Axabeba. El Ars nova. Guillaume de Machaut Jueves 3 de marzo de 2016 Espacio Santa Clara. Dormitorio Alto. 20.30 horas El Ars nova. Guillaume de Machaut Guillaume de Machaut (c.1300-1377) Dame, je suis cils / Fins cuers coulz (M11) [motete a 3] Je vivroie liement (V23/21) [virelai] Loyauté que point ne delay (L1) [lai] Dou mal qui m’a longuement (V8) [virelai] De fortune me doi plaindre et loer (B23) [ballade a 3] Riches d’amour et mendians d’amie (B5) [ballade a 2] Moult sui de bonne heure née (V37/31) [virelai a 2] J’aim sans penser laidure (V14) [virelai] Lasse! comment / Se j’aim / Pour quoy me bat (M16) [motete a 3] Mors sui, se je ne vous voy (V29/26) [virelai a 2] Douce dame jolie (V4) [virelai] Comment qu’a moy lonteinne (V5) [virelai] Axabeba Mª Dolores García, canto solista y percusiones Ignacio Gil, vientos José Luis Pastor, cuerdas y dirección 1 TEXTOS Dame, je sui cils [Motete 11] Dame, je sui cils qui vueil endurer Vostre voloir, tant com porray durer; Mais ne cuit pas que longuement l’endure Sans mort avoir quant vous m’estes si dure Que vous volés qu’ensus de vous me traie, Sans plus veoir la tres grant biauté vraie De vo gent corps qui tant a de valour Que vous estes des bonnes la millour. Las! einsi ay de ma mort exemplaire. Mais la doleur qu’il me convenra traire Douce seroit, s'un tel espoir avoie Qu’avent ma mort par vo gré vous revoie. Dame, et se ja mes cuers riens entreprent Dont mes corps ait honneur n'avancement, De vous venra, com lonteins que vous soie, Car ja sans vous que j’aim tres loyaument Ne sans Amours emprendre nel saroie. Señora, soy el que soportará lo que deseéis, tanto como pueda resistir, pero no creo que pueda lograrlo mucho más sin morir antes, cuando vos me sois tan dura y deseáis que me aleje de vos y que así no vea la gran belleza de vuestra noble persona, de tal valor que sois entre las buenas la mejor. Ay, así veo ya mi muerte, pero la pena que tendré que soportar dulce sería si tuviera la esperanza de que, al morir, pudiera volver a veros. Señora, y si mi corazón deseara algo que honrara a mi persona, seguro que de vos vendrá, aunque estéis lejos, porque sin vos, a quien amo tan lealmente, o sin Amor, nada desearé. Je vivroie liement [Virelai 23/21] Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement Qu’en vous fust parfaitement Ma cure. Yo podría llevar una vida feliz, dulce criatura, si en verdad vierais que vos sois la causa de todos mis males. Dame de meinteing joli, Plaisant, nette et pure, Souvent me fait dire: “aymi” Li maus que j’endure Pour vous servir loyaument. Et soiés seüre Que je ne puis nullement Vivre einsi, se longuement Me dure. Dama de alegre sentir, agradable, brillante y pura, a veces me hace decir “¡ay de mí!” el mal que soporto por serviros lealmente. Y podéis estar segura de que en absoluto puedo vivir si mucho más tiempo así continúa. Car vous m'estes sans mercy Et sans pité dure, Et s'avés le cuer de mi Mis en tel ardure Qu'il morra certeinnement De mort trop obscure, Se pour son aligement Merci n'est procheinnement Meüre. Pues que vos no tenéis merced ni piedad de mí y habéis mi corazón puesto en tal ardor que ciertamente morirá de una muerte muy oscura si es que, para aliviarlo, vuestra piedad pronto no llega. 2 Loyauté, que point ne delay [Lai 1] Loyauté, que point ne delay, Vuet sans delay Que face un lay; Et pour ce l’ay Commencié seur ce qu’il me lie En amours, dont si me navray Que mon vivre ay, Tant com vivray, Mis, sans oster, en sa baillie. Mais vos cuers point ne s’amollie, Dame jolie, Eins contralie A chiere lie Le mien, dont ja mais je n’avray Joieuse vie; Cars mors n’envie, Dont je devie, S'an vo gentil corps cuer n’avray. Lealtad, que no permite retrasos quiere que enseguida componga un lay, y por eso digo, para comenzar, que me ha hecho prisionero del amor, que tanto me ha herido y a quien he dado mi vida entera sin nunca poder escapar. Pero vuestro corazón nunca se apiada, bella dama; más al contrario, atormenta al mío y nunca tendré una vida gozosa, y la muerte me llama, pues en verdad moriré si en vuestro gentil cuerpo no puedo hallar un corazón. Si ne sçay de quelle part traire, Puis que contraire, Pour moy detraire, M’estes, n’attraire Ne puis de vo plaisant attrait Riens qui ne soit pour moy deffaire, Qui, sans meffaire, Vueil toudis faire Vo service, en dit et en fait. Las! einsi de voloir parfait Vos cuers, qui fait M’a, me deffait Sans nul forfait. Mais pour ce n'en verrés retraire Le mien que trait Avés d’un trait Qui le detrait, Si qu’à la mort m’en convient traire. Y no sé dónde ir pues me sois hostil para torturarme y no poder conseguir de vuestra dulce compañía nada que no vaya a destruirme a mí que, sin haceros mal, de hecho y de palabras deseo estar a vuestro servicio. Ay, por vuestro deseo es que vuestro corazón, que me da vida, me dé muerte y no me concedáis ayuda. Aun así no veréis que mi corazón desista incluso herido por vuestro dardo, que lo hace sangrar tanto que sólo me queda la muerte. Dou mal qui m’a longuement [Virelai 8] Dou mal qui m’a longuement Fait languir plaisanment Merci bonnement Ma dame jolie, Por el pesar que durante tanto tiempo me ha hecho languidecer con placer, doy las gracias sinceras a mi dulce dama, Pour qui je vueil liement Souffrir la maladie Qui en amoureus tourment Nuit et jour mouteplie, Pour ce que sans finement L’aim et tres finement La serf humblement, Sans penser folie. por quien con alegría deseo sufrir el mal que en tormento amoroso aumenta noche y día y por el cual, sin cesar, yo la amo y sirvo leal y humildemente sin ningún mal pensamiento. 3 Car je suis si ligement Mis en sa signourie Que ja mais aligement Ne quier avoir m’aïe, Se de li n’est proprement, Qui debonnairement, M’ocist doucement, Quant merci li prie. Pues estoy tan plenamente en su poder que ningún alivio quiero o querré si no viene de ella, que tan graciosamente me mata con dulzura cuando le ruego piedad. Et se ma dame plaisant Qui d’onnour est garnie Savoit qu’amourseusement Me muir, à chiere lie, Pour li servir loyaument, Ma peinne, vraiement, Bien et hautement Tenroie à merie. Y si mi dama tan cortés, tan adornada con honores, supiera que de amor, pero con el rostro alegre, me muero por servirla lealmente, mi pena, en verdad, ella en gran medida podría aplacar. De Fortune me doi pleindre et loer [Ballade 23] De Fortune me doi pleindre et loer, Debo quejarme a Fortuna, y también loarla, Ce m’est avis, plus qu’autre creature; más que cualquier otra criatura, Car quant premiers encommencay l’amer, pues cuando empecé a amarla, Mon cuer, m’amour, ma pensée, ma cure mi corazón, mi amor, mis pensamientos y Mist si bien à mon plaisir mis atenciones Qu’à souhaidier peüsse je faillir, tanto deposité a expensas de mi gozo N’en ce monde ne fust mie trouvée que, deseando, deseé en vano Dame qui fust si tres bien assenée. y en este mundo nadie halló a otra dama que tantos dones tuviera. Car je ne puis penser n’imaginer Ne dedens moy trouver qu’onques Nature De quanqu’on puet bon et bel appeller Peüst faire si parfaite figure De celui ou mi desir Sont et seront à tous jours sans partir; Et pour ce croy qu’onques mais ne tu née Dame qui fust si tres bien assenée. Pues no puedo imaginar ni pensar ni encontrar de entre todas a las que la Naturaleza hizo buenas y bellas una más hermosa figura que la suya, en quien mis deseos están y estarán siempre, sin fin; y por ello creo que nunca nació dama que tantos dones tuviera. Lasse! or ne puis en ce point demourer, Car Fortune qui onques n'est seüre Sa roe veut encontre moy tourner Pour mon las cuer mettre à disconfiture. Mais en foy, jusqu'au morir Mon dous amy vueil amer et cherier, Qu’onques ne dut avoir fausse pensée Dame qui fust si tres bien assenée. Ay, pero no puedo quedarme así, porque Fortuna, que nunca es segura, volverá su rueda en mi contra para que mi triste corazón desconfíe. Pero en fe, hasta que muera, deseo amar y adorar a mi querida amiga y ella nunca podrá dudarlo, la dama que tantos dones tuviera. 