CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA 09/12/2015 Fecha del CVA Parte A. DATOS PERSONALES Nombre y apellidos ROBERTO MARTÍNEZ MATEO DNI/NIE/pasaporte 12154306-P Edad 41 Researcher ID Núm. identificación del investigador Código Orcid 0000-0001-7110-8789 A.1. Situación profesional actual Organismo UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA Dpto./Centro FILOLOGÍA MODERNA Dirección Teléfono EXT. 4721 correo electrónico ROBERTO.MARTINEZ@UCLM.ES Categoría profesional AYUDANTE DOCTOR Espec. cód. UNESCO Fecha inicio 29/09/15 570107 Palabras clave A.2. Formación académica (título, institución, fecha) Licenciatura/Grado/Doctorado DOCTOR LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESA Universidad Año UCLM 2014 UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 1999 UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO 1997 A.3. Indicadores generales de calidad de la producción científica En el apartado de publicaciones se enumeran las principales publicaciones de los últimos años destacando las revistas i) English Language Teaching, revista indexada, entre otros, en NKI Scholar, EBSCOhost, Education Resources Information Center (ERIC), Excellence in Research for Australia (ERA), Linguistics Abstracts, MLA International Bibliography, ProQuest, SHERPA/RoMEO; ii) Procedia Social and Behavioural Sciences con los índices de impacto Source Normalized Impact per Paper (SNIP): 0.420 y Scimago Journal Rank (SJR): 0.156; iii) Miscelánea: a Journal of English and American Studies, indexada en Scopus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DIALNET; iv) en OCNOS: Revista de Estudios sobre Lectura, indexada en Web of Science. ERIH Plus, Latindex, ULRICH’s Periodicals DIrectory, Scopus, REDALYC, DOAJ, ISOC, DICE, DIALNET, INRECS, MIAR, etc. 1 CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA Parte B. RESUMEN LIBRE DEL CURRÍCULUM Mi doble formación académica como traductor y como filólogo me ha permitido dedicarme 10 años a traducir como freelancer y desde el año 2005, a compaginarlo con la actividad docente. En el año 2009 decidí dedicarme por completo a la actividad académica investigadora dejando la traducción profesional. Es por ello que mi investigación se centra en dos áreas hermanas y complementarias como son la traducción y la filología inglesa. Por una parte, mis intereses filológicos se centran en la acquisición y promoción de las destrezas comunicativas. Ejemplo de cómo entrocan ambas áreas son los dos últimos artículos publicados en 2005 que versan sobre la utilización de tareas de traducción en el aula de lengua extranjera y el análisis contrastivo multimodal en traducciones de álbumes ilustrados. Por otra parte, mi investigación traductológica trata la Evaluación de la Calidad de la Traducción profesional. Parte C. MÉRITOS MÁS RELEVANTES C.1. Publicaciones C.1.1 En revistas especializadas 2016. (forthcoming). “The Modular Assessment Pack (MAP): a new approach to Translation Quality Assessment at the DGT”, en Perspectives: Studies in Translatology. 2015. “A Reconceptualized Translation-based task as a viable teaching tool in EFL class to avoid calque errors”, en English Language Teaching, Vol. 8, nº 7, pp. 13 a 29. ISSN 1916-4742 (Print) ISSN 1916-4750 (Online). 2015. “Contrastive Multimodal Analysis of two Spanish translations of a picture book”. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier. pp. 230-236. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.11.338 2014. “A deeper look into metrics for Translation Quality Assessent (TQA)”, en Miscelánea. A journal of English and American Studies, Vol. 49, pp. 73 a 94. ISSN: 1137-6368. 2014. “The Story of Ferdinand: de Nueva York a Salamanca”, en OCNOS: Revista de Estudios sobre Lectura, 12, pp. 25 a 56. ISSN: 2254-9099. 2012. “An experience on the integration of ICT into a Teaching-Learning Methodology of English as a Foreign Language”, en Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3, nº 2, pp. 289 a 294. ISSN: 1798-4769. 2011. “Un modelo explicativo para el desarrollo de la competencia comunicativa oral desde la competencia emocional en la educación secundaria obligatoria”, en Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 20, pp. 55 a 67. ISSN: 1989-0796. 2010. "Calidad y Traducción: el caso de la Dirección General de Traducción” en Puntoycoma, 118. ISSN: 1830-5415. 2 CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA C.1.2 Capítulos de libro 2016. (forthcoming) The Story of Ferdinand: Comparison of the Spanish and Finish Translated Versions. In Revoicing Picturebooks. Routledge. 2016. “Censuras en la LIJ española traducida de otras lenguas”. Capítulo del volumen que se publicará próximamente como resultado del proyecto de investigación competitiva (véase más abajo). 