directores Emilio Cano Molina, el
mismo director que la fundó, José Solano Muñoz, y la profesora
de Canto Gregoriano del Conservatorio de Murcia, Consuelo
Prats Redondo. En la actualidad la dirige uno de sus miembros,
JoséAntimo Miravete Gómez, ayudado por Eduardo Martínez
Graciá y Juan Torres Durán, también miembros del grupo.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
5
Surgió esta Schola de la unión de un grupo de hombres
interesados en el conocimiento e interpretación de la música
antigua en general y del Canto Gregoriano en particular, bajo una
triple perspectiva: la técnica vocal, el estudio de la semiología y
el respeto a la espiritualidad y funcionalidad propios de este
canto. El estudio interpretativo lo realiza a partir de los antiguos
manuscritos procedentes de las abadías de Saint Gall, Laon y
Einsiedeln, recogidos en el Graduale Triplex, Liber Usualis, Liber
Hymnarius y Psalterium Monasticum.
El coro ha continuado ampliando su formación con los profesores
Francisco Javier Lara e Ismael Fernández de la Cuesta, así como
en viajes a la abadía de Silos, donde ha trabajado con el Padre
José Luis Angulo, y ha cantado, conjuntamente con los monjes,
en diversas celebraciones litúrgicas. En su viaje a la abadía de
Solesmes (Francia) trabajó también con el maestro de coro, Dom
Yves-Marie Lelièvre.
Con sus numerosas actuaciones, en estos años de vida coral, ha
contribuido al conocimiento del Canto Gregoriano por el gran
público. En Murcia lo ha llevado a, prácticamente, todos los pueblos
y ciudades, participando en la capital en los más prestigiosos ciclos
y festivales (“Murcia tres Culturas”, “Ciclo de Órganos históricos”,
etc.)
Fuera de la Región de Murcia, SGM ha ofrecido conciertos e
intervenido en actos litúrgicos por toda la geografía española
(Valencia, Sevilla, Granada, Huelva, Zamora, Almería, Valladolid,
6
MISA Y RECITAL
Cuenca,…) Asimismo, ha dado conciertos en Lisboa (Basílica da
Estrela), Oporto (Iglesia de San Francisco), Toulouse (Basílica
de Notre Dame de la Daurade), Roma (Iglesia del Gesù) y ha
participado en importantes celebraciones litúrgicas (Catedral de
Chartres, Basílica de San Pedro del Vaticano).
Ha grabado dos CDs: en 2009 grabó “Cantus selecti”, con las
piezas litúrgicas de la festividad de Todos los Santos y otras obras
escogidas, y en enero de 2014 ha terminado la grabación de un
segundo disco, “Sepulto Domino”, con obras relacionadas con el
Santo Sepulcro.
SGM ha sido invitada a participar el próximo mes de julio en el
ciclo de conciertos de Canto Gregoriano que se organiza en el
monasterio de Veruela (Zaragoza).
Es ésta la segunda ocasión que canta en la catedral de Albacete.
Agradecemos a la propia Catedral y, en general, a la organización
de este acto la invitación a participar en él, hecho que ha constituido
para nosotros motivo de una gran satisfacción.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
COMPONENTES
José María Barasoain Sáez.
Ángel Clemente Moreno.
Jose María Datto Romero.
Antonio González Meseguer.
Adolfo López Domínguez.
Vicente López López.
Eduardo Martínez Graciá.
Andrés Miravete Fernández.
José Antimo Miravete Gómez, director.
Francisco Morenilla Romera.
Francisco Javier Pérez Cartagena.
Antonio Miguel Pérez Molera.
Eduardo Pérez Orenes.
Benito Pérez Sánchez.
Matías Sánchez García.
José Luís Sánchez Molina.
Juan Torres Durán.
7
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
9
PROGRAMA
I MISA
Hebdomada Quarta Quadragesimae.
LAETARE IERUSALEM. Introito, modo V.
KYRIE. Misa “Iesu Redemptor”, modo VIII.
QUI CONFIDUNT IN DOMINO. Tracto, modo VIII.
CREDO. III del Kyriale. Modo V.
LAUDATE DOMINUM. Ofertorio, modo II.
SANCTUS. Misa “Iesu Redemptor”, modo I.
