La ciudad de Colmenar de Oreja Guía Turística Tourist guide 2006 Síntesis histÓrica Oreja y Colmenar de Oreja, nombres castellanizados de los latinos Aureliae y Apis Aureliae, fueron en la antigüedad partes de un todo, en el que Oreja era la cabeza y Colmenar un anejo. Ambos poblados son un producto de la dominación romana, si bien, numerosos hallazgos arqueológicos sitúan la derrota que Aníbal infringió a los carpetanos en el 220 a.C. por debajo de Oreja. Debe su Arco del Zacatín nombre a que el asentamiento romano se hizo en la época del procónsul Scipión y del cónsul Aurelio. Tras haber conocido el dominio de romanos, visigodos y árabes, Oreja salta de nuevo a la historia en forma de potente fortaleza árabe que finalmente fue conquistada por el emperador Alfonso VII en persona en el año 1139, hecho que tuvo amplias resonancias en las crónicas coetáneas y, sobre todo, en la interesantísima pieza históricolegal que constituye el Fuero de Oreja, que se conserva en el Archivo Histórico Nacional. Alfonso VIII en 1171, cedió a la Orden de Santiago, siendo maestre D. Pedro Fernández de Fuentecalada, el castillo de Oreja con su terminó y aldeas, entre ellas, el viejo Colmenar. En 1540 del señorío de Santiago pasó al de la Casa Ducal de Maqueda, y luego se integró en el de Frías, en cuyo señorío continuó hasta la abolición de estos. Brief History Oreja and Colmenar de Oreja, Castilianisations of the Latin Aureliae and Apis Aureliae, were in ancient times part of a whole, in which Oreja was the main part and Colmenar an annexe. Both towns are the result of Roman rule, while a number of archaeological finds point to the site where Hannibal’s routing of the Carpetanos took place in 220 BC below Oreja, It owes its name to the Roman settlement that was founded around the time of proconsul Scipio and consul Aurelio. Following Roman, Visigoth and Arab rule, Oreja made the history books again in the guise of an Arab stronghold which was finally conquered by emperor Alphonse VII himself in the year 1139, which had a far-reaching impact on the chronicles of the time, and above all, on the fascinating historic and legal piece which constitutes the Oreja Code of Laws, which is kept in the National Historical Archive. In 1171 Alphonse VIII yielded Oreja castle to the Order of St James (Orden de Santiago), led by Don Pedro Fernández de Fuentecalada, and with it the surrounding villages, among them Colmenar of old. In 1540 it passed from the estate of Santiago to the House of the Duke of Maqueda and then the House of the Duke of Frías, under whose estate it remained until their abolition. Puerta lateral de la ermita del Humilladero 2 3 Durante todo este tiempo se produjo la formación del Real Sitio de Aranjuez, que dejaron reducida a Oreja a un minúsculo poblado recostado y dormido a la sombra de su castillo. A la par su antiguo anejo, Colmenar, crecía, llegando a la división de las actuales provincias en 1833, en la que Oreja quedó con un pequeño territorio en Toledo, y Colmenar, con un extenso territorio y numeroso vecindario, en Madrid. En 1922, Alfonso XIII concedió el título de ciudad a Colmenar de Oreja en premio a los muchos méritos contraídos a lo largo de su historia, coincidiendo con la prosperidad de su industria y la pujanza de su agricultura. Durante todo el siglo XIX y cinco décadas del XX, fue el Espadaña de la ermita de San Roque tercer municipio más poblado de la provincia de Madrid. Un romance histórico… En el asalto de Córdoba por los almorávides, en 26 de marzo de 1091, murió en la defensa de la ciudad el hijo de Motámid, rey de Sevilla que había tomado el castillo de Oreja al rey toledano Alcádir sobre el 1085. Su viuda, la princesa Zaida huyó en busca del amparo de Alfonso VI, que había conquistado Toledo, del que estaba “enamorada de oídas, que no de vistas”, ofreciéndole, si la tomaba por mujer, los castillos arrebatados por su suegro al rey toledano Alcádir, entre los que figuraba el de Oreja, de donde resulto que un romance amoroso puso a Oreja en poder de los cristianos, si bien por poco tiempo, pues la derrota de Uclés, en el 1108, devolvió a Oreja al Islam. Throughout this time the Real Sitio de Aranjuez grew, dwarfing Oreja which was left as a tiny, sleepy village in the shadow of its castle. Its former annexe, Colmenar, grew to the same extent, resulting in the division of the present-day provinces in 1833, in which Oreja finished up with a small part of Toledo, whilst Colmenar received a large share of land and large population, in Madrid. In 1922, Alphonse XIII bestowed city town upon Colmenar de Oreja in recognition of its many deeds throughout history, which coincided with the growth of its industry and its burgeoning agriculture. Throughout the 19th century and the first half of the 20th century it was the third most populated town in the province