El Ars nova. Guillaume de Machaut

Anuncio
Axabeba. El Ars nova. Guillaume de Machaut
Jueves 3 de marzo de 2016
Espacio Santa Clara. Dormitorio Alto. 20.30 horas
El Ars nova. Guillaume de Machaut
Guillaume de Machaut (c.1300-1377)
Dame, je suis cils / Fins cuers coulz (M11) [motete a 3]
Je vivroie liement (V23/21) [virelai]
Loyauté que point ne delay (L1) [lai]
Dou mal qui m’a longuement (V8) [virelai]
De fortune me doi plaindre et loer (B23) [ballade a 3]
Riches d’amour et mendians d’amie (B5) [ballade a 2]
Moult sui de bonne heure née (V37/31) [virelai a 2]
J’aim sans penser laidure (V14) [virelai]
Lasse! comment / Se j’aim / Pour quoy me bat (M16) [motete a 3]
Mors sui, se je ne vous voy (V29/26) [virelai a 2]
Douce dame jolie (V4) [virelai]
Comment qu’a moy lonteinne (V5) [virelai]
Axabeba
Mª Dolores García, canto solista y percusiones
Ignacio Gil, vientos
José Luis Pastor, cuerdas y dirección
1
TEXTOS
Dame, je sui cils [Motete 11]
Dame, je sui cils qui vueil endurer
Vostre voloir, tant com porray durer;
Mais ne cuit pas que longuement l’endure
Sans mort avoir quant vous m’estes si dure
Que vous volés qu’ensus de vous me traie,
Sans plus veoir la tres grant biauté vraie
De vo gent corps qui tant a de valour
Que vous estes des bonnes la millour.
Las! einsi ay de ma mort exemplaire.
Mais la doleur qu’il me convenra traire
Douce seroit, s'un tel espoir avoie
Qu’avent ma mort par vo gré vous revoie.
Dame, et se ja mes cuers riens entreprent
Dont mes corps ait honneur n'avancement,
De vous venra, com lonteins que vous soie,
Car ja sans vous que j’aim tres loyaument
Ne sans Amours emprendre nel saroie.
Señora, soy el que soportará
lo que deseéis, tanto como pueda resistir,
pero no creo que pueda lograrlo mucho
más
sin morir antes, cuando vos me sois tan
dura
y deseáis que me aleje de vos
y que así no vea la gran belleza
de vuestra noble persona, de tal valor
que sois entre las buenas la mejor.
Ay, así veo ya mi muerte,
pero la pena que tendré que soportar
dulce sería si tuviera la esperanza
de que, al morir, pudiera volver a veros.
Señora, y si mi corazón deseara
algo que honrara a mi persona,
seguro que de vos vendrá, aunque estéis
lejos,
porque sin vos, a quien amo tan lealmente,
o sin Amor, nada desearé.
Je vivroie liement [Virelai 23/21]
Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous saviés vraiement
Qu’en vous fust parfaitement
Ma cure.
Yo podría llevar una vida feliz,
dulce criatura,
si en verdad vierais
que vos sois la causa de todos
mis males.
Dame de meinteing joli,
Plaisant, nette et pure,
Souvent me fait dire: “aymi”
Li maus que j’endure
Pour vous servir loyaument.
Et soiés seüre
Que je ne puis nullement
Vivre einsi, se longuement
Me dure.
Dama de alegre sentir,
agradable, brillante y pura,
a veces me hace decir “¡ay de mí!”
el mal que soporto
por serviros lealmente.
Y podéis estar segura
de que en absoluto puedo vivir
si mucho más tiempo
así continúa.
Car vous m'estes sans mercy
Et sans pité dure,
Et s'avés le cuer de mi
Mis en tel ardure
Qu'il morra certeinnement
De mort trop obscure,
Se pour son aligement
Merci n'est procheinnement
Meüre.
Pues que vos no tenéis merced
ni piedad de mí
y habéis mi corazón
puesto en tal ardor
que ciertamente morirá
de una muerte muy oscura
si es que, para aliviarlo,
vuestra piedad pronto
no llega.
