© MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 8. TESTEZ VOS CONNAISSANCES Traduisez en français les phrases suivantes en essayant d’utiliser les structures et le vocabulaire étudiés. 1. Es a él a quien busco y con el que quiero hablar del trabajo que tenemos que presentar la semana que viene. Como única respuesta sólo he encontrado excusas: cuanto más lo conozco más seguro estoy de que sus buenas notas no tienen ningún mérito. C’est lui que je cherche et à qui je voudrais parler du travail que nous devons présenter la semaine prochaine. Pour toute réponse je n’ai trouvé que des excuses : plus je le connais plus je suis sûr que ses bonnes notes n’ont aucun mérite. 2. La que viene mañana es una tía abuela materna; hay que tratarla muy bien porque es muy rica y un día todo su dinero será para mí, pues soy su sobrina preferida. Celle qui vient demain est une grand-tante maternelle, il faut s’occuper très bien d’elle parce qu’elle est très riche et un jour tout son argent sera pour moi, car je suis sa nièce préférée. 3. Después de acompañarnos se comportaba como si nos hubiese hecho algún favor, aunque sea de agradecer no tiene derecho a presumir de sus buenas acciones delante de todo el mundo. Après nous avoir accompagnés il se conduisait comme s’il nous avait rendu aucun service, même s’il faut l’en remercier il n’a pas le droit de se vanter de ses bonnes actions devant tout le monde. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 78 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II 4. El cuento de hadas que acabas de leerles a los niños es el que mi abuela me contaba de niña. Ningún deleite es mejor que el de recuperar los tiernos recuerdos de la infancia. Le conte de fées que tu viens de lire aux enfants, c’est celui que ma grandmère me racontait quand j’étais petite. Aucunes délices ne sont meilleures que celles de retrouver les tendres souvenirs de l’enfance. 5. Como único deleite sólo le queda el placer de conocer otras gentes, sabe que le queda poco de vida y lo aprovecha para dar la vuelta al mundo. Pour toutes délices il ne lui reste que le plaisir de connaître d’autres gens : il sait qu’il ne lui reste pas beaucoup de temps à vivre et il en profite pour faire le tour du monde. 6. Las cabañuelas de la sabia y vieja gente de tu pueblo dicen que este año no va llover, y yo los creo a pie juntillas pues nunca se han equivocado. Les pronostics des sages et vieilles gens de ton village disent qu’il ne va pas pleuvoir cette année, et moi, j’y crois dur comme fer car ils ne se sont jamais trompés. 7. Ningún estudiante ignora cuántos esfuerzos son necesarios para aprender una gramática tan difícil como la de la lengua francesa. Aucun étudiant n’ignore combien d’efforts il faut pour apprendre une grammaire aussi difficile que celle de la langue française. 8. Crecer es saber reconocer nuestros peores defectos, eso dice mucho de una persona franca. C’est grandir que de savoir reconnaître nos pires défauts (grandir c’est savoir reconnaître…), cela dit beaucoup d’une personne franche. 9. Lo mejor es llegar a conseguir lo que uno quiere sin perjudicar a una tercera persona. Le mieux c’est d’arriver à obtenir ce qu’on veut sans nuire à une tierce personne. 10. Por muchos libros que haya leído, dice cosas sin ningún sentido y sin ninguna coherencia: no es que no haya estudiado sino que no ha entendido nada. Quelques livres qu’il ait lus, il dit des choses sans nul sens et sans nulle cohérence : ce n’est pas qu’il n’ait pas étudié mais qu’il n’a rien compris. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 79 11. A la vez que estudiaba no dejaba de pensar en los problemas familiares que tenía. Cuanto más necesitaba concentrarse menos lo conseguía. Tout en étudiant il ne cessait de penser aux problèmes familiaux qu’il avait. Plus il avait besoin de se concentrer, moins il y arrivait. 12. Si eliges un sitio como la montaña o el mar para vivir, estarás tranquilo para escribir tu novela y, lo que es más, podrás ahorrar dinero. Si tu choisis un endroit tel que la campagne ou la mer pour habiter, tu seras tranquille pour écrire ton livre et, qui plus est, tu épargneras de l’argent. 