of Madrid.. An historical tale of love… In the assault on Cordoba by the Almoravids on 26th March 1091, the son of Motamid, king of Seville, who had taken Oreja castle from the king of Toledo, Alcadir in 1085, died defending the city. His widow, princess Zaida, fled to seek help from Alphonse VI, who had conquered Toledo, with whom she “was in love with from the things she had heard”, without having seen him, offering him, if he would take her as his wife, the castles seized by his brother-in-law from the king of Toledo, Alcadir, among them Oreja castle, which is how romance gave Oreja over to the Christians, at least for a short while, since Uclés’ defeat in 1108 returned Oreja to Muslim control.. Cupulín en la ermita del Humilladero 4 5 Una historia de caballeros… En el año 1139, Alfonso VII puso sitio al castillo de Oreja. Los sitiados pidieron ayuda y las fuerzas que vinieron a socorrerles, al pasar por Toledo, atacaron sus defensas, siendo recriminados por la Emperatriz Dª Berenguela, que les conminó para que fueran a Oreja, donde se encontraba su esposo, Alfonso VII, para que lucharan contra él, y no contra una mujer, ante lo cual, avergonzados, se retiraron por donde vinieron, comportamiento al que luego correspondió Alfonso VII, dejando retirarse en libertad a los sitiados de Oreja hacia Calatrava. Retablo de la Iglesia de Santa María la Mayor El Fuero de Oreja vanguardista… El fuero de Oreja, dado en Toledo el 3 de noviembre 1139, concedía importantes franquicias para alentar la repoblación de la zona, alguna tan desenfadada y hoy tan actual como esta: “Sobre todo esto, si alguno fuere al Castillo de Oreja con una mujer, ni forzada, ni casada, ni parienta, ni tomada por la fuerza y quisiera ser uno de sus pobladores, sea seguro, y el Señor de Oreja que fuere no tema recibirlo, y no responda a ningún pariente de la mujer por aquél hecho, ni el que la sedujo”. A tale of knights… In the year 1139, Alphonse VII laid siege to Oreja castle. The besieged called for help and the forces that came to their rescue attacked the defences of Toledo as they were passing through, but were reproached by Empress Berenguela, who ordered them to go to Oreja, where her husband was, Alphonse VII, to fight against him, and not against a woman, which out of shame led them to withdraw whence they had come, conduct which was reciprocated by Alphonse VII, allowing the besieged to withdraw from Oreja to Calatrava. Oreja’s progressive Code of Laws… Oreja’s Code of Laws, conferred at Toledo on 3rd November 1139, granted significant exemptions to encourage repopulation of the region, in the modern and liberal style that we know today: “On top of all this, if anyone went to Oreja castle with a woman, not against her will, married, a relative or taken by force and wished to become one of the townsfolk, you can be sure that the then Lord of Oreja would not be afraid to receive him, and no one would answer to any relative of the woman regarding that deed, not even he that had seduced her”. Lateral de la Iglesia de Santa María la Mayor 6 7 Constitución geológica y relieve Época del Mioceno, Era Terciaria, (margas calizas, margosas blancas, sílex, yesos especulares y arenas finas, calizas y yesos y margas yesíferas). Época cuaternaria (limas, arenas y gravas) en la parte noroeste y sur. Material predominante: caliza, yesos y sedimentos. El relieve pasa de la montaña baja al páramo y valle. Clima LOCATION, TERRITORY, CLIMATE AND POPULATION Coordinates and Territory On the area of the La Mancha plateau by the Tajo and Tajuña rivers is the town of Colmenar de Oreja, 40º 07´ 00’’ on a Northerly latitude and 5º 47´ 30” on an Easterly longitude south of Madrid. Its altitude is 753 metres above the level of the Mediterranean in the exposed area of the North gate of the Church of St Mary, although the highest point known as Navarredonda has an altitude of 780 metres and the lowest 250 metres, around the river Tajo. Location Clima continental. Temperatura media anual: 14ºC. Media de los meses de Enero: 5ºC.Media de los meses de Julio: 25ºC.Insolación media: 2.800 horas/año. Precipitaciones: 400 mm/año. SITUACIÓN, EXTENSIÓN, CLIMA, POBLACIÓN Coordenadas y extensión Vegetación Formaciones de tomillares y espartizales. Bosques de poca extensión de pinos, encina y quejigo. En los cauces del río, choperas, saucedas, juncales, olmedas. En la meseta de la región hidrográfica de lo ríos Tajo y Tajuña se halla situada la ciudad de Colmenar de Oreja, a los 40º 07´ 00’’ de latitud Norte y los 5º 47´ 30” Colmenar de Oreja is located in the South of the Province of Madrid, about 50 km from the capital, and demarcated to the North by the districts of Valdelaguna, Chinchón and Villaconejos; to the South, by the province of Toledo and the districts of Villarrubia de Santiago, Noblejas, Oreja, Ocaña and