Martine Broda entre yo y yo y margen azulea la enfermedad cerco de los más bellos días escrita con la sombra de la sombra (y el olor denso permanece sólo en el embozo de las sábanas blancas Martine Broda. Nace en 1947. Es ensayista, poeta, y está considerada como una de las mejores traductoras de la obra de Paul Celan quien, junto a Pierre-Jean Jouve, influenciará su poesía. Es directora de investigación en el CNRS (París), donde dirige trabajos sobre poesía y teoría de la traducción. Fue colaboradora de la revista Action Poétique (1978-1991). Entre sus obras destacamos Double (1978), Tout ange est terrible (1983), À la mémoire d´un ange (1984), Passage (1985), Le recommencement (1992), Grand jour (1994), Poèmes d´été (2000). felizmente, tu mano en mi muerte Tout ange est terrible, in Grand jour, Belin, 1994, p. 26 En memoria: los. entre moi et moi et marge/ bleuit la maladie// cerne des plus beaux jours// écrite/ avec l´ombre de l´ombre// (et l´odeur décidée n´est plus/ qu´au revers des draps blancs// heureusement,// ta main dans ma mort) “Tout ange est terrible”, in Grand jour, Belin, 1994, p. 26 sublime sin curar escribir intensifica el abismo de tu perdición con los ojos cerrados caes en el fondo de la imagen hacia lo irrepresentable imposible como osarios trauma punto de poesía vertiginoso de todos esos asesinatos no nos curaremos a menos que Poèmes d´été, impressions, Flammarion, 2000. p. 75. En mémoire: les// sublime/ sans guérir// écrire// approfondit encore le gouffre/ de ta perdition// yeux fermés/ tu tombes au fond de l´image// vers l´irreprésentable/ impossible comme les charniers// trauma/ le point de poésie// vertigineux// de tous ces meurtres nous ne guérirons pas/ à moins que Poèmes d´été, impressions, Flammarion, 2000. p. 75. 113 Jean-Michel Maulpoix (...) Escribo para olvidar a alguien. Como otros beben o se divierten. Escribo para serle fiel. Es lo mismo. La poesía es una vieja perra que ladra a los hijos de los demás. Ya no es temporada de esperanza. Demasiada gente busca trabajo. Yo busco mis palabras. Colecciono diccionarios y antologías. La fábrica de silencio contrata. Consigue una excelente facturación. Se rumorea que el tiempo se escapa. No se oye gritar a los muertos. Ni el ruido de los obuses en flor. La televisión funciona sola (...) Domaine public, Mercure de France, 1998, p. 12. Un poeta es un contemporáneo preocupado por la eternidad. Un hombre cualquiera y transitorio, poco seguro de su trayectoria, curioso ante lo que se aleja o se aproxima. Ocupado en repartir incesantemente las cartas de ese juego llamado vida (...) Jean-Michel Maulpoix. Nace en 1952. Publica su primer libro, Locturnes, en 1978. Desde entonces son numerosos los libros de poesía, relato y ensayo que ha publicado, entre los que destacamos Ne cherchez pas mon coeur (1986), Une histoire de bleu (1992), L´écrivain imaginaire (1994), Domaine public (1998), L´instinct de ciel (2000), Chutes de pluie fine (2002, relato). Destacan sus estudios sobre Henri Michaux, Jacques Réda y René Char, así como sus ensayos sobre lo poético: La poésie malgré tout (1996), La poésie comme l´amour (1998), Du lyrisme (2000), Le poète perplexe, en lisant en écrivant (2002). Además de su Tesis Doctoral sobre “El lirismo”: La voix d´Orphée (1989). Es profesor de poesía moderna y contemporánea en la Universidad Paris X-Nanterre, dirige la revista de literatura y crítica Le Nouveau Recueil. En 2001 participó, junto a Jean Ristat (N Y MECCANO, Gallimard, 2001), Christian Prigent, Felipe Juaristi, José Hierro y César Antonio Colinas, en las Jornadas francoespañolas de poesía que tuvieron lugar en la Biblioteca Bidebarrieta de Bilbao, de las que da cuenta el libro ¿Qué puede la poesía? (Bassarai ediciones, 2002). En noviembre de 2002 participa en el IV Encuentro de Escritura Creativa, organizado por la Asociación Arteragin Elkartea en Gasteiz. 114 Poeta, ése que busca sus propios rasgos entre las figuras. El que sabe quien es pero no cesa de decir “yo” al otro y a sí mismo. El que comparte contigo su ignorancia, obstinadamente. El que te hace partícipe de sus vagabundeos. El que habla desde tu corazón, en el que, sin efracción, se ha deslizado: la puerta estaba abierta. El que experimenta en la distancia el mismo deseo inconsolable. Ése al que no puedes atrapar, del mismo modo que no puedes atrapar tu sombra. L´Instinct de ciel, Mercure de France, 2000. pp. 69-70. J´écris pour oublier quelqu´un. Comme d´autres boivent ou font la fête. J´écris pour lui être fidèle. C´est pareil./ La poésie est une vieille chienne qui aboie contre les enfants des autres. L´espérance n´est plus de saison./ Trop de gens cherchent du travail. Moi, je cherche mes mots. Je collectionne les dictionnaires et les anthologies./ La fabrique de silence embauche. Elle fait un excellent chiffre d´affaires. On chuchote que le temps s´enfuit./ On n´entend pas crier les morts. Ni le bruit des obus en fleurs. La televisión marche toute seule (...) (Domaine public, Mercure de France, 1998, p. 12.) Un poète est un contemporain soucieux d´éternité. Un homme quelconque et transitoire, mal assuré de sa trajectoire, curieux de ce qui se rapproche ou s´éloigne. Occupé à redistribuer sans cesse les cartes de ce jeu qu´on appelle la vie (...)/ Celui qui guette parmi les figures ses propres traits. Celui qui ne sait qui il est mais ne cesse de dire “je”, en direction d´autrui et de soi-même. Celui qui partage avec toi son ignorance, obstinément. Celui qui te fait don de ses errances. Celui qui parle depuis ton coeur où sans effraction il s´est glissé: la porte était restée ouverte. Celui qui éprouve à distance le même désir inconsolable. Celui que tu ne rejoins pas, comme tu ne rejoins pas tom ombre. (L´Instinct de ciel, Mercure de France, 2000. pp. 69-70.)