Título del artículo. Titel. Title. Estudios de Traducción Nombre APELLIDO Universidad de ¿¿¿¿ email@email Recibido: Aceptado: RESUMEN Resumen del artículo. Zusammenfassung._Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Palabras clave: Palabra clave, palabra clave, Stichwörter. Título en inglés. English Title ABSTRACT Abstract in Englisch. Resumen en inglés. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Keywords: Palabras clave en inglés, palabra clave en inglés, Keywords. SUMARIO: 1. Rrrrrrr. 2. Drevistaa. 3. Frevista. 4. Arevista. 5. Rreevista. 6. Drevista. 7. Frevista. 8. Revista. 1. Rrrrrrr Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Estudios de Traducción 2011, vol. 1 1 ISSN: Nombre Apellido Título del artículo... Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana1. Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Como indica García (2000: 34) también: Texto de cita. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. […] Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. 2. Drevistaa Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text…. Referencias bibliográficas __________ 1 También GARCÍA (2000: 34)... Texto Nota a pie. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. 2 Traducción. Traducción. Traducción. Traducción. Traducción. Traducción. Estudios de Traducción 2011, vol. 1 Nombre Apellido Título del artículo... ROHLF, S., Exil als Praxis - Heimatlosigkeit als Perspektive? Lektüre ausgewählter Exilromane von Frauen. München: editon text + kritik 2002. WIESE, R., «The unity and variation of (German) /r/», Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL) 70 (2003), 25-43. MATTHES, J., «Interkulturelle Kompetenz», en: WIERLACHER, A.(Hg.), Kulturthema Kommunikation. Mùhnesee: Résidence-Verlag 2000, 199-208. Estudios de Traducción 2011, vol. 1 3