Aranjuez, on the watershed of the river Tajo; to the East, by the districts of Belmonte del Tajo, Villarejo de Salvanés and Villarrubia de Santiago; and to the West, by the district of Aranjuez. Geologic and relief Miocene Period, Tertiary Era, (limy soils, white and loamy, flint, glittering gypsum and fine limestone, gypsum sands and gypsumladen soils). Quaternary Period (lime, sand and gravel) in the northeast and south. Predominant material: limestone, gypsum and sediments. The relief ranges from lowlying mountains to plateaux and valleys. Climate Población de 753 metros en el batiente de la puerta Norte de la Iglesia de Santa María, aun- Estabilizada en la actualidad en torno a los 7.500 habitan- Continental climate. Annual mean temperature: 14ºC. Average for the month of January: 5ºC. Average for the month of July: 25ºC. Average sunshine: 2,800 hours per annum. Rainfall: 400 mm per annum. que el punto más alto denominado Navarredonda tiene una altitud de 780 tes. En los años 1920 y 1940, Colmenar de Oreja ya conta- Vegetation metros y el más bajo de 250 metros, en la zona del río Tajo. ba con 6.050 habitantes, siendo hasta bien entrado el siglo XX, el tercer municipio más poblado de Madrid, tras Areas of thyme and esparto grass. Small areas of pine, holm oak and gall oak woodland. Along the riverbanks, poplar groves, willow groves, reedbeds and elm groves.. Alcalá de Henares y Aranjuez. Population Accesos desde la capital Has currently levelled off to around 7,500 inhabitants. Between the 1920s to 1940s, Colmenar de Oreja already had around 6,050 inhabitants, and until well into the 20th cen- longitud Este del meridiano de Madrid. Su altitud al nivel del Mediterráneo es Situación Colmenar de Oreja está situada en el Sur de la Provincia de Madrid, a unos 50 Km. de distancia de la capital, y su término delimita por el Norte con los de Por la autovía de Andalucía con desvío a Ciempozuelos y Valdelaguna, Chinchón y Villaconejos; por el Sur, con la provincia de Toledo y desvío a Aranjuez. Por la autovía de Valencia, con desvío los términos de Villarrubia de Santiago, Noblejas, Oreja, Ocaña y Aranjuez, en la en el Puente de Arganda, dirección Chinchón y desvió en divisoria de aguas del río Tajo; al Este, con los de Belmonte del Tajo, Villarejo de Villarejo dirección Belmonte. Salvanés y Villarrubia de Santiago; y al Oeste, con el término de Aranjuez. Campos de olivos de Colmenar 8 tury it was the third most populated district in Madrid, after Alcalá de Henares and Aranjuez. Accesses from the capital Via the Andalusia (A-4) dual carriageway, turning towards Ciempozuelos and then towards Aranjuez. Via the Valencia (A-3) dual carriageway, turning at the Puente de Arganda, towards Chinchón, then at Villarejo towards Belmonte. 9 Lo que hay que ver… Plaza Mayor Es un magnífico ejemplar de plaza castellana porticada, asentada sobre colosal túnel de piedra. Comenzó a edificarse en 1676 y se concluyó en 1794. Destacan los edificios Plaza Mayor de la Casa Consistorial y del Pósito. El paño sur da vista a los Jardines de Zacatín, donde el Arco del Puente, los abrevaderos y las traseras de los edificios de la plaza, configuran uno de los conjuntos arquitectónicos más interesantes de Madrid. Ha sido escenario de innumerables películas y de multitud de series de televisión. Iglesia de Santa María la Mayor THINGS TO SEE… Su construcción fue iniciada por la Orden de Santiago en el segundo tercio del siglo XIII, con la cualidad de iglesia santiaguista “in terris desertis”, es uno de los templos más notables de Madrid. Esta parte tiene planta de cruz latina con pétreo cariz externo de fortaleza y porte interno gótico, y le fue añadido, en el siglo XVI, una nave central amplia y anchurosa y otras dos laterales. Se acceda a ella por tres portadas de orden jónico, toscano y dórico. Main Square A fine example of a porticoed Castilian square, located above a huge stone tunnel. Construction began in 1676 and was completed in 1794. Of particular note are the Consistorial House and the “Pósito”. The south section overlooks the Zacatín Gardens, where the Arch of the Bridge, the troughs and backs of the square’s buildings together form one of the most interesting architectural areas in Madrid. It has formed the backdrop for countless films as well as a host of television series. La magnífica torre, de 62 metros, está atribuida a Juan de Herrera. Church of St Mary the Elder Building was started by the Order of Santiago during the middle part of the 13th century, as a church of that Order “in terris desertis”, and it is one of the most outstanding churches in Madrid. This part has a floor in the formation of a Latin cross and an exterior with the stony appearance of a fortress and an internal Gothic gate, to which a wide central nave and two more wings were added in the 16th century. Access is