3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo - El verb 3.1.9. De qué manera - De quina manera Para decir de qué manera se hace una cosa, las cinco lenguas pueden recurrir a una construcción verbal encabezada por un gerundio (M 1.2.3 d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant. Per explicar de quina manera es fa una cosa, les cinc llengües poden fer servir una construcció verbal encapçalada per un gerundi (M 1.2.3 d), cantando - cantando – cantant – cantando – chantant. P E C I F ... não respeita as proporções adequadas entre os distintos grupos de alimentos, … no respeta las proporciones adecuadas entre los distintos grupos de alimentos, ... no respecta les proporcions adequades entre els diversos grups d’aliments, ... non rispetta le proporzioni ottimali tra i vari gruppi di alimenti, ... il ne respecte pas les proportions adéquates entre les différents groupes d’aliments, excedendo-se excediéndose excedint-se eccedendo faisant des excès ... no consumo de proteínas... … en el consumo de proteínas… ... en el consum de proteïnes... ... nel consumo di proteine ... I - Cibo … dans la consommation de protéines… En francés, el gerundio (M 1.2.3 d) puede ir precedido de la preposición en. Es una construcción que se usaba antiguamente en español y que ahora es arcaica, pero los locutores hispanófonos todavía la reconocen En francès, el gerundi (M 1.2.3 d) pot anar precedit de la preposició en. És una construcció que s’usava antigament en espanyol i que ara és arcaica, però els locutors hispanòfons la reconeixen encara. P E C I F O optimismo destas pessoas El optimismo de estas personas L’optimisme d’aquestes persones L’ottimismo di queste persone L’optimisme de ces personnes era quantificado era cuantificado era quantificat era quantificato était quantifié en leur submetendo-as sometiéndoles sotmetent-los sottoponendo loro soumettant a questionários. cuestionarios. qüestionaris. dei questionari. I - Ottimismo des questionnaires. En portugués y en francés el infinitivo (M 1.2.3 a), cantar - cantar – cantar – cantare – chanter, también expresa de qué manera se hace la cosa. En portuguès i en francès l’infinitiu (M 1.2.3 d), cantar - cantar – cantar – cantare – chanter, també expressa de quina manera es fa la cosa. P E C I F Os jovens passam muitíssimo tempo Los chavales pasan muchísimo tiempo Els nanos passen moltíssima estona I bambini trascorrono moltissimo tempo Les gamins passent un temps fou a recolher recogiendo recollint raccogliendo à collecter estes fragmentos de antiguidades procedentes de antigos naufrágios. estos fragmentos de antigüedades procedentes de antiguos naufragios. aquests fragments d’antiguitats procedents d’antics naufragis. questi frammenti d’antichità provenienti da antichi naufragi. ces fragments d'antiquités provenant d'anciens naufrages. F - Mozambique Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi