Colmenar de Oreja

Anuncio
La
ciudad de
Colmenar
de
Oreja
Guía Turística
Tourist guide
2006
Síntesis
histÓrica
Oreja y Colmenar de Oreja, nombres castellanizados de
los latinos Aureliae y Apis Aureliae, fueron en la antigüedad partes de un todo, en el que Oreja era la cabeza y
Colmenar un anejo. Ambos poblados son un producto de
la dominación romana, si bien, numerosos hallazgos
arqueológicos sitúan la derrota que Aníbal infringió a los
carpetanos en el 220 a.C. por debajo de Oreja. Debe su
Arco del Zacatín
nombre a que el asentamiento romano se hizo en la época
del procónsul Scipión y del cónsul Aurelio.
Tras haber conocido el dominio de romanos, visigodos y
árabes, Oreja salta de nuevo a la historia en forma de
potente fortaleza árabe que finalmente fue conquistada
por el emperador Alfonso VII en persona en el año 1139,
hecho que tuvo amplias resonancias en las crónicas coetáneas y, sobre todo, en la interesantísima pieza históricolegal que constituye el Fuero de Oreja, que se conserva en
el Archivo Histórico Nacional.
Alfonso VIII en 1171, cedió a la Orden de Santiago, siendo maestre D. Pedro Fernández de Fuentecalada, el castillo de Oreja con su terminó y aldeas, entre ellas, el viejo
Colmenar. En 1540 del señorío de Santiago pasó al de la
Casa Ducal de Maqueda, y luego se integró en el de Frías,
en cuyo señorío continuó hasta la abolición de estos.
Brief History
Oreja and Colmenar de Oreja,
Castilianisations of the Latin
Aureliae and Apis Aureliae, were in
ancient times part of a whole, in
which Oreja was the main part and
Colmenar an annexe. Both towns are
the result of Roman rule, while a
number of archaeological finds
point to the site where Hannibal’s
routing of the Carpetanos took place
in 220 BC below Oreja, It owes its
name to the Roman settlement that
was founded around the time of
proconsul Scipio and consul Aurelio.
Following Roman, Visigoth and Arab
rule, Oreja made the history books
again in the guise of an Arab stronghold which was finally conquered by
emperor Alphonse VII himself in the
year 1139, which had a far-reaching
impact on the chronicles of the time,
and above all, on the fascinating historic and legal piece which constitutes the Oreja Code of Laws, which
is kept in the National Historical
Archive.
In 1171 Alphonse VIII yielded Oreja
castle to the Order of St James
(Orden de Santiago), led by Don
Pedro Fernández de Fuentecalada,
and with it the surrounding villages,
among them Colmenar of old. In
1540 it passed from the estate of
Santiago to the House of the Duke
of Maqueda and then the House of
the Duke of Frías, under whose
estate it remained until their abolition.
Puerta lateral de la ermita del Humilladero
2
3
Durante todo este tiempo se produjo la formación del
Real Sitio de Aranjuez, que dejaron reducida a Oreja a un
minúsculo poblado recostado y dormido a la sombra de
su castillo. A la par su antiguo anejo, Colmenar, crecía, llegando a la división de las actuales provincias en 1833, en
la que Oreja quedó con un pequeño territorio en Toledo, y
Colmenar, con un extenso territorio y numeroso vecindario, en Madrid.
En 1922, Alfonso XIII concedió el título de ciudad a
Colmenar de Oreja en premio a los muchos méritos contraídos a lo largo de su historia, coincidiendo con la prosperidad de su industria y la pujanza de su agricultura.
Durante todo el siglo XIX y cinco décadas del XX, fue el
Espadaña de la ermita de San Roque
tercer municipio más poblado de la provincia de Madrid.
Un romance
histórico…
En el asalto de Córdoba por los almorávides, en 26 de
marzo de 1091, murió en la defensa de la ciudad el hijo de
Motámid, rey de Sevilla que había tomado el castillo de
Oreja al rey toledano Alcádir sobre el 1085. Su viuda, la
princesa Zaida huyó en busca del amparo de Alfonso VI,
que había conquistado Toledo, del que estaba “enamorada de oídas, que no de vistas”, ofreciéndole, si la tomaba
por mujer, los castillos arrebatados por su suegro al rey
toledano Alcádir, entre los que figuraba el de Oreja, de
donde resulto que un romance amoroso puso a Oreja en
poder de los cristianos, si bien por poco tiempo, pues la
derrota de Uclés, en el 1108, devolvió a Oreja al Islam.
Throughout this time the Real Sitio
de Aranjuez grew, dwarfing Oreja
which was left as a tiny, sleepy village in the shadow of its castle. Its
former annexe, Colmenar, grew to
the same extent, resulting in the
division of the present-day provinces
in 1833, in which Oreja finished up
with a small part of Toledo, whilst
Colmenar received a large share of
land and large population, in
Madrid.
In 1922, Alphonse XIII bestowed city
town upon Colmenar de Oreja in
recognition of its many deeds
throughout history, which coincided
with the growth of its industry and
its
burgeoning
agriculture.
Throughout the 19th century and
the first half of the 20th century it
was the third most populated town
in the province of Madrid..
An historical tale
of love…
In the assault on Cordoba by the
Almoravids on 26th March 1091, the
son of Motamid, king of Seville, who
had taken Oreja castle from the king
of Toledo, Alcadir in 1085, died
defending the city. His widow,
princess Zaida, fled to seek help
from Alphonse VI, who had conquered Toledo, with whom she “was
in love with from the things she had
heard”, without having seen him,
offering him, if he would take her as
his wife, the castles seized by his
brother-in-law from the king of
Toledo, Alcadir, among them Oreja
castle, which is how romance gave
Oreja over to the Christians, at least
for a short while, since Uclés’ defeat
in 1108 returned Oreja to Muslim
control..
Cupulín en la ermita del Humilladero
4
5
Una historia
de caballeros…
En el año 1139, Alfonso VII puso sitio al castillo de Oreja.
Los sitiados pidieron ayuda y las fuerzas que vinieron a
socorrerles, al pasar por Toledo, atacaron sus defensas,
siendo recriminados por la Emperatriz Dª Berenguela,
que les conminó para que fueran a Oreja, donde se encontraba su esposo, Alfonso VII, para que lucharan contra él,
y no contra una mujer, ante lo cual, avergonzados, se retiraron por donde vinieron, comportamiento al que luego
correspondió Alfonso VII, dejando retirarse en libertad a
los sitiados de Oreja hacia Calatrava.
Retablo de la Iglesia de Santa María la Mayor
El Fuero de Oreja
vanguardista…
El fuero de Oreja, dado en Toledo el 3 de noviembre 1139,
concedía importantes franquicias para alentar la repoblación de la zona, alguna tan desenfadada y hoy tan actual
como esta: “Sobre todo esto, si alguno fuere al Castillo de
Oreja con una mujer, ni forzada, ni casada, ni parienta, ni
tomada por la fuerza y quisiera ser uno de sus pobladores, sea seguro, y el Señor de Oreja que fuere no tema recibirlo, y no responda a ningún pariente de la mujer por
aquél hecho, ni el que la sedujo”.
A tale
of knights…
In the year 1139, Alphonse VII laid
siege to Oreja castle. The besieged
called for help and the forces that
came to their rescue attacked the
defences of Toledo as they were
passing
through,
but
were
reproached by Empress Berenguela,
who ordered them to go to Oreja,
where her husband was, Alphonse
VII, to fight against him, and not
against a woman, which out of
shame led them to withdraw
whence they had come, conduct
which was reciprocated by Alphonse
VII, allowing the besieged to withdraw from Oreja to Calatrava.
Oreja’s progressive
Code of Laws…
Oreja’s Code of Laws, conferred at
Toledo on 3rd November 1139,
granted significant exemptions to
encourage repopulation of the
region, in the modern and liberal
style that we know today: “On top
of all this, if anyone went to Oreja
castle with a woman, not against her
will, married, a relative or taken by
force and wished to become one of
the townsfolk, you can be sure that
the then Lord of Oreja would not be
afraid to receive him, and no one
would answer to any relative of the
woman regarding that deed, not
even he that had seduced her”.
Lateral de la Iglesia de Santa María la Mayor
6
7
Constitución geológica
y relieve
Época del Mioceno, Era Terciaria, (margas calizas, margosas blancas, sílex, yesos especulares y arenas finas, calizas
y yesos y margas yesíferas). Época cuaternaria (limas, arenas y gravas) en la parte noroeste y sur. Material predominante: caliza, yesos y sedimentos. El relieve pasa de la
montaña baja al páramo y valle.
Clima
LOCATION,
TERRITORY,
CLIMATE AND
POPULATION
Coordinates and Territory
On the area of the La Mancha plateau by the
Tajo and Tajuña rivers is the town of
Colmenar de Oreja, 40º 07´ 00’’ on a
Northerly latitude and 5º 47´ 30” on an
Easterly longitude south of Madrid. Its altitude is 753 metres above the level of the
Mediterranean in the exposed area of the
North gate of the Church of St Mary,
although the highest point known as
Navarredonda has an altitude of 780 metres
and the lowest 250 metres, around the river
Tajo.
Location
Clima continental. Temperatura media anual: 14ºC.
Media de los meses de Enero: 5ºC.Media de los meses de
Julio:
25ºC.Insolación
media:
2.800
horas/año.
Precipitaciones: 400 mm/año.
SITUACIÓN, EXTENSIÓN,
CLIMA, POBLACIÓN
Coordenadas
y extensión
Vegetación
Formaciones de tomillares y espartizales. Bosques de
poca extensión de pinos, encina y quejigo. En los cauces
del río, choperas, saucedas, juncales, olmedas.
En la meseta de la región hidrográfica de lo ríos Tajo y Tajuña se halla situada la
ciudad de Colmenar de Oreja, a los 40º 07´ 00’’ de latitud Norte y los 5º 47´ 30”
Colmenar de Oreja is located in the South of
the Province of Madrid, about 50 km from
the capital, and demarcated to the North by
the districts of Valdelaguna, Chinchón and
Villaconejos; to the South, by the province of
Toledo and the districts of Villarrubia de
Santiago, Noblejas, Oreja, Ocaña and
Aranjuez, on the watershed of the river Tajo;
to the East, by the districts of Belmonte del
Tajo, Villarejo de Salvanés and Villarrubia de
Santiago; and to the West, by the district of
Aranjuez.
Geologic and relief
Miocene Period, Tertiary Era, (limy soils,
white and loamy, flint, glittering gypsum and
fine limestone, gypsum sands and gypsumladen soils). Quaternary Period (lime, sand
and gravel) in the northeast and south.
Predominant material: limestone, gypsum
and sediments. The relief ranges from lowlying mountains to plateaux and valleys.
Climate
Población
de 753 metros en el batiente de la puerta Norte de la Iglesia de Santa María, aun-
Estabilizada en la actualidad en torno a los 7.500 habitan-
Continental climate. Annual mean temperature: 14ºC. Average for the month of
January: 5ºC. Average for the month of July:
25ºC. Average sunshine: 2,800 hours per
annum. Rainfall: 400 mm per annum.
que el punto más alto denominado Navarredonda tiene una altitud de 780
tes. En los años 1920 y 1940, Colmenar de Oreja ya conta-
Vegetation
metros y el más bajo de 250 metros, en la zona del río Tajo.
ba con 6.050 habitantes, siendo hasta bien entrado el siglo
XX, el tercer municipio más poblado de Madrid, tras
Areas of thyme and esparto grass. Small
areas of pine, holm oak and gall oak woodland. Along the riverbanks, poplar groves,
willow groves, reedbeds and elm groves..
Alcalá de Henares y Aranjuez.
Population
Accesos desde la capital
Has currently levelled off to around 7,500
inhabitants. Between the 1920s to 1940s,
Colmenar de Oreja already had around 6,050
inhabitants, and until well into the 20th cen-
longitud Este del meridiano de Madrid. Su altitud al nivel del Mediterráneo es
Situación
Colmenar de Oreja está situada en el Sur de la Provincia de Madrid, a unos 50
Km. de distancia de la capital, y su término delimita por el Norte con los de
Por la autovía de Andalucía con desvío a Ciempozuelos y
Valdelaguna, Chinchón y Villaconejos; por el Sur, con la provincia de Toledo y
desvío a Aranjuez. Por la autovía de Valencia, con desvío
los términos de Villarrubia de Santiago, Noblejas, Oreja, Ocaña y Aranjuez, en la
en el Puente de Arganda, dirección Chinchón y desvió en
divisoria de aguas del río Tajo; al Este, con los de Belmonte del Tajo, Villarejo de
Villarejo dirección Belmonte.
Salvanés y Villarrubia de Santiago; y al Oeste, con el término de Aranjuez.
Campos de olivos de Colmenar
8
tury it was the third most populated district
in Madrid, after Alcalá de Henares and
Aranjuez.
Accesses from the capital
Via the Andalusia (A-4) dual carriageway,
turning towards Ciempozuelos and then
towards Aranjuez. Via the Valencia (A-3) dual
carriageway, turning at the Puente de
Arganda, towards Chinchón, then at Villarejo
towards Belmonte.
9
Lo que hay
que ver…
Plaza Mayor
Es un magnífico ejemplar de plaza castellana porticada,
asentada sobre colosal túnel de piedra. Comenzó a edificarse en 1676 y se concluyó en 1794. Destacan los edificios
Plaza Mayor
de la Casa Consistorial y del Pósito. El paño sur da vista
a los Jardines de Zacatín, donde el Arco del Puente, los
abrevaderos y las traseras de los edificios de la plaza, configuran uno de los conjuntos arquitectónicos más interesantes de Madrid. Ha sido escenario de innumerables
películas y de multitud de series de televisión.
Iglesia de Santa María
la Mayor
THINGS TO SEE…
Su construcción fue iniciada por la Orden de Santiago en
el segundo tercio del siglo XIII, con la cualidad de iglesia
santiaguista “in terris desertis”, es uno de los templos
más notables de Madrid. Esta parte tiene planta de cruz
latina con pétreo cariz externo de fortaleza y porte interno gótico, y le fue añadido, en el siglo XVI, una nave central amplia y anchurosa y otras dos laterales. Se acceda a
ella por tres portadas de orden jónico, toscano y dórico.
Main Square
A fine example of a porticoed
Castilian square, located above a
huge stone tunnel. Construction
began in 1676 and was completed in
1794. Of particular note are the
Consistorial House and the “Pósito”.
The south section overlooks the
Zacatín Gardens, where the Arch of
the Bridge, the troughs and backs of
the square’s buildings together form
one of the most interesting architectural areas in Madrid. It has formed
the backdrop for countless films as
well as a host of television series.
La magnífica torre, de 62 metros, está atribuida a Juan de
Herrera.
Church of
St Mary the Elder
Building was started by the Order of
Santiago during the middle part of
the 13th century, as a church of that
Order “in terris desertis”, and it is
one of the most outstanding churches in Madrid. This part has a floor in
the formation of a Latin cross and an
exterior with the stony appearance
of a fortress and an internal Gothic
gate, to which a wide central nave
and two more wings were added in
the 16th century. Access is via three
façades, Ionic, Tuscan and Doric, in
that order. The splendid 62 metre
high spire is attributed to Juan de
Herrera.
Torre de la Iglesia de Santa María la Mayor
10
11
Convento de la Encarnación
La construcción del Monasterio de la Encarnación data
del siglo XVII, aunque fue fundado en 1536, y es una
muestra significativa y afortunada de la arquitectura
madrileña de la época. La monumental fachada de su hermoso ejemplar de barroco con tres huecos, que dan paso
a un atrio desde el que se pasa a la iglesia. El cuerpo derecho lo constituye el Convento y el izquierdo lo que fue la
Casa-Palacio del Conde de Colmenar. El conjunto ocupa
una superficie de 6.750 m2 y, además de la iglesia conventual, tiene coro bajo, sala capitular, sala de labor, 24 celdas, noviciado, refectorio, un hermoso claustro, jardín y
huerta. Al tratarse de un convento de clausura, solo
Teatro Municipal “Diéguez”
puede visitarse la iglesia conventual en horas de culto.