4 Riches d’amour et mendians d’amie [Ballade Riches d’amour et mendians d’amie, Povres d’espoir et garnis de desir, Pleins de dolour et disiteus j’aÿe, Loing de merci, familleus de merir, Nus de tout ce qui me puet resjoïr Sui pour amer et de mort en paour, Quant ma dame me het et je l’aour. Ni n’est confors de ma grief maladie Qui me peüst de nulle part venir, Car une amour s’est en mon cuer nourrie Dont je ne puis joïr ne repentir Ne vivre lié ne morir ne garir Ne bien avoir fors languir à dolour, Quant ma dame ne het et je l’aour. 5] Rico en amor pero mendigo de amiga, pobre en esperanza pero con abundancia de deseo, lleno de dolor pero desierto de socorro, expoliado de piedad, hambriento de respeto, despojado de todo lo que pudiera darme alegría, pues por amar estoy en riesgo de muerte, ya que mi dama me odia aunque yo la adoro. Ni ningún remedio para mi mal puede llegarme de ningún sitio, pues el amor se ha adueñado de mi corazón de forma que no puedo ni gozar ni arrepentirme, ni vivir felizmente ni morir ni tener bien, sólo penar mi dolor ya que mi dama me odia aunque yo la adoro. Mais le voloir de si douce anemie Vueil humblement et liement souffrir, Car grant honnour m’est par li ottroïe Contre son gré, quant je l’aim et desir. Et s’Amour vuet que je doie fenir Pour li amer, ce sera mon millour, Quant ma dame ne het et je l’aour. Pero la voluntad de tan dulce enemiga humilde y alegremente sufriré, pues que ella me honra tan grandemente contra su albedrío, simplemente porque la amo y la deseo; y si Amor quiere que yo muera por amarla, no querré nada mejor, ya que mi dama me odia aunque yo la adoro. Moult sui de bonne heure née [Virelai 37 / 31] Moult sui de bonne heure née, Yo nací con buena estrella Quant je sui si bien amée puesto que me ama tanto De mon doulz ami mi dulce amiga, Qu’il ha toute amour guerpi porque ella ha renunciado a otro amor Et son cuer à toute vée y a todos ha rehusado su corazón Pour l’amour de mi. por su amor a mí. Si que bonne Amour graci Cent mille fois, qui M’a si tres bien assenée Que j’aim la fleur et le tri De ce monde cy, Sans part et sans decevrée, Pour sa bonne renommée, Qu’est cent fois de tous loée Plus que je ne di, Qui mon cuer ha si ravi Qu’onques mais enamourée Fame ne fu sy. Así que agradezco a Amor cien mil veces que me ha ayudado con su aliento a amar a la mayor flor de este mundo, sin prejuicio y sin reservas, por su buen nombre, loado por todos cientos de veces más de las que yo pueda nombrar, y que mi corazón ha robado en tal manera, que más enamorada nunca hubo una dama. 5 Nos cuers en joye norry Sont, si que soussi Ne riens qui nous desagrée N’avons, pour ce qu’assevi Sommes de mercy, Qu’est souffisance appellée; Un desir, une pensée, Un cuer, une ame est entée En nous, et aussi De voloir sommes uni. Onques plus douce assamblée, Par ma foy, ne vy. Nuestros corazones se alimentan de la alegría, y ni preocupaciones ni otra cosa podrían causarnos pena, ni los tormentos, porque estamos tan llenos de gracia que decimos con gran contento: un deseo, un pensamiento, un corazón, un alma, en nuestro interior nos une el mismo anhelo. Jamás tan dulce asamblea, por mi fe, yo vi. Nompourquant je me defri Seulette et gemi Souvent à face esplourée, Quant lontainne sui de li Qu’ay tant enchiery Que sans li riens ne m’agrée. Mais d’espoir sui confortée Et tres bien asseürée Que mettre en oubly Ne me porroit par nul sy, Dont ma joie est si doublée Que tous maus oubly. Y sin embargo me atormento en mi soledad, y gimo a menudo, con el rostro en lágrimas, cuando estoy lejos de ella, a la que tanto quiero, pues nada me place sin ella. Pero