El sistemapronominal del españolecuatoriano:un casode cambio lingüísticoinducido por el contacto AzucenaPalaciosAlcaine UníversidadAutónoma de Madrid Me propongo realizar un estudiodel sistemapronominal átono de la sierra ecuatoriana(Quitoy Otavalo),con hablantesmonolingüesde españoly bilingüesde español-quechua, dadoque laszonasanalizadastienencomocaracterísticaprincipalsu bilingüismo histórico. El objetivo de este trabajo es, por tanto: a) reconstruir los distintos paradigmas pronominales que puedan existir en Ia muestra analizada; b) comprobar si ha habido reorganización estructural en estosparadigmas, ya sea simplificación, reducción o pérdida deformas pronominales,.y c) analizar si el cambio lingüístico observadose debe al contacto directo o indirecto del quechuay el español,y averiguar cuáles han sido los mecanismos língüísticos que Io han potenciado. 1. Introducción En esta investigaciónvoy a abordar la variación pronominal del español de Ecuador y mostraréque esta variación respondea un tipo único de cambiolingüísticoque tienecomo motor causalla influenciadirectao indirectadel quechuasobreel español,lenguade contactolingüísticoy cultural intensoque se da en estaáreahispanoamericana desdelos tiemposde la conquista;como es bien sabido,la influenciade las lenguasamerindias tiene lugaren variedades de españoldondelas lenguasamerindiashan dejado ya de hablarse(situacionesde sustratolingüístico)de manerageneral o entre hablantesmonolingüesde áreas bilingües, que conviven con hablantesbilingües. Sin embargo,antesde pretenderhallar una explicaciónpara la variación de los sistemaspronominalesde la sierraecuatoriana, como se verá insuficientemente descritos,es precisorealizarun análisisde éstosen, al menos,dos zonasde la sierraecuatoriana. En estaocasión,hemoselegido [C. CHevonenu y Y. LasrR¡ (ed.), 2005, Dinámica lingüísticade las lenguasen contacto, Hermosillo,Universidadde Sonor4 p.357-3761 Pnr-ncros Ar-c¡.r¡le 358AzucEt¡¡ dos muestrasbien diferenciadas: una recogidaentrehablantesde la zona de Quito, todosmonolingües,y otra en la zonade otavalo, entrehablantes bilingüesde español-quechua y hablantes monolingües de español.La seleccióndel corpuspermitirá,en última instancia,concluir si las variacionesencontradas tienen como causaúltima, directao indirecta,la influenciadel quechuaen el españolecuatoriano. 2. Los sistemaspronominalesen la sierra de Bcuador La bibliografiaespecializada describeparael áreaandinade Ecuadorun sistemapronominalbásicamente leísta,esto es, un sistemasimplificado, generalizadoen toda la sierraecuatorianaa excepciónde Loja, en el que predominauna únicaforma pronominalIe(s)sin especificación de género tantoparael objetodirectocomoparael objetoindirecto(Toscano,1953: 205).Esteautoraludea otrosusospronominales, el uso de /o como forma pronominalinvariableparael objetodirecto,como fenómenosrarosy esporádicos. Garcíay Otheguy(1983)describen,paraQuito, dos sistemaspronominalesdistintos'atendiendo a la frecuencia relativade uso de las formas pronominales empleadas: un sistemapronominal"completo",que conoce tres formaspronominales: loy la paraobjetodirectoy le paraobjetoindirecto,y un sistemapronominal"parcial",que únicamenteempleados formas:lo parael objetodirectocon referentesmasculinosy Ie paraobjeto indirectoy para objeto directo con referentesfemeninoso de género desconocidopara el hablante.Éste seríael sistemaque predominaríaen Quito. 