15 fascinantes palabras de otros idiomas que no pueden ser traducidas al español Extraído de MUNDO CULTURAL HISPANO http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article38201 15 fascinantes palabras de otros idiomas que no pueden ser traducidas al español - APUNTES DE LINGÚÍSTICA - Fecha de publicación en línea: Miércoles 14 de enero de 2015 Copyright © MUNDO CULTURAL HISPANO - Todos derechos reservados Copyright © MUNDO CULTURAL HISPANO Page 1/2 15 fascinantes palabras de otros idiomas que no pueden ser traducidas al español Aunque compartimos el «idioma español», todos sabemos que no es lo mismo hablarlo en España que en Colombia, en México que en Argentina, o en Puerto Rico y Chile, por ejemplo, y probablemente más de una vez te has visto asombrado y sorprendido por algunas de las palabras y conceptos diferentes que se manejan incluso, como en este caso, dentro de un mismo idioma. Si nos centramos entonces en otras lenguas de diversos orígenes, tales como el checo, el alemán, el ruso o el danés, podremos ver palabras que encierran en su significado elaborados y complejos conceptos que, en español, sería imposible definir en una palabra. #15 Toska - Ruso De acuerdo a la definición de Vladimir Nabokov, el autor de varias novelas escritas en ruso, y de otra decena de ellas en inglés (como Lolita, su trabajo más célebre), la palabra «toska» no tiene equivalente en otro idioma y significa lo siguiente: «En su acepción más profunda y dolorosa, describe la sensación de una enorme angustia espiritual, generalmente sin motivo específico. En un sentido menos mórbido, puede designar un apagado dolor en el alma, un anhelo incierto, sin objeto, un nauseabundo languidecimiento, una vaga agitación o deseosas agonías mentales». [...] Leer más en curiosidades.batanga.com Copyright © MUNDO CULTURAL HISPANO Page 2/2