PATER NOSTER.
AGNUS DEI. Misa “Iesu Redemptor”, modo VIII.
LUTUM FECIT. Comunión, modo VI.
10
MISA Y RECITAL
II RECITAL
Piezas escogidas de Semana Santa.
DOMINE, LABIA MEA APERIES. Invocación inicial.
PUERI HEBRAEORUM. Antífona, modo VII.
Dominica in Palmis. Con el Salmo XXIII.
ECCE VIDIMUS EUM. Responsorio a 3 voces iguales
(A. Martorell). 1º nocturno de maitines. Jueves Santo.
ANTIFONAS DEL LAVATORIO. Misa “In Cena Domini”.
Jueves Santo.
- DOMINUS IESUS. Modo II.
- MANDATUM NOVUM. modo III.
- MANEANT IN VOBIS. modo VII.
HOC CORPUS. Comunión, modo VIII. Jueves Santo.
PANGE LINGUA GLORIOSI. Himno eucarístico, modo III.
Jueves Santo. Procesión de traslado al Monumento.
ECCE LIGNUM CRUCIS/ CRUCEM TUAM. Invitatorio y Antífona,
modo IV. Viernes Santo.
Función litúrgica de la tarde de Viernes Santo.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
11
POPULE MEUS. Improperios. Función litúrgica del Viernes Santo.
PANGE LINGUA VULNERATUM CORDE. Himno, modo II.
De la basílica del Santo Sepulcro de Jerusalén.
CHRISTUS FACTUS EST. Antífona, modo V. Laudes.
Sábado Santo.
TENEBRAE FACTAE SUNT. Responsorio a 3 voces iguales (P.Legarda). 2º nocturno de maitines. Viernes Santo.
12
MISA Y RECITAL
NOTAS AL PROGRAMA
Durante la misa se interpreta el canto propio del Cuarto Domingo
de Cuaresma llamado de “Laetare”, que es un domingo de alivio
de los rigores penitenciales de dicho tiempo litúrgico. El nombre
procede de la antífona al Introito (“Laetare Ierusalem”) en la que
se exhorta a la alegría ante la cercanía de la Pascua, y en la misa el
celebrante viste ornamentos de color de rosa, no morados. Tiene
su paralelo en el domingo llamado de “Gaudete” en el tiempo
de Adviento. El ordinario que cantamos (Kyrie, Sanctus, Agnus
Dei) es el de la misa “Iesu Redemptor”, que hemos preparado
especialmente para esta ocasión.
Y para el recital hemos hecho una selección de piezas de entre lo
más relevante de la liturgia de la Semana Santa. Comenzamos con
la invocación “Domine, labia mea aperies”, que suele cantarse en
los monasterios al inicio del rezo de la liturgia de las horas y que
esta Schola canta siempre al comenzar sus recitales.
Ya dentro del programa en sí comenzamos con la antífona “Pueri
Hebraeorum”, correspondiente a la procesión de las palmas del
Domingo de Ramos, que se canta alternatim con el Salmo XXIII.
Pero el cuerpo principal de obras se ha entresacado de entre las
que componen la liturgia del Jueves y del Viernes Santo. Del Jueves
Santo se interpreta, en primer lugar, un responsorio polifónico a
tres voces iguales, “Ecce vidimus eum” de A. Martorell, que junto
al responsorio “Tenebrae factae sunt”, de P. Legarda, también a
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
13
tres voces graves, pertenece a la estética cercana al llamado “Motu
proprio” sobre música en la liturgia del Papa Pío X, caracterizadas
ambas por una gran expresividad y dramatismo. Y de la misa “In
cena Domini”, de la tarde, hemos seleccionado tres antífonas de
las que se cantan durante la ceremonia del lavatorio de los pies,
la bellísima comunión “Hoc corpus”, alusiva al momento de la
institución de la Eucaristía, y el conocido himno “Pange lingua
gloriosi”, que se canta al final de dicha misa durante la procesión
del traslado del Santísimo al Monumento.
Del Viernes Santo, interpretaremos en primer lugar la llamada del
solista a la adoración de la Cruz (“Ecce lignum”), y posteriormente
la antífona “Crucem tuam” y los Improperia (“Popule meus”),
que se cantan durante la adoración de la misma, todas estas piezas
correspondientes a la Función Litúrgica de la tarde.