3. Metodología Pararealizarestainvestigación se ha contadocon una muestrarepresentativa de dos áreasde la sierraecuatoriana: la zonadeQuito, con 16 informantesmonolingües de español,8 de instrucciónmedio-altay 8 de instrucciónmedio-baja(uno de ellos procedente de un enclaverural cercano a Quito, Llanogrande,poblaciónen la cual se hablabaquechuahastahace poco tiempo.La familia de nuestroinformanteha perdidoel quechuaen EL srsr¡ve pRoNoMTNAL ogl_pspeñol ECUAToRIANo: LrNcASoDEcAMBIoLrNcüisrrco 359 dos generaciones); y lazona de otavalo, con l0 informantes,5 bilingües de quechua-español y 5 monolingüesde español.r Los informantesson migrantesecuatorianosque residenen Madrid desdeun tiempo no superiora un año. Las entrevistasfueron semidirigidas con un protocolosimilar sobrecostumbres,fiestasy cocinatradicional ecuatoriana. En ningúnmomentose dio a conocerla finalidadreal de la grabaciónparano condicionarlas respuestas. Con el fin de no mediatizar al informante,se descaftóla posibilidadde realizarencuestas oraleso escritassobresus intuicioneslingüísticasacercade las formas pronominalesque usara.Para Ia elaboracióndel corpusse han contabilizadoexclusivamentelos pronombresátonosde tercérapersonade objetodirecto, ya que las formaspronominalesde objetoindiricto ,. con "oo"rpondían las formas le/les de manerasistemáticaen todos los informunt.r. Se han eliminadodel corpuslas formasde doble acusativoetimológicocon los verbos 'decir' y 'llamar', y las formas pronominalesque .éfi"r"n u un contextooracionalanteriory no a un sintagmanominalconcreto. Metodológicamente, he seguidoun sistemade análisiscuantitativoal que sigue una interpretacióncualitativa.A partir de los datos cuantitativos he reconstruidolos distintossistemaspronominalesque se dan en cada una de las muestras.Con estosanálisii pretendoestáblecer:a) si coexistenen la misma zonaandinadistintostipos de sistemaspronominales, b) si el factornivel socioculturalcondicionila selecciónpronominal,c) si el carácterbilingüe o monolingüede los informantescondicionu,u, ,irtemaspronominales,d) si la variaciónpronominalpuedeexplicarsecomo un tipo de cambio lingüísticoinducidopor contactocon el quechua. 4. La hipótesis La hipótesisque subyacea estetrabajoes que los fenómenosde contacto suponenprocesosgeneralesde cambio,que tienenlugar de la mismamaneray en los que actúanmecanismos similaresy que dan lugar a efectos o consecuencias lingüísticassimilarestambién.Mostraré,en éste sentido, que en los distintossistemaspronominalesencontradosen las muestras escogidassubyacenprocesosde cambiolingüísticoinducidospor contacto con el quechua.Esteprocesogeneralde cambio implica la neutralizaI En esta investigación se retoman los resultadosde la muestra de Otavalo, ya publi. cados en Palacios(2002), para estabreceruna comparacióncon la muestrade euiio. Pru-ecros 360AzucENe ArcruN¡ ción de, al menos,uno de los rasgosimplicados,géneroy/o caso,lo que produceun resultadolingüísticode simplificacióndel paradigmapronominal. Estohaceque estossistemaspronominales de lasáreasde contacto se diferenciende lo que pareceque ocurre en otras áreasen las que el contactocon lenguasamerindiasno estáni ha estadopresentehistóricamente,como las áreascosteñas ecuatorianas; áreasque muestransistemas pronominalesno simplificados,sistemaspronominalesetimológicoso distinguidoresen los que la forma pronominalle(s) es utilizadaparareferir al objeto indirectoy las formaslo(s), la(s) parael objeto directo.Estas formaspronominalesdistinguen,por