via three façades, Ionic, Tuscan and Doric, in that order. The splendid 62 metre high spire is attributed to Juan de Herrera. Torre de la Iglesia de Santa María la Mayor 10 11 Convento de la Encarnación La construcción del Monasterio de la Encarnación data del siglo XVII, aunque fue fundado en 1536, y es una muestra significativa y afortunada de la arquitectura madrileña de la época. La monumental fachada de su hermoso ejemplar de barroco con tres huecos, que dan paso a un atrio desde el que se pasa a la iglesia. El cuerpo derecho lo constituye el Convento y el izquierdo lo que fue la Casa-Palacio del Conde de Colmenar. El conjunto ocupa una superficie de 6.750 m2 y, además de la iglesia conventual, tiene coro bajo, sala capitular, sala de labor, 24 celdas, noviciado, refectorio, un hermoso claustro, jardín y huerta. Al tratarse de un convento de clausura, solo Teatro Municipal “Diéguez” puede visitarse la iglesia conventual en horas de culto. Convent of the Incarnation Teatro Municipal “Diéguez” Construido sobre el antiguo Hospital de la Caridad, a mediados del siglo XIX, se le llamó corral de comedias y luego Teatro de la Caridad. Tiene 555 localidades, repartidas en tres pisos de butacas flanqueados por palcos. Sobre el foso de la orquesta, el amplio escenario esta dotado con todos los elementos de luz y sonido para las representaciones teatrales, musicales, danza y cine. Han actuado en él las mejores compañías de España (José Bodalo, Pablo Sanz, María Guerrero, Mercedes Prendes,…), las grandes estrellas de la canción española (Juanita Reina, Antoñita Moreno,…), y ha sido utilizado por TVE para el rodaje de series (La Regenta, Cuéntame) y otras productoras de películas (“Yo soy esa”), con Isabel Pantoja. The building of the Monastery of the Incarnation dates from the 17th century, although it was founded in 1536, and is an important and typical example of the Madrid architecture of the period. The enormous façade of this fine example of baroque architecture with three openings which lead into an atrium which in turn leads into the church. The righthand side is occupied by the Convent and the left by what was the Palatial Residence of the Count of Colmenar. The complex occupies a surface of 6.750 m2 and, besides the convent church, it has a low choir, an ecclesiastical chapter, a work chamber, 24 cells, a novitiate, a refectory, a beautiful cloister, garden and orchard. As it is a closed convent, the convent church can only be visited during hours of worship. “Diéguez” Municipal Theatre Built over the old Charity Hospital, in the middle of 19th century, it was called the comedy open-air theatre and then the Charity Theatre. It seats 555, distributed among three levels of seats flanked by boxes. Above the orchestra pit, the spacious stage has all the necessary lighting and sound for theatre, musical, dance and cinema performances. Spain’s finest companies (José Bodalo, Pablo Sanz, María Guerrero, Mercedes Prendes,...) and the biggest stars in Spanish music (Juanita Reina, Antoñita Moreno,...) have performed here, and it has been used by TVE to shoot a series (La Regenta, Cuéntame) as well as by film producers (“Yo soy esa”), with Isabel Pantoja. Fachada del Monasterio de la Encarnación de las Agustinas Recoletas 12 13 Museo Municipal “Ulpiano Checa” Contiene la más amplia colección de la obra de Ulpiano Checa (1860-1916), en gran parte pintura histórica de finales del siglo XIX, pintura orientalista y obra de género. El edificio, restaurado y ampliado, tiene su acceso por unos cuidados jardines, donde además del busto del pintor, se ubica un monumento a los elementos característicos de la ciudad: la piedra y la tinaja. La obra de Checa ha sido el referente para la escenografía de las grandes coproducciones cinematográficas de Hollywood, resultando que películas como Ben-Hur parecen sacadas de sus óleos (Los últimos días de Pompeya, la Naumaquia, Carrera de Carros,…) Fuente de los Huertos Fuente y Jardines de los “Huertos” El minado de las aguas es de 1616 y la construcción de la caja y abrevadero es de 1779. Ha sido restaurada el 1992, mereciendo una mención especial en la II Bienal de Arquitectura. El ajardinamiento de la zona, con el solado en piedra de todo el conjunto, configura un espacio de una belleza serena, completado con la nueva Ermita de San Isidro, perfectamente ensamblada en el paisaje, con su cúpula que recuerda a los hornos de tinajas. “Ulpiano Checa” Municipal Museum It contains the most extensive collection of works by Ulpiano Checa (1860-1916), mostly historical paintings from the end of the 19th century, oriental style paintings and genre paintings. The building, which has been restored and extended, is accessed via well-kept gardens, where aside from a bust of the painter, there is also a monument to the main features of the town: stone