13. La enfermedad que padece no le permite hacer grandes esfuerzos: es demasiado pedirle que se desplace hasta aquí aunque eso nos hubiera venido bien. La maladie dont elle souffre ne lui permet pas de faire de grands efforts : c’est trop de lui demander de se déplacer jusqu’ici, même si cela nous aurait bien arrangés. 14. Por muy importantes que sean sus (de él) investigaciones, creo que cualquier científico sería capaz de llevarlas a cabo: lo difícil es obtener rápido resultados. Quelque importantes que soient ses recherches, je crois qu’un scientifique quelconque serait capable de les mener à bien : le difficile c’est d’obtenir vite des résultats. 15. Presumía como si hubiera encontrado una solución a nuestros problemas económicos, pero dudo que alguien quiera pedirle prestado algo por lo usurero que es. Il se vantait comme s’il avait trouvé aucune solution à nos problèmes économiques, mais je doute que personne veuille rien lui emprunter tellement il est usurier. 16. Son todo amor y todo bondad, pero no te fíes de ellos pues no les gusta que les lleven la contraria. Sois muy diferentes y cada uno tendrá que poner de su parte si queréis trabajar juntos. Ils sont tout amour et tout(e) bonté, mais méfie-toi d’eux (ne leur fais pas confiance) car ils n‘aiment pas être contrariés. Vous êtes très différents et chacun devra y mettre du sien si vous voulez travailler ensemble. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 80 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II 17. Están perdidos: a fuerza de aceptar sobornos a escondidas del jefe para el que trabajan, se han quedado todos sin empleo. C’en est fait d’eux : à force d’accepter des pots-de-vin dans le dos du patron pour lequel (pour qui) ils travaillent, ils se sont tous retrouvés sans emploi. 18. Toda la gente que habla sin parar acaba por no saber lo que dice, y tarde o temprano ya no los escuchamos. Tous les gens qui parlent sans cesse finissent par ne pas savoir ce qu’ils disent, et tôt ou tard nous ne les écoutons plus. 19. Los animales que viven en el bosque tales como el jabalí, el ciervo y el corzo me dan más miedo que los que viven en África, aunque sean menos feroces. Les animaux qui habitent dans la forêt tels que le sanglier, le cerf et le chevreuil me font plus peur que ceux qui vivent en Afrique, même s’il sont moins féroces. 20. A mis abuelos les parecía insensato que gente acomodada fuese de camping y durmiese al raso: nunca comprendieron las costumbres modernas. Mes aïeuls trouvaient insensé que des gens à leur aise fassent du camping et dorment à la belle étoile : ils n’ont jamais compris les mœurs modernes. 21. A la vez que andaba pensaba en las compras que tenía que hacer, siempre tenía miedo de olvidarse de algo importante. Tout en marchant elle pensait aux courses qu’elle avait à faire, elle avait toujours peur d’oublier quelque chose d’important. 22. ¡Desde luego, tienes cada idea! Podrías haber buscado cualquier otro sitio para sentarnos en la reunión de propietarios: sabes que no aguanto a mi vecina de arriba. Quand même ! tu as de ces idées ! Tu aurais pu trouver une toute autre place pour nous asseoir dans la réunion de propriétaires, tu sais que je ne peux souffrir ma voisine du dessus. 23. Después de dormir a los niños se acostó completamente vestida por lo cansada que estaba, no pudo ni de quitarse los zapatos. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 81 Après avoir endormi les enfants, elle s’est couchée tout habillée tellement elle était fatiguée, elle n’a même pas pu enlever ses chaussures. 24. Voy a serte franca: no es que desprecies a las mujeres sino que desprecias a cualquier persona que no piense como tú, pues no soportas que te lleven la contraria. Je vais être franche avec toi : ce n’est pas que tu méprises les femmes mais que tu méprises toute autre personne qui ne pense pas comme toi, car tu ne supportes pas d’être contrarié. 25. Nuestra anfitriona es una excelente cazadora, ella misma ata sus perros a una traílla cuando va a cazar jabalíes, ciervos o patos. Notre hôtesse est une excellente chasseuse, elle-même attache ses chiens à une couple quand elle va chasser des sangliers, des cerfs ou des canards. 26. Mi madrina hizo unos guiños complices a su nuera y a su sobrina para que no me dijeran nada sobre esa maldita historia de joyas. Ma marraine fit des clins d’oeil complices à sa bru et à sa nièce pour qu’elles ne me disent rien sur cette sacrée histoire de bijoux. 