Os Departamentos de Lingua Castelá, Lingua Galega e Plástica, o Equipo de Normalización Lingüística e a Biblioteca do IES Terra de Soneira convocan: CONCURSO DIA DO LIBRO Dirixido ao alumnado da ESO Bases do concurso: Os /as alumnos/as deberán tomar como punto de partida os textos literarios en galego e castelán que se presentan e tomalos como inspiración para elaborar un debuxo (en formato A4) ou unha composición fotográfica. O Prazo de presentación será ata o 21 de abril e cada debuxo ou foto concursante deberá ir acompañada do nome completo e curso do seu autor / a, así como da indicación do texto literario que se tomou como punto de partida. As obras presentadas serán expostas na Biblioteca a partir dese día, coincidindo coa festividade do Día do Libro, e o fallo do xurado farase público o 24 de abril. Categorías e premios Haberá dúas categorías, primeiro e segundo ciclo da ESO, e dous premios por cada categoría, un para o mellor debuxo e outro para a mellor composición fotográfica. Os /as gañadoras recibirán un premio consistente nun lapis de memoria, un libro e un DVD. TEXTOS EN LINGUA CASTELÁ Texto a) Sol, sol, Gigi, A, B, C, enamoradico vengo de la sol fa mi re. (Anónimo) Texto b) La media luna es una cuna, ¿y quién la mece? y el niño de la media luna, ¿para quién crece? (Unamuno) Texto c) Tener un balón, Dios mío. Qué planeta de fortuna. Vamos a los Arenales: cinco hectáreas de desierto, cuadro y recuadro del puerto. (Gerardo Diego) Texto d) Salen los niños alegres de la escuela, poniendo en el aire tibio de abril canciones tiernas. (García Lorca) Texto e) LOS NADADORES Al agua nadadores, nadadores al agua, alto a guardar la ropa que en eso está la gala. (Quevedo) Texto f) El Quijote Mira Sancho Panza, allí hay treinta o más desaforados gigantes, con quienes pienso entablar batalla hasta quitarles la vida. - ¿Qué gigantes? -dijo Sancho Panza. - Aquellos que allí ves de los brazos largos- respondió su amo -. Hay gigantes que los tienen de hasta dos leguas. - Mire vuestra merced –respondió Sancho- que no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que parecen brazos son las aspas. - Bien se ve –dijo don Quijote- que no sabes nada de aventuras porque salta a la vista que son gigantes. Y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración, que voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.[…]. Justo entonces se levantó un poco de viento y las grandes aspas comenzaron a moverse. Al advertirlo, don Quijote dijo: - Pues aunque mováis los brazos hasta hartaros, me lo habéis de pagar. Se encomendó de todo corazón a su señora Dulcinea para que lo ayudase en tal trance, se cubrió con el escudo y embistió lanza en ristre al primer molino, dándole una lanzada. Pero el viento le hacía dar vueltas con tanta furia, que rompió la lanza en pedazos y se llevó detrás al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. TEXTOS EN LINGUA GALEGA Texto a) As gaivotas revoan sobre os álamos. O noso amor é un andar pola praia. Indecisos, teimosos, afondándonos. Camiñamos. (Miguel González Garcés) Texto b) A noite é o pranto do día, lágrima inmensa de sombra que escorre sobre a campía. O ventiño da mañá límpallo os ollos á aurora roxa de tanto chorar. (Aquilino Iglesia Alvariño) Texto c) O meu pai nunca dicía nada, pero levábanlle os demos cando volvía co pelo longo como unha muller. Eu saudaba, ola papá, e el movía a perna dereita coma quen busca o firme nun prado de lirios. (Manuel Rivas) Texto d) O poema é unha pedrada na cabeza. Por iso lles recomendamos aos lectores que usen casco. (Colectivo poético Ronseltz) Texto e) De nena asexaba mareas dende a fiestra. Hoxe plantaron eucaliptos. (Antía Otero) Texto f) Unha rúa nun porto afastado do norte. As tabernas están acuguladas de mariñeiros e botan polas súas portas o bafo quente dos borrachos. Un mariñeiro que fala francés tropeza cun mariñeiro que fala inglés. os dous fanse promesas de gran amizade, cada un no seu falar. E sen entenderse camiñan xuntos, collidos do brazo, servíndose mutuamente de puntais. O mariñeiro que fala francés e máis o mariñeiro que fala inglés entran nunha taberna servida por un home gordo, e cando o mariñeiro que fala inglés xa non rexe co seu corpo comeza a cantar: Lanchiña que vas en vela. levas panos e refaixos para a Miña Manuela… O mariñeiro que fala francés arregala os ollos, abrázase ao compañeiro e comeza tamén a cantar: Lanchiña que vas en vela. levas panos e refaixos para a Miña Manuela… Os dous mariñeiros eran galegos. O taberneiro veu saír aos dous mariñeiros da taberna e pola súa faciana vermella escorregaron as bagoas. E despois dixo para si nun laído saudoso: ¡Lanchiña que vas en vela! Tamén o taberneiro era galego. (Alfonso D. Rodríguez Castelao)