and jugs. Checa’s work has been used as a reference for the scenography of the big Hollywood co-productions, as a result of which films such as Ben-Hur look as if they are straight from his oil paintings (The Last Days of Pompeii, Naumaquia, Chariot Race…). Fountain and Gardens of the “Orchards” The water channels are from 1616 and construction of the box and trough is from 1779. It was restored in 1992, earning a special mention in the 2nd Architecture Biennial meeting. The gardened area, with the stone flooring in the whole complex, forms an area of serene beauty, topped off with the new Chapel of St Isidore, in perfect harmony with the surroundings, its dome reminiscent of the jug kilns. Ulpiano Checa: “Anciana campesina”. Detalle 14 15 Vistas panorámicas Las más bellas pueden contemplarse desde el muro del Barrio Descaderado y desde los jardines de la propia Ermita del Cristo del Humilladero. Una amplia y sugestiva panorámica del pueblo se alza ante los ojos y allá, en la lontananza, la silueta del Castillo de Oreja y los Montes de Toledo. Fuente y jardines del Zacatín Ermitas y Jardines del Humilladero Chapels and Gardens Calvary There are two chapels, one from the 16th century and the other, baroque, Consta de dos capillas, una del siglo XVI y otra, de estilo from the 17th century with ashlar walls. It houses the image of the Patron Saint of the town: Christ of the Calvary. The area is accessed by a pleasant boulevard from the Main Square to the Christ gardens and pine woods, where the procession of the Patron Saint passes on his feast, during the first week in May, unforgettable for those who witness it, since walking in the hours of darkness conjures up the ghostly image of endless rows of candles walking on their own. barroco, del XVII, con muros de sillería en piedra. Acoge la imagen del patrón de la ciudad: el Cristo del Humilladero. Se accede a la zona por el placentero paseo que va desde la Plaza Mayor hasta los jardines y pinares del Cristo, por donde transcurre la procesión que al patrón se le hace en su fiesta, en la primera semana de Panoramic views mayo, acto éste imborrable para quién lo presencia, pues al transitar en la oscuridad de la noche, se trueca en visión fantasmal de interminables filas de cirios encendidos que se muestran caminando por sí solos. 16 Cúpula del Monasterio de la Encarnación de las Agustinas Recoletas The best views are from the wall of the Descaderado neighbourhood and from the gardens of the Chapel of Christ of the Calvary itself. A broad and pleasant panorama of the village meets the eyes, and over in the distance, the outline of Oreja Castle and the Woods of Toledo. 17 El conjunto de los hornos La fabricación de la tinaja para la elaboración y conservación del vino fue la más característica de las industrias del pueblo. Única en su género, la tinaja de Colmenar alcanzó justa fama y pobló todas las bodegas de España. De forma simultánea llegaron a funcionar hasta tres docenas de hornos. En la actualidad, se mantienen en pie cinco o seis de éstos edificios, protegidos como piezas de arquitectura singular y única. Una tinaja de Colmenar abría el pabellón de Madrid en la Exposición Universal de Sevilla en 1992 y otra de ellas decora los jardines de la Casa de los Príncipes de Asturias, regalo del Ayuntamiento de Colmenar de Oreja con motivo de su enlace. Cantera de piedra The kilns The production of jugs for making and storing wine was one of the main features of the town. One of a kind, the Colmenar jug deservedly rose to fame and could be found in wine cellars all over Spain. Eventually three kilns were being operated at the same time. Nowadays, five or six of these buildings are still standing, and are listed. A Colmenar jug opened the Madrid pavilion at the 1992 Seville World Exhibition and another adorns the gardens of the House of the Princes of Asturias, a wedding present from the Colmenar de Oreja Town Hall. Las canteras de piedra de Colmenar En el subsuelo de Colmenar abundan las capas calizas de mediana calidad y bastantes sensibles a las bajas temperaturas. Pero por un capricho de la naturaleza, en un reducido The Colmenar stone quarries perímetro de unas 30 Has. quedo formado un singular filón de caliza más blanca y de extraordinaria calidad y belleza. Los colmenaretes lo sacaron de las entrañas de la tierra e hicieron posible que se utilizase en los Palacios Reales de Madrid y Aranjuez y en innumerables monumentos de Madrid, siendo elemento preferido para escultores. Tinaja de Colmenar 18 In the subsoil of Colmenar there are abundant layers of medium quality limestone which is quite susceptible to low temperatures. But by a quirk of nature, within a limited area of about 30 ha. an exceptional vein of whiter limestone, of extraordinary quality and beauty, has formed. The inhabitants of Colmenar excavated it and made it available for building the Royal Palaces of Madrid and Aranjuez and countless monuments in Madrid, being sculptors’ material of choice. 