2
Loyauté, que point ne delay [Lai 1]
Loyauté, que point ne delay,
Vuet sans delay
Que face un lay;
Et pour ce l’ay
Commencié seur ce qu’il me lie
En amours, dont si me navray
Que mon vivre ay,
Tant com vivray,
Mis, sans oster, en sa baillie.
Mais vos cuers point ne s’amollie,
Dame jolie,
Eins contralie
A chiere lie
Le mien, dont ja mais je n’avray
Joieuse vie;
Cars mors n’envie,
Dont je devie,
S'an vo gentil corps cuer n’avray.
Lealtad, que no permite retrasos
quiere que enseguida
componga un lay,
y por eso digo,
para comenzar, que me ha hecho prisionero
del amor, que tanto me ha herido
y a quien he dado
mi vida entera
sin nunca poder escapar.
Pero vuestro corazón nunca se apiada,
bella dama;
más al contrario,
atormenta al mío
y nunca tendré una vida gozosa,
y la muerte me llama,
pues en verdad moriré
si en vuestro gentil cuerpo no puedo hallar
un corazón.
Si ne sçay de quelle part traire,
Puis que contraire,
Pour moy detraire,
M’estes, n’attraire
Ne puis de vo plaisant attrait
Riens qui ne soit pour moy deffaire,
Qui, sans meffaire,
Vueil toudis faire
Vo service, en dit et en fait.
Las! einsi de voloir parfait
Vos cuers, qui fait
M’a, me deffait
Sans nul forfait.
Mais pour ce n'en verrés retraire
Le mien que trait
Avés d’un trait
Qui le detrait,
Si qu’à la mort m’en convient traire.
Y no sé dónde ir
pues me sois hostil
para torturarme
y no poder conseguir
de vuestra dulce compañía
nada que no vaya a destruirme
a mí que, sin haceros mal,
de hecho y de palabras
deseo estar a vuestro servicio.
Ay, por vuestro deseo
es que vuestro corazón,
que me da vida, me dé muerte
y no me concedáis ayuda.
Aun así no veréis que mi corazón desista
incluso herido
por vuestro dardo,
que lo hace sangrar tanto
que sólo me queda la muerte.
Dou mal qui m’a longuement [Virelai 8]
Dou mal qui m’a longuement
Fait languir plaisanment
Merci bonnement
Ma dame jolie,
Por el pesar que durante tanto tiempo
me ha hecho languidecer con placer,
doy las gracias sinceras
a mi dulce dama,
Pour qui je vueil liement
Souffrir la maladie
Qui en amoureus tourment
Nuit et jour mouteplie,
Pour ce que sans finement
L’aim et tres finement
La serf humblement,
Sans penser folie.
por quien con alegría deseo
sufrir el mal
que en tormento amoroso
aumenta noche y día
y por el cual, sin cesar,
yo la amo y sirvo
leal y humildemente
sin ningún mal pensamiento.
3
Car je suis si ligement
Mis en sa signourie
Que ja mais aligement
Ne quier avoir m’aïe,
Se de li n’est proprement,
Qui debonnairement,
M’ocist doucement,
Quant merci li prie.
Pues estoy tan plenamente
en su poder
que ningún alivio
quiero o querré
si no viene de ella,
que tan graciosamente
me mata con dulzura
cuando le ruego piedad.
Et se ma dame plaisant
Qui d’onnour est garnie
Savoit qu’amourseusement
Me muir, à chiere lie,
Pour li servir loyaument,
Ma peinne, vraiement,
Bien et hautement
Tenroie à merie.
Y si mi dama tan cortés,
tan adornada con honores,
supiera que de amor,
pero con el rostro alegre, me muero
por servirla lealmente,
mi pena, en verdad,
ella en gran medida
podría aplacar.