Convent of the
Incarnation
Teatro Municipal “Diéguez”
Construido sobre el antiguo Hospital de la Caridad, a
mediados del siglo XIX, se le llamó corral de comedias y
luego Teatro de la Caridad. Tiene 555 localidades, repartidas en tres pisos de butacas flanqueados por palcos. Sobre
el foso de la orquesta, el amplio escenario esta dotado con
todos los elementos de luz y sonido para las representaciones teatrales, musicales, danza y cine. Han actuado en
él las mejores compañías de España (José Bodalo, Pablo
Sanz, María Guerrero, Mercedes Prendes,…), las grandes
estrellas de la canción española (Juanita Reina, Antoñita
Moreno,…), y ha sido utilizado por TVE para el rodaje de
series (La Regenta, Cuéntame) y otras productoras de
películas (“Yo soy esa”), con Isabel Pantoja.
The building of the Monastery of the
Incarnation dates from the 17th century, although it was founded in
1536, and is an important and typical
example of the Madrid architecture
of the period. The enormous façade
of this fine example of baroque
architecture with three openings
which lead into an atrium which in
turn leads into the church. The righthand side is occupied by the Convent
and the left by what was the Palatial
Residence of the Count of Colmenar.
The complex occupies a surface of
6.750 m2 and, besides the convent
church, it has a low choir, an ecclesiastical chapter, a work chamber, 24
cells, a novitiate, a refectory, a beautiful cloister, garden and orchard. As
it is a closed convent, the convent
church can only be visited during
hours of worship.
“Diéguez”
Municipal Theatre
Built over the old Charity Hospital, in
the middle of 19th century, it was
called the comedy open-air theatre
and then the Charity Theatre. It seats
555, distributed among three levels
of seats flanked by boxes. Above the
orchestra pit, the spacious stage has
all the necessary lighting and sound
for theatre, musical, dance and cinema performances. Spain’s finest companies (José Bodalo, Pablo Sanz,
María
Guerrero,
Mercedes
Prendes,...) and the biggest stars in
Spanish music (Juanita Reina,
Antoñita Moreno,...) have performed here, and it has been used by
TVE to shoot a series (La Regenta,
Cuéntame) as well as by film producers (“Yo soy esa”), with Isabel
Pantoja.
Fachada del Monasterio de la Encarnación
de las Agustinas Recoletas
12
13
Museo Municipal
“Ulpiano Checa”
Contiene la más amplia colección de la obra de Ulpiano
Checa (1860-1916), en gran parte pintura histórica de finales del siglo XIX, pintura orientalista y obra de género. El
edificio, restaurado y ampliado, tiene su acceso por unos
cuidados jardines, donde además del busto del pintor, se
ubica un monumento a los elementos característicos de la
ciudad: la piedra y la tinaja. La obra de Checa ha sido el
referente para la escenografía de las grandes coproducciones cinematográficas de Hollywood, resultando que películas como Ben-Hur parecen sacadas de sus óleos (Los
últimos días de Pompeya, la Naumaquia, Carrera de
Carros,…)
Fuente de los Huertos
Fuente y Jardines
de los “Huertos”
El minado de las aguas es de 1616 y la construcción de la
caja y abrevadero es de 1779. Ha sido restaurada el 1992,
mereciendo una mención especial en la II Bienal de
Arquitectura. El ajardinamiento de la zona, con el solado
en piedra de todo el conjunto, configura un espacio de
una belleza serena, completado con la nueva Ermita de
San Isidro, perfectamente ensamblada en el paisaje, con
su cúpula que recuerda a los hornos de tinajas.
“Ulpiano Checa”
Municipal Museum
It contains the most extensive collection of works by Ulpiano Checa
(1860-1916), mostly historical paintings from the end of the 19th century, oriental style paintings and genre
paintings. The building, which has
been restored and extended, is
accessed via well-kept gardens,
where aside from a bust of the
painter, there is also a monument to
the main features of the town: stone
and jugs. Checa’s work has been
used as a reference for the scenography of the big Hollywood co-productions, as a result of which films such
as Ben-Hur look as if they are
straight from his oil paintings (The
Last Days of Pompeii, Naumaquia,
Chariot Race…).
Fountain and Gardens
of the “Orchards”
The water channels are from 1616
and construction of the box and
trough is from 1779. It was restored
in 1992, earning a special mention in
the 2nd Architecture Biennial meeting. The gardened area, with the
stone flooring in the whole complex,
forms an area of serene beauty,
topped off with the new Chapel of
St Isidore, in perfect harmony with
the surroundings, its dome reminiscent of the jug kilns.
Ulpiano Checa: “Anciana campesina”. Detalle
14
15
Vistas panorámicas
Las más bellas pueden contemplarse desde el muro del
Barrio Descaderado y desde los jardines de la propia
Ermita del Cristo del Humilladero. Una amplia y sugestiva panorámica del pueblo se alza ante los ojos y allá, en la
lontananza, la silueta del Castillo de Oreja y los Montes
de Toledo.
Fuente y jardines del Zacatín
Ermitas y Jardines
del Humilladero
Chapels and
Gardens
Calvary
There are two chapels, one from the
16th century and the other, baroque,
Consta de dos capillas, una del siglo XVI y otra, de estilo
from the 17th century with ashlar
walls. It houses the image of the
Patron Saint of the town: Christ of
the Calvary. The area is accessed by a
pleasant boulevard from the Main
Square to the Christ gardens and
pine woods, where the procession of
the Patron Saint passes on his feast,
during the first week in May, unforgettable for those who witness it,
since walking in the hours of darkness conjures up the ghostly image
of endless rows of candles walking
on their own.
barroco, del XVII, con muros de sillería en piedra. Acoge
la imagen del patrón de la ciudad: el Cristo del
Humilladero. Se accede a la zona por el placentero paseo
que va desde la Plaza Mayor hasta los jardines y pinares
del Cristo, por donde transcurre la procesión que al
patrón se le hace en su fiesta, en la primera semana de
Panoramic views
mayo, acto éste imborrable para quién lo presencia, pues
al transitar en la oscuridad de la noche, se trueca en visión
fantasmal de interminables filas de cirios encendidos que
se muestran caminando por sí solos.