me conforta la esperanza y la certeza de que ella no podría olvidarme, y por tanto mi alegría aumenta y olvido mis males. J’aim sans penser laidure [Virelai 14] J’aim sans penser laidure Et ay lonctemps amé Celle où Diex et Nature Ont mis tant de bonté Que toute creature D’onneur a sormonté. Amo, sin cometer infamia, y durante mucho tiempo he amado a la dama en la que Dios y la Naturaleza han depositado tantas bondades, y a la que a todas las criaturas ella sobrepasa en honor. Or m’est dure Sans mesure, N’elle n’a pité De l’ardure Que j’endure Pour sa grant biauté. Ahora ella es dura conmigo sin medida, y no tiene piedad por el ardor que soporto por su gran belleza. Sa manier seüre, Douce et simple, à mon gré, Et la riche faiture De sa plaisant biauté Par leur douce pointure M’ont conquis et outré. Sus maneras seguras, dulces y simples, a mi parecer, y la plena forma de su encantadora belleza, con su dulce herida me han conquistado y derribado. Mais ce n’est pas droiture Qu’einsi pour loyauté Soie à desconfiture, Car j'ai sans fausseté Ma dame nette et pure Servi et honnouré. Pero no es justo que así, por mi lealtad yo debiera sufrir, pues que sin falsedad a mi dama amada y pura he servido y honrado. 6 Lasse! Comment [Motete 16] Lasse! comment oiblieray Le bel, le bon, le dous, le gay A qui entierement donnay Le cuer de mi. Pour le sien que j’ay sans demi Et le retins pour mon ami, Einsois que eüsse mon mari, Qui me deffent Ay, cómo olvidaré al bello, al bueno, al dulce, al alegre a quien he otorgado sin reservas mi corazón. A cambio, ¿qué tengo, y no en una mitad? Le tengo como mi amigo antes de que tuviera a mi marido, que me lo prohíbe Et me gaite mout durement Que ne voie son corps le gent, Dont li cuers en ij pars me fent; Car il m’estuet Malgré mien faire ce qu’il vuet, Dont durement li cuers me duet. Mais pour ce drois ne se remuet Ne bonne foy; y me vigila muy de cerca para que no mire a su gentil persona; y por tanto mi corazón se parte en dos; porque debo hacer lo que él desea, a pesar de mi voluntad, y por tanto mi corazón está en dura pena; pero en esto la justicia no cambia ni la buena fe. Car puis que certeinnement voy Qu’il vuet et quiert l’onneur de moy Et qu’il m’aimme assez plus que soy, Et se le truis Si bon qu’il prent tous ses deduis En moy servir, je ne le puis Laissier, se mauvaise ne suis, Eins le puis bien Pues bien veo que ciertamente él desea y quiere lo que me honre, amándome más que a sí mismo, y yo le encuentro tan bueno, y se complace tanto en servirme, que no puedo abandonarle, o me tomarían por malvada: en su lugar, puedo Amer par honneur et par bien, Quant j’ay son cuer et il le mien, Sans ce que je mespreigne en rien, Ce m’est avis. Mais j’eüsse trop fort mespris, Se j’eüsse l’amer empris, De puis que j’eus à marit pris, Lasse! Celui amarle con honor y con bondad pues tengo su corazón, y él el mío y así no haré ningún mal, esto es lo que yo pienso. Pero cometería un error terrible si hubiera preferido amar, tras haber tomado marido, ay, al que Qui tant me fait peinne et anuy Qu’en tous cas toute joie fui, N’en ce monde n’a moy n’autruy Qui me confort, Car mi gieu, mi ris, mi deport, Mi chant, mi revel, mi confort. Mi bien et mi bon jour son mort. Et nuit et jour me causa tanta pena y dolor, que siempre huyo de la alegría, y en este mundo nada hay que me conforte pues mi deporte, mi placer, mi distracción, mi canto, mi disfrute, mi descanso, mi bienestar, mis días felices han muerto, y noche y día Acroist li ruissiaus de mon plour, Quant le plus bel et le millour De tous ne voy: c’est ma dolour! Mais soit certeins Que, comment que mes corps lonteins Li soit, mes cuers li est procheins, D’amours et de loiauté pleins. el torrente de mis lágrimas aumenta puesto que al más bello, al mejor de todos no puedo ver: esto es lo que me apena; pero quedad seguros de que, por lejos que esté mi cuerpo, mi corazón está junto a él, lleno de amor y lealtad. 