De Fortune me doi pleindre et loer [Ballade 23]
De Fortune me doi pleindre et loer,
Debo quejarme a Fortuna, y también loarla,
Ce m’est avis, plus qu’autre creature;
más que cualquier otra criatura,
Car quant premiers encommencay l’amer,
pues cuando empecé a amarla,
Mon cuer, m’amour, ma pensée, ma cure
mi corazón, mi amor, mis pensamientos y
Mist si bien à mon plaisir
mis atenciones
Qu’à souhaidier peüsse je faillir,
tanto deposité a expensas de mi gozo
N’en ce monde ne fust mie trouvée
que, deseando, deseé en vano
Dame qui fust si tres bien assenée.
y en este mundo nadie halló
a otra dama que tantos dones tuviera.
Car je ne puis penser n’imaginer
Ne dedens moy trouver qu’onques Nature
De quanqu’on puet bon et bel appeller
Peüst faire si parfaite figure
De celui ou mi desir
Sont et seront à tous jours sans partir;
Et pour ce croy qu’onques mais ne tu née
Dame qui fust si tres bien assenée.
Pues no puedo imaginar ni pensar
ni encontrar de entre todas
a las que la Naturaleza hizo buenas y bellas
una más hermosa figura
que la suya, en quien mis deseos
están y estarán siempre, sin fin;
y por ello creo que nunca nació
dama que tantos dones tuviera.
Lasse! or ne puis en ce point demourer,
Car Fortune qui onques n'est seüre
Sa roe veut encontre moy tourner
Pour mon las cuer mettre à disconfiture.
Mais en foy, jusqu'au morir
Mon dous amy vueil amer et cherier,
Qu’onques ne dut avoir fausse pensée
Dame qui fust si tres bien assenée.
Ay, pero no puedo quedarme así,
porque Fortuna, que nunca es segura,
volverá su rueda en mi contra
para que mi triste corazón desconfíe.
Pero en fe, hasta que muera,
deseo amar y adorar a mi querida amiga
y ella nunca podrá dudarlo,
la dama que tantos dones tuviera.
4
Riches d’amour et mendians d’amie [Ballade
Riches d’amour et mendians d’amie,
Povres d’espoir et garnis de desir,
Pleins de dolour et disiteus j’aÿe,
Loing de merci, familleus de merir,
Nus de tout ce qui me puet resjoïr
Sui pour amer et de mort en paour,
Quant ma dame me het et je l’aour.
Ni n’est confors de ma grief maladie
Qui me peüst de nulle part venir,
Car une amour s’est en mon cuer nourrie
Dont je ne puis joïr ne repentir
Ne vivre lié ne morir ne garir
Ne bien avoir fors languir à dolour,
Quant ma dame ne het et je l’aour.
5]
Rico en amor pero mendigo de amiga,
pobre en esperanza pero con abundancia
de deseo,
lleno de dolor pero desierto de socorro,
expoliado de piedad, hambriento de
respeto,
despojado de todo lo que pudiera darme
alegría,
pues por amar estoy en riesgo de muerte,
ya que mi dama me odia aunque yo la
adoro.
Ni ningún remedio para mi mal
puede llegarme de ningún sitio,
pues el amor se ha adueñado de mi
corazón
de forma que no puedo ni gozar ni
arrepentirme,
ni vivir felizmente ni morir
ni tener bien, sólo penar mi dolor
ya que mi dama me odia aunque yo la
adoro.
Mais le voloir de si douce anemie
Vueil humblement et liement souffrir,
Car grant honnour m’est par li ottroïe
Contre son gré, quant je l’aim et desir.
Et s’Amour vuet que je doie fenir
Pour li amer, ce sera mon millour,
Quant ma dame ne het et je l’aour.
Pero la voluntad de tan dulce enemiga
humilde y alegremente sufriré,
pues que ella me honra tan grandemente
contra su albedrío, simplemente porque la
amo y la deseo;
y si Amor quiere que yo muera
por amarla, no querré nada mejor,
ya que mi dama me odia aunque yo la
adoro.
