REPORTE DEL SEMINARIO-TALLER SOBRE LAS CAUSAS SUBYACENTES DE DEFORESTACION Y DEGRADACIÓN DE LOS BOSQUES EN LAS COMUNIDADES INDÍGENAS DE PANAMA. WORKSHOP-SEMINAR REPORT ON THE UNDERLYING CAUSES OF DEFORESTATION AND FOREST DEGRADATION IN PANAMANIAN INDIGENOUS COMMUNITIES INTRODUCCIÓN INTRODUCTION A. Antecedentes A. Background 1. La realidad de los pueblos indígenas de Panamá que como otros pueblos esta bajo presión de muchos factores (económico, comercial, educación, demográficos y otros) que inciden negativamente en sus bosques y en su medio ambiente y por ende en sus recursos naturales. 1. The situation of the Panamanian indigenous peoples which, like many other peoples, are under pressure from many factors (economic, commercial, educational, demographic and others), with a negative impact on their forests and on their environment and therefore, on their natural resources Específicamente, en las comunidades indígenas Gnobes, Kunas y Emberas y otras comunidades aledañas presentan problemas de deforestación y degradación forestal por falta de ordenamiento territorial, aumento demográfico, corrupción y otros, que afecta su ecosistema. Specifically, in the Gnobe, Kuna and Embera communities and other surrounding communities, deforestation and forest degradation problems may be observed, due to lack of land planning, demographic increase, corruption and other factors that are affecting their ecosystem. El acelerado proceso de crecimiento de la población y el desarrollo de la misma comunidad, han modificado el modo de vida de sus habitantes, la cual ha originado incremento en la generación de residuos no biodegradables y la mayoría de estos residuos va a dar al mar, las costas de las islas y ríos. The accelerated process of population growth and development in the communities themselves have changed the way of life of their inhabitants, giving rise to an increase in non-biodegradable waste. Most of this waste ends up in the sea, along island coasts and in the rivers. Buscar una alternativa viable y sostenible a la deforestación y degradación de los bosques, y así solucionar el problema de las comunidades. Asimismo promover el rescate de los valores culturales y espirituales de los conocimientos tradicionales, referente al manejo de los bosques. A feasible and sustainable alternative to deforestation and forest degradation needs to be sought, solving the communities’ problem. At the same time, rehabilitation of the cultural and spiritual values of traditional knowledge referring to forest management needs to be promoted. Las causas de base de la pérdida de bosques son las pautas insostenibles de consumo, los acuerdos comerciales y la falta de reconocimiento de los valores no económicos de los bosques, así como la falta de participación de los pueblos indígenas y de las comunidades locales en las políticas e instituciones relacionadas con los bosques y la falta de participación de las comunidades indígenas y locales en las decisiones sobre la gestión de los bosques, la mayoria de los participantes del taller subrayaron, como causa de base de la pérdida de bosques. Most of the participants in the workshop underscored as the basic causes of forest loss unsustainable consumer patterns, trade agreements and the lack of recognition of the forest’s non-economic values, added to the lack of participation of indigenous peoples and local communities in policies and institutions related with forests and in decisions on forest management. Mientras tanto, los que crecieron en el bosque mismo han aprendido a adaptarse a la naturaleza. Los Pueblos Indígenas y otros pobladores de los bosques en todo el mundo han demostrado que pueden respetar y vivir con los numerosos valores de los bosques. La gestión forestal comunitaria ha sido el logro ejemplar. En todo el mundo, los pueblos indígenas y otras comunidades locales han demostrado que son capaces de elaborar y ejecutar modelos sostenibles de ordenación forestal. Nevertheless, those who grew up in the forest have learnt to adapt themselves to nature. The Indigenous Peoples and other forest dwellers all over the world have shown that they can respect and live with the forest’s numerous values. Community forest management has been an exemplary achievement. All over the world, indigenous peoples and other local communities have shown that they are able to prepare and implement sustainable forest planning models. Este seminario-taller fue producto de una ayuda financiera de los Gobiernos de Holanda y