tanto,el caso(dativo parael objeto indirectoy acusativoparael directo)y.el género(paralas formasde objeto directo),de ahí su nombrede sistemas distinguidores. EI SISTCU¡ PRONOMINATOEI-ESP¡ÑOL ECUATORIANO:LIN CASODE CAMBIO LINGÜÍSTICO36I Le(s) Refer. masc. Refer. fem. Lo(s) La(s) 20,7%(3s/169\ 79,30Á(134/169\ 20,9oA(t4167) 13,4Yo(9/67) 65,7o/o (44/67) Cuadrol. Sistemaetimológico(to/la)de la zonade euito Algunos ejemplosde estesistemason los que apÍrecenen (l), donde - tiene como lo referentesa masculinos[+/-animado]y la a feminínos [+/_ animados]: (l) a. Es exiliadopolítico.Nadielo puededetener b. El pelo por lo generallo tienenmuy largo c. A muchagentela deportaban, la detuvieronen el aeropuefto 5. El análisis d. Te la sirvenla patatay tienesque comerla 5.1 La muestrade la zona de Quito En primer lugar, mostraréel análisisdel corpusobtenidode la zonade Quito. El recuentototal de pronombresde objeto directo arroja los siguientesresultados. En primer lugar,se constataque son varios los tipos o patronespronominalesque coexistenen la zona y que he reconstruido en estetrabajo:a saber,a) el patrónetimológicoo distinguidor,que diferenciael géneroen el objeto directo(lo parareferentesmasculinosy la parafemeninos); b) sistemas simplificados en los que predominala indistinción de géneropara el objeto directo (leístas:tendenciaa utilizar el pronombre/e como forma mayoritariatanto para referentesmasculinos como para referentesfemeninos;loístas:tendenciaa utilizar la forma /o como mayoritariaparareferentes masculinosy femeninos);sistemasmixtos o parciales,dondela tendenciamayoritariaconsisteen la utilización del pronombrelo para referentesmasculinosy le parareferentesfemeninos. En cuantoa lo que afectaal llamadosistemaetimológico,estadenominación se sustentaen la frecuenciarelativade uso mayoritariade la forma pronominallo con referentesmasculinos,el 79,3Yo,y de la forma la con referentes femeninos,65,7o/o, comose apreciaen el cua-drol. En cuantoal sistemaleísta,como muestrael cuadro2, estepatrónpro-único nominal reconstruidose caracteriza por la tendenciahacia un pronombrele tanto para referentesmasculinos[+/-animados]como pararefe_ rentesfemeninos[+/-animados]. Refer. masc. Refer. fem. Le(s) 86,40/o(76lgg\ Lo(s) ( l2l88) 13, 6%0 I , 3Yo( 1178) 78,2o/o (61178) Cuadro2. Sistemasleístas(le) de la zonade euito La (s) 20,5yo(16178) Algunos ejemplosde estossistemasleístasson los que aparecenen _ (2), dondele refteretanto a un masculino [+/-animadol,(2 u,-b),como a un femenino[+/-¿¡¡mado],(2 c, d): (2) a. Que no le puedespisotear[a los peruanos] b. El maízdulce,puesallá se /e aprovechamás c. Ella se quedó así.Le llevéy vamos d. Esta chicha que te digo se suelehacer puesella lehacenmasticada EI SISTEPU'PRONOMINALOEI-PSPNÑOIECUATORIANO:UN CASo DE CAMBIo I-rNcÚisrlco 363 362 AzucENA PALACIOSAICAn.IE En cuanto a lo que he llarnado sistema loísta, éste se caracteriza por mostrar una tendencia mayoritaria de usos de la forma pronominal Io de objeto directo tanto para referentesmasculinos, 69,8oA,como femeninos, 76,6Yo.En la muestra de Quito sólo se ha encontrado en un único informante, el de Llanogrande. De todos los infonnantes de ésta, es el único que procede de un entorno de sustrato bilingüe, dado que en su familia se ha perdido ya el quechua,y si bien algunos de sus familiares de edad más avanzadaaún lo hablan, nuestro infonnante ni lo habla ni lo entiende ya. Los porcentajesde frecuencia de uso de la simplificación