Moult sui de bonne heure née [Virelai 37 / 31]
Moult sui de bonne heure née,
Yo nací con buena estrella
Quant je sui si bien amée
puesto que me ama tanto
De mon doulz ami
mi dulce amiga,
Qu’il ha toute amour guerpi
porque ella ha renunciado a otro amor
Et son cuer à toute vée
y a todos ha rehusado su corazón
Pour l’amour de mi.
por su amor a mí.
Si que bonne Amour graci
Cent mille fois, qui
M’a si tres bien assenée
Que j’aim la fleur et le tri
De ce monde cy,
Sans part et sans decevrée,
Pour sa bonne renommée,
Qu’est cent fois de tous loée
Plus que je ne di,
Qui mon cuer ha si ravi
Qu’onques mais enamourée
Fame ne fu sy.
Así que agradezco a Amor
cien mil veces que
me ha ayudado con su aliento
a amar a la mayor flor
de este mundo,
sin prejuicio y sin reservas,
por su buen nombre,
loado por todos cientos de veces
más de las que yo pueda nombrar,
y que mi corazón ha robado
en tal manera, que más enamorada
nunca hubo una dama.
5
Nos cuers en joye norry
Sont, si que soussi
Ne riens qui nous desagrée
N’avons, pour ce qu’assevi
Sommes de mercy,
Qu’est souffisance appellée;
Un desir, une pensée,
Un cuer, une ame est entée
En nous, et aussi
De voloir sommes uni.
Onques plus douce assamblée,
Par ma foy, ne vy.
Nuestros corazones se alimentan de la
alegría,
y ni preocupaciones ni otra cosa
podrían causarnos pena,
ni los tormentos, porque estamos
tan llenos de gracia
que decimos con gran contento:
un deseo, un pensamiento,
un corazón, un alma,
en nuestro interior
nos une el mismo anhelo.
Jamás tan dulce asamblea,
por mi fe, yo vi.
Nompourquant je me defri
Seulette et gemi
Souvent à face esplourée,
Quant lontainne sui de li
Qu’ay tant enchiery
Que sans li riens ne m’agrée.
Mais d’espoir sui confortée
Et tres bien asseürée
Que mettre en oubly
Ne me porroit par nul sy,
Dont ma joie est si doublée
Que tous maus oubly.
Y sin embargo me atormento
en mi soledad, y gimo a menudo,
con el rostro en lágrimas,
cuando estoy lejos de ella,
a la que tanto quiero,
pues nada me place sin ella.
Pero me conforta la esperanza
y la certeza
de que ella no podría
olvidarme,
y por tanto mi alegría aumenta
y olvido mis males.
J’aim sans penser laidure [Virelai 14]
J’aim sans penser laidure
Et ay lonctemps amé
Celle où Diex et Nature
Ont mis tant de bonté
Que toute creature
D’onneur a sormonté.
Amo, sin cometer infamia,
y durante mucho tiempo he amado
a la dama en la que Dios y la Naturaleza
han depositado tantas bondades,
y a la que a todas las criaturas
ella sobrepasa en honor.
Or m’est dure
Sans mesure,
N’elle n’a pité
De l’ardure
Que j’endure
Pour sa grant biauté.
Ahora ella es dura conmigo
sin medida,
y no tiene piedad
por el ardor
que soporto
por su gran belleza.
Sa manier seüre,
Douce et simple, à mon gré,
Et la riche faiture
De sa plaisant biauté
Par leur douce pointure
M’ont conquis et outré.
Sus maneras seguras,
dulces y simples, a mi parecer,
y la plena forma
de su encantadora belleza,
con su dulce herida
me han conquistado y derribado.
Mais ce n’est pas droiture
Qu’einsi pour loyauté
Soie à desconfiture,
Car j'ai sans fausseté
Ma dame nette et pure
Servi et honnouré.
Pero no es justo
que así, por mi lealtad
yo debiera sufrir,
pues que sin falsedad
a mi dama amada y pura
he servido y honrado.
6
Lasse! Comment [Motete 16]
Lasse! comment oiblieray
Le bel, le bon, le dous, le gay
A qui entierement donnay
Le cuer de mi.