de Finlandia This workshop-seminar was the result of financial assistance from the Governments of the Netherlands and Finland B Asistencia 2. Los participantes al taller fueron seleccionados entre los expertos de cada región Geográfica y de las organizaciones indígenas que fueron nominados por sus organizaciones y seleccionados por el punto focal indígena, tratando de conseguir una distribución balanceada. Se invitó también a participar como observadores a representantes de instituciones gubernamentales, tanto como a los actores interesados. B Attendance 2. The workshop participants were selected among experts from each geographical region and from indigenous organizations, appointed by their organizations and selected by the indigenous focal point endeavouring to achieve a balanced distribution. Representatives of governmental institutions were also invited to attend as observers as were interested actors. 3. Al taller asistieron expertos nominados por las siguientes instituciones gubernamentales: Autoridad Nacional del Ambiente, Corredor Biológico y la Política Indigenista del Ministerio de Gobierno y Justicia. 3. Experts designated by the following governmental institutions attended the seminar: National Environmental Authority, Biological Corridor and Ministry of Government and Justice Indigenous Policy. 4. Las organizaciones indígenas estuvieron representados por cada región indígena: Ngabe-Bugle, Kuna, Embera-Waunaan. 4. The indigenous organizations were represented by each indigenous region: Ngabe-Bugle, Kuna, Embera-Waunaan. C. Ceremonia de apertura del taller 5. El taller fue inaugurado por el señor Marcial Arias, Punto focal Indígena de la Coalición Mundial y representante de la Fundación para la Promoción del Conocimiento Indígena a las 9:30 a.m. del viernes 18 de mayo del año 2007, en el Hotel Costa Inn. C. Opening ceremony 5. The workshop was opened at 9:30 a.m. on Friday 18 May 2007 at the Hotel Costa Inn by Mr. Marcial Arias, Indigenous Focal Point of the Global Forest Coalition and representative of the Foundation for the Promotion of Indigenous Knowledge. 6.El señor Arias dijo que el Taller viene a ser un paso muy importante en el trabajo de las organizaciones indígenas, referente al tema de los bosques, ya que las causas directas e indirectas de la deforestación y degradación de los bosques han venido afectando el desarrollo de las comunidades y así contaminando un ambiente sano que muchos siglos han vivido los pueblos indígenas en sus territorios. De igual manera insto a los participantes a identificar claramente a las causas que subyacen de esas causas directas e indirectas. 6. Mr. Arias said that the Workshop was a very important step in the work of indigenous organizations regarding the issue of forests, as the direct and indirect causes of deforestation and forest degradation have affected community development and thus contaminated a healthy environment where for many centuries the indigenous peoples had lived in their territories. He went on to urge the participants to clearly identify the causes underlying these direct and indirect causes. 7. Luego, cada uno de los participantes en un resumen apretado presentaron sus inquietudes y a las organizaciones indígenas del cual estan representando. 7. Next each of the participants briefly summarized their concerns and those of the indigenous organizations they were representing. D. Asuntos de organización Dignatarios 8. En la sesión de inauguración del taller, el 18 de mayo del año 2007, La mesa principal del seminario-taller fue dirigida por el Punto Focal Indígena. El Sr. Marcial Arias y los consultores, Ing. Forestal Geodisio Castillo, Tec. Agrónomo Gilberto Abrego y el Lic. William Barrigón D. Organizational matters Authorities 8. At the opening session of the workshop held on 18 May 2007, the head table was led by the Indigenous Focal Point Mr. Marcial Arias and the consultants, Forestry engineer Geodisio Castillo, Agronomy Technician Gilberto Abrego and Mr. William Barrigón E. Aprobación de la Agenda 9. El taller aprobó la siguiente agenda para los dos días del seminario Taller Agenda del Seminario-Taller de las Causas Subyacentes de la deforestación y de la Degradación de los Bosques en las comunidades indígenas de Panamá. E. Adoption of the Agenda 9. The workshop adopted the following agenda for the two days of the Workshop-Seminar: Agenda of the Workshop-Seminar on the Underlying Causes of Deforestation and Forest Degradation in Panamanian Indigenous Communities Día 18 de mayo de 2007 !8 May 2007 9:00am a 9:30am, Introducción por el Punto Focal Indígena sobre las tres exposiciones de la deforestación y degradación de bosques en las comunidades indígenas 9:00 am to 9:30 am Introduction by the Indigenous Focal Point of the three presentations on deforestation and forest degradation in the indigenous communities. 