MEDISAN 2002;6(2):103-107 GLOSARIO Instituto Superior de Ciencias Médicas TÉRMINOS MÉDICOS QUE NO DEBEMOS CONFUNDIR Lic. Caridad Hernández Barro, 1 Lic. Marilyn Maturell Ross, 2 Lic. Raiza Benítez Concepción 2 y Lic. Ana Julia García Almaguer 1 RESUMEN Se ofrece una lista de términos médicos y otras palabras de uso común en idioma Inglés, que tienden a utilizarse erróneamente por los estudiantes de la universidad médica, con la finalidad de contribuir a la correcta adquisición de conocimientos en este sentido, a una mayor comprensión de los documentos de la especialidad y a una mejor preparación idiomática de los profesionales de la salud. Descriptores: INGLÉS; EDUCACIÓN MÉDICA; ESTUDIANTES DE MEDICINA; ESCUELAS PARA PROFESIONALES DE SALUD Por la considerable frecuencia con que son utilizados erróneamente por estudiantes y profesionales de la salud y por el nivel de recurrencia en diferentes documentos de carácter docente, se decidió listar los términos y frases con mayores dificultades en su uso y para lo cual se consultaron diversos textos y diccionarios, 1 – 9 con la finalidad de ejemplificarlos para favorecer de un modo u otro la comunicación entre educandos y profesores de la universidad médica. La motivación de este trabajo estuvo dada por la experiencia adquirida en ese sentido como docentes de dicha asignatura, que ha permitido identificar los vocablos o expresiones que suelen ser confundidos al traducirlos o expresarlos en distintos contextos. ---------------------1 Licenciada en Lengua Inglesa. Instructora 2 Licenciada en Lengua Inglesa. Profesora Asistente Enfermo Ill y sick: Significan enfermo, pero no son intercambiables. Ill tiene que ir detrás de un verbo: estar enfermo: to be ill/caer enfermo: to fall ill; sick suele ir delante de un sustantivo: cuidar de un animal enfermo: to look after a sick animal/o cuando nos referimos a ausencias en la escuela o el lugar de trabajo: There are 15 children of sick: Hay 15 niños enfermos. Si utilizamos sick con un verbo como be o feel, no significa encontrarse enfermo, sino tener ganas de vomitar: Tengo ganas de vomitar: I feel sick/ I am sick. Cuando nos referimos al conjunto de los enfermos, decimos the sick: cuidar de los enfermos: to look after the sick/ hacer enfermar a alguien: to make him/her sick. Dolor Pain: dolor. She’s in a lot of pain: Tiene muchos dolores. He’s complaining of severe chest pains: Se queja de fuertes dolores en el pecho. A sharp pain: intenso y repentino. A dull pain: continuo, irritante, pero no intenso; un dolor sordo. Hurt: dolor o daño. My ankle hurts like mad: El tobillo me duele una barbaridad. (Normalmente implica una lesión más que un dolor.) Hacerse daño: She was badly hurt in the fall: Se hizo mucho daño al caer. It hurts my back to walk: Andar me produce dolor en la espalda. Ache: (implica dolor continuo más que intenso ): dolor. Tell me about your aches and pains: Cuéntame todo sobre tus achaques. Discomfort: (menos severo que pain): molestia: You may feel a little discomfort as the probe is inserted: Puede que sienta alguna molestia cuando le coloquen la sonda. Sore: (implica irritación, especialmente de la piel o mucosa; cansancio de los músculos): inflamado, dolorido. My shoulders were sore with the strops of the rucksack: Tenía los hombros doloridos de llevar la mochila. También significa: llaga, úlcera. Sore throat: Dolor de garganta. Bedsore: escasa. Throb: (implica dolor con un fuerte latido): dar punzadas. My head is throbbing: Me palpita la cabeza. Itch: (uno quiere rascarse): picazón, comezón. Cramp: Se refiere al dolor, en forma de calambre o retortijones como en el estómago o el vientre y dolores producidos por reumatismo. Tender: (cuando el contacto causa dolor); sensible. The lips are still swellen and tender: Los labios están todavía hinchados y sensibles. Tenderness: sensibilidad. Sting: (implica dolor con una sensación cortante y caliente): escozor. The sting of the iodine: el escozor que produce el yodo. Lesiones Injury: herida, lesión. She