Pour le sien que j’ay sans demi
Et le retins pour mon ami,
Einsois que eüsse mon mari,
Qui me deffent
Ay, cómo olvidaré
al bello, al bueno, al dulce, al alegre
a quien he otorgado sin reservas
mi corazón.
A cambio, ¿qué tengo, y no en una mitad?
Le tengo como mi amigo
antes de que tuviera a mi marido,
que me lo prohíbe
Et me gaite mout durement
Que ne voie son corps le gent,
Dont li cuers en ij pars me fent;
Car il m’estuet
Malgré mien faire ce qu’il vuet,
Dont durement li cuers me duet.
Mais pour ce drois ne se remuet
Ne bonne foy;
y me vigila muy de cerca
para que no mire a su gentil persona;
y por tanto mi corazón se parte en dos;
porque debo hacer
lo que él desea, a pesar de mi voluntad,
y por tanto mi corazón está en dura pena;
pero en esto la justicia no cambia
ni la buena fe.
Car puis que certeinnement voy
Qu’il vuet et quiert l’onneur de moy
Et qu’il m’aimme assez plus que soy,
Et se le truis
Si bon qu’il prent tous ses deduis
En moy servir, je ne le puis
Laissier, se mauvaise ne suis,
Eins le puis bien
Pues bien veo que ciertamente
él desea y quiere lo que me honre,
amándome más que a sí mismo,
y yo le encuentro
tan bueno, y se complace tanto
en servirme, que no puedo
abandonarle, o me tomarían por malvada:
en su lugar, puedo
Amer par honneur et par bien,
Quant j’ay son cuer et il le mien,
Sans ce que je mespreigne en rien,
Ce m’est avis.
Mais j’eüsse trop fort mespris,
Se j’eüsse l’amer empris,
De puis que j’eus à marit pris,
Lasse! Celui
amarle con honor y con bondad
pues tengo su corazón, y él el mío
y así no haré ningún mal,
esto es lo que yo pienso.
Pero cometería un error terrible
si hubiera preferido amar,
tras haber tomado marido,
ay, al que
Qui tant me fait peinne et anuy
Qu’en tous cas toute joie fui,
N’en ce monde n’a moy n’autruy
Qui me confort,
Car mi gieu, mi ris, mi deport,
Mi chant, mi revel, mi confort.
Mi bien et mi bon jour son mort.
Et nuit et jour
me causa tanta pena y dolor,
que siempre huyo de la alegría,
y en este mundo nada hay
que me conforte
pues mi deporte, mi placer, mi distracción,
mi canto, mi disfrute, mi descanso,
mi bienestar, mis días felices han muerto,
y noche y día
Acroist li ruissiaus de mon plour,
Quant le plus bel et le millour
De tous ne voy: c’est ma dolour!
Mais soit certeins
Que, comment que mes corps lonteins
Li soit, mes cuers li est procheins,
D’amours et de loiauté pleins.
el torrente de mis lágrimas aumenta
puesto que al más bello, al mejor
de todos no puedo ver: esto es lo que me
apena; pero quedad seguros
de que, por lejos que esté mi cuerpo,
mi corazón está junto a él,
lleno de amor y lealtad.
7
Mors sui, se je ne vous voy [Virelai 29 / 26]
Mors sui, se je ne vous voy,
Dame d’amour,
Car l’ardour
Qui ma dolour
Acroist en moy
M’ocirra, si com je croy.
Pour vostre amour.
Muero si no os veo,
dama de honor,
pues el ardor
que aumenta
el dolor en mí
me matará, así lo creo,
por vuestro amor.
Si ne say que faire doy,
Car riens de nulle part n'oy
Qui ma tristour
Esteingne ne mon anoy;
Et bien say qu'onques mais n'oy
Tel ne gringnour;
Car tant sueffre et tant reçoy
Painne et paour
Qu’adès plour,
Dont tels m'atour,
Seuls en requoy,
Que je ne mengne ne boy
Riens par savour.