16
Cúpula del Monasterio de la Encarnación
de las Agustinas Recoletas
The best views are from the wall of
the Descaderado neighbourhood
and from the gardens of the Chapel
of Christ of the Calvary itself. A
broad and pleasant panorama of the
village meets the eyes, and over in
the distance, the outline of Oreja
Castle and the Woods of Toledo.
17
El conjunto de los hornos
La fabricación de la tinaja para la elaboración y conservación del vino fue la más característica de las industrias del
pueblo. Única en su género, la tinaja de Colmenar alcanzó justa fama y pobló todas las bodegas de España. De
forma simultánea llegaron a funcionar hasta tres docenas
de hornos. En la actualidad, se mantienen en pie cinco o
seis de éstos edificios, protegidos como piezas de arquitectura singular y única. Una tinaja de Colmenar abría el
pabellón de Madrid en la Exposición Universal de Sevilla
en 1992 y otra de ellas decora los jardines de la Casa de los
Príncipes de Asturias, regalo del Ayuntamiento de
Colmenar de Oreja con motivo de su enlace.
Cantera de piedra
The kilns
The production of jugs for making
and storing wine was one of the
main features of the town. One of a
kind, the Colmenar jug deservedly
rose to fame and could be found in
wine cellars all over Spain.
Eventually three kilns were being
operated at the same time.
Nowadays, five or six of these buildings are still standing, and are listed.
A Colmenar jug opened the Madrid
pavilion at the 1992 Seville World
Exhibition and another adorns the
gardens of the House of the Princes
of Asturias, a wedding present from
the Colmenar de Oreja Town Hall.
Las canteras de piedra
de Colmenar
En el subsuelo de Colmenar abundan las capas calizas de
mediana calidad y bastantes sensibles a las bajas temperaturas. Pero por un capricho de la naturaleza, en un reducido
The Colmenar
stone quarries
perímetro de unas 30 Has. quedo formado un singular filón
de caliza más blanca y de extraordinaria calidad y belleza.
Los colmenaretes lo sacaron de las entrañas de la tierra e
hicieron posible que se utilizase en los Palacios Reales de
Madrid y Aranjuez y en innumerables monumentos de
Madrid, siendo elemento preferido para escultores.
Tinaja de Colmenar
18
In the subsoil of Colmenar there are
abundant layers of medium quality
limestone which is quite susceptible
to low temperatures. But by a quirk
of nature, within a limited area of
about 30 ha. an exceptional vein of
whiter limestone, of extraordinary
quality and beauty, has formed. The
inhabitants of Colmenar excavated it
and made it available for building
the Royal Palaces of Madrid and
Aranjuez and countless monuments
in Madrid, being sculptors’ material
of choice.
19
Ermita de San Roque
La Ermita cuenta con una fachada principal
de cantería rematada por espadaña de piedra, con campana y pórtico de entrada
antepuesta cuya cubierta sostiene dos
hermosas columnas labradas en piedra
de Colmenar. Tras la Guerra Civil tuvo
que ser parcialmente remodelada para
lo que contribuyeron los vecinos de
Colmenar y se realizaron varios festivales
taurinos benéficos. En su interior destaca el
altar de madera sobredorada, formado por
pequeñas columnas y en el centro la imagen de
San Roque en madera tallada policromada. Su festividad se celebra el 16 de agosto, en la que vuelcan
todo su afán sus vecinos del Barrio de San Roque. Suele
estar abierta a diario, entre las 9 de la mañana y las 10 de
la noche.
Chapel of St Roque
cañones a su interior. La Ermita permanece cerrada todo
The Chapel has a main façade of
stonework topped off with a stone
belfry, with a bell and entrance portico at the front, the roof of which is
supported by beautiful stone pillars
carved in Colmenar stone. Following
the Spanish Civil War it had to be
partially refurbished, helped by contributions
from
residents
of
Colmenar and several charity bullfights. Inside the centre-piece is the
gilded wooden altar, formed by
small columns and with an image of
St Roque in the middle, carved in
wood painted in different colours.
His day is celebrated on 16th August,
when all the residents of the neighbourhood of San Roque let their hair
down to mark the occasion. It is usually open daily, between 9 o’clock in
the morning until 10 o’clock at
night.
el año, abriendo sus puertas solo la fiesta de su santo, el
Chapel of St John
24 de Junio. Contiene un pequeño retablo de madera
Comprises a wide, solidly and simply
built nave, the wooden frame that
supports the roof being of particular
note.
During
the
War
of
Independence it was used as general
barracks by the French, and still has
indentations in the doorframe from
that time, made in order to be able
to move canons inside. The Chapel is
closed all year, except for the feast of
its saint, on 24th June. It contains a
Ermita de San Juan
Compuesta de amplia nave de sólida y sencilla construcción, de la que destaca la armadura de madera sobre la
que descansa el tejado. Durante la Guerra de la
Independencia fue utilizada como cuartel general por los
franceses, conservándose de esta época unas hendiduras
en las jambas de su puerta para posibilitar el paso de los
sobredorada. En el centro, una hornacina donde se situaba la imagen de San Juan Bautista.
small gilded wooden altarpiece. In
the centre is a small alcove where
the image of St John the Baptist
used to be.