El himno “Pange lingua vulneratum corde”, procedente del “Ordo
Processionum” de la basílica del Santo Sepulcro de Jerusalén, es
un sentido canto a las llagas de la Pasión de Cristo en el momento
del depósito de su cuerpo muerto en el sepulcro, y la antífona
“Christus factus est”, de bellísimos melismas y difícil interpretación,
cuyo texto recuerda la obediencia de Cristo y su aceptación de la
muerte para hacer posible la Redención, pertenece al canto de
laudes del Sábado Santo.
Cierra el concierto el hermoso y dramático responsorio de
maitines “Tenebrae factae sunt” para tres voces graves, citado
anteriormente, que corresponde a los maitines del Vierrnes Santo.
14
MISA Y RECITAL
I. MISA
Introito
Laetare Ierusalem, et conventum facite omnes qui diligitis eam;
gaudete cum laetitia qui in tristitia fuistis, ut exsultetis et satiemini
ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his quae
dicta sunt mihi; in domum Domini ibimus.
Alégrate, Jerusalén, y uníos todos los que la amáis; llenaos de
alegría quienes estuvisteis por ella en la tristeza, de manera que
saltéis de gozo y os hartéis del seno de vuestro consuelo. Ps. Me
alegré con lo que me dijeron: iremos a la casa del Señor.
Kyrie
Kyrie, eleison….Christe, eleison
Señor, ten piedad…. Cristo, ten piedad
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
15
Tracto
Qui confidunt in Domino sicut mons Sion, non commovebitur
in aeternum; qui habitat in Ierusalem. Montes in circuitu eius, et
Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum.
Los que confian en el Señor son como el monte Sión, que jamás
se moverá; él, que habita en Jerusalén. Montes la rodean, y así el
Señor a su pueblo desde ahora y para siempre.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et
terrae, visibilium omnium et invisibilium; et in unum Dominum
Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante
omnia saecula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de
Deo vero; genitum, non factum, consubstancialem Patri, per quem
omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex
Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub
Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas. Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non
erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex
Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur, et
conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam
catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum,
16
MISA Y RECITAL
et vitam venturi saeculi. Amen
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo,
de la tierra y de todas las cosas visibles e invisibles, y en un solo
Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, y nacido del Padre antes de
todos los siglos; Dios de Dios, luz de luz, verdadero Dios de Dios
verdadero, engendrado no creado, de la misma naturaleza que el
Padre, por quien todo fue hecho; quien por nosotros los hombres
y por nuestra salvación bajó del cielo. Y fue encarnado por obra
del Espíritu Santo y de la Virgen María, y se hizo hombre. Fue
crucificado también por nosotros; padeció y fue sepultado bajo el
poder de Poncio Pilato. Resucitó al tercer día según las Escrituras.
Subió a los cielos y está sentado a la derecha del Padre. De nuevo
ha de venir con gloria a juzgar a vivos y muertos, y su reino no
tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que
procede del Padre y del Hijo y que es adorado junto al Padre y al
Hijo, y que habló por boca de los Profetas. Creo en la Iglesia, una,
santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo
para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los
muertos y una vida eterna. Así sea.
Ofertorio
Laudate Dominum quia benignus est; psallite nomini eius quoniam
suavis est; omnia quaecumque voluit fecit in caelo et in terra.
Qui status in domo Domini, in atriis domus Dei nostri; quia ego
cognovi quod magnus est Dominus et Deus noster prae omnibus
diis.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
17
Alabad al Señor porque es bueno; entonad salmos a su nombre
porque es amable; todo cuanto quiso lo hizo en el cielo y en la
tierra.
[Alabadlo] quienes servís en la casa del Señor y en sus atrios;
porque yo sé muy bien cuán grande es el Señor nuestro Dios por
encima de todos los dioses.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli
et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo, Señor Dios del universo. Llenos están los
cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en los cielos. Bendito el que
viene en nombre del Señor. Hosanna en los cielos.
Padre nuestro
Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat
regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in
tentationem, sed libera nos a malo.
Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como
en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdónanos
18
MISA Y RECITAL
nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que
nos ofenden; y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del
mal.