Y en verdad no sé qué hacer
pues nada hay, en ningún sitio,
que pueda aplacar
ni mi tristeza ni mi tormento.
Y sé bien que nunca escuché
de un tal dolor,
pues que yo sufro y recibo
tanto dolor y tanto castigo
que ahora lloro
por la que me atormenta,
solo, en mi retiro,
y no disfruto
ni de comer ni de beber.
Helas! si ne say pour quoy
Pitez dort et Bonne Foy;
Car de mon plour
Desirs estanche sa soy
Et Souvenirs avec soy,
Qui sans sejour
Me monstrent vo bel arroy,
Vostre valour,
Vo douçour,
Vo cointe atour,
Vo maintieng coy
Et font qu’à vous tous m'ottroy,
Sans deshonnour.
Ay, no sé por qué
la piedad duerme, y la buena fe,
porque con mis lágrimas
el deseo calma su sed,
y con él, el recuerdo,
ya que sin cesar
me muestra vuestra bella figura,
vuestro valor,
vuestra dulzura,
vuestro comportamiento agraciado,
vuestras maneras calmadas,
y hacen que a vos me entregue
sin ningún deshonor.
Dame, pour ce me desvoy,
Car quant en vous tous m’employ
Et je n’ay tour
Pour vous veoir, je y congnoy
Ma mort. S’en sui en tel ploy
Que sans retour
Mors sui, car moult bien parçoy
Que ma coulour,
Ma vigour
Et ma baudour
Pers; et ci troy
Font qu’à vous mon cuer envoy.
Plus n’ai de jour.
Dama, por vos pierdo la razón,
porque cuando a vos me doy
pero no tengo forma
de veros, en ello comprendo
que voy a morir. Y en tal estado me hallo
que sin esperanza
me muero, pues que siento
que pierdo mi color,
mi energía,
mi felicidad;
y estos tres hacen
que os mande mi corazón más veces
que días quedan en mi vida.
Douce dame Jolie [Virelai 4]
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Dulce y bella dama,
por Dios nunca penséis
que ninguna otra tiene gobierno
sobre mí, excepto sólo vos.
8
Qu’adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Que siempre, sin cesar
os he querido,
y humildemente
todos los días de mi vida
servido
sin un mal pensamiento.
Helas! et je mendie
D’esperance et d’aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Ay, y ahora estoy
sin esperanza ni ayuda,
y mi alegría ha terminado
si no os apiadáis de mí.
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu’elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Pero vuestra dulce maestría
gobierna
mi corazón tan duramente
que lo atormenta
y lo ciega
en el amor, en tal manera
Qu’il n’a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
que no desea otra cosa
que estar en vuestro poder
incluso si piedad
vuestro corazón no le otorga.
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
Y pues que mi enfermedad
curada
no será en absoluto
sin vos, dulce enemiga,
que alegre
estáis de mi tormento
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu’il m’oublie,
Que temprement m’ocie,
Car trop langui longuement.
con la manos juntas ruego
a vuestro corazón que, pues me ignora,
me mate pronto
porque he languidecido demasiado.
Comment qu’à moy lonteinne [Virelai 5]
Comment qu’à moy lonteinne
Soiez, dame d’onnour,
Si m’estes vous procheinne
Par penser nuit et jour.
Por muy lejos que estéis de mí,
vos estáis, honorable dama,
vos estáis tan cerca de mí
en mis pensamientos noche y día.
Car Souvenir me meinne,
Si qu’adès sans sejour
Vo biauté souvereinne,
Vo gracieus atour,
Vo maniere certainne
Et vo fresche coulour
Qui n’est pale ne veinne,
Vou toudis sans sejour.
Vuestro recuerdo me guía
de manera que, sin cesar,
vuestra belleza soberana,
vuestro porte gracioso,
vuestras maneras sinceras
y el color de vuestro rostro,
que ni es pálido ni cansado,
vienen a mí cada dia.
