Actualidad

Anuncio
Actualidad
La actualidad de la comunidad internacional de profesionales y de especialistas
comprometidos en el desarrollo de la traducción literaria
Conferencias, congresos, encuentros, vida asociativa, proyectos, concursos de traducción,
entregas de premios, informaciones sobre la salvaguarda de las lenguas en peligro.
Celebraciones
50 aniversario de la Federación Internacional de Traductores
A finales de 2003, la FIT celebrará su primer medio siglo de existencia.
Otros Acontecimientos
Étonnants Voyageurs (Asombrosos viajeros)
Desde su creación en 1990, el festival Étonnants Voyageurs se ha convertido en un lugar
crucial de intercambio de literatura. Creado para fomentar el encuentro entre escritores y
profesionales del libro de todos los países, el festival de Saint-Malo dio lugar al nacimiento de
los Missoula (Montana), Dublín y Sarajevo. En este sitio encontrará información sobre la
actualidad y los programas de esos encuentros.
http://www.etonnants-voyageurs.net
DUBLÍN, del 4 al 6 de abril de 2003
SAINT-MALO, del 7 al 9 de junio de 2003
MISSOULA (USA) en septiembre de 2003
Club UNESCO :
Nos complace anunciarles la creación del primer Club UNESCO en Malasia
Conferencias
La Europa multicultural – Nuevo planteamiento de las literaturas nacionales
Con el auge de la homogeneización cultural, ¿sigue siendo válido el concepto de literatura
nacional o debemos plantearnos nuevos enfoques?
Con el auge de la homogeneización cultural por una parte, y el aumento del número de
personas –incluidos los escritores– que viven entre varias culturas y lenguas, por otra, ¿sigue
siendo válido el concepto de literatura nacional o debemos plantearnos nuevos enfoques para
clasificar la literatura contemporánea y ayudar a su desarrollo? ¿Ha llegado el momento para
los organismos que se ocupan de la literatura y del apoyo a la creación, la publicación y la
traducción de replantearse sus políticas y evaluar hasta qué punto corresponden a la realidad
demográfica, cultural y lingüística de los sectores que sirven?
Tras la conferencia internacional sobre el porvenir de la ayuda a la traducción literaria,
celebrada en durante la Feria del Libro de Praga en 2001, la Conferencia de Helsinki
Literatura a través de las Fronteras reunirá a escritores, traductores y editores con
responsables de políticas, organismos de financiación y organizaciones que llevan a cabo
programas literarios con objeto de debatir los modos en que las políticas del libro y de la
literatura podrían reflejar mejor la diversidad cultural en la Europa de hoy y resaltar y analizar
los proyectos que logran establecer puentes entre culturas que coexisten en determinadas
localidades.
Literatura a través de las Fronteras, con sede en el Reino Unido, funciona en asociación con
diversas organizaciones de Europa. Su objetivo principal es el progreso del intercambio
cultural en el ámbito literario mediante el fomento de textos literarios escritos en las lenguas
de menor difusión, la creación de oportunidades para colaborar y compartir experiencias y
recursos entre organizaciones asociadas y la estimulación del debate sobre la política y
práctica relativas a este sector.
El Centro Finlandés de Información sobre Literatura es uno de los co-organizadores de
Literatura a través de las Fronteras, que recibe el apoyo del programa de la Unión Europea
"Cultura 2000" y de la Fundación Cultural Europea.
 Sitio Web : www.lit-across-frontiers.org
 Mail: info@lit-across-frontiers.org

Fecha de principio
13/06/2003
Fecha de fin
14/06/2003
Tipos de conferencia
International congress
Lugar de la conferencia
Helsinki
Organizador
Literature Across Frontiers
Socios / Patrocinadores
Finnish Literature Information Centre
El Taller Europeo de Traducción
El Taller Europeo de Traducción (http://www.atelier-traduction.com) crea la primera
colección europea de literatura dramática traducida, apoyando programas que favorecen la
traducción multilingüe. Desde 2002 y durante 2003, el Taller apoya cinco proyectos de
traducción multilingüe(francesa, española, italiana y griega) de un autor francés, Valère
Novarina, dos autores griegos, Loula Anagnostaki y Yorgos Dialegmenos, y un autor español,
Juan Mayorga.
Celebración
50 aniversario de la Federación Internacional de Traductores
A finales de 2003, la FIT celebrará su primer medio siglo de existencia
La Federación Internacional de traductores reúne a asociaciones de traductores y establece
vínculos con otras instituciones que se dedican a la traducción, entre sus muchas otras
actividades. Para mayor información, puede hacer clic en: http://www.fit-ift.org
El sitio del mes
Sitio relevante
Cada mes señalaremos al público un sitio particularmente relevante
Este mes hemos distinguido el Congreso de la Traducción Literaria en Arles (ATLAS),
creado para organizar el Congreso que cada año se celebra en Arles en el mes de noviembre,
que aspira a ser un espacio de encuentro para esos trabajadores solitarios que son los
traductores.
Durante tres días, traductores procedentes del mundo entero, escritores y editores participan
en numerosos debates y talleres organizados en distintos puntos de la ciudad.
Entre los escritores que han participado ya en las mesas redondas junto con sus traductores,
podemos citar a Yves Bonnefoy, Jacques Derrida, Umberto Eco, Juan Goytisolo, Ismaïl
Kadaré, José Saramago y Mario Vargas Llosa.
Los talleres temáticos (el vocabulario amoroso, los insultos, etc.), los talleres de redacción y
los talleres de traducción dedicados a un autor(Séneca, Bloch, Maquiavelo, etc.)o a una
lengua rara (el egipcio antiguo, el yiddish, el swahili, etc.), congregan a un gran número de
participantes.
Con motivo del Congreso se hará entrega de los premios de traducción : el premio ATLAS
Junior, el premio Halpérine-Kaminsky (para una obra de ficción),el premio Nelly-Sachs de
poesía traducida, el premio Amédée-Pichot y el premio de la Fundación Calouste-Gulbenkian.
TransLittérature. En colaboración con la ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de
France www.atlf.org), ATLAS publica una revista semestral sumamente interesante,
TransLittérature, et coedita cada año con Actes Sud las Actas del Congreso de la Traducción
Literaria.
Mencionemos asimismo el CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires),
instalado en los locales históricos del antiguo Hospital y rebautizado Espacio Van Gogh, cuyo
primer objetivo es recibir en residencia a traductores profesionales procedentes del mundo
entero. Este colegio no imparte ningún curso, sino que pretende favorecer los intercambios
entre profesionales más bien acostumbrados a un trabajo solitario. Desde su inauguración, el
CITL ha recibido a muchísimos becarios pertenecientes a más de sesenta países, gracias en
particular a la conexión con las embajadas. Suman 700 los traductores que han acudido de
todo el mundo.
Todos los datos útiles relativos a ATLAS, el CITL y la ATLF figuran en el sitio: www.atlascitl.org
Descargar