27. En verano, con la reverberación, padezco siempre conjuntivitis alérgica cuyos síntomas son parpadeos y lagrimeos continuos. En été, avec la réverbération, je souffre de conjonctivité allergique dont les symptômes sont des clignements d’yeux et des larmoiements continuels. 28. Esa abogada es una mentirosa que utiliza palabras zalameras para engañar a todos. Ten cuidado con ella porque puede darte quebraderos de cabeza increíbles. Cette avocate est une menteuse qui utilise des paroles flatteuses pour tromper tout le monde. Fais attention à elle parce qu’elle peut te causer des casse-tête incroyables. 29. Es una mujer muy altiva y muy coqueta pero tiene una inteligencia infantil, piensa que me voy a quedar boquiabierto ante sus sucias artimañas y que no sabré defenderme. C’est une femme très hautaine et très coquette mais elle a une intelligence infantile, elle croit que je vais rester bouche bée devant ses sales ruses et que je ne saurai pas me défendre. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 82 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II 30. Su humor receloso y provocativo hace que se desconfíe de él, pero su alegría franca e ingenua nos impide censurarle. Son humeur ombrageuse et provocatrice fait qu’on se méfie de lui, mais sa gaieté franche et naïve nous empêche de le blâmer. 31. Ningunas costumbres fueron tan perjudiciales como la de nuestros antepasados, y si hoy han cambiado lo importante es no olvidar las lecciones que nos da la historia. Aucunes mœurs ne furent aussi nuisibles que celles de nos aïeux, et si de nos jours elles ont changé l’important c’est de ne pas oublier les leçons que nous donne l’histoire. 32. Cierta gente sólo es feliz cuando molesta a una tercera persona. Hay que huir de semejantes personas falsas y traidoras. Certaines gens ne sont heureux que quand ils embêtent une tierce personne. Il faut fuir de telles personnes fausses et traîtresses. 33. Aunque tome una decisión distinta de la que le he aconsejado, quiero dejarle que coja todo lo que necesite para su viaje pues me sobran muchas cosas. Même si vous prenez une décision différente de celle que je vous ai conseillée, je veux vous prêter tout ce dont vous aurez besoin pour votre voyage car j’ai beaucoup de choses en trop. 34. Cualquiera que sea la paciencia que tengamos, nunca tendremos bastante, incluso con los que nos han hecho favores. Quelle que soit la patience que nous ayons, nous n’en aurons jamais assez, même avec ceux qui nous ont rendu des services. 35. Me encontré a un tal Juan que afirmaba conocerte muy bien: me contó que era un amigo de hace mucho que estudió en el mismo instituto que tú y vivió en tu mismo barrio. J’ai rencontré un certain Juan qui affirmait te connaître très bien : il m’a raconté que c’était un ami de longue date qui a étudié dans le même lycée que toi et qui a vécu dans ton même quartier. 36. Es doloroso ver a los que viven a expensas nuestras, pues por muy generosos que seamos nunca tienen bastante ¡Es un gran defecto el egoísmo! © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 83 C’est douloureux de voir ceux qui vivent à nos dépens, car quelque généreux que nous soyons ils n’ont jamais assez. C’est un grand défaut que l’égoïsme! 37. No me gusta que frecuentes a esa gente ; no porque sean antipáticos, sino porque su amistad exigirá que hagas todo lo que quieran. Je n’aime pas que tu fréquentes ces gens; non qu’ils soient antipathiques mais que leur amitié exigera que tu fasses tout ce qu’ils voudront. 38. Cualesquiera que tengan que ser las consecuencias de mi decisión no quiero faltar a mi deber. Quelles que doivent être les conséquences de ma décision, je ne veux pas manquer à mon devoir. 39. Es un grave error el creer que voy a aceptar que tú pages todo, lo he arreglado con la agencia para que no tengas ningún gasto. C’est une grosse erreur de penser que je vais accepter que tu payes tout, j’ai tout arrangé avec l’agence pour que tu n’aies aucuns frais. 40. Por muy severos que sean los castigos, nunca se queja. Hace falta algo más para hacerle sufrir. Quelque sévères que soient les punitions, il ne s’en plaint jamais. Il en faut plus pour le faire souffrir. 41. Temo que quiera embaucarnos, se aprovecha de nuestra ignorancia para contarnos pamplinas. Je crains qu’il veuille nous berner, il profite de notre ignorance pour nous raconter des balivernes. 