19 Ermita de San Roque La Ermita cuenta con una fachada principal de cantería rematada por espadaña de piedra, con campana y pórtico de entrada antepuesta cuya cubierta sostiene dos hermosas columnas labradas en piedra de Colmenar. Tras la Guerra Civil tuvo que ser parcialmente remodelada para lo que contribuyeron los vecinos de Colmenar y se realizaron varios festivales taurinos benéficos. En su interior destaca el altar de madera sobredorada, formado por pequeñas columnas y en el centro la imagen de San Roque en madera tallada policromada. Su festividad se celebra el 16 de agosto, en la que vuelcan todo su afán sus vecinos del Barrio de San Roque. Suele estar abierta a diario, entre las 9 de la mañana y las 10 de la noche. Chapel of St Roque cañones a su interior. La Ermita permanece cerrada todo The Chapel has a main façade of stonework topped off with a stone belfry, with a bell and entrance portico at the front, the roof of which is supported by beautiful stone pillars carved in Colmenar stone. Following the Spanish Civil War it had to be partially refurbished, helped by contributions from residents of Colmenar and several charity bullfights. Inside the centre-piece is the gilded wooden altar, formed by small columns and with an image of St Roque in the middle, carved in wood painted in different colours. His day is celebrated on 16th August, when all the residents of the neighbourhood of San Roque let their hair down to mark the occasion. It is usually open daily, between 9 o’clock in the morning until 10 o’clock at night. el año, abriendo sus puertas solo la fiesta de su santo, el Chapel of St John 24 de Junio. Contiene un pequeño retablo de madera Comprises a wide, solidly and simply built nave, the wooden frame that supports the roof being of particular note. During the War of Independence it was used as general barracks by the French, and still has indentations in the doorframe from that time, made in order to be able to move canons inside. The Chapel is closed all year, except for the feast of its saint, on 24th June. It contains a Ermita de San Juan Compuesta de amplia nave de sólida y sencilla construcción, de la que destaca la armadura de madera sobre la que descansa el tejado. Durante la Guerra de la Independencia fue utilizada como cuartel general por los franceses, conservándose de esta época unas hendiduras en las jambas de su puerta para posibilitar el paso de los sobredorada. En el centro, una hornacina donde se situaba la imagen de San Juan Bautista. small gilded wooden altarpiece. In the centre is a small alcove where the image of St John the Baptist used to be. Arquerías de las naves de la Iglesia de Santa María la Mayor 20 21 Fiestas y tradiciones Qué pedir… platos típicos Las Fiestas Patronales se celebran en mayo y en sep- Patatas Chulas tiembre. La primera, en honor del Santísimo Cristo del Humilladero, en la primera semana de mayo. Se cortan las patatas en rodajas no muy finas. Se echan en La segunda, en honor de la Virgen de la Soledad, un caldero que contenga aceite de oliva aún no demasia- en la segunda semana de septiembre. Destacan do caliente y a medida que el fuego haga su efecto se también las fiestas del Barrio de San Roque seguirán colocando rodajas de patatas. Se dejan reposar y de San Juan, y la celebración de la Navidad en un recipiente alegrándolas con ajo, perejil, sal y un con la representación del nacimiento goteo discreto de vinagre de Jesús, en la que inter- Ermita del Cristo del Humilladero vienen más de 200 vecinos Carne al desarreglo del municipio. En las fiestas patronales interesa destacar los Se pone a freír una cebolla en el perol y sin que llegue a espectáculos taurinos que se dorarse, se le añaden trozos de ternera con la correspon- celebran en el interior de la diente sal. El secreto esta en “hacer despacio” para que la Plaza Mayor y las actuaciones carne disfrute de su jugo. Al cabo de dos horas se añaden los dientes de ajo sin pelar, y continuará su ruta sin arre- WHAT TO ORDER… TYPICAL DISHES ambos casos. En los últimos batarse. Una vez que se ha consumido el jugo de la carne “Patatas Chulas” años, coincidiendo con la festividad de San Isidro, el vino pasa a ser el prota- se añade el vino blanco de Colmenar Ulpiano Checa: “La Feria”. Escultura en bronce musicales, de gran nivel en gonista con la celebración de la Feria del de Oreja hasta cubrir totalmente el Vino, donde vecinos y visitantes pueden guiso. Cuando se consuma el degustar y comprar la amplia variedad de vino se le añadirá medio kilo de toma- caldos de la comarca. tes, limpios de piel. FEASTS and TRADITIONS “Huesos”, instrumento musical popular 22 The Feasts to the Patron Saint are held in