9:30am a 10:00am. Presentación sobre la situación de La Comarca Embera por William Barrigón 9:30 am to 10:00 am Presentation on the situation of the Embera Region by William Barrigón 10:00 a 10:15am Preguntas y respuestas 10:00 to 10:15 am Questions and answers 10:15 a 10:45am. Receso 10:15-10:45 am Break 10:45 a 11.15am. Presentación sobre la situación de La Comarca de Kuna Yala por Geodisio Castillo 10:45 to 11:15 am Presentation on the situation of the Kuna Yala Region by Geodisio Castillo 11:15 a 11:30am. Preguntas y respuestas 11:15 to 11:30 am Questions and answers 11:30 a 12:00pm. Presentación sobre la situación de La Comarca de Ngabe-Bugle por Gilberto Abrego 11:30 am to 12:00 pm Presentation on the situation of the Ngabe-Bugle Region by Gilberto Abrego 12:00pm a 12:15pm. Preguntas y respuestas. 12:00 to 12:15 pm Questions and answers 12:15p:m a 1:30pm. Almuerzo 12:15 pm to 1:30 pm Lunch 1:30pm a 2:00pm Presentación del Punto Focal Indígena sobre el proceso internacional relacionado a los bosques y la Coalición Mundial de Bosques. 1:30 pm to 2:00 pm Presentation by the Indigenous Focal Point on the international process related with forests and the Global Forest Coalition 2:00 a 2:15 PM. división de grupos de trabajos por región indígena. 2:00 to 2:15 pm establishment of working groups by indigenous region 2:15 a 3:15pm. Grupos de trabajos 2:15 to 3:15 pm working groups 3:15 a 3:30pm. Receso 3:15 to 3:30 pm Break 3:30 a 4:30pm Grupos de trabajos 3:30 to 4:30 pm working groups Día 19 de mayo de 2007 19 May 2007 9:00 a 9:30am. Desayuno 9:00 to 9:30 am Breakfast 9:30 a 10:15. Reporte de los Grupos de Trabajos. 9:30 to 10:15 10:15 a 10:30am. 10:15 to 10:30 10:30 a 11:30am. 10:30 to 11:30 am 11:30 a 1:00pm 11:30 am to 1:00 pm 1:00pm a 2:00pm 1:00 pm to 2:00 pm 2:00pm a 3: 00pm 2:00 pm to 3:00 pm Report by the Working Groups Receso Break Debate General sobre las causas subyacentes de la deforestación y degradación de los bosques. General debate on the underlying causes of deforestation and forest degradation Futuras acciones Future actions Almuerzo Lunch aprobación del reporte y la clausura. Adoption of the report and closing session F. Organización del trabajo 10. En su sesión de apertura, se decidió establecer 3grupos de trabajo que trabajarían paralelamente teniendo como base la exposición de los consultores de cada región indígena. Se celebraría una sesión plenaria al final de cada día para revisar la labor de los grupos de trabajo, y el último día sería dedicado a recibir los reportes de cada grupo de trabajo y las recomendaciones para futuras acciones y revisar el informe final. F. Organization of work 10. During the opening session it was decided to establish 3 working groups that would work in parallel, taking as a base the presentation by the consultants from each indigenous region. At the end of each day a plenary session was to be held to revise the working group reports and the last day was to be devoted to receiving the reports from each working group and recommendations for future action and to revise the final report. 11. Los siguientes participantes fueron designados como coordinadores de los grupos de trabajo: 11. The following participants were appointed as coordinators of the working groups: - Lic. William Barrigon (Embera-Waunaan) - Ing. Forestal Geodisio Castillo (Kuna) - Tec. Gilberto Abrego (Ngabe-Bugle) - el señor Marcial Arias (Punto Focal Indígena como facilitador) - Mr. William Barrigon (Embera-Waunaan) - Mr. Geodisio Castillo (Kuna) - Mr. Gilberto Abrego (Ngabe-Bugle) - Mr. Marcial Arias (Indigenous Focal Point) as resource person G. Exposiciones de cada consultor por región indígena: 12. El taller comenzó con la introducción general y los antecedentes del Sr. Marcial Arias, Punto Focal Indígena sobre las causas subyacentes de la deforestación y de la degradación de los bosques. Como punto de partida, los participantes habían recibido antes los escritos de los consultores de cada región indígena. G. Presentations by each consultant by indigenous region: 12. The workshop started with a general introduction and background by Mr. Marcial Arias, the Indigenous Focal Point, on the underlying causes of deforestation and forest degradation. As a starting point, the participants had previously received the papers by the consultants on each indigenous region. A manera de información también se les brindó una recopilación de documentos internacionales y del foro sobre bosques. De igual manera se distribuyo la Cobertura Forestal, boletín de la Coalición Mundial sobre Bosques. By way of information, they were also provided with a collection of international documents and forum documents on forests. Likewise, Forest Cover, the bulletin of the Global Forest Coalition was also distributed. 