42. No es probable que conozcan nuestras verdaderas intenciones. Cuando los veamos esta noche, fingiremos no saber nada pues su ayuda ha dejado de interesarnos. Il n’est pas probable qu’ils connaissent nos vraies intentions. Quand nous les verrons ce soir, nous feindrons de ne rien savoir car leur aide a cessé de nous intéresser. 43. Incluso si ves que está enfurruñado y que no nos presta atención, no te fíes porque siempre está a la defensiva. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 84 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II Même si tu vois qu’il boude et qu’il ne fait pas attention à nous, méfietoi de lui parce qu’il est toujours sur ses gardes. 44. Por muy grandes ahorros que tengáis, no creo que sea suficiente para pagar sus deudas, por lo despilfarrador que es. Quelques grandes économies que vous ayez faites, je ne crois pas que cela soit suffisant pour payer ses dettes, tellement il est gaspilleur. 45. Es probable que finja no saber lo que pasó. El que podría informarte es su yerno. Es con él con quien tienes que hablar lo más rápido posible. Il est probable qu’il feindra de ne pas savoir ce qui est arrivé. Celui qui pourrait te renseigner, c’est son gendre. C’est avec lui que tu dois parler le plus tôt possible. 46. Consiguió convencer a la mayor parte de los miembros sin que alguno (personne avec sens positif) se enfadara. Que se le permita ahora realizar el trabajo para ver si es capaz de salir airoso. Il réussit à convaincre la plupart des membres sans que personne se fâchât. Qu’on lui permette maintenant de réaliser le travail pour voir s’il est capable de s’en tirer avec honneur. 47. No ha cogido ni tu cartera ni tu abrigo; hay que pensar antes de acusar al prójimo, pues siempre estamos obligados a demostrar la verdad. Il n’a pris ni ta serviette ni ton manteau; il faut réfléchir avant d’accuser autrui, car on est toujours obligés à démontrer la vérité. 48. Dudo que la vendedora sea capaz de encontrar alguna solución para resolver nuestro problema de tallas. Je doute que la vendeuse soit capable de trouver aucune solution pour résoudre notre problème de tailles. 49. Se ha encontrado a no sé quién, una tal María que había conocido hace dos años; no he visto en toda mi vida un hombre tan adulador como él. Il a rencontré je ne sais qui, une certaine Marie qu’il avait connue il y a (ça fait) deux ans. Je n’ai vu de ma vie un homme aussi flatteur que lui. 50. Por muy fuertes que parezcan, sienten lo mismo que cualquiera. Si se profundiza un poco vemos que son todo bondad. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 85 Quelque fortes qu’elles semblent, elles ressentent les mêmes choses que quiconque. Si l’on creuse un peu on s’aperçoit qu’elles sont tout(e) bonté. 51. Es una ilusión creer que se puede vivir siempre a expensas de los demás: la peor gente que he conocido es aquella que estaba siempre dispuesta a sacar provecho de cualquiera. C’est une illusion de croire qu’on peut toujours vivre aux dépens des autres : les pires gens que j’ai connus sont ceux qui étaient toujours prêts à profiter de n’importe qui. 52. Ningunos amores (féminin au sens de passion) son tan locos como los que se viven cuando uno es joven. ¡Con el tiempo, se acabó la pasión! Aucunes amours ne sont si folles que celles que l’on vit quand on est jeune. Avec le temps, c’en est fait de la passion ! 53. Por muy grandes sumas de dinero que gane, nunca llega a final de mes por lo gastoso que es. Quelques grandes sommes d’argent qu’il gagne, il n’arrive jamais à la fin du mois tellement il est dépensier. 54. Desde que ha llegado no deja de presumir de las propiedades que su familia tiene en Brasil y ahora quieres que le preste dinero, ¡ni hablar! Depuis qu’il est arrivé il ne cesse de se vanter des propriétés qu’a sa famille au Brésil et tu veux maintenant que je lui prête de l’argent, il n’en est pas question! 55. Quienquiera que sea esa gente mayor (adjectif + gens), no os burléis de ella ni de sus costumbres anticuadas. Es un error despreciar al prójimo. Quelles que soient ces vieilles gens, ne vous moquez pas d’eux ni de leurs habitudes vieillottes. C’est une erreur de mépriser autrui. 