May and September. The first, in honour of the Blessed Christ of the Calvary, in the first week in May. The second, in honour of the Virgin of Solitude, in the second week in September. Also worth a mention are the fiestas in the neighbourhoods of San Roque and San John, as well as the staging of the Nativity involving over 200 residents of the town. On the Patron Saint’s feast days it is also worth mentioning the bullfights held in the Main Square and the music performances, both of which are worth seeing. In recent years, and falling on the feast of St Isidore, wine is the central focus with the Wine Festival, where residents and visitors alike can sample and buy a wide variety of wines from the region. Pozas Con pan candeal o de orejas, se pone en su interior un preparado de aceite, cebolla y tomates picados, escabeche picadito, pimentón y sal. Cut the potatoes into thick slices. Place in a pan with medium-hot olive oil and whilst it is heating up add the potato slices a few at a time. Leave to stand in a container, garnishing with garlic, parsley and a hint of vinegar “Carne al desarreglo”: Fry an onion without browning, and add pieces of beef with salt to taste. The secret is to “cook slowly” so that the meat cooks in its juices. After two hours add the unpeeled cloves of garlic, and carry on cooking. Once the meat has absorbed the juices, add Colmenar de Oreja white wine until it covers the stew. When the wine has been soaked up, add half a kilo of washed tomatoes. “Pozas” Pisto vaquero Put a mixture of oil, onion, chopped tomato, sour marinade, paprika and salt inside white or Oreja bread. Trozos de carne grandes, de ternera o conejo, se aderezan en una cazuela con aceite, cebolla, pimiento verde, calabacín, tomate. El conjunto se recubre con vino blanco y se deja que vaya reduciéndose poco a poco. “Pisto Vaquero” Garnish large pieces of meat, beef or rabbit, in a pan with oil, onion, green pepper, marrow and tomato. Then cover with white wine and leave it so that it is gradually soaked up. 23 Establecimientos turísticos TOURIST ESTABLISHMENTS RestauranteS WINE AND WINE CELLARS Dentro de los vinos de denominación de origen del Consejo Regulador de Madrid, destacan los vinos jóvenes de Colmenar de Oreja, afrutados, frescos al paladar, con buena acidez y más bien bajos de alcohol. Among the wines with a guarantee of origin of the Madrid Regulatory Council, young Colmenar de Oreja wines are worth a mention, with their crisp taste, good level of acidity and rather low alcohol content. RESTAURANTS LA CANTINA Plaza del Arco, 5 91 894 44 26 LA PACA c/ Soledad, 2 91 894 33 15 PARADOR DE DIEZMA c/ Madrid, 12 91 894 37 92 MESÓN c/ Monjas, 4 91 808 90 21 CASA NEO c/ San Juan, 3 91 894 31 54 RESTAURANTE BODEGA JESÚS DÍAZ c/ Convento, 38 El vino y las bodegas 600 468 292 Bares y Cafeterías BARS AND CAFES Bodega Antonio Benito Peral Vinos don Gil, Zacatín y Órdago Trav. San Juan, 1 Bodega Antonio Peral c/ Bajada Monjas, 4 91 894 32 37 Vino Peral, jóvenes y sobremadre, La Menina y Limoncillo Peral Bodega Figueroa c/ Convento, 21 Vino Figueroa y Vino Espumoso Natural 91 894 48 59 Bodega Pedro García Carrero Vino Viña Carrascal, Isla San Pedro 91 894 32 78 c/ Soledad, 10 Bodega Jesús Díaz c/ Convento, 38 Vinos Jesús Díaz, Brut Nature y Heredad Torresano 91 894 33 78 Coop. de vino El Arco-SAT 2900 Vino Canteras y El Arco 91 894 31 50 c/ San Juan, 7 Bodega Julio Herrera Solera c/ Arco, 14 Vino Viña Solera, Julio Herrera y Mouriz 91 894 34 07 Bodega Cristian García Herrero Vino José Cristian 91 894 48 72 Bar LA PARADA “Casa Púa” c/Arco, 34 91 894 34 05 Casa BOLSITAS c/Arco, 29 91 894 45 84 Bar EL CASINILLO c/ Madrid, 2 91 894 47 18 Bar CRESCENCIO C/ Fosant, 1 91 894 43 06 Bar-Bocatería CAVA NUEVA c/ Cava, 9 91 894 34 69 Cafetería MARGAR c/ San Roque, 2 91 894 31 37 Bar EL BULEVAR Plaza de San Roque, 2 91 894 43 78 Bar EL ARCO c/ Arco, 23 Churrería-Chocolatería LA PLAZA Plaza Mayor, 6 91 894 30 15 Quesos Ciriaco Castaño c/ Convento, 8 91 894 33 16 Bar EL RINCÓN “Casa Castillo” Plaza Mayor, 9 91 894 30 19 Cooperativa Aceite Santo Cristo c/ Afuera Tinajeros, 24 91 894 25 37 Bar DOS HERMA Plaza Mayor, 20 91 894 35 70 Ajos y Conservas ecológicas Cachopo c/ Convento, 14 91 894 32 31 Bar QUIQUE Plaza Mayor, 22 Aceites y Salazones Sanz Galán c/ Bancos de Bazán, 20 91 894 31 95 Bar - Confitería REIMS Plaza Mayor, 12 91 894 38 41 Canteras de Colmenar c/ Ctra. de Valdelaguna 91 894 33 91 Bar LA CUEVA Camino del Cristo, 2 91 894 48 66 c/ Diego Serrano, 8 Otros productos típicos OTHER TYPICAL PRODUCTS LÍNEA 337 MADRID - COLMENAR DE OREJA Bares de copas SALIDAS MADRID LLEGADAS COLMENAR SALIDAS MADRID LLEGADAS COLMENAR LÍNEA 337 COLMENAR DE OREJA - MADRID SALIDAS COLMENAR LUNES A VIERNES LABORABLES PUBS Pub AL LÍMITE c/ Madrid, 9 609 049 093 Pub DON ZOCO c/ Afuera Tinajeros, 2 646 820 