13. Para introducir el tema, el punto focal indígena dijo que los documentos de los consultores ofrecen un marco que podía ser utilizado como base para su trabajo. Respondiendo a las dudas de los participantes, el indicó que también se podrían utilizar conceptos desarrollados en otros documentos relevantes al tema, tales como la Declaración de San José y de Quito, que también trataron temas a las causas subyacentes de deforestación y de degradación de los bosques. 13. As an introduction to the issue, the Indigenous Focal Point remarked that the consultants’ documents offered a framework that could be used as a basis for their work. Answering questions by the participants, he indicated that concepts developed in other documents pertinent to the issue could be used, such as the San Jose and Quito Declarations that also deal with issues relative to the underlying causes of deforestation and forest degradation. 14. Por su parte, el Lic. William Barrigón, consultor del pueblo embera dijo: la pérdida de bosque húmedo tropical es la extensión y desaparición de los pueblos Indígenas. De acuerdo al análisis legal y la experiencia vivida dentro de la comarca Emberá, podemos señalar varias incongruencias y los impactos de deforestación, y de la degradación de las cuencas, subcuencas de los ríos y riachuelo dentro de la comarca, paulatinamente los ríos se están secando. Con ello la desaparición y pérdida de la fauna y flora, que a su vez debilita la identidad cultural en el aspecto de los conocimientos y saberes Emberá. De igual manera, perdida de la seguridad y producción alimentaría del pueblo Emberá y Wounaan. Perdida de la materia prima para el desarrollo del arte y artesanía Emberá. 14. For his part, Mr. William Barrigón, consultant for the Embera people stated that the loss of rainforest is the extension and disappearance of the indigenous peoples. According to a legal analysis and to living experience in the Embera region, various incongruent situations may be observed in addition to the impacts of deforestation and degradation of watersheds and secondary watersheds of rivers and streams in the region – gradually the rivers are drying up. With this there is a loss and disappearance of fauna and flora, which in turn weakens cultural identity regarding Embera knowledge and wisdom. Equally, the Embera and Wounaan people are suffering from a loss of food security and production, also a loss of raw material for the development of Embera arts and crafts. 15. Ingeniero Forestal Geodisio Castillo, quien presidio el grupo de trabajo de los kunas manifestó: que en las comarcas existen cinco (5) tipos de agentes que inciden de manera directa provocando cambios en las cubiertas forestales, los que se traducen ya sea en la degradación de los bosques o en su conversión temporal y/o definitiva por otros usos de la tierra. En forma directa, internamente dentro de las comarcas inciden tres (3) tipos de agentes, estos son: (a) la agricultura de nainu por la pérdida del conocimiento tradicional y por otras causas como la educación formal; (b) pequeños madereros kunas y; (c) monocultivos agrícolas. Agentes exógenos que inciden en las comarcas, son (a) las empresas madereras y, (b) la agricultura de subsistencia y ganadería campesina no kuna. 15. The forestry engineer Geodisio Castillo who chaired the Kuna working group, stated that in the region there are five (5) types of agents having a direct impact and causing changes in forest cover, resulting in forest degradation or its temporary and/or conversion to other land uses. Internally, in the regions three (3) types of agents, have a direct impact, these are: (a) nainu agriculture due to the loss of traditional knowledge and other causes such as formal education; (b) small Kuna loggers and; (c) agricultural monocultures. The exogenous agents having an impact on the regions are (a) timber companies and, (b) non-Kuna subsistence farming and cattle ranching. 