2015. “Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics. Pp. 163-185. Universidad de Valencia. 2015. The Distinctiveness of Language used in the Translation at the DGT. Estudios de traduccion de lenguas para fines especificos. Pp 51-62. Aracne editrice int.le s.r.l. isbn: 97888-548-8837-1. C.1.3 Material didáctico El Módulo de Lengua Extranjera (Inglés) dentro de los Estudios de Grado en Humanidades: Historia Cultural de la UCLM. Manual didáctico. Universidad de Castilla La Mancha. C.2. Proyectos de investigación Miembro investigador del proyecto de investigación financiado en la MODALIDAD 1, PROGRAMA ESTATAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y TECNICA DE EXCELENCIA. Título: LAS CENSURAS EN LA LIJ DEL SIGLO XX EN EL AMBITO HISPANOAMERICANO. Duración: 01/01/2014 – 30/12/2016. Investigador principal. Pedro Cerrillo Torremocha. C.3 ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN 2015. Departament of Translation, Interpreting and Terminology. University of Malta. (4 meses) 2015. Tischner European University en Cracovia. Polonia. (1 mes). 2014. Facultad de Ciencias del Trabajo. Universidad de Valladolid. España. (1 mes). 2010. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Unión Europea). Departamento de Lengua Española. Bruselas / Luxemburgo. Bélgica / Luxemburgo. (1 mes). 2007. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. España. (1 mes). C.4 OTROS MÉRITOS 3 CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA 2012. Revisor de la revista World Journal of English Language. Sitio web: http://www.sciedu.ca/journal/index.php/wjel/index 1999. Premio extraordinario de Carrera en la licenciatura en Traducción e Interpretación. C.4.1 COMUNICACIONES EN CONGRESOS CIENTÍFICOS 2015. “Contrastive Multimodal Analysis of two Spanish Translations of a Picture Book” en el XXXIII Congreso Internacional de AESLA La Comunicación Multimodal en el siglo XXJ: Retos académicos y profesionales celebrado del 16-18 de abril de 2015 en la Universidad Politécnica de Madrid. 2015. “Shaping a unique type of language for Specific Purposes: Institutional translation at the DGT” en el 1er Congreso Internacional Virtual: Traducción de Lenguas para fines específicos celebrado en Sevilla del 9-15 de marzo de 2015. Universidad de Sevilla. 2014. “Rethinking the role in translation as an aid in the foreign language class” en LSP and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions” celebrado del 4-8 de abril en la People’s Friendship University of Russia (PFUR), Moscú. Rusia. 2012. “Assessing Quality in Professional Translation”. II Jornadas Doctorales de la Universidad de Castilla la Mancha. UCLM: 13 noviembre. Poster. 2011. “A deeper look into Translation Quality Assessment (TQA) metric’s: the case of DGT”. First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies and Localization. The coming age of Translation Technologies in Translation Studies. Dpto. de Traducción e interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona. 21-22 junio. 2011. “La evaluación de la competencia comunicativa desde una perspectiva ComunicativaFuncional” presentada en la Jornada temática de Innovación titulada “Evaluación por competencias” celebrada en el campus de Cuenca: UCLM. 2011. “Metrics in Translation Quality Assessment”. I Jornadas Doctorales de la Universidad de Castilla la Mancha. Universidad de Castilla La Mancha: 2 febrero. Comunicación 2010. "An experience on the integration of ICT into a Teaching-Learning Methodology of English as a Foreign Language ", en XI Congreso Internacional de SEDLL titulado “Enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras con enfoque competencia” celebrado en la Universidad de Jaén. 1-3 diciembre. C.4.2 CURSOS Y CONFERENCIAS IMPARTIDOS 2015. Reconceptualized TBT (Translation-based tasks) as a fruitful tool to boost the writing skills in the FLT class. Curso impartido en la facultad de Educación (Campus de Cuenca) de la UCLM. 4 CURRÍCULUM ABREVIADO (CVA) – Extensión máxima: 4 PÁGINAS Lea detenidamente las instrucciones disponibles en la web de la convocatoria para rellenar correctamente el CVA 2015. English for Specific Purposes: theoretical session. Curso impartido en los Cursos de verano de Universidad de León en colaboración con la Universidad de Washington. 2015. English for Specific Purposes: practical workshop. Curso impartido en los Cursos de verano de Universidad de León en colaboración con la Universidad de Washington. 2014. Criterios de evaluación en los exámenes de acreditación B1 y B2. Curso impartido en la facultad de Educación (Campus de Cuenca) de la UCLM. 2013. Estrategias pragmático-discursivas para la traducción de textos literarios. Curso impartido en la facultad de Educación (Campus de Cuenca) de la UCLM. 5