Arquerías de las naves de la Iglesia
de Santa María la Mayor
20
21
Fiestas y
tradiciones
Qué pedir…
platos típicos
Las Fiestas Patronales se celebran en mayo y en sep-
Patatas Chulas
tiembre. La primera, en honor del Santísimo Cristo
del Humilladero, en la primera semana de mayo.
Se cortan las patatas en rodajas no muy finas. Se echan en
La segunda, en honor de la Virgen de la Soledad,
un caldero que contenga aceite de oliva aún no demasia-
en la segunda semana de septiembre. Destacan
do caliente y a medida que el fuego haga su efecto se
también las fiestas del Barrio de San Roque
seguirán colocando rodajas de patatas. Se dejan reposar
y de San Juan, y la celebración de la Navidad
en un recipiente alegrándolas con ajo, perejil, sal y un
con la representación del nacimiento
goteo discreto de vinagre
de Jesús, en la que inter-
Ermita del Cristo del Humilladero
vienen más de 200 vecinos
Carne al desarreglo
del municipio. En las fiestas
patronales interesa destacar los
Se pone a freír una cebolla en el perol y sin que llegue a
espectáculos taurinos que se
dorarse, se le añaden trozos de ternera con la correspon-
celebran en el interior de la
diente sal. El secreto esta en “hacer despacio” para que la
Plaza Mayor y las actuaciones
carne disfrute de su jugo. Al cabo de dos horas se añaden
los dientes de ajo sin pelar, y continuará su ruta sin arre-
WHAT TO ORDER…
TYPICAL DISHES
ambos casos. En los últimos
batarse. Una vez que se ha consumido el jugo de la carne
“Patatas Chulas”
años, coincidiendo con la festividad de San Isidro, el vino pasa a ser el prota-
se añade el vino blanco de Colmenar
Ulpiano Checa: “La Feria”.
Escultura en bronce
musicales, de gran nivel en
gonista con la celebración de la Feria del
de Oreja hasta cubrir totalmente el
Vino, donde vecinos y visitantes pueden
guiso. Cuando se consuma el
degustar y comprar la amplia variedad de
vino se le añadirá medio kilo de toma-
caldos de la comarca.
tes, limpios de piel.
FEASTS and
TRADITIONS
“Huesos”,
instrumento musical popular
22
The Feasts to the Patron Saint are
held in May and September. The
first, in honour of the Blessed Christ
of the Calvary, in the first week in
May. The second, in honour of the
Virgin of Solitude, in the second
week in September. Also worth a
mention are the fiestas in the neighbourhoods of San Roque and San
John, as well as the staging of the
Nativity involving over 200 residents
of the town. On the Patron Saint’s
feast days it is also worth mentioning the bullfights held in the Main
Square and the music performances,
both of which are worth seeing. In
recent years, and falling on the feast
of St Isidore, wine is the central focus
with the Wine Festival, where residents and visitors alike can sample
and buy a wide variety of wines from
the region.
Pozas
Con pan candeal o de orejas, se pone en su interior un
preparado de aceite, cebolla y tomates picados, escabeche
picadito, pimentón y sal.
Cut the potatoes into thick slices.
Place in a pan with medium-hot
olive oil and whilst it is heating up
add the potato slices a few at a time.
Leave to stand in a container, garnishing with garlic, parsley and a
hint of vinegar
“Carne al desarreglo”:
Fry an onion without browning, and
add pieces of beef with salt to taste.
The secret is to “cook slowly” so that
the meat cooks in its juices. After
two hours add the unpeeled cloves
of garlic, and carry on cooking. Once
the meat has absorbed the juices,
add Colmenar de Oreja white wine
until it covers the stew. When the
wine has been soaked up, add half a
kilo of washed tomatoes.
“Pozas”
Pisto vaquero
Put a mixture of oil, onion, chopped
tomato, sour marinade, paprika and
salt inside white or Oreja bread.
Trozos de carne grandes, de ternera o conejo, se aderezan
en una cazuela con aceite, cebolla, pimiento verde, calabacín, tomate. El conjunto se recubre con vino blanco y se
deja que vaya reduciéndose poco a poco.
“Pisto Vaquero”
Garnish large pieces of meat, beef
or rabbit, in a pan with oil, onion,
green pepper, marrow and tomato.
Then cover with white wine and
leave it so that it is gradually
soaked up.
23
Establecimientos
turísticos
TOURIST ESTABLISHMENTS
RestauranteS
WINE AND WINE CELLARS
Dentro de los vinos de denominación de origen del Consejo Regulador de Madrid, destacan los
vinos jóvenes de Colmenar de Oreja, afrutados, frescos al paladar, con buena acidez y más bien
bajos de alcohol.
Among the wines with a guarantee of origin of the Madrid Regulatory Council, young Colmenar
de Oreja wines are worth a mention, with their crisp taste, good level of acidity and rather low
alcohol content.