pronominal hacia el pronombre lo son muy significativos,como muestra el cuadro 3. Lo Le (19163) 69,8o/"(44163) 30,2Yo Refer. masc. (33143) (7 1 4 3 ) 76,7u/o 1 6 ,3 Yo Refer. fem. (/o) loístas de lazonade Quito Cuadro3. Sistemas La 7% (3t43) Algunos ejemplos de estos usos loístas tanto para referentes como [-animados] sonlos quesiguen: [+animados] (3) a. Lo cogenal cerdoy eseratolo matan b. Yo te lo voy a obsequiarlun sontbrerof. Yo tengouno que me lo mandan c. Sí, lo voy a visitara la hermanade Lourdes.Sí, /o conozco Le Refer. masc. Refer. fem. 20%1rt5) Lo 80"/" (415) La 62,5"/"(5/g) (318) 37,sYo cuadro 4. sistemamixto o parcial(lo/le) de la zonade euito Algunosejemplosde estetipo son los que siguen,todosellos con referentes[-animados],ya que no se han registradopronombresreferidosa l+animados]en esteinformante: (4) a. lEl maízl tienesque comprarloen mazorcay desgranar/o b. re cueceslaspapas, /e aplastaslaspapas. vas formando bolitas t.. ] V le cienasla bolita y le aplastascon un tenedor Llegadosa estepunto,es pertinente, en mi opinión,mostrarsi la variable social nivel de instrucciónpuedealterarel panoramade los sistemas pronominales vistoshastael momento.Por ello, analizaremos la variaciónpronominalde los informantes de nivel medio-alto(estudiosequivalentesa bachilleratoo licenciatura),en primer lugar,y posteriormente acometeremos la de los de nivel medio-bajo(estudiosprimarios).El resultadode esteanálisises que los hablantesde nivel mecÍio-altomuestran los siguientestipos de sistemaspronominales: a) sistemascon una tendenciamayoritariaetimológica;b) sistemascon tendenciasmayoritariamente leístas;c) el sistemaexcepcionalmixto o parcial,ya aludido (un único informante).Estopuedeverseen los cuadrossiguientes: d. La feriacreoque lohacenlos viernes Le(s) Por lo que se refiereal denominado sistemamixto o parcial,siguiendo la terminologíade Garcíay Otheguy(1983),he de decir que sólo un informante muestraeste paradigma,y si bien el número de pronombres contadosen su intervenciónes tan pequeñoque quizádeberíainvalidarse su inclusiónen esteanálisis,lo he mantenido,sin embargo,dado que es predominantes uno de los tipospronominales en el análisisde estosauto- Refer. masc. Refer. fem. (16152) 30,8o/o (6127) 22,2o/o Lo(s) 69,2"/"(36152) La(s) I | ,lo/o(3121) 66,7o/"(t8127) Cuadro5. Sistemaetimológico,zonade Quito. Informantescon instrucción medio-alta En cuanto al sistemaleísta de esta muestra,los resultadospueden apreciarseen el cuadro6: nel espnñol ECUAToRTANo: El srsrr,ue pRoNoMTNAL uN cASoDEcAMBIoLrNcüÍsrtco 365 364 AzucENRPel-¡,clos ALc¡¡Nr Le(s) Refer. masc. Refer. fem. 84,60i"(22t26) 70,2"/0(33147) Lo(s) 15,4o/o(4126) 2 , l o / o( 1 1 4 7 ) La (s) 27,7Y (13147) o Cuadro 6. Sistemas leístas (le), zona de Quito. Informantes con instrucción rnedio-alta Por lo que se refiere al sistema mixto o parcial, dado que es el único informante de esta muestra, véase el cuadro 4, donde se mostraba la frecuencia relativa de uso de este informante. En cuanto a los sistemaspronominalesde los informantescon nivel de instrucción nredio-baja,son, en general, muy similares a los mostrados para los informantes con nivel de instrucción medio-alta. La única variación consisteen que entre estos informantesde nivel medio-bajo aparece un tipo de sistemapronominal desconocidopara los de nivel medio-alto: la simplificación del sistemapronominal de objeto directo hacia una única fonna de objeto /o sin especificación de género, esto