16. También destaco, lo siguiente: ¿Que causas ocultas hemos encontrado en los territorios o Comarcas kunas? Lo primero que encontramos son los factores políticos, aunque exista la democracia consultiva, hace falta la democracia participativa y real, la concesión de maderas para una industria no controlada, la tenencia o seguridad a la tierra, el reclamo de tierras ancestrales o históricos, la pérdida del conocimiento tradicional porque las normas tradicionales no se están aplicándose por las comunidades y las normas tradicionales propiamente dicho relacionadas a la tenencia de la tierra. 16. He also highlighted the following: What hidden causes have we found in the Kuna regions or territories? The first causes we found were political factors, although consultative democracy exists, participative and real democracy is needed, the concession of timber for an uncontrolled industry, land tenure or security, the claim for ancestral or historic lands, the loss of traditional knowledge because traditional standards are no longer being applied by the communities and traditional standards actually related to land tenure. Las causas subyacentes mas notorias son las siguientes: Falta de políticas ambientales de estado, claras para el control de las actividades extractivas de recursos naturales del bosque. Falta de políticas de estado, claras respecto al Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Panamá (SINAP) para la conservación de áreas protegidas. Falta de políticas de estado, con garantías claras respecto al reconocimiento de territorios indígenas ancestrales, como unidades de conservación. Falta de política económica de estado, claras respecto al desarrollo económico en las comarcas o territorios kunas, Crecimiento poblacional, Actividades turísticas, Construcción de la carretera El Llano-Carti, Ausencia de mercados para los productos forestales no maderables de pueblos indígenas, Ausencia de planes estratégicos de desarrollo sostenible en las comarcas o comunidades, Actividades ilícitas desarrolladas por agentes externos en territorios kunas. The most notorious underlying causes are the following: Lack of clear State environmental policies, to monitor extractive forest natural resource activities; Lack of clear State policies regarding the National System of Panamanian Protected Areas (Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Panamá - SINAP) for the conservation of protected areas; Lack of State policies, with clear guarantees regarding the recognition of ancestral indigenous territories as conservation units; Lack of a clear State economic policy regarding economic development of Kuna regions or territories; Population growth; Tourist activities; Construction of the El Llano-Carti highway; lack of markets for indigenous peoples’ non-timber forest products; Lack of strategic development plans in regions or communities; Illegal activities developed by external agents in Kuna territories. 17. Por su parte, el Técnico agrónomo Gilberto Abrego del pueblo Ngabe-Bugle indico: que el no reconocimiento de los derechos territoriales de los pueblos indígenas y otros pueblos tradicionales, son los que provocan las invasiones de nuestros territorios por parte de actores externos, Falta de títulos legales de reconocimiento de posesión de la tierra por las comunidades locales, Procesos de colonización de los bosques, promovidos por los gobiernos o de carácter espontáneo, que se originan en la existencia de padrones in equitativos de tenencia en el medio rural, Agricultura en gran escala de carácter in sustentable, que lleva a una carencia de tierras fértiles., Privatización de los bosques en beneficio de grandes terratenientes privados o corporativos, Falta de empoderamiento y de participación de las comunidades locales en las decisiones concernientes al manejo forestal., La promoción de proyectos de desarrollo en gran escala, que producen impactos negativos sobre los bosques, Políticas inapropiadas y conflictivas que afectan a los bosques; Incentivos económicos y de otro tipo que resultan en deforestación.Temas vinculados al gobierno, incluidos corrupción, abusos contra los Derechos Humanos, inadecuada aplicación de las leyes existentes o falta de capacidad institucional para manejar adecuadamente los bosques; Prevalencia de los intereses de la industria en decisiones que afectan los bosques (madera, pulpa y