Martine Broda

Anuncio
Martine Broda
entre yo y yo y
margen
azulea la enfermedad
cerco de los más bellos días
escrita
con la sombra de la sombra
(y el olor denso permanece
sólo en el embozo de las sábanas blancas
Martine Broda. Nace en 1947. Es ensayista, poeta, y está considerada como
una de las mejores traductoras de la obra
de Paul Celan quien, junto a Pierre-Jean
Jouve, influenciará su poesía. Es directora de investigación en el CNRS (París),
donde dirige trabajos sobre poesía y teoría de la traducción. Fue colaboradora de
la revista Action Poétique (1978-1991).
Entre sus obras destacamos Double
(1978), Tout ange est terrible (1983), À
la mémoire d´un ange (1984), Passage
(1985), Le recommencement (1992),
Grand jour (1994), Poèmes d´été
(2000).
felizmente,
tu mano en mi muerte
Tout ange est terrible, in Grand jour, Belin, 1994, p. 26
En memoria: los.
entre moi et moi et marge/ bleuit la
maladie// cerne des plus beaux jours//
écrite/ avec l´ombre de l´ombre// (et
l´odeur décidée n´est plus/ qu´au revers
des draps blancs// heureusement,// ta
main dans ma mort)
“Tout ange est terrible”, in Grand jour,
Belin, 1994, p. 26
sublime
sin curar
escribir
intensifica el abismo
de tu perdición
con los ojos cerrados
caes en el fondo de la imagen
hacia lo irrepresentable
imposible como osarios
trauma
punto de poesía
vertiginoso
de todos esos asesinatos no nos curaremos
a menos que
Poèmes d´été, impressions, Flammarion, 2000. p. 75.
En mémoire: les// sublime/ sans guérir// écrire// approfondit encore le gouffre/ de
ta perdition// yeux fermés/ tu tombes au fond de l´image// vers l´irreprésentable/
impossible comme les charniers// trauma/ le point de poésie// vertigineux// de tous
ces meurtres nous ne guérirons pas/ à moins que
Poèmes d´été, impressions, Flammarion, 2000. p. 75.
113
Jean-Michel Maulpoix
(...) Escribo para olvidar a alguien. Como otros beben o se divierten. Escribo
para serle fiel. Es lo mismo.
La poesía es una vieja perra que ladra a los hijos de los demás. Ya no es
temporada de esperanza.
Demasiada gente busca trabajo. Yo busco mis palabras. Colecciono diccionarios y antologías.
La fábrica de silencio contrata. Consigue una excelente facturación. Se
rumorea que el tiempo se escapa.
No se oye gritar a los muertos. Ni el ruido de los obuses en flor. La televisión funciona sola (...)
Domaine public, Mercure de France, 1998, p. 12.
Un poeta es un contemporáneo preocupado por la eternidad. Un hombre
cualquiera y transitorio, poco seguro de su trayectoria, curioso ante lo que se
aleja o se aproxima. Ocupado en repartir incesantemente las cartas de ese
juego llamado vida (...)
Jean-Michel Maulpoix. Nace en 1952.
Publica su primer libro, Locturnes, en
1978. Desde entonces son numerosos
los libros de poesía, relato y ensayo que
ha publicado, entre los que destacamos
Ne cherchez pas mon coeur (1986),
Une histoire de bleu (1992), L´écrivain
imaginaire (1994), Domaine public
(1998), L´instinct de ciel (2000), Chutes
de pluie fine (2002, relato). Destacan
sus estudios sobre Henri Michaux,
Jacques Réda y René Char, así como sus
ensayos sobre lo poético: La poésie malgré tout (1996), La poésie comme
l´amour (1998), Du lyrisme (2000), Le
poète perplexe, en lisant en écrivant
(2002). Además de su Tesis Doctoral
sobre “El lirismo”: La voix d´Orphée
(1989). Es profesor de poesía moderna y
contemporánea en la Universidad Paris
X-Nanterre, dirige la revista de literatura
y crítica Le Nouveau Recueil. En 2001
participó, junto a Jean Ristat (N Y MECCANO, Gallimard, 2001), Christian
Prigent, Felipe Juaristi, José Hierro y
César Antonio Colinas, en las Jornadas
francoespañolas de poesía que tuvieron
lugar en la Biblioteca Bidebarrieta de
Bilbao, de las que da cuenta el libro ¿Qué
puede la poesía? (Bassarai ediciones,
2002). En noviembre de 2002 participa
en el IV Encuentro de Escritura
Creativa, organizado por la Asociación
Arteragin Elkartea en Gasteiz.
114
Poeta, ése que busca sus propios rasgos entre las figuras. El que sabe quien
es pero no cesa de decir “yo” al otro y a sí mismo. El que comparte contigo su
ignorancia, obstinadamente. El que te hace partícipe de sus vagabundeos. El
que habla desde tu corazón, en el que, sin efracción, se ha deslizado: la puerta estaba abierta. El que experimenta en la distancia el mismo deseo inconsolable. Ése al que no puedes atrapar, del mismo modo que no puedes atrapar tu
sombra.
L´Instinct de ciel, Mercure de France, 2000. pp. 69-70.
J´écris pour oublier quelqu´un. Comme d´autres boivent ou font la fête. J´écris pour lui
être fidèle. C´est pareil./ La poésie est une vieille chienne qui aboie contre les enfants
des autres. L´espérance n´est plus de saison./ Trop de gens cherchent du travail. Moi,
je cherche mes mots. Je collectionne les dictionnaires et les anthologies./ La fabrique
de silence embauche. Elle fait un excellent chiffre d´affaires. On chuchote que le temps
s´enfuit./ On n´entend pas crier les morts. Ni le bruit des obus en fleurs. La televisión
marche toute seule (...) (Domaine public, Mercure de France, 1998, p. 12.)
Un poète est un contemporain soucieux d´éternité. Un homme quelconque et transitoire, mal assuré de sa trajectoire, curieux de ce qui se rapproche ou s´éloigne. Occupé
à redistribuer sans cesse les cartes de ce jeu qu´on appelle la vie (...)/ Celui qui guette
parmi les figures ses propres traits. Celui qui ne sait qui il est mais ne cesse de dire “je”,
en direction d´autrui et de soi-même. Celui qui partage avec toi son ignorance, obstinément. Celui qui te fait don de ses errances. Celui qui parle depuis ton coeur où sans
effraction il s´est glissé: la porte était restée ouverte. Celui qui éprouve à distance le
même désir inconsolable. Celui que tu ne rejoins pas, comme tu ne rejoins pas tom
ombre. (L´Instinct de ciel, Mercure de France, 2000. pp. 69-70.)
Descargar