Agnus
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis…/ dona nobis
pacem.
Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo, ten piedad de
nosotros…/ concédenos la paz.
Comunión
Lutum fecit ex sputo Dominus, et linivit oculos meos; et abii, et lavi,
et vidi, et credidi Deo.
El Señor hizo barro con su saliva y untó mis ojos; salí, me lavé y
comencé a ver, y creí en el Señor.
Ps. 26
Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timebo? . Dominus
protector vitae meae, a quo trepidabo? . Unum petii a Domino, hoc
requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae,
ut videam voluptatem Domini et visitem templum eius. Quoniam
occultabit me in tentorio suo in die malorum. Abscondet me in
abscondito tabernaculi sui, in petra exaltabit me. Et nunc exaltatur
caput meum super inimicos meos in circuito meo. Immolabo in
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
19
tabernáculo eius hostias vociferationis, cantabo et psalmum dicam
Domino. Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo
tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me,
Deus salutis meae. Quoniam pater et mater mea derelinquerunt
me, Dominus autem assumpsit me.
El Señor es mi luz y mi salvación, ¿a quién temeré?. El Señor protege
mi vida, ¿por quién temblaré? Una cosa pedí al Señor y procuraré
alcanzarla: morar en la casa del Señor todos los días de mi vida,
para disfrutar la dulzura del Señor y cuidar su templo. Porque me
ocultará en su tienda en los días de amargura. Me esconderá en
lo más recóndito de su casa, sobre una roca me alzará. Y ahora se
alza mi cabeza sobre los enemigos que me rodean. En su templo
haré sacrificios de aclamación y cantaré salmos al Señor. No retires
tu rostro de mí, ni con ira te alejes de tu siervo. Eres mi apoyo, no
me rehuyas ni me abandones, Dios de mi salvación. El Señor me
acogió, porque mi padre y mi madre me abandonaron.
20
MISA Y RECITAL
II. RECITAL
1. Invocación inicial
Domine, labia mea aperies. Et os meum annuntiabit laudem tuam.
Deus, in adiutorium meum intende. Domine, ad adiuvandum me
festina. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto; sicut erat in principio
et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Laus tibi,
Domine, Rex aeternae gloriae.
Señor, abre mis labios; y mi boca proclamará tu alabanza.
Dios mío, acude en mi ayuda; Señor, apresúrate a socorrerme.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo; como era en un principio,
ahora y siempre por los siglos de los siglos. Así sea. Alabanza a ti,
Señor, Rey de la gloria eterna.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
21
2. Antífona. Domingo de Ramos
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino
clamantes est dicentes: Hosanna in excelsis.
Los niños de los Hebreos, llevando en sus manos ramas de olivo,
salieron al encuentro del Señor gritando y diciendo: hosanna en el
cielo.
Ps. 23
Domini est terra et plenitudo eius, orbis terrarum et qui habitant
in eo, quia ipse super maria fundavit eum et super flumina
firmavit eum. Quis ascendet in montem Domini aut quis stabit
in loco sancto eius?: innocens manibus et mundo corde, qui non
accepit in vanum nomen eius, nec iuravit in dolum; hic accipiet
benedictionem a Domino et iutificationem a Deo salutari suo. Haec
est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob.
Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et
introibit rex gloriae. Quis est iste rex gloriae?: Dominus fortis et
potens, Dominus potens in proelio. Attollite, portae, capita vestra,
et elevámini, portae aeternales, et introibit rex gloriae. Quis est iste
rex gloriae?: Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
Del Señor es la tierra y todo lo que encierra, el orbe y quienes en
él habitan, porque solo él lo fundó sobre los mares y sobre los
ríos lo asentó. ¿Quién subirá al monte del Señor o quién estará
en su recinto sagrado?: el de manos limpias y de puro corazón, el
que no conduce su alma a la nada ni jura en falso: ése recibirá la
22
MISA Y RECITAL
bendición del Señor y el perdón del Dios de su salvación.. Esta es la
raza de los que van tras él y del rostro del Dios de Jacob. Levantad,
puertas, vuestros dinteles; alzaos, puertas de la eternidad, y
entrará el rey de la gloria. ¿Quién es ese rey de la gloria?: el Señor
fuerte y poderoso, el Señor valiente en la batalla. Puertas, levantad
vuestros dinteles; alzaos, puertas de la eternidad, y entrará el rey
de la gloria. ¿Quién es ese rey de la gloria?: el Señor de la gracia,
él es el rey de la gloria.