9
Dame, de grace pleinne,
Mais vo haute valour,
Vo bonté souvereinne
Et vo fine douçour
En vostre dous demeinne
M’ont si mis que m'amour,
Sans pensée vilainne,
Meint en vous que j’aour.
Señora, llena de gracia,
vuestra gran virtud,
vuestra bondad soberana
y la exquisita delicadeza
de vuestro dulce deseo
me han cautivado de tal manera que mi
amor,
sin ningún mal pensamiento,
reside en vos, a quien adoro.
Mais Desirs qui se peinne
D’acroistre mon labour
Tenra mon cuer en peinne
Et de mort en paour,
Se Diex l’eure m'ameinne
Qu’à vous, qui estes flour
De toute flour mondeinne,
Face tost mon retour.
Pero el deseo, que se emplea a fondo
para aumentar mi pena,
mantendrá a mi corazón dolorido
y en riesgo de morir
si Dios no permite la hora
en que a vos, que sois la flor
de todas las más nobles flores,
pueda volver muy pronto.
[Traducciones: José Carlos Cabello]
10
NOTAS
El movimiento compositivo conocido como Ars Nova nace en el siglo XIV en
contraposición al viejo estilo llamado Ars Antiqua o Ars Vetus, denominación que se da
a la música polifónica que se desarrolló en Francia hasta el siglo XIII, que abarca
desde la Escuela de Notre Dame hasta la llegada del Ars Nova (1150 a 1320
aproximadamente), siendo sus máximos exponentes los maestros Leonin y Perotin,
expertos en el desarrollo de los organa, primeras composiciones polifónicas.
En el siglo XIV y partiendo de los tratados Ars Novae Musicae de Johannes de Muris y
Ars Nov, de Philippe de Vitry, ambos inspirados en las innovaciones rítmicas de Petrus
de Cruce (Pierre de la Croix), se va a desarrollar principalmente en Francia e Italia un
estilo compositivo que rompe con los viejos conceptos de la escuela de Notre Dame.
Se añaden nuevos signos y se diversifica la subdivisión rítmica con la aparición de
figuras de valor cada vez más breves que se abren tanto en valores binarios como en
ternarios.
La revolución que supone la aplicación de estos conceptos evoluciona con ritmos
contrapuestos en las distintas voces, hasta la consolidación de formas
extraordinariamente complejas en el plano rítmico, como es el caso del motete
isorrítmico, en el que las síncopas y los pasajes hoquéticos crean en ocasiones una
sensación caótica, que arroja sin embargo una unidad formal no exenta de belleza.
El Ars Nova tendría su complejidad en el movimiento llamado Ars Subtilior ( lo más
sutil), que se desarrolló en paralelo a él, en las últimas décadas del siglo XIV, sin llegar
a desplazarlo ni sustituirlo.
Guillaume de Machaut es reconocido como la máxima figura del Ars Nova. Este
“clérigo mundano”, poeta y músico, es el más célebre compositor del siglo XIV. Tuvo
gran relevancia en su época e influyó de forma innegable en compositores posteriores.
Su obra, extensísima, está recogida en diversos manuscritos conocidos como los
Manuscritos Machaut, y abarca desde el ámbito religioso, con la Misa de Notre Dame
como máximo exponente, hasta el profano, donde mezclaba con maestría textos
sacros y profanos, con una variedad de formas entre las que destacan el motete
isorrítmico, al que imprimió un gran desarrollo, los lais y virelais monódicos, y las
ballades y rondós polifónicos. Es también destacable en su producción el Hoquetus
David (doublé hoquet), obra instrumental de marcado carácter sincopado.
Guillaume de Machaut (Reims, c.1300 – abril de 1377) fue secretario de Juan I, conde
de Luxemburgo y rey de Bohemia, al que acompañaba en sus viajes por Europa y a
cuyo servicio se hizo canónigo. Considerado como “el último trovador”, perteneció sin
embargo al grupo de troveros que llevaron a cabo su labor en el norte de Francia,
utilizando para sus composiciones la lengua de Oïl, en contraposición a los trovadores
del sur, que lo hacían en occitano.