suffered severe head injuries: Sufrió graves lesiones en la cabeza. Injure: especialmente en un accidente: Lesionarse, herir/injured myknee in the fall: Me lesioné la rodilla al caer/an injured knee: una rodilla lesionada. Usado como sustantivo en plural: The injured were taken to a local hospital: Los heridos fueron trasladados a un hospital local. Wound: (corte, etc.); en contextos médicos: herida. To clean and dress a wound: Limpiar y vendar una herida. (herida de combate) herida: An old war wound: una vieja herida de guerra. Wound: (en combate): herir. He was badly wounded in the war: Le hirieron gravemente en la guerra. Usado como sustantivo en plural: The dead and wounded: los muertos y los heridos. Fracture: fractura/a simple fracture: una simple fractura; y como verbo fracturar: fracture. Break: Por ejemplo: una pierna, un hueso/romper/ a broken arm: un brazo roto. Medicamentos Medicaments: Término genérico. He has a lot of medicaments se refiere a cualquier tipo de medicina. Medicine: (Normalmente, fármaco líquido, aunque puede referirse a cualquier tipo de medicamento, comprimidos, etc.) Medicina, medicamento; a bottle of medicine: un frasco de medicina. A medicine chest: botiquín. Drug: (Término genérico que no indica cómo se ingiere). Fármaco, medicamento. An anti-arthritis drug: un remedio para la artritis. También se refiere a las drogas o narcóticos. Medication: Más formal que drug o medicine. Cualquier fármaco tomado por un paciente. Medicación. She’s under medication: Está bajo medicación. Pill: Píldora. He takes pills for everything: Toma píldoras para todo (fundamentalmente las pastillas revestidas). Tablet: (plana): pastilla, tableta. Tablet se utiliza con más frecuencia que pill por 2 razones: porque las pastillas más comunes, como la aspirina, son normalmente planas; y por la confusión que pudiera causar el hecho de que the pill es un método anticonceptivo. Minusvalías Handicap: (afecta los miembros, los sentidos o la mente): minusvalia, retraso mental. They suffer from different degrees of handicap: Sufren distintos grados de minusvalía. Disabled: Físicamente minusválido. A car adapted for disabled drivers: un coche adaptado para conductores minusválidos. Facilities for the disabled: instalaciones para los minusválidos. Mejorar Better: (adjetivo no técnico), mejor; get better: mejorar/feel better: sentirse mejor. She’s getting better gradually: Está mejorando gradualmente. Recover: recuperarse, restablecerse; se usa frecuentemente con from. He’s still recovering from his bronchitis: Todavía se está recuperando de la bronquitis. She’s made a full recovery: Se ha restablecido completamente. Heal: recuperarse, curarse de un hueso roto o una herida: Her ankle took a long time to heal: Tardó mucho en curársele el tobillo. Recuperate: Implica descanso para recuperar fuerzas, después de haber padecido una enfermedad. Inyecciones Injection: inyección. A typhoid injection: una inyección contra el tifus. The drugs are administered by injection: El fármaco se administra mediante inyección. Jab: (forma británica informal), se usa comúnmente para indicar prevención de enfermedades. A tetanus jab: una inyección contra el tétanos; también se utiliza para señalar reactivación. Shot: Es una forma americana informal para decir inyección: I’m having some shots for my hayfever: Me están poniendo inyecciones contra la fiebre del heno. Síntomas audibles Hoarse: Hablar con dolor de garganta; voz más bien ronca: A hoarse smoker’s cough: una tos ronca de fumador. Hiccup (también hiccough): hipar, hipo: She’s got hiccup: Tiene hipo. Burp: Eructar, eructo: He gave a loud burp: Lanzó un sonoro eructo. Belch (más ruidoso que burp): Eructar. Fart (término poco delicado e informal): Tirarse un pedo. Pass wind (término más adecuado para fart): Ventosear. Al hablar de enfermedades y heridas suelen producirse combinaciones recurrentes de palabras, dado que términos como asthma e indigestion son incontables. Los casos individuales se describen a menudo como attacks (ataques) o bouts (accesos), por ejemplo: an attack of asthma o an asthma attack; pero con indigestion solo es posible: an attack of indigestion. Se puede decir a bout o an attack of coughing: un acceso de tos. Seizure: ataques acompañados de convulsiones. Obsérvense los siguientes verbos: Catch: Coger una enfermedad infecciosa; por ejemplo: I’ve caught the flu: He cogido la gripe. Contract (usado en contextos médicos o formales): Contraer. He contracted AIDS: Contrajo el SIDA. Have got: (permanentemente o durante un período de tiempo): tener. She’s got tonsillitis/arthritis: Tiene amigdalitis/artritis. Suffer from (una enfermedad bastante grave, de forma permanente o durante un período de tiempo): sufrir, padecer. She suffers from migraine: Sufre de migrañas. He’s suffering from cancer: Padece de cáncer. A las personas que padecen una enfermedad durante mucho tiempo se les conoce frecuentemente como sufferers: arthritis sufferers: enfermos de artritis; aunque en ocasiones se utiliza un término más específico, por ejemplo: an asthmatic: un asmático; a haemophiliac: un hemofílico. Algunas enfermedades se consideran como accidentes y a los afectados se les denomina algunas veces victims. Heart attack victims: víctimas de ataques al corazón. Este término no es siempre apropiado, como cuando se sustituye: AIDS sufferers por AIDS victims, que puede resultarles ofensivo. Disease: En general se emplea para referirse a enfermedades específicas, como heart disease: enfermedad del corazón o Parkinson’s disease: enfermedad de Parkinson. Illness: Se refiere a la enfermedad como estado o al período durante el cual la persona está enferma. Sane: cuerdo, sano de mente. Sanity: cordura, sano juicio. Insane: pérdida total de la razón. Insanity: demencia Recuerde que: - En medicina, para referirse a un sitio o lugar del cuerpo se dice site y nunca place. - El médico suggested: prescribe, nunca indicate. - El paciente state, say, assert, explain, pero nunca refer. - Para referirse al sexo: female or male, pero nunca man or woman. - Discharge: Puede usarse con los significados: secreción y dar de alta hospitalaria, según corresponda. ABSTRACT Medical Terms We Should not Confuse A list of medical terms and other words commonly used in the English language, which tend to be used erroneously by students of the medical university is offered, in order to contribute to the correct acquisition of knowledge in this regard, to a better understanding of the specialty literature and to a better idiomatic preparation of health professionals. Subject headings: ENGLISH; EDUCATION, MEDICAL; STUDENTS, MEDICAL; SCHOOLS, HEALTH OCCUPATIONS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 1. Christopher-Maher I. International medical communication. Michigan: Academic Professional Purposes;1990:50-3. 2. Critchley M. Butlerworths medical dictionary. La Habana: Editorial CientíficoTécnica; 1987:179;427;543;869. 3. Cuyás A. Diccionario revisado inglés-español y español-inglés. La Habana: Editorial Pueblo y Educación;1982:292;360;540;675. 4. Blasco J, Moragas E, Vallejo E. Larousse concise dictionary. Barcelona: Larousse; 1999:123;200;248;509;525;541;637. 5. Dorland’s illustrated medical dictionary. 26th ed. Philadelphia: W.B. Saunders; 1981:1210;1169;1198-9. 6. Goldsmith P, Pérez MA. Oxford pocket dicctionary. Barcelona: Mateu Cromo; 1996:114;150;456. 7. Oxford essential thesaurus. New York: Berkley Books;1998:204;222;401. 8. Mc Carrhy M. Word selector: Inglés-Español. Diccionario temático del inglés contemporáneo. Cambridge: Cambridge University Press;1995:84-9. 9. Webster’s dictionary. Seventh new collegiate. La Habana: Libros para todos;1972: 806- 7. Lic. Caridad Hernández Barro. Calle C # 96, Reparto Sueño, Santiago de Cuba CÓMO CITAR ESTE ARTÍCULO Hernández Barro C, Maturell Ross M, Benítez Concepción R, García Almaguer AJ. Términos médicos que no debemos confundir (artículo en línea). MEDISAN 2002;6(2). <http://bvs.sld.cu/revistas/san/vol6_2_02/san17202.htm> [consulta: fecha de acceso]