56. La que te presenté ayer es una soplona; preferiría morir antes que hacerle un favor. Celle que je t’ai présentée hier est une moucharde; je préférerais mourir [plutôt] que de lui rendre un service. 57. Me ha gastado una mala pasada, pero no creo que sepa lo que ha hecho exactamente, por lo ingenua que es. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 86 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II Elle m’a joué un mauvais tour, mais je ne crois pas qu’elle sache ce qu’elle a fait exactement, tellement elle est naïve. 58. El hecho de que conozcas mejor que yo este trabajo, no te autoriza a darme órdenes; me las arreglaré solita. Le fait que tu connaisses mieux que moi ce travail, ne t’autorise pas à me donner des ordres, je me débrouillerai toute seule. 59. Es mi sobrina quien vino a buscarlo personalmente, porque estaba muy (tout) enfadada al ver que no le hacían caso más que al perro. C’est ma nièce qui est venue le chercher personnellement, parce qu’elle était toute fâchée en voyant qu’on ne faisait attention qu’au chien. 60. Aunque en este momento no esté enfermo tiene que mirar por su salud. ¿Quién no se habría alegrado de ver que piensan en uno? Même si vous n’êtes pas malade en ce moment, il faut ménager votre santé. Qui ne se serait réjoui de voir qu’on pense à nous? 61. Como único deleite sólo le quedaba el placer de leer, cuanto más difíciles eran las novelas más disfrutaba con ellas. Pour toutes délices il ne lui restait que le plaisir de lire, plus les romans étaient difficiles plus il en jouissait. 62. Toda la gente bienintencionada sabe que es muy fácil ver los defectos de una tercera personna, pero para reconocer los nuestros hay que saber ser humildes. Tous les gens bien intentionnés savent que c’est très facile de voir les défauts d’une troisième personne, mais pour reconnaître les nôtres, il faut savoir être humbles. 63. Es un error la avaricia! Cierta gente ahorra toda su santa vida pero dudo que obtengan alguna satisfacción con eso. C’est une erreur que l’avarice (C’est une erreur, l’avarice)! Certaines gens épargnent à longueur de leur vie, mais je doute qu’ils en obtiennent aucune satisfaction. 64. Ningunos esponsales fueron mejores: mi nuera había preparado manjares que eran verdaderos festínes para el paladar. ¡He ahí lo que es ser una buena cocinera! © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 87 Aucunes fiançailles ne furent meilleures: ma bru avait préparé des mets qui étaient de vrais régals pour le palais. Voilà ce que c’est d’être une bonne cuisinière! 65. Ningunos deleites son mejores que los que uno encuentra en las pequeñas cosas cotidianas. Aucunes délices ne sont meilleures que celles que l’on trouve dans les petites choses quotidiennes. 66. El odio me consume, se me agota la paciencia, ya no soy capaz de amar a nadie. Desde que sucedió la desgracia, me he dado cuenta de que los deleites carnales son los únicos que me atan todavía a la vida. La haine me consume, ma patience est à bout, je ne suis plus capable d’aimer qui que ce soit. Depuis que le malheur est arrivé, je me suis rendu compte que les délices charnelles sont les seules qui m’attachent encore à la vie. 67. Temo que quiera embaucarnos, se aprovecha de nuestra ignorancia para vendernos baratijas. Je crains qu’il ne veuille nous berner, il profite de notre ignorance pour nous vendre de la camelote. 68. ¡Que vaya a visitarla yo, ni hablar! Ya es la tercera vez seguida que voy, ésta no sabe con quien está tratando. Que j’aille lui rendre visite, moi, pas du tout! cela fait trois fois de suite que j’y vais, elle ne sait pas à qui elle a affaire. 69. Por caro que sea ese viaje, lo he pagado todo con mis ahorros para que no tengas ningún gasto. Quelque cher que soit ce voyage, j’ai tout payé avec mes économies pour que tu n’aies aucuns frais. 70. Es a ti a quien voy a pedirte prestadas las herramientas, porque ningunas tijeras cortan tan bien como las tuyas. C’est à toi que je vais emprunter tes outils, parce qu’aucuns ciseaux ne coupent aussi bien que les tiens. 71. Afirma que la familia de la que desciende es de sangre azul y alardea de su riqueza delante de todos nosotros. Es peligroso fiarse de las falsas apariencias. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 88 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II Il affirme que la famille dont il descend est de sang bleu et il fait étalage de sa richesse devant nous tous. C’est dangereux de se fier aux fausses apparences. 