3.Responsorio
Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem,
aspectus in eo non est, hic peccata nostra portavit et pro nobis
dolet; ipse vulneratus est propter iniquitates nostras, cuius livore
sanati sumus. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros
ipse portavit.
He aquí que lo vimos sin expresión ni nobleza, en él perdida está
la mirada; él cargó [sobre sus hombros] nuestros pecados y sufre
por nosotros; por nuestras injusticias fue torturado solo él, y sus
moraduras nos han sanado. En verdad solo él soportó nuestras
debilidades, y solo él cargó con nuestros dolores.
4.Antífonas del Lavatorio
1. Dominus Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit
pedes eorum, et ait illis: scitis quid fecerim vobis, ego Dominus et
magister?. Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
23
El Señor Jesús, después de cenar con sus discípulos, lavó sus pies
y les dijo: “¿Sabéis lo que he hecho yo con vosotros, yo el Señor,
el Maestro?.Ejemplo os he dado para que también vosotros hagáis
como yo”.
2.Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos,
dicit Dominus.
Un nuevo mandamiento os doy: que os améis los unos a los otros,
como yo os he amado -dice el Señor-.
3.Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem
horum est caritas.
Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem
horum est caritas
Que permanezcan en vosotros la fe, la esperanza y la caridad, estas
tres; pero la mayor de éstas es la caridad.
Ahora subsisten la fe, la esperanza y la caridad; pero la mayor de
éstas es la caridad.
5.Comunión
Hoc corpus quod pro vobis tradetur; hic calix novi testamenti
est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite, quotiescumque
sumitis, in meam commemorationem.
24
MISA Y RECITAL
Éste es el cuerpo que será entregado por vosotros; éste es el cáliz
de la nueva alianza en mi sangre: cuantas veces lo toméis, hacedlo
en mi recuerdo.
6.Himno eucarístico
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit
gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo
conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro
clausit ordine. In supremæ nocte cenæ recumbens cum fratribus,
Observata lege plene cibis in legalibus, Cibum turbæ duodenæ se
dat suis manibus.
Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum
documentum novo cedat ritui; praestet fides supplementum
sensuum defectui. Genitori Genitoque laus et iubilatio, salus, honor,
virtus quoque sit et benedictio; procedenti ab utroque compar sit
laudatio. Amen.
Canta, lengua, el misterio del Cuerpo glorioso y de la Sangre
preciosa que para redención del mundo derramó el Rey de las
naciones, fruto de un vientre generoso. Ofrecido a nosotros, para
nosotros nacido de una Virgen pura, y habiendo vivido en el
mundo, esparcida la semilla de su palabra, cerró con admirable
orden su vida en la tierra. En la noche de la Última Cena, sentado a
la mesa con sus hermanos, Después de observar plenamente la ley
sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
25
para los doce.
Postrados veneremos a un sacramento tan grande, y que el antiguo
precepto dé paso al nuevo rito; que la fe supla los defectos de los
sentidos. Al Padre y al Hijo alabanza y alegría, salud, honor, poder
y bendición; igual alabanza para el que procede de uno y otro. Así
sea.
7. Invitatorio. Viernes Santo
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. Venite, Adoremus.
He aquí el madero de la Cruz, en el que cuelga la salvación del
mundo. Venid, adorémoslo.
Crucem tuam adoramus, Domine, et sanctam resurrectionem
tuam laudamus et glorificamus; ecce enim propter lignum venit
gaudium in universo mundo.
Ps. Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum
suum super nos et misereatur nostri.
Adoramos, Señor, tu Cruz, alabamos y glorificamos tu santa
resurrección; por ese madero, pues, llegó la alegría al mundo
entero.
Que Dios se apiade de nosotros y nos bendiga, llene de luz su
rostro sobre nosotros y de nosotros se apiade.
26
MISA Y RECITAL
8.Improperios
V/. Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde
mihi.
Pueblo mío, ¿qué te hice? ¿o en qué te ofendí?. Respóndeme.