RESTAURANTS
LA CANTINA
Plaza del Arco, 5
91 894 44 26
LA PACA
c/ Soledad, 2
91 894 33 15
PARADOR DE DIEZMA
c/ Madrid, 12
91 894 37 92
MESÓN
c/ Monjas, 4
91 808 90 21
CASA NEO
c/ San Juan, 3
91 894 31 54
RESTAURANTE BODEGA JESÚS DÍAZ c/ Convento, 38
El vino y las bodegas
600 468 292
Bares y Cafeterías
BARS AND CAFES
Bodega Antonio Benito Peral
Vinos don Gil, Zacatín y Órdago
Trav. San Juan, 1
Bodega Antonio Peral
c/ Bajada Monjas, 4
91 894 32 37
Vino Peral, jóvenes y sobremadre, La Menina y Limoncillo Peral
Bodega Figueroa
c/ Convento, 21
Vino Figueroa y Vino Espumoso Natural
91 894 48 59
Bodega Pedro García Carrero
Vino Viña Carrascal, Isla San Pedro
91 894 32 78
c/ Soledad, 10
Bodega Jesús Díaz
c/ Convento, 38
Vinos Jesús Díaz, Brut Nature y Heredad Torresano
91 894 33 78
Coop. de vino El Arco-SAT 2900
Vino Canteras y El Arco
91 894 31 50
c/ San Juan, 7
Bodega Julio Herrera Solera
c/ Arco, 14
Vino Viña Solera, Julio Herrera y Mouriz
91 894 34 07
Bodega Cristian García Herrero
Vino José Cristian
91 894 48 72
Bar LA PARADA “Casa Púa”
c/Arco, 34
91 894 34 05
Casa BOLSITAS
c/Arco, 29
91 894 45 84
Bar EL CASINILLO
c/ Madrid, 2
91 894 47 18
Bar CRESCENCIO
C/ Fosant, 1
91 894 43 06
Bar-Bocatería CAVA NUEVA
c/ Cava, 9
91 894 34 69
Cafetería MARGAR
c/ San Roque, 2
91 894 31 37
Bar EL BULEVAR
Plaza de San Roque, 2
91 894 43 78
Bar EL ARCO
c/ Arco, 23
Churrería-Chocolatería LA PLAZA
Plaza Mayor, 6
91 894 30 15
Quesos Ciriaco Castaño
c/ Convento, 8
91 894 33 16
Bar EL RINCÓN “Casa Castillo”
Plaza Mayor, 9
91 894 30 19
Cooperativa Aceite Santo Cristo
c/ Afuera Tinajeros, 24
91 894 25 37
Bar DOS HERMA
Plaza Mayor, 20
91 894 35 70
Ajos y Conservas ecológicas Cachopo c/ Convento, 14
91 894 32 31
Bar QUIQUE
Plaza Mayor, 22
Aceites y Salazones Sanz Galán
c/ Bancos de Bazán, 20
91 894 31 95
Bar - Confitería REIMS
Plaza Mayor, 12
91 894 38 41
Canteras de Colmenar
c/ Ctra. de Valdelaguna 91 894 33 91
Bar LA CUEVA
Camino del Cristo, 2
91 894 48 66
c/ Diego Serrano, 8
Otros productos típicos
OTHER TYPICAL PRODUCTS
LÍNEA 337 MADRID - COLMENAR DE OREJA
Bares de copas
SALIDAS
MADRID
LLEGADAS
COLMENAR
SALIDAS
MADRID
LLEGADAS
COLMENAR
LÍNEA 337 COLMENAR DE OREJA - MADRID
SALIDAS
COLMENAR
LUNES A VIERNES LABORABLES
PUBS
Pub AL LÍMITE
c/ Madrid, 9
609 049 093
Pub DON ZOCO
c/ Afuera Tinajeros, 2
646 820 369
Pub CRUCETE
c/ Malcasado, 49
667 465 692
Bar de Copas NURY
c/ Malcasado, 39
91 894 43 12
Pub JAMAKUKO
c/ Madrid, 22
Bar de Copas XANADU
Plaza Mayor, 20
Pub LA DECI
c/ Soledad, 3
Pub SPIRIT
Callejón Convento s/n
91 808 90 39
07:00
07:30
08:00
08:45
09:30
10:00
10:30
11:00
11:30
12:00
12:30
13:00
13:30
14:00
14:30
15:00
15:30
16:00
07:55
08:35
08:55
09:50
10:35
11:05
11:35
12:05
12:35
13:05
13:35
14:05
14:25
15:05
15:35
15:55
16:35
17:05
08:00
09:00
09:45
10:30
11:15
12:00
13:00
14:00
15:00
09:10
10:10
10:55
11:40
12:25
13:10
14:10
15:10
16:10
09:00
10:30
12:00
13:30
15:00
16:30
10:10
11:40
13:10
14:40
16:10
17:40
16:30
17:00
17:30
18:00
18:15
18:30
18:45
19:00
19:15
19:30
19:45
20:00
20:30
21:00
21:45
22:15
23:00
TOURIST ACCOMMODATION
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
24:00
17:25
18:05
18:35
18:55
19:20
19:35
19:40
20:05
20:20
20:25
20:50
21:05
21:35
22:05
22:50
23:20
00:05
05:50
06:00
06:10
06:10
06:30
06:30
07:15
07:20
07:45
08:45
08:50
09:45
10:45
11:45
12:45
06:40
06:40
06:50
06:50
07:20
07:40
08:05
08:25
08:50
09:35
09:55
10:50
11:50
12:50
13:50
17:10
18:10
19:10
20:10
21:10
22:10
23:10
24:10
01:10
06:20
07:20
08:20
09:05
09:50
10:50
11:50
12:50
13:50
07:30
08:30
09:30
10:15
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