72. Sean cuales sean los estudios que haya hecho, no es el que buscamos para este puesto porque es muy impaciente: el suyo es un gran defecto. Quelles que soient les études qu’il ait faites, il n’est pas celui que nous cherchons pour ce poste parce qu’il est très impatient: c’est un grand défaut que le sien! 73. Pretendo que os quedéis cualquiera que sea la decisión que tome. Prefiero que estéis en mi casa antes que en la suya ya que es alguien muy egoísta y no sabe ocuparse de nadie. Je prétends que vous restiez quelle que soit la décision qu’il prenne. Je préfère que vous soyez chez moi plutôt que chez lui car c’est quelqu’un de très égoïste et il ne sait s’occuper de personne. 74. Es un gran error creer que vamos a permitir que se lo lleve a su casa como si le perteneciese. ¡Que me siga callando, ni hablar! Esta vez no doy mi brazo a torcer. C’est une grosse erreur de croire que nous allons lui permettre de l’emporter chez lui comme si cela lui appartenait. Que je me taise encore, il n’en est pas question! Cette fois-ci je n’en démords pas. 75. Que le permitan dar su opinión pues no creo que se haya equivocado; pero haz lo que tu madre te ordena enseguida, porque es un gran defecto no obedecer. Qu’on lui permette de donner son avis car je ne crois pas qu’il se soit trompé ; mais fais ce que ta mère t’ordonne tout de suite parce que c’est un grand défaut que de ne pas obéir. 76. No sé si tendrá la valentía de afrontar sus problemas familiares, pero intentamos distraerlo. ¿Qué amigo no le ayudaría después de todo lo que ha hecho por nosotros? Je ne sais s’il aura le courage d’affronter ses problèmes familiaux, mais nous tâchons de l’en distraire. Quel ami ne l’aiderait après tout ce qu’il a fait pour nous? © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 89 77. Por muy increíbles que sean sus aspiraciones profesionales, siempre conseguirá llevarlas a cabo por lo cabezón que es. Tout incroyables que sont ses aspirations professionnelles, il réussira à les mener à bien tellement il est têtu. 78. Mucha gente mayor (adj. + gens) es feliz con lo que tiene, pero con frecuencia les cuesta llegar a final de mes. Es horrible verse en ese lamentable estado. Beaucoup de vieilles gens sont heureux avec ce qu’ils ont, mais souvent ils ont du mal à joindre les deux bouts. C’est horrible de se voir dans ce pitoyable état. 79. No creemos que sepa hacer algo por sí solita, pero le dejaremos actuar como quiera por lo que ha insistido. Nous ne croyons pas qu’elle sache rien faire toute seule, mais nous lui laisserons agir comme bon lui semblera, tellement elle a insisté. 80. Cierta gente ingenua sólo es desconfiada cuando se trata de juzgar un asunto ajeno. Es muy fácil ver los defectos de una tercera persona. Certaines gens naïfs ne sont méfiants que lorsqu’il s’agit de juger l’affaire d’autrui. C’est très facile de voir les défauts d’une tierce personne. 81. Los aguardientes que he bebido en casa de mi yerno me han hecho que recuerde viejas historias que me han provocado un humor receloso. Les eaux-de-vie que j’ai bues chez mon gendre, ont fait que je me souvienne d’anciennes histoires qui m’ont rendu l’humeur ombrageuse. 82. Es contigo con quien hablo, se me acabó la paciencia, esta vez estoy harto de tus caprichos y de tus pamplinas, no te perdonaré aunque te pusieras de rodillas. C’est à toi que je parle, c’en est fait de ma patience, cette fois j’en ai marre de tes caprices et de tes balivernes, je ne te pardonnerai même si tu te mettais à genoux. 83. Por muy inteligentes que sean tus hijas, no me harás creer que esos mamarrachos son unos deberes presentables: no me arrepiento de haberles hablado con firmeza. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 90 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II Quelque intelligentes que soient tes filles, tu ne me feras pas croire que ces griffonnages sont des devoirs présentables : je ne regrette pas de leur avoir parlé avec fermeté. 84. Es a Marie a quien quiero regalarle el viaje que me ha tocado en la tele, porque todo el mundo vive a expensas suyas y se merece unas verdaderas vacaciones. C’est à Marie que je veux offrir le voyage que j’ai gagné à la télé, parce que tout le monde vit aux dépens d’elle et qu’elle mérite de vraies vacances. 