V/. Quia eduxi de terra Aegypti parasti Crucem Salvatori tuo.
Te saqué de la tierra de Egipto y tú preparaste una cruz para
tu Salvador.
V/. Hagios o Teos. Sanctus Deus.
Hagios Ischyros. Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison hymas. Sanctus Immortalis, miserere
nobis.
Santo Dios.
Santo Fuerte.
Santo Inmortal, apiádate de nosotros.
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te,
et introduxi in terram satis optimam; parasti Crucem Salvatori tuo.
Porque te guié durante cuarenta años por el desierto, te alimenté
con el maná y te conduje a una tierra muy fértil, ¿por eso preparaste
una Cruz para tu Salvador?.
V/.Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis, et tu
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
27
me flagellatum tradidisti.
Por ti castigué yo a Egipto en sus primogénitos, y tú a cambio me
entregaste después de los azotes.
9.Himno
1. Pange, lingua, vulneratum corde Christum lancea, quod ferus
miles reclusit mortis in tentamine, unde caeli dona cuncta usque
nobis profluunt.
Canta, lengua, a Cristo herido con la lanza en el corazón, que el
fiero soldado abrió como prueba de su muerte, y de donde todos
los dones del cielo nos llegan.
2. Ecce noctis instat hora qua Redemptor stipite amovendus,
brachiisque collocandus Virginis, alma mater, quo dolore pectus
intus angitur.
Cerca está ya la hora de la noche en que el Redentor ha de ser
bajado del madero y depositado en brazos de la Virgen, su santa
madre, con un dolor que oprime lo más profundo de su corazón.
3. Joseph audax atque iustus, comparata sindone, integerque
Nicodemus vim ferens aromatum, corpus ungunt linteisque hic
Magistri colligant.
El intrépido y justo José, con la sábana ya preparada, y el honesto
28
MISA Y RECITAL
Nicodemo, portando cantidad de perfumes, ungen el cuerpo del
Maestro y con lienzos lo envuelven.
4. O Redemptor, dulcis ardor cordis effectus mei, utque praesens
adpropinquo osculorque vulnera, te lacertis cingo castis fortiter
complexibus.
¡Oh Redentor, dulce fuego encendido de mi corazón! ¡Cuán
confiado me acerco a ti, beso tus heridas, y con cuánta fuerza y
veneración te abrazo!.
5. Veste corpus cerno nudum sauciumque vulnere, forma caeli,
Christus adstat inquinatus sanguine; membra cerno collocta rupis
hoc in lectulo.
Veo tu cuerpo sin vestidos y lleno de heridas, celestial; ante mí
está Cristo manchado de sangre y veo su cuerpo postrado en este
lecho rocoso.
6. O caput, salve, corona spinea circumdatum; o, ave, latus cruento
vulneratum cuspide; me reconde criminosum sacro in hoc foramine.
¡Oh cabeza –Dios te guarde- con corona de espinas ceñida!
¡Oh costado atravesado por sanguinaria lanza!: a mí, pecador,
escóndeme en esta sagrada herida.
7. Vos avete, sauciatae efferis clavis manus: ne repellas me,
Redemptor, e foratis gressibus; fac sodalem supplicantem
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
29
caelicorum civium. Amen
Y vosotras, manos heridas por terribles clavos, adiós para siempre;
no me apartes, Redentor mío, de tus perforados pies; hazme, te lo
suplico, compañero de las almas celestiales. Así sea.
10.Gradual
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem
autem crucis. V/ Propter quod [et] Deus exaltavit illum et dedit illi
nomen quod est super omne nomen.
Cristo por nosotros fue obediente hasta la muerte, y muerte en la
cruz.V/ Por ello Dios le exaltó y le dio el nombre que está sobre
todo nombre.
11.Responsorio
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Iesum Iudaei, et circa
horam nonam exclamavit Iesus voce magna: Deus meus, ut quid
me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. /V. Exclamans
Iesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum
meum.