papel, minería, petróleo, cría industrial del camarón) 17. For his part, the agricultural technician, Gilberto Abrego of the NgabeBugle pointed out that: the non recognition of the indigenous peoples and other traditional peoples’ territorial rights are causing the invasion of our territories by external actors; the lack of legal deeds recognizing land tenure by the local communities; Settlement processes in the forests promoted by governments or of a spontaneous nature which have their origin in the existence of inequitable land tenure in rural areas; Large scale, unsustainable agriculture leading to a lack of fertile land; Forest privatization benefitting large private or corporate landowners; The promotion of large-scale development projects causing negative impacts on forests; Unsuitable and conflictive policies affecting forests; Economic and other incentives resulting in deforestation; Issues linked to the government, including corruption, violation of Human Rights, inappropriate enforcement of existing laws or lack of institutional capacity for sound forest management; Prevalence of industry interests in decisions affecting forests (timber, pulp and paper, mining, oil, industrial shrimp farming). 18. Al final de la segunda sesión plenaria el 19 de mayo, los participantes discutieron el trabajo de los tres grupos de trabajo en base a los informes de los coordinadores. 18. At the end of the second plenary session on 19 May, the participants discussed the work of the three working groups on the basis of the reports made by the coordinators. H. Futuras acciones 19. Los participantes del taller discutieron sobre las futuras acciones, y el grupo determino lo siguiente:corto, mediano y largo plazo: H. Future action 19. The workshop participants discussed future action and established the following short, medium-and long-term actions: 19.1. Estudiar el estado actual de la cobertura boscosa y la biodiversidad existentes en ella, en cada comarca o territorio indígenas, reconociendo el valor económico y espiritual de los mismos; 19.1. To study the present state of forest cover and biodiversity contained in this cover in each indigenous region or territory, acknowledging the economic and spiritual value of these lands; 19.2. Implementar los conocimientos indígenas en los programas de producción diversificada, como en el manejo de recursos forestales no maderables, manejo de los bosques naturales desde el conocimiento agro ecológico de indígenas, piscicultura, artesanía, manejo de la fauna silvestre, producción de animales menores, recuperación del paisaje forestal, productos elaborados de madera, programas ecoturísticos, entre otros; 19.2. To implement indigenous knowledge in diversified production programmes, such as the management of non-timber forest resources, management of natural forests from the standpoint of indigenous agroecological knowledge, fish-farming, crafts, wildlife management, production of small livestock, rehabilitation of forest landscapes, production of wooden implements, eco-tourist programmes, among others. 19.3. Rescate y revalorización de los conocimientos tradicionales en sistemas de producción agroecológicos. 19.3. To recover and revalue traditional knowledge regarding agro-ecological production systems. 19.4. Elaborar políticas y mecanismos adecuados para una mayor participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en instituciones relacionadas con el ambiente y particularmente con los bosques 19.4. To prepare policies and appropriate mechanisms for fuller and more effective participation of the indigenous peoples and institutions related with the environment and more specifically with forests. 19.5. Realizar estudio de casos sobre los impactos en las áreas afectadas por los mega proyectos y proyectos comunitarios. 19.5. To carry out case studies on the impacts in areas affected by mega projects and community projects; 19.6. Fortalecer normas y políticas ambientales propias de los pueblos indígenas. 