es, una tendencia mayoritaria a utilizar la forma Io tanto para referentes masculinos como femeninos [+/-animados]. Nótese que estos informantes provienen del ámbito rural cercano a Quito, zonas de sustrato quechua en las que actualmente no se habla ya esta lengua amerindia, puesto que en dos generaciones ésta se ha perdido en favor del castellano. Este sistema pronominal se muestra en el cuadro 3, por lo que no reproduzco nuevamente este cuadro tabla. La frecuencia de uso de los sistemas etimológicos de los informantes de nivel medio-bajo muestran porcentajes muy similares a los de los informantes de nivel medio-alto, como se aprecia en el cuadro 7. Le(s) Refer. masc. Refer. fem. Lo(s) 15.6%/r91122\ 84,4oh(103/L22) (8/45) t3.3%6t4s) 17,8oÁ La(s) 68.9"/"(31145\ Cuadro7. Sistemaetimológico,zonade Quito. Informantescon instrucción medio-baja de usode los gruposde nivel medio-altoy medio-bajo Las frecuencias son muy similaresparareferentesfemeninos,66,70Ay 68,9Yorespectivaes el grupode nivel medio-bajoel que mente;parareferentesmasculinos, muestrauna frecuenciade uso más alta, 84,4oAversus 69,2yodel grupo medio-alto. La (s) Lok) Le(s) (8162) (54162) l2,9%o 87,1"Á Refer. masc. 9,7Vo(3131) 90,3o/o(28131) Refer. fem. (le), con instrucInformantes zonade Quito. Cuadro8. Sistemasleístas ción medio-baja Por lo que se refierea los sistemaspronominalesleístas,ambostipos similaresparareferentesmasculinos de informantesmuestranporcentajes pero parareferentes (84,60Anivel medio-alto,87,lyo nivel medio-bajo), femeninos,el grupo de nivel medio-bajomuestrauna frecuenciade uso másalta,90,30, queel grupode nivel medio-alto,70,2o/o. apareEn definitiva, lo que me parecerelevantees que prácticamente grupos de inambos pronominales en tipos de sistemas cen los mismos de que,en el grupode nivel medio-bajo,se da formantes,con la salvedad el sistemaloístaque no se registraen el grupomedio-alto.Nóteseque el en la muestraes de un inúnico sistemapronominalloístareconstruido formanteque procedede un entornobilingüehastahacemuy poco,y que algunosde sus familiaresaún hablanquechuaaunqueesteinformanteya ni hablarlo.En mi opinión,por tanto,la procedencia no puedeentenderlo de un entornobilingüefamiliar,aunquela lenguaamerindiase hayapereSun factor decisivoen estamuestra,si bien el nivel dido recientemente, parala variaciónde las de instruccióntarnbiéninfluyesignificativamente (se registransispronominales de uso de ciertasselecciones frecuencias temascon mayor frecuenciade simplificaciónpronominalen los informantesde nivel medio-bajo). En cuantoal tipo mixto o parcial,dadoel escasonúmerode pronombres registrados,debetomarsecomo provisionala la esperade conseguir una muestrade informantesmayor. 5.2 La muestrade Otqvalo Parafinalizar estasección,quisieracompararlos tipos de sistemaspronominales analizadosen este trabajo con los que aparecenen Palacios de l0 informantesde Otava(2002), a partir de una muestrarepresentativa EI slsreuR PRONOMINALoEI- ESpnÑOI ECUATORIANO:LIN CASODE CAMBIO IrNcÜisrlco 366 AzucruR PRI-,qctot y 5 monolingües de español.Es preciso lo, 5 bilingüesde quechua-español destacarque Otavaloes una zonacon un alto índicede bilingüismo,aunque el quechuase estáperdiendoen las generaciones másjóvenes(Büttner, 1993).Paraestamuestra,concluyoque seapreciancuatrotiposde sislos mismosque aparecen temaspronominales, en la muestrade Quito. Éstos sonlos que siguenen los cuadroscorrespondientes: Le(s) Refer. masc. Refer. fem. 1 