7 Mors sui, se je ne vous voy [Virelai 29 / 26] Mors sui, se je ne vous voy, Dame d’amour, Car l’ardour Qui ma dolour Acroist en moy M’ocirra, si com je croy. Pour vostre amour. Muero si no os veo, dama de honor, pues el ardor que aumenta el dolor en mí me matará, así lo creo, por vuestro amor. Si ne say que faire doy, Car riens de nulle part n'oy Qui ma tristour Esteingne ne mon anoy; Et bien say qu'onques mais n'oy Tel ne gringnour; Car tant sueffre et tant reçoy Painne et paour Qu’adès plour, Dont tels m'atour, Seuls en requoy, Que je ne mengne ne boy Riens par savour. Y en verdad no sé qué hacer pues nada hay, en ningún sitio, que pueda aplacar ni mi tristeza ni mi tormento. Y sé bien que nunca escuché de un tal dolor, pues que yo sufro y recibo tanto dolor y tanto castigo que ahora lloro por la que me atormenta, solo, en mi retiro, y no disfruto ni de comer ni de beber. Helas! si ne say pour quoy Pitez dort et Bonne Foy; Car de mon plour Desirs estanche sa soy Et Souvenirs avec soy, Qui sans sejour Me monstrent vo bel arroy, Vostre valour, Vo douçour, Vo cointe atour, Vo maintieng coy Et font qu’à vous tous m'ottroy, Sans deshonnour. Ay, no sé por qué la piedad duerme, y la buena fe, porque con mis lágrimas el deseo calma su sed, y con él, el recuerdo, ya que sin cesar me muestra vuestra bella figura, vuestro valor, vuestra dulzura, vuestro comportamiento agraciado, vuestras maneras calmadas, y hacen que a vos me entregue sin ningún deshonor. Dame, pour ce me desvoy, Car quant en vous tous m’employ Et je n’ay tour Pour vous veoir, je y congnoy Ma mort. S’en sui en tel ploy Que sans retour Mors sui, car moult bien parçoy Que ma coulour, Ma vigour Et ma baudour Pers; et ci troy Font qu’à vous mon cuer envoy. Plus n’ai de jour. Dama, por vos pierdo la razón, porque cuando a vos me doy pero no tengo forma de veros, en ello comprendo que voy a morir. Y en tal estado me hallo que sin esperanza me muero, pues que siento que pierdo mi color, mi energía, mi felicidad; y estos tres hacen que os mande mi corazón más veces que días quedan en mi vida. Douce dame Jolie [Virelai 4] Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement. Dulce y bella dama, por Dios nunca penséis que ninguna otra tiene gobierno sobre mí, excepto sólo vos. 8 Qu’adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement. Que siempre, sin cesar os he querido, y humildemente todos los días de mi vida servido sin un mal pensamiento. Helas! et je mendie D’esperance et d’aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Ay, y ahora estoy sin esperanza ni ayuda, y mi alegría ha terminado si no os apiadáis de mí. Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu’elle le contralie Et lie En amour tellement Pero vuestra dulce maestría gobierna mi corazón tan duramente que lo atormenta y lo ciega en el amor, en tal manera Qu’il n’a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. que no desea otra cosa que estar en vuestro poder incluso si piedad vuestro corazón no le otorga. Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, Y pues que mi enfermedad curada no será en absoluto sin vos, dulce enemiga, que alegre estáis de mi tormento A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu’il m’oublie, Que temprement m’ocie, Car trop langui longuement. con la manos juntas ruego a vuestro corazón que, pues me ignora, me mate pronto porque he languidecido demasiado. Comment qu’à moy lonteinne [Virelai 5] Comment qu’à moy lonteinne Soiez, dame d’onnour, Si m’estes vous procheinne Par penser nuit et jour. Por muy lejos que estéis de mí, vos estáis, honorable dama, vos estáis tan cerca de mí en mis pensamientos noche y día. Car Souvenir me meinne, Si qu’adès sans sejour Vo biauté souvereinne, Vo gracieus atour, Vo maniere certainne Et vo fresche coulour Qui n’est pale