Surgieron las tinieblas cuando los Judíos crucificaron a Jesús, y
alrededor de la hora novena gritó Jesús con potente voz:” Dios
30
MISA Y RECITAL
mío, ¿por qué me has abandonado?” E inclinando la cabeza exhaló
su espíritu. /V. Gritando con gran voz dijo Jesús: “Padre, a tus
manos encomiendo mi espíritu”
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
31
NOTAS SOBRE LA CATEDRAL
DE ALBACETE
El templo de San Juan Bautista de Albacete pronto cumplirá sus
primeros quinientos años de vida, ya que fue en el año 1515
cuando comenzó la actual fábrica, levantada sobre un solar que
iba quedando de la demolición de la primitiva parroquia, de
idéntica advocación, erigida en el siglo XIV, quizá en la época en
que, precisamente, el viejo Al-Basit islámico, adquiría la condición
de “villa”.
Desde aquellos inicios del siglo XVI y durante largo tiempo, incluso
hasta el siglo XX, Albacete se propuso tener una gran iglesia
parroquial, comenzada en estilo gótico, visible hoy en los pilares
adosados y en las capillas de los dos primeros tramos. Después
cambiaría el estilo.
32
MISA Y RECITAL
A mediados del Quinientos, reveses constructivos, ruinas y
problemas de todo tipo obligaron al concejo a traer “al más grande
maestro que había en Castilla, de fama”, Diego de Siloé, quien
plantearía, en 1538, la construcción de unos nuevos soportes,
diseñados formalmente por otro gran artífice, el arquitecto y
escultor, Jerónimo Quijano, de cuyas manos salieron las que son,
sin duda, las más bellas columnas jónicas del renacimiento español
que hoy podemos admirar.
La lentitud del proceso constructivo, la falta de recursos y las crisis
que azotaron ya la España de Felipe II dejó la obra inacabada a
fines del siglo XVI; aunque de aquellas fechas se conserva un plano
fechado en 1597, en donde se indicaba lo construido –dos tramos
con sus cuatro columnas- y lo que quedaba por hacer: otros
dos tramos con un par de columnas más, la fachada y la torre.
Ya en el siglo siguiente, exactamente a partir de 1690 se cerraron
las bóvedas en estilo barroco y de esta forma quedó el templo
inacabado a lo largo de los siglos XVIII y XIX.
Llegado el siglo XX, ya Albacete, “ciudad” y capital de la provincia
de su nombre, se planteó desde 1917 la conclusión de su parroquia
mayor. Entonces se diseñó la torre-fachada, la actual; aunque para
ello se sacrificó para siempre el proyecto de 1597 y, en consecuencia,
la construcción de cuarto tramo, con su correspondiente par de
columnas. Ya la obra se prolongará en el tiempo durante los años
cuarenta del siglo XX. En 1949, por bula del papa Pio XII, el templo
parroquial de san Juan Bautista adquiría también, la condición de
Catedral de la nueva diócesis de Albacete.
SCHOLA GREGORIANA DE MURCIA
33
Hoy podemos afirmar que el interior de nuestra Catedral ofrece
un muy grato espacio arquitectónico, con tres naves y tres tramos
abovedados a la misma altura, según un modelo constructivo de
origen germánico –Hallenkirchen- que se difundió puntualmente a
principios del siglo XVI en diversas zonas de España, desde el Norte
peninsular (País vasco), Centro (la Mancha) y Sur-Este (Murcia). En
este tipo de iglesias se aprecia claramente el paso del gótico, de
época de los Reyes Católicos al Renacimiento purista de tiempos
de Carlos I.
En nuestro templo de San Juan Bautista llama la atención el
conjunto de pinturas murales de especial monumentalidad,
aunque de discutible calidad, realizadas por el presbítero Casimiro
Escribá entre 1958-1962.
Aparte queda el muy noble retablo renacentista de la Virgen de
los Llanos, del siglo XVI, con magníficas tablas del enigmático
“Maestro de Albacete”, del círculo de los Hernando, Yañez y Llanos.
Especialmente notables son las pinturas a la grisalla de la sacristía,
de fines del siglo XVI, con una temática en línea con los postulados
de la Contrarreforma. Otras pinturas, algunas esculturas, entre ellas
la de la Virgen de la Estrella (s. XVIII), antigua patrona del concejo
y ciertas piezas de platería (custodia del Corpus) conforman el
discreto tesoro artístico de nuestra Catedral de Albacete.
Luís Guillermo García-Saúco Beléndez.
Instituto de Estudios Albacetenses.
Descargar