369 Pub CRUCETE c/ Malcasado, 49 667 465 692 Bar de Copas NURY c/ Malcasado, 39 91 894 43 12 Pub JAMAKUKO c/ Madrid, 22 Bar de Copas XANADU Plaza Mayor, 20 Pub LA DECI c/ Soledad, 3 Pub SPIRIT Callejón Convento s/n 91 808 90 39 07:00 07:30 08:00 08:45 09:30 10:00 10:30 11:00 11:30 12:00 12:30 13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 07:55 08:35 08:55 09:50 10:35 11:05 11:35 12:05 12:35 13:05 13:35 14:05 14:25 15:05 15:35 15:55 16:35 17:05 08:00 09:00 09:45 10:30 11:15 12:00 13:00 14:00 15:00 09:10 10:10 10:55 11:40 12:25 13:10 14:10 15:10 16:10 09:00 10:30 12:00 13:30 15:00 16:30 10:10 11:40 13:10 14:40 16:10 17:40 16:30 17:00 17:30 18:00 18:15 18:30 18:45 19:00 19:15 19:30 19:45 20:00 20:30 21:00 21:45 22:15 23:00 TOURIST ACCOMMODATION 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 24:00 17:25 18:05 18:35 18:55 19:20 19:35 19:40 20:05 20:20 20:25 20:50 21:05 21:35 22:05 22:50 23:20 00:05 05:50 06:00 06:10 06:10 06:30 06:30 07:15 07:20 07:45 08:45 08:50 09:45 10:45 11:45 12:45 06:40 06:40 06:50 06:50 07:20 07:40 08:05 08:25 08:50 09:35 09:55 10:50 11:50 12:50 13:50 17:10 18:10 19:10 20:10 21:10 22:10 23:10 24:10 01:10 06:20 07:20 08:20 09:05 09:50 10:50 11:50 12:50 13:50 07:30 08:30 09:30 10:15 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 Hostal COLMENAR Hostal El Parador de Diezma c/ Arco, 3 619 138 689 c/ Goya, 14-Recepción c/ Arco, 29 91 894 45 84 c/ Madrid, 12 91 894 37 92 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 19:10 20:10 21:10 22:10 23:10 00:10 07:20 08:50 10:50 12:20 13:50 15:20 08:30 10:00 12:00 13:30 15:00 16:30 02:30 03:30 LLEGADAS MADRID 13:45 14:45 14:50 15:45 16:15 16:45 17:15 17:45 18:15 18:45 19:15 19:45 20:45 21:15 21:45 14:35 15:35 15:55 16:35 17:20 17:35 18:20 18:35 19:10 19:50 20:20 20:40 21:40 22:20 22:50 14:50 15:50 16:50 17:50 18:50 19:50 20:50 21:50 22:50 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 24:00 DOMINGOS Y FESTIVOS NOCHES DE VIERNES, SÁBADOS Y VÍSPERAS DE FESTIVOS 01:30 SALIDAS COLMENAR SÁBADOS LABORABLES DOMINGOS Y FESTIVOS Casa Rural CASA DEL TÍO LUIS LLEGADAS MADRID LUNES A VIERNES LABORABLES SÁBADOS LABORABLES Alojamientos turísticos 24 91 894 34 80 04:30 16:50 17:50 18:50 19:50 20:50 21:50 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 NOCHES DE VIERNES, SÁBADOS Y VÍSPERAS DE FESTIVOS 00:15 01:15 02:30 03:30 25 Directorio Municipal MUNICIPAL DIRECTORY AYUNTAMIENTO Plaza Mayor, 1 POLICÍA LOCAL Plaza Mayor, 1 91 894 34 51 - 620 25 88 45/46 91 894 30 30 GUARDIA CIVIL Puerta de Valencia, 1 91 894 33 56 - 062 BOMBEROS 085 URGENCIAS CENTRO SALUD 112 C/ Alegas, 2 91 894 44 20 - 91 894 44 92 - 061 FARMACIAS G. J. GÓMEZ GÓMEZ C/ Ulpiano Checa 91 894 33 28 E. PELLICER REDONDO C/ Arco, 27 91 894 45 94 M. LÓPEZ SÁNCHEZ Plaza Mayor, 19 91 894 46 26 BIBLIOTECA MUNICIPAL Plaza Mayor, 25 91 894 41 60 CÁMARA AGRARIA Plaza Mayor, 25 91 894 31 76 JUZGADO DE PAZ Plaza Mayor, 25 91 894 41 60 MUSEO MUNICIPAL C/ Mª Teresa Freire, 2 91 894 46 12 OFICINA TURISMO Plaza Mercado, s/n 91 894 37 61 POLIDEPORTIVO C/ Madrid, 30 SERVICIOS SOCIALES Plaza Mayor, 25 SERVICIO RECAUDACIÓN Plaza Mayor, 1 lateral 91 808 90 17 CORREOS Costanilla Silleros s/n 91 894 33 59 ESCUELA INFANTIL C/ Afuera Tinajeros, 6 91 894 41 16 C.P. “APIS AURELIAE” C/ Madrid, 28 91 894 33 09 INSTITUTO “CARPE DIEM” C/ Madrid, 25 91 808 92 98 ESCUELA ADULTOS Callejuela Palacio, 1 91 894 43 89 CENTRO CULTURAL Plaza del Arco, 3 91 894 25 86 C.A.P. I. INTERNET C/ Afuera Tinajeros, 4 91 894 25 86 RESIDENCIA ANCIANOS C/ Madrid, 21 91 894 33 07 HOGAR DEL JUBILADO C/ Tomas Torresano 91 894 42 37 CENTRO OCUPACIONAL Crta. Villarrubia 91 894 92 18 DESPACHO PARROQUIAL C/ José Cortina, 2 91 894 31 17 HERM.CRISTO HUMILLADERO Cº Cristo 91 894 40 36 CONVENTO ENCARNACIÓN Plaza Solana, 2 91 894 31 10 AECOL Plaza del Arco, 3 91 894 36 41 91 894 41 20 91 894 36 12 – 06 37 VERTEDERO MUNICIPAL 91 894 90 88 GRÚAS 91 894 35 80 91 894 40 21 GASOLINERA C/ Madrid, 2 91 894 31 56 LA VELOZ (Línea 337) Madrid – Colmenar 91 409 76 02 AISA (Línea 430) Aranjuez – Villarejo 91 530 46 06 CONSORCIO TRANSPORTES –INFORMACIÓN 91 580 35 90 TAXIS 91 894 32 19 91 894 35 28 91 894 44 99 BBVA C/ Tomas Torresano, 3 BANESTO C/ Francisco de Pablos, 7 91 894 31 30 – 38 10 91 894 31 93 LA CAIXA C/ Tomas Torresano, 11 CAJA DE MADRID C/ Empedrada, 7 CAJA RURAL DE TOLEDO C/ Cano ,2 91 894 25 20 – 25 28 91.894.42.37 – 91 808 93 00 91 894 39 15 Oficina Municipal de Turismo Plaza del Mercado, s/n. 91 894 37 61 Visitas guiadas gratuitas a la ciudad para grupos (mín. 15 - máx. 60 personas) turismo@colmenardeoreja.com Museo Municipal Ulpiano Checa 26 Nave del monasterio de la Encarnación de las Agustinas Recoletas c/ Mª Teresa Freire, 2 tinomuñoz TOURIST INFORMATION WWW.COLMENARDEOREJA.COM creación gráfica INFORMACIÓN TURÍSTICA 91 894 46 12 27 ven Ayuntamiento de Colmenar de Oreja