19.6 To strengthen environmental regulations and policies proper to indigenous peoples; 19.7. Solicitar el establecimiento de área protegida, previo estudio en el área limítrofe en conflicto con el consentimiento libre previo e informado entre los territorios indígena y tierra nacional; 19.7. To request the establishment of a protected area, previously making a study of the boundary area in conflict, with free, prior and informed consent between indigenous territories and national lands; 19.8. Elaborar e implementar planes estratégicos de desarrollo sostenible, basado en los conocimiento indígenas; 19.8. To prepare and implement strategic plans for sustainable development, based on indigenous knowledge; 19.9. Rescatar y fortalecer el ordenamiento territorial, zonificación y planificación ambiental para el uso adecuado de los recursos a mediano y largo plazo; 19.9. To rehabilitate and strengthen land planning, zonation and environmental planning towards sound medium and long-term resource use; I. APROBACIÓN DEL REPORTE I. ADOPTION OF THE REPORT 20. El presente reporte fue aprobado en la ultima sesión del taller, el 19 de mayo del 2007, en base al reporte preliminar preparado y presentado por el redactor de acta. 20. The present report was adopted at the last session of the workshop on 19 May 2007, on the basis of the preliminary report prepared and submitted by the rapporteur. J. CLAUSURA DE LA REUNIÓN J. CLOSING SESSION 21. Después del intercambio de ideas sobre las proximas actividades , el taller finalizó el dia 19 de mayo de 2007, a las 3 de la tarde. 21. Following the exchange of ideas on forthcoming activities, the workshop ended on 19 May 2007, at 3 pm. K. Anexo I K. Annex I a. Presentación de los consultores regionales. (Kuna, Ngabe y Embera) b. Lista de los participantes y sus direcciones a. Presentations of the regional consultants (Kuna, Ngabe and Embera) b. List of participants with their addresses TALLER SOBRE LAS CAUSAS SUBYACENTES DE LA DEFORESTACION Y DE LAS DEGRADACION DE BOSQUES EN LA COMUNIDAD INDIGENA DE PANAMA . WORKSHOP ON THE UNDERLYING CAUSES OF DEFORESTATION AND FOREST DEGRADATION IN PANAMANIAN INDIGENOUS COMMUNITIES Lista de Participantes 18 y 19 de Mayo de 2007 List of Participants 18 and 19 May 2007 N° Nombre Name Organización Organization Grupo Indígena Indigenous Group 1 Natalia Porras Bundor KanKalu Kuna 2 Geodisio Castillo Kuna 3 William Barrigón Consultor Consultant Consultor Consultant Embera Dirección electrónica E-mail address 228-9047 geodisio@ yahoo.com Zorraembera@ hotmail.com 4 Gilberto Abrego Ngobe-Bugle 5 Doris Carpintero O. MeryNgobe Ngobe-Bugle 6 Eidelina Miranda Ngobe-Bugle 7 Edwin Land Organización MeryNgobe Mery Ngobe Organization ANAM / CBMAP 8 Orlando Hernández Ipeti - Kuna Kuna 9 Betty Martínez Kuna 10 Elizabeth Calvo Centro Artesanal Panamá Viejo Panama Viejo Crafts Centre Centro Artesanal Panamá Viejo Panama Viejo Crafts Centre 11 Susanne Loewe 12 Juan Concepción 13 Mary Acosta Kuna gilbertongbe@ hotmail.com Doriscarpintero @yahoo.com eland@chmap. org Kuna Susanneloewe@hotmail. com Asociación de Estudiantes Gnobe Bugle de la U.P U.P Gnobe Bugle Student Association Fungobe Ngobe-Bugle fungobe@yaho o.com 14 Carmelita Abrego Fungobe Ngobe-Bugle 298-1105 15 Alfredo Abrego Fungobe Ngobe-Bugle 298-1105 16 Teobaldo Hernández Kuna 17 Gilberto Solano Alianza Internacional International Alliance Napguana Kuna 18 Heraclio Herrera Dobbo Yala Kuna 19 Onel Masardule Arias FPCI Kuna 20 Crisolo Isarama Embera 21 Javier Isarama Congreso Embera Wounaam Embera Wounaam Congress Congreso Embera Wounaam Embera Wounaam Congress 22 IBE ihnue@hotmail. com Dinibudi58@ho tmail.com Heraclioherrera @hotmail.com fpci@adranced com.net Crisolo28@yah oo.es Jaica17@yahoo .es ibekuna@hotm ail.com 23 Pedro Quintana 24 Marta Jiménez 25 Jaime Guillén C. 26 Norman Cabrera 27 Embera Kuna Consejo Comarcal Embera Embera Regional Council Organización Mer yNgobe Mery Ngobe Organization Embera Ngobe-Bugle Ngobe-Bugle Diego Peña Congreso Embera Wounaam Embera Wounaam Congress CCEW Embera Wounaan 28 Belisario Guanora CCEW Embera 29 Noemí Pacheco OJEWP Embera 30 Diwirqui Matinez MJK Kuna 31 Doris Bill Kuna 32 Efrain Castillero Kuna 33 Pablo Gueinora 34 Linda Lombardo 35 Fany Avila Eleta 36 Jesús Gonzáles 37 Ebinia santos Meryngobe ngobe 38 Dilisob Lombardo Joven/fpci FPC Youth Kuna 39 Beneranda Jiménez Meryngobe Ngobe Comarca Embera Wounaan Embera Wounaan Region Joven FPCI FPC Youth Embera Bundor kankalu Kuna Kuna Kuna dpwatico@hot mail.com Bgd0484@hotm ail.com ojewppanama@ hotmail.com nochpa@gmail. com diwirqui@yaho o.com dorisb65@hotm ail.com ecastillgob@g mail.com pablogueinora @yahoo.com Peluchita29@hotmail.co m fanyavila@hot mail.com Maxcel01@hot mail.com meryngobe@h otmail.com Clili02@hotmail.co m Bene14@latinm ail.com 40 Francisco Carpintero Ngobe 41 Tito Livio Kuna 42 Iguabiliguiña Hedman Kuna 43 Juvencio D. Kantule Kuna Frankis04@hot mail.com Timar12@hotm ail.com iguah@hotmail. com díazkantule@y ahoo.com