voz Jardins de Maria Per esplai i consol deis seus devots, la Verge Maria té un jardí tot i'any en flor, pero en el mes d'octubre fa una revifalla amb la florida, de les roses tardorals. A la porta del verger hi ha escrita I'Ave Maria, i a l'entrar els visttants invoquen al Senyor: obriu nostres llavis, i nostra boca anunciará vostra lloanca. Veniu, oh Déu, al nostre ajut; afanyeu-vos, Senyor, a socorrer-nos. De bella arribada s'hi troben cinc «parterres» d'ufanosa verdor amb pie de lliris blancs florits; els admiradors, tot contemplant-los, van resarit ave-maries, mentre per damunt les blanques flors, volen ángels missatgers i altres canten entorn el bressol d'un infant dintre l'establia;-el goi.g s'entela un xic en els dos darrers, a l'aparéixer alguna espina entre els llirs. Segueixen altres cinc «parterres» coberts de puxnantes espines, si bé per sobre d'elles ha. plogut aquella rosada blanca i vermeíla, com diü Mn. Verdaguer, de perles i de rubís, brollant del cor obert de Jesús clavat en creu, ornant les espines amb escaients réflexes vermells, sobre tot en el tercer on hi creixen en cercje com una gran coro- CARTA Muy Sr. mío: Agradecería la publicación del presente escrito en el per/ó-. dico local t Voz de Malgrat>, de su digna dirección. Gracias. Hay personas que les gusta meterse donde no las llaman; esto es lo que esta vez voy a hacer yo aunque a lo mejWr despues salga trasquila do, pero... ¿qué le vamos a hacer?; me gustan las cosas claras y si me lo permiten voy a exponer mi pobre opinión sobre la pequeña -de momento- polémica que ha habido entre «Un Sardanista» y <Un Estudiante». Ante todo, a •mi entender, <Aixó ha passath fuéruna crítica a la forma de comporíc/rse de un grupo de jóvenes que no bailaban correctamente la sardana sino que hacían el gamberro. Como es natural en este caso, el amante (sea uno, sean varios) de nuestro baile_ regional se sintió indignado y expuso su critica en un artículo que salió en nuestro periódico local. No creo que por haber hecho esto deje de ser más noble y más honrado, porque el sardanista hubiera avisado a. los que en íiquel momento hacían el gamberro; podía muy bien ocurrir que lo recibieran y despidieran con cajas destempladas, con la particularidad de que, me parece, tienen la suficiente edad para comprender lo que está bien o no y no obligar a las personas de orden tener que hacer de *niñeras>... Voz de Malgrat. 1/10/1961. Pàgina 3 AL na espurnejada de rubís purpurins com gotes de sang; tots conviden al dolor i penedíment, seguint esgranant les devotes ave-maries. Després apareixen cinc «parterres» mes, alegrois amb aires triomfals, esclatants tots de roses florides i ben olents, com repics festius de campanes i ressons d'himnes angelíes; admirant en l'últim a la Verge Maria coronada Reina i Senyora de -cels i térra, Mare i advocada de no'saltres pecadors. Els d-evots amb dolca emoció clouen el res de les cencinqüanta ave-maries. I es fa patent a sos ulls una feixa atapeida de multitut de flors bellíssimes de totes menes i de tots colors que alegren els cors; ¡..entusiasmáis i fervorosos, per cada flor canten una salutació o lloanca a la Mestressa del jardí, demanant-li cada vegada que pregui per nosaltres. I al sortir contents i devots, amb propósit de sovmtejar les visites, remercien al Senyor, pregant que per íntercessió de la benaurada semprc Verge Maria fruim de perpetua salut d'ánima i eos, siguent ara alliberats de tristesa, i complits, després, d'eterna alegria. De liiris i. de roses la-Verge té un jardí. • • - P. CLARA DIRECTOR En la réplica del estudiante veo dos puntos básicos: í." Un ataque a fondo a la literatura del sardanista, cosa completamente ajena al asunto provocado por «Aixó ha passat.h Si una persona se expresa en la forma que lo hizo el <sardanisfa> no veo haya motivo para desr pampanar tanto de su forma literaria, ¿Que se podía haber escrito mejor...? ¡Qué duda cabe!; como en todas las cosas, siempre hay una superación, pero pensemos lo que dijo Jesús en el Evangelio: ¿Quién puede tirar ¡a primera piedra...? 2." Una defensa extraordinaria hacia los de ciudad asistentes en la gamberrada. (Y digo ^gamberrada» porque el estudiante acepta que se hizo el gamberro). • : Ahora bien; yo comprendo la defensa que buce el estudiante hacia el gru~-po de forasteros, pero lo que no comprendo es el porque haya tergiversado un párrafo de! sardanista. Siempre había atendido que cuando se decía <son palabras textuales» se copiaba exactamente lo dicho en otro sitio o comentario, pero en este caso (no creo fuera con mala intención) sale de la verdad. Las palabras textuales (?) que copia el estudiante «de un remat de pinxos de cilifat> no son en realidad las que salieron en el artículo del sardanista que decía: «un Remat de pin- xos que es banyen al nostre mar, que fugen de la Ciufat...* Si el estudiante interpreta que es igual una cosa que otra, allá él. Pero yo no lo interpreto asi, porque en la calle, de pinxos que huyen de ¡a ciudad, podían haber algunos de nuestro pueblo que estudiaran en Barcelona y al ¡legar las calores vinieran ,a su pueblo t buscani la tranquiiitat tan clássica de les nostres viles>. ¿No lo entiende así el Sr. Estudiante? Además, y dejando esto aparte ¿no cree el estudiante que hacer el gamberro es un acto denigrante para el que lo ejecuta ? Es lástima que en l<i juventud española (y en este caso malgratense) haya chicos que no sepan divertirse honestamente y bien, sin actos que desdigan de la buena crianza que les habrán enseñado sus padres, maestros o profesores. ¿Por quehacer el gamberro? ¿Por qué hacer el <ximple» ? ¿ No es una diversión alegre, sana y honesta bailar con todo e! entusiasmo <¡a dansa mes bella de totes les danses que es fan i desfan...*? Desterremos de nuestro, pueblo, desterremos de España el gamberrismo y todas las cosas malas que nos llegan de allende y seremos una nación digna de ejemplo para toda la humanidad. Un Entrometido.