Descargar plantilla.

Anuncio
Título del artículo. Titel. Title. Estudios de Traducción
Nombre APELLIDO
Universidad de ¿¿¿¿
email@email
Recibido:
Aceptado:
RESUMEN
Resumen del artículo. Zusammenfassung._Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista
de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista
de Filología Alemana.
Palabras clave: Palabra clave, palabra clave, Stichwörter.
Título en inglés. English Title
ABSTRACT
Abstract in Englisch. Resumen en inglés. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Keywords: Palabras clave en inglés, palabra clave en inglés, Keywords.
SUMARIO: 1. Rrrrrrr. 2. Drevistaa. 3. Frevista. 4. Arevista. 5. Rreevista. 6. Drevista. 7. Frevista. 8.
Revista.
1. Rrrrrrr
Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana.
Estudios de Traducción
2011, vol. 1
1
ISSN:
Nombre Apellido
Título del artículo...
Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana1. Texto del artículo. Text. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Como indica García (2000: 34) también:
Texto de cita. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de
Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Revista de Filología Alemana. […] Revista de Filología Alemana. Revista de Filología
Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana. Revista de Filología Alemana.
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
2. Drevistaa
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text….
Referencias bibliográficas
__________
1
También GARCÍA (2000: 34)... Texto Nota a pie. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de
Estudios de Traducción. Estudios de Traducción. Estudios de Traducción.
2
Traducción.
Traducción.
Traducción.
Traducción.
Traducción.
Traducción.
Estudios de Traducción
2011, vol. 1
Nombre Apellido
Título del artículo...
ROHLF, S., Exil als Praxis - Heimatlosigkeit als Perspektive? Lektüre ausgewählter Exilromane
von Frauen. München: editon text + kritik 2002.
WIESE, R., «The unity and variation of (German) /r/», Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL) 70 (2003), 25-43.
MATTHES, J., «Interkulturelle Kompetenz», en: WIERLACHER, A.(Hg.), Kulturthema Kommunikation. Mùhnesee: Résidence-Verlag 2000, 199-208.
Estudios de Traducción
2011, vol. 1
3
Descargar