PROVERBIOS VASCONGADOS. (Continuacion.) 48. Batzu irriz daude, bertzeak nigarrez. Egun ez khecha biharko beharrez. Les uns rient, d' autres pleurent; ne vous chagrinez pas aujourd' hui des besoins de demain. C. á D.: au spectacle des jois et des tristesses du monde, ne vous laissez pas troubler par la crainte des maux futurs. Los unos rien, los otros lloran, no os entristezcais hoy con las desdichas de mañana. Es decir; en vista de las alegrias y de las tristezas del mundo, no os apeneis con el temor de los males futuros. 49. Begiak hainitz ikusi nahi eta sofritu guti. L' œil veut beaucoup voir, et peu souffrir. C. á D.: Nous aimons á medire d' autruì, et nous n' endurons pas que 1' on parle mal de nous. El ojo quiere ver mucho y sufrir poco. Es decir; nos gusta murmurar del prójimo; y nos resentimos cuando se habla mal de nosotros. 50. Beharra, Gauza meharra, Le besoin est chose déliée. —297— C’ á D.: Pressante nécesiité fait accepter sa loi. La necesidad es cosa obligada. Es decir; la necesidad nos obliga á aceptar su ley. 51. Bearra zuhurgarri, Bizitzen irakasten ez dakienari. Le besoin rend sage, il enseigne á vivre á celui qui en ignore la science. On dit plus simplement: Beharra irakarle on. Le besoin est un bon magister La necesidad es gran maestro; enseña á vivir á los que ignoran esta ciencia. Tambien se dice mas sencillamente «Bearra irakarle on».—La necesidad es un buen maestro. 52. Behi haizea behi haizeari. La vache sauvage suit la vache sauvage. C’. à. D.: Les gens de mauvais aloi se lient à leurs semblables. La vaca salvaje sigue á la vaca salvaje. Es decir; las gentes de mala ley se reunen con sus semejantes. 53. Beldurra ixu. La crainte est aveugle. El temor es ciego. 54. Beldurrak mahastia zaintzen, La peur garde la vigne. C. à D.: Lacrainte d’ être surpris empèche le mèchant de faire tout le mal qú’ il est tenté de faire: la crainte arrête souvant les mauvais dessins. El miedo guarda la viña. Es decir; el temor de ser sorprendido impide al malvado hacer todo el mal que desearía. El temor, á menudo impide que los malos designios tomen cuerpo. 55. Belhar gaichtou ezin gal. La mauvaise herbe est indestructible. C. à D.: Le mauvais sujet échappe souvant au danger aucquel il s’ expose. Revista Euskara. —I. 38 —298— 56. 57. 58. 59. 60. La mala hierba es indestructible. Es decir; el malvado se escapa á menudo de los peligros que le cercan. Belhar gaichtoak bethi bízi. On le dit des gens chez qui 1’ age n’ amortit pas les passons. Se dice ésto de las gentes á quienes la edad no amortigua sus pasiones. Bere bekhatuak orretzen du; Son pechè le brúle. C. á D.: Le coupable est souvent trahi par ses allures reservèes. Su pecado le quema. Es decir; el culpable es á veces denunciado por su misma manera de proceder. Berro handian chori hainitz. Dans 1’ épais buison, beaucoup d’ oiseaux. C. à D.: Les bonnes maisons manquent pas de visiteurs. En los zarzales espesos muchos pájaros. Es decir; á las buenas casas no les faltan visitas. Berroak su, hazeriak laster. Le buison est en feu, le renard court. Le danger met les gens en fuite. Cuando la zarza arde, el zorro huye. O lo que es lo mismo, el peligro aleja á las gentes. Berrohak su, choriez ihes. Quand le buisson est en feu, les ois cauxse sauvent. C. á D.: Quand un méfait est decouvert, le malfaiteur prend la fuite. De la maleza ardiendo huyen los pájaros.