ne veinne, Vou toudis sans sejour. Vuestro recuerdo me guía de manera que, sin cesar, vuestra belleza soberana, vuestro porte gracioso, vuestras maneras sinceras y el color de vuestro rostro, que ni es pálido ni cansado, vienen a mí cada dia. 9 Dame, de grace pleinne, Mais vo haute valour, Vo bonté souvereinne Et vo fine douçour En vostre dous demeinne M’ont si mis que m'amour, Sans pensée vilainne, Meint en vous que j’aour. Señora, llena de gracia, vuestra gran virtud, vuestra bondad soberana y la exquisita delicadeza de vuestro dulce deseo me han cautivado de tal manera que mi amor, sin ningún mal pensamiento, reside en vos, a quien adoro. Mais Desirs qui se peinne D’acroistre mon labour Tenra mon cuer en peinne Et de mort en paour, Se Diex l’eure m'ameinne Qu’à vous, qui estes flour De toute flour mondeinne, Face tost mon retour. Pero el deseo, que se emplea a fondo para aumentar mi pena, mantendrá a mi corazón dolorido y en riesgo de morir si Dios no permite la hora en que a vos, que sois la flor de todas las más nobles flores, pueda volver muy pronto. [Traducciones: José Carlos Cabello] 10 NOTAS El movimiento compositivo conocido como Ars Nova nace en el siglo XIV en contraposición al viejo estilo llamado Ars Antiqua o Ars Vetus, denominación que se da a la música polifónica que se desarrolló en Francia hasta el siglo XIII, que abarca desde la Escuela de Notre Dame hasta la llegada del Ars Nova (1150 a 1320 aproximadamente), siendo sus máximos exponentes los maestros Leonin y Perotin, expertos en el desarrollo de los organa, primeras composiciones polifónicas. En el siglo XIV y partiendo de los tratados Ars Novae Musicae de Johannes de Muris y Ars Nov, de Philippe de Vitry, ambos inspirados en las innovaciones rítmicas de Petrus de Cruce (Pierre de la Croix), se va a desarrollar principalmente en Francia e Italia un estilo compositivo que rompe con los viejos conceptos de la escuela de Notre Dame. Se añaden nuevos signos y se diversifica la subdivisión rítmica con la aparición de figuras de valor cada vez más breves que se abren tanto en valores binarios como en ternarios. La revolución que supone la aplicación de estos conceptos evoluciona con ritmos contrapuestos en las distintas voces, hasta la consolidación de formas extraordinariamente complejas en el plano rítmico, como es el caso del motete isorrítmico, en el que las síncopas y los pasajes hoquéticos crean en ocasiones una sensación caótica, que arroja sin embargo una unidad formal no exenta de belleza. El Ars Nova tendría su complejidad en el movimiento llamado Ars Subtilior ( lo más sutil), que se desarrolló en paralelo a él, en las últimas décadas del siglo XIV, sin llegar a desplazarlo ni sustituirlo. Guillaume de Machaut es reconocido como la máxima figura del Ars Nova. Este “clérigo mundano”, poeta y músico, es el más célebre compositor del siglo XIV. Tuvo gran relevancia en su época e influyó de forma innegable en compositores posteriores. Su obra, extensísima, está recogida en diversos manuscritos conocidos como los Manuscritos Machaut, y abarca desde el ámbito religioso, con la Misa de Notre Dame como máximo exponente, hasta el profano, donde mezclaba con maestría textos sacros y profanos, con una variedad de formas entre las que destacan el motete isorrítmico, al que imprimió un gran desarrollo, los lais y virelais monódicos, y las ballades y rondós polifónicos. Es también destacable en su producción el Hoquetus David (doublé hoquet), obra instrumental de marcado carácter sincopado. Guillaume de Machaut (Reims, c.1300 – abril de 1377) fue secretario de Juan I, conde de Luxemburgo y rey de Bohemia, al que acompañaba en sus viajes por Europa y a cuyo servicio se hizo canónigo. Considerado como “el último trovador”, perteneció sin embargo al grupo de troveros que llevaron a cabo su labor en el norte de Francia, utilizando para sus composiciones la lengua de Oïl, en contraposición a los trovadores del sur, que lo hacían en occitano. Fiel al espíritu trovadoresco y trovero, Machaut dedica una gran parte de su obra al leitmotiv de este movimiento poético-musical, el canto a la dama. En diferentes estados y situaciones, se exalta la figura de la persona amada, se ensalzan sus virtudes y se muestra al trovador o trovero como un fiel y humilde servidor que muere de pena y dolor si no tiene el amor de su dama deseada, con reiteradas alusiones a terceros personajes que se muestran celosos del amor de los enamorados. 