Hostal COLMENAR
Hostal El Parador de Diezma
c/ Arco, 3
619 138 689
c/ Goya, 14-Recepción c/ Arco, 29 91 894 45 84
c/ Madrid, 12
91 894 37 92
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
19:10
20:10
21:10
22:10
23:10
00:10
07:20
08:50
10:50
12:20
13:50
15:20
08:30
10:00
12:00
13:30
15:00
16:30
02:30
03:30
LLEGADAS
MADRID
13:45
14:45
14:50
15:45
16:15
16:45
17:15
17:45
18:15
18:45
19:15
19:45
20:45
21:15
21:45
14:35
15:35
15:55
16:35
17:20
17:35
18:20
18:35
19:10
19:50
20:20
20:40
21:40
22:20
22:50
14:50
15:50
16:50
17:50
18:50
19:50
20:50
21:50
22:50
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
24:00
DOMINGOS Y FESTIVOS
NOCHES DE VIERNES, SÁBADOS Y VÍSPERAS DE FESTIVOS
01:30
SALIDAS
COLMENAR
SÁBADOS LABORABLES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Casa Rural CASA DEL TÍO LUIS
LLEGADAS
MADRID
LUNES A VIERNES LABORABLES
SÁBADOS LABORABLES
Alojamientos turísticos
24
91 894 34 80
04:30
16:50
17:50
18:50
19:50
20:50
21:50
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
NOCHES DE VIERNES, SÁBADOS Y VÍSPERAS DE FESTIVOS
00:15
01:15
02:30
03:30
25
Directorio Municipal
MUNICIPAL DIRECTORY
AYUNTAMIENTO
Plaza Mayor, 1
POLICÍA LOCAL
Plaza Mayor, 1 91 894 34 51 - 620 25 88 45/46
91 894 30 30
GUARDIA CIVIL
Puerta de Valencia, 1
91 894 33 56 - 062
BOMBEROS
085
URGENCIAS
CENTRO SALUD
112
C/ Alegas, 2 91 894 44 20 - 91 894 44 92 - 061
FARMACIAS
G. J. GÓMEZ GÓMEZ
C/ Ulpiano Checa
91 894 33 28
E. PELLICER REDONDO
C/ Arco, 27
91 894 45 94
M. LÓPEZ SÁNCHEZ
Plaza Mayor, 19
91 894 46 26
BIBLIOTECA MUNICIPAL
Plaza Mayor, 25
91 894 41 60
CÁMARA AGRARIA
Plaza Mayor, 25
91 894 31 76
JUZGADO DE PAZ
Plaza Mayor, 25
91 894 41 60
MUSEO MUNICIPAL
C/ Mª Teresa Freire, 2
91 894 46 12
OFICINA TURISMO
Plaza Mercado, s/n
91 894 37 61
POLIDEPORTIVO
C/ Madrid, 30
SERVICIOS SOCIALES
Plaza Mayor, 25
SERVICIO RECAUDACIÓN
Plaza Mayor, 1 lateral
91 808 90 17
CORREOS
Costanilla Silleros s/n
91 894 33 59
ESCUELA INFANTIL
C/ Afuera Tinajeros, 6
91 894 41 16
C.P. “APIS AURELIAE”
C/ Madrid, 28
91 894 33 09
INSTITUTO “CARPE DIEM”
C/ Madrid, 25
91 808 92 98
ESCUELA ADULTOS
Callejuela Palacio, 1
91 894 43 89
CENTRO CULTURAL
Plaza del Arco, 3
91 894 25 86
C.A.P. I. INTERNET
C/ Afuera Tinajeros, 4
91 894 25 86
RESIDENCIA ANCIANOS
C/ Madrid, 21
91 894 33 07
HOGAR DEL JUBILADO
C/ Tomas Torresano
91 894 42 37
CENTRO OCUPACIONAL
Crta. Villarrubia
91 894 92 18
DESPACHO PARROQUIAL
C/ José Cortina, 2
91 894 31 17
HERM.CRISTO HUMILLADERO
Cº Cristo
91 894 40 36
CONVENTO ENCARNACIÓN
Plaza Solana, 2
91 894 31 10
AECOL
Plaza del Arco, 3
91 894 36 41
91 894 41 20
91 894 36 12 – 06 37
VERTEDERO MUNICIPAL
91 894 90 88
GRÚAS
91 894 35 80
91 894 40 21
GASOLINERA
C/ Madrid, 2
91 894 31 56
LA VELOZ (Línea 337)
Madrid – Colmenar
91 409 76 02
AISA (Línea 430)
Aranjuez – Villarejo
91 530 46 06
CONSORCIO TRANSPORTES –INFORMACIÓN
91 580 35 90
TAXIS
91 894 32 19
91 894 35 28
91 894 44 99
BBVA
C/ Tomas Torresano, 3
BANESTO
C/ Francisco de Pablos, 7 91 894 31 30 – 38 10
91 894 31 93
LA CAIXA
C/ Tomas Torresano, 11
CAJA DE MADRID
C/ Empedrada, 7
CAJA RURAL DE TOLEDO
C/ Cano ,2
91 894 25 20 – 25 28
91.894.42.37 – 91 808 93 00
91 894 39 15
Oficina Municipal de Turismo
Plaza del Mercado, s/n. 91 894 37 61
Visitas guiadas gratuitas a la ciudad para grupos (mín. 15 - máx. 60 personas)
turismo@colmenardeoreja.com
Museo Municipal Ulpiano Checa
26
Nave del monasterio de la Encarnación
de las Agustinas Recoletas
c/ Mª Teresa Freire, 2
tinomuñoz
TOURIST INFORMATION
WWW.COLMENARDEOREJA.COM
creación gráfica
INFORMACIÓN TURÍSTICA
91 894 46 12
27
ven
Ayuntamiento de
Colmenar de Oreja
Descargar