Fiel al espíritu trovadoresco y trovero, Machaut dedica una gran parte de su obra al
leitmotiv de este movimiento poético-musical, el canto a la dama. En diferentes
estados y situaciones, se exalta la figura de la persona amada, se ensalzan sus
virtudes y se muestra al trovador o trovero como un fiel y humilde servidor que muere
de pena y dolor si no tiene el amor de su dama deseada, con reiteradas alusiones a
terceros personajes que se muestran celosos del amor de los enamorados.
11
El tratamiento de las piezas a nivel compositivo, ya sea monódico o polifónico, ofrece
lógicamente una unidad estilística, si bien Machaut pretende alimentar los recursos
literarios con música adecuada a ellos, en un atrevido intento por adelantar unos siglos
la teoría de los afectos. Así pues, podemos observar cómo en piezas como Douce
dame jolie, de carácter dinámico y alegre, el compositor utiliza claramente una
figuración rítmica abierta, tendente a la danza instrumental y con intervalos largos de
saltos chispeantes para reforzar la alegría de la dama aludida en el texto. Por el
contrario, en la ballade polifónica Riches d’amour, las texturas contrapuntísticas son
rudas y tensas, intentando hacer ver con la música las asperezas de un texto profundo,
de una gran altura poética:
Ricos en amor y mendigos en amistad,
pobres en esperanza y rebozantes de deseo,
llenos de dolor y lejos de agradecimientos,
con hambre de respeto.
En esta línea, la selección realizada por Axabeba sobre la figura de Guillaume de
Machaut, nos llevará de la mano, y del oído, por sorprendentes caminos sensoriales
que mezclan sonidos ancestrales combinados de manera magistral, en consonancia
con juegos rítmicos, fruto del dominio y la maduración del estilo compositivo del siglo
XIV, el Ars Nova, que se mantendría hasta el XV, momento en que la escuela
borgoñesa abriría las puertas de otro nuevo mundo musical, en los albores del
Renacimiento.
José Luis Pastor
12
BIOGRAFÍA
Axabeba
Grupo de referencia en el panorama español de la música medieval, Axabeba ha
llevado su inconfundible concepto sonoro de la música en el medievo por buena parte
de nuestra geografía y países europeos, como evidencia su participación en festivales y
eventos como el Winter Festival of Sarajevo (Bosnia-Herzegovina), Semana Medieval
de Istres, Marsella (Francia), Festival de las III Culturas de Almada (Lisboa), Festival
Internacional Sefardí de Córdoba, Festival de las III Culturas de Toledo, Festival
Medieval de Alarcos (Ciudad Real), Festival de Música Antigua de Gijón, Festival de las
III Culturas de Murcia, Festival de las III Culturas de Córdoba, Festival “Música &
Arquitectura” de Huelva, Festival “Ruta de Al-Mutamid” (Portugal), Gira en Islas Azores
(Portugal)… Grupo invitado al British Musseum de Londres para el simposio
internacional sobre la Cítola allí conservada (nov. 2010).
Axabeba también ha ofrecido clases magistrales, conferencias, artículos en revistas
especializadas y workshops sobre música medieval para entidades como la Sociedad de
la Vihuela, Conservatorio Arturo Soria (Madrid), Conservatorio Moreno Torroba
(Madrid), Festival Música Antigua de Gijón, Festival Medieval de Alarcos (Ciudad Real),
Conservatorio de Beja (Portugal), Universidad de Huelva (Cursos de verano de
Aracena/Festival Música Antigua), Jornadas Medievales de Sta. María da Feira
(Oporto)…
Este bagaje es el resultado de afrontar el estudio de este periodo de la historia de la
Música con criterios estéticos y de interpretación de corte historicista y habiendo
profundizado en la recuperación del instrumental medieval en base a los escasos
vestigios existentes y a un riguroso estudio de la iconografía.
Discografía:
El Sueño Hebreo (2006)
Colores del Medievo (2008)
Cantigas de Santa María (2010)
Mariam Matrem (2011).
13
Descargar