85. Son habladurías y pamplinas a las que hay que hacer oidos sordos, cualquier persona podría decirte que su enfermedad es benigna. Ce sont des on-dit et des balivernes auxquels il faut faire la sourde oreille, une personne quelconque pourrait te dire que sa maladie est bénigne. 86. Es la última vez que le presto algo: la falda azul oscuro que me compré en el mercadillo estaba en buen estado, pero ella no me la ha devuelto tal cual. C’est la dernière fois que je lui prête quoi que ce soit : la jupe bleu foncé que j’ai achetée au marché aux puces était en bon état, mais elle ne me l’a pas rendue telle quelle. 87. Tenemos un coche y una moto, pero ésta está averiada y aquel sin gasolina así que no te podemos llevar, tendrás que hacer autostop si quieres llegar a la ciudad. Nous avons une voiture et une moto: celle-ci est en panne et celle-là sans essence alors nous ne pouvons t’emmener, tu devras faire du stop si tu veux arriver en ville. 88. Desafío a quienquiera que sea a hacerlo mejor, no conozco a nadie que sea tan hábil con sus manos como él. Je défie qui que ce soit de faire mieux, je ne connais personne qui soit aussi habile de ses mains que lui. 89. Dudo que alguien quiera hacerle un favor, puesto que él no ha ayudado nunca a nadie. Cualquiera podría decirtelo. Je doute que personne veuille lui rendre un service, car il n’a jamais aidé qui que ce soit. N’importe qui pourrait te le dire. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. TESTEZ VOS CONNAISSANCES 91 90. No viajéis con cualquiera, en nuestros días no se puede confiar en nadie. Ne voyagez pas avec n’importe qui, de nos jours on ne peut faire confiance à personne./ à qui que ce soit. 91. Nos conocimos hace unos diez años pero, todavía hoy cuando recibimos carta, nos ponemos muy (tout) contentos. Nous avons fait notre connaissance il y a quelque dix ans mais, aujourd’hui encore quand nous recevons une lettre, nous sommes tout contents. 92. Cualesquiera que sean los manjares, el hambre les confiere un sabor estupendo. Quels que soient les mets, l’appétit leur prête une saveur superbe. 93. Por muy potente que sea su imaginación, no podrá describir lo que nunca ha visto. Quelque puissante que soit votre imagination, vous ne pourrez décrire ce que vous n’avez jamais vu. 94. Por muy bonitos países que hayamos visitado, volvemos con gusto al pueblo, pues tras nuestro largo viaje estamos algo cansados. Quelques beaux pays que nous ayons visités, nous retournons avec plaisir dans notre village, car après notre long voyage nous sommes quelque peu fatigués. 95. Por muy agradables que sean los viajes, a todos nos gusta volver a casa. Tout agréables que soient les voyages, nous aimons tous rentrer chez nous. 96. Con toda franqueza, no estoy de acuerdo con usted y no le permito llevarme la contraria ni hablarme en ese tono. En toute franchise, je ne suis pas d’accord avec vous et je ne vous permets ni de me contrarier ni de me parler sur ce ton. 97. Mi hija mayor ha aprobado su examen pero la pequeña lo ha suspendido todo; no sé si me he equivocado castigando a ésta y recompensado a aquella. Ma fille aînée a eu son examen mais la cadette a tout raté ; je ne sais si je me suis trompé en punissant celle-ci et en récompensant celle-là. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008. 92 LE THÈME GRAMMATICAL ESPAGNOL-FRANÇAIS II 98. El profesor de inglés debía encontrarse con los padres de Boris pero éstos no vinieron. Son unos informales pues es la tercera vez seguida que faltan a la cita. Le professeur d’anglais devait rencontrer les parents de Boris, mais ceuxci ne sont pas venus. Ils sont très peu sérieux car c’est la troisième fois de suite qu’ils manquent leur rendez-vous. 99. Por muchas dudas que te asalten, acabarás tomando la mejor decisión para todos. Quelques doutes qui t’assaillent, tu finiras par prendre la meilleure décision pour tous. 100. Sea cual sea la ciudad en la que viva, seguirá estando incómoda mientras no resuelva de una vez por todas sus problemas sentimentales. Quelle que soit la ville où elle habitera, elle sera toujours mal à l’aise tant qu’elle ne résoudra une fois pour toutes ses problèmes sentimentaux. © MªCarmen Molina Romero in Le Thème grammatical II, ed. Comares, 2008.