11 El tratamiento de las piezas a nivel compositivo, ya sea monódico o polifónico, ofrece lógicamente una unidad estilística, si bien Machaut pretende alimentar los recursos literarios con música adecuada a ellos, en un atrevido intento por adelantar unos siglos la teoría de los afectos. Así pues, podemos observar cómo en piezas como Douce dame jolie, de carácter dinámico y alegre, el compositor utiliza claramente una figuración rítmica abierta, tendente a la danza instrumental y con intervalos largos de saltos chispeantes para reforzar la alegría de la dama aludida en el texto. Por el contrario, en la ballade polifónica Riches d’amour, las texturas contrapuntísticas son rudas y tensas, intentando hacer ver con la música las asperezas de un texto profundo, de una gran altura poética: Ricos en amor y mendigos en amistad, pobres en esperanza y rebozantes de deseo, llenos de dolor y lejos de agradecimientos, con hambre de respeto. En esta línea, la selección realizada por Axabeba sobre la figura de Guillaume de Machaut, nos llevará de la mano, y del oído, por sorprendentes caminos sensoriales que mezclan sonidos ancestrales combinados de manera magistral, en consonancia con juegos rítmicos, fruto del dominio y la maduración del estilo compositivo del siglo XIV, el Ars Nova, que se mantendría hasta el XV, momento en que la escuela borgoñesa abriría las puertas de otro nuevo mundo musical, en los albores del Renacimiento. José Luis Pastor 12 BIOGRAFÍA Axabeba Grupo de referencia en el panorama español de la música medieval, Axabeba ha llevado su inconfundible concepto sonoro de la música en el medievo por buena parte de nuestra geografía y países europeos, como evidencia su participación en festivales y eventos como el Winter Festival of Sarajevo (Bosnia-Herzegovina), Semana Medieval de Istres, Marsella (Francia), Festival de las III Culturas de Almada (Lisboa), Festival Internacional Sefardí de Córdoba, Festival de las III Culturas de Toledo, Festival Medieval de Alarcos (Ciudad Real), Festival de Música Antigua de Gijón, Festival de las III Culturas de Murcia, Festival de las III Culturas de Córdoba, Festival “Música & Arquitectura” de Huelva, Festival “Ruta de Al-Mutamid” (Portugal), Gira en Islas Azores (Portugal)… Grupo invitado al British Musseum de Londres para el simposio internacional sobre la Cítola allí conservada (nov. 2010). Axabeba también ha ofrecido clases magistrales, conferencias, artículos en revistas especializadas y workshops sobre música medieval para entidades como la Sociedad de la Vihuela, Conservatorio Arturo Soria (Madrid), Conservatorio Moreno Torroba (Madrid), Festival Música Antigua de Gijón, Festival Medieval de Alarcos (Ciudad Real), Conservatorio de Beja (Portugal), Universidad de Huelva (Cursos de verano de Aracena/Festival Música Antigua), Jornadas Medievales de Sta. María da Feira (Oporto)… Este bagaje es el resultado de afrontar el estudio de este periodo de la historia de la Música con criterios estéticos y de interpretación de corte historicista y habiendo profundizado en la recuperación del instrumental medieval en base a los escasos vestigios existentes y a un riguroso estudio de la iconografía. Discografía: El Sueño Hebreo (2006) Colores del Medievo (2008) Cantigas de Santa María (2010) Mariam Matrem (2011). 13