7,5 o A(l | 1 6 3 ) (1 1 1 4 7 ) 2 3 ,4 o /o Lo(s) 82,5o (52163) (1147) 2,1Y o La(s) 74,5"/"(35141\ Cuadro 9. Sistemaetimológico. Muestra de Otavalo Como puede apreciarse,los porcentajesde frecuencia de uso mayoritarios (lo para masculino, 82,5o/o,la para femenino, 74,5yo) son muy similares a los que aparecían para la muestra de Quito (19,30Á para lo, 65,7oApara la). Algunos ejemplos de este sistema,son los que aparecen e n ( 5) : (5) a. No, yo no Io hablo el quichua. que ustedesaquí ni siquiera /a conocen. b. Nosotros comemos cos¿r.r En cuanto a los sistemasleístas,también se registranporcentajessimilares de uso para las formas pronominales le(s), como se aprecia en el cu adr o l0: Le(s) Refer. masc. Refer. fem. 69,1"/"(47168) 75y" (33/44\ Lo(s) 29,4%(20t68) t3.6% (6t44\ La (s) | ,5oA(1168\ | |,4oÁ(5144\ (6) a. No hay aquí ese chorizo, ¿cómo leharán? b. la cqrne del cerdo también, que se Ie hace en unas grandotes, en pailas grandes de bronce. El sistema que hemos dado en llamar loísta también se registra en la muestra de Otavalo, como se aprecia en el cuadro 1 l: La (s) Lo(s) ( 18/78) 76,9oÁ(60178) 23,5o/o Refer. masc. (r r/ss) 70,,9"/o(39155) 9 ,l o /o ( 5 i 5 5 ) 20% Refer. fem. loístas(lo). Muestrade Otavalo CuadroI l. Sistemas Le(s) Como en el casode los sistemasleístas,en la muestrade Otavalo se documentauna frecuenciade uso bastantesimilar a la que hemosdocuel masculinos,en éstase documentaron mentadoen Quito: parareferentes referentes pata 6g,8yodel total de los usos frente al 76,9Yode Otavalo; femeninos,en la muestrade Quito se registró una frecuenciade uso 76,6yofrente al70,9oAde Otavalo.Algunosejemplosde estesistemaloísta lostienenen (7): (7) a. Porquelo voy a pasaraquí(Las Navidades) traer/ode allállos bordadosl b. nosotrosnos aprovechamos c. Yo lo dejoemplearahi la la gentel en la documentado pronominales el últimode los sistemas Finalmente, que parcial, o mixto sistema llamado al corresponde de Otavalo muestra tambiénhabíamosdocumentadoen la muestrade Quito. Sus frecuencias en el cuadro12: relativasde uso aparecen Cuadro10.Sistemas leístas(/e).Muestrade Otavalo En efecto,si comparamosla frecuenciade uso de aparicionesde la forma le para referentesmasculinos,éstaes del 69,106,recuérdeseque para la muestrade Quito, esteporcentajealcanzael 86,4Yo;en cuantoa los referentesfemeninos,ambasmuestrasson más parejas,para Otavalo se registrael 75Yo,paraQuito el78,2oA.En (6) se dan algunosejemplos de esteparadigma: 367 La (s) Lo(s) Le(s) (21126) (5126) 80,8olo lg,2o^ Refer. masc. 30%(6t20) s%(U20) 65"/, (13120) Refer. fem. Cuadro 12. Sistemamixto (lo/le).Muestrade Otavalo 368 AzucrNe P¡Lnclos AI-cRINE Como se apreciaen el cuadro12,el 80,8%de los referentesmasculinos son referidoscon la forma pronominallo --enla muestrade Quito se registróun 80%. En cuantoa los referentesfemeninos,en la muestrade a que el 650Ade las aparicionescorresponde Otavalose ha documentado la forma pronominalle -en la muestrade Quito esteporcentajeera del 62,5yo.En (8) sedanalgunosejemplosde estesistemamixto: (8) a. Comenchochos,luego /oscocinancon sal uNcAsoDEcAMBIolrNcüÍsrtco369 El srsrgvnpRoNoMTNAL oeLpspRñolECUAToRTANo: -73,5o/ode los monolingües frente a64,7oA de los bilingües-, como para fenreninos -el 83,3Yode los monolingües frente al 69,20A de los bilingües,como se apreciaen los cuadros 14y 15. La (s) Lo(s) Le(s) (8/34\ (1134) (25134) 2,9%o 23.5% 73'.5o/" Refer. masc. t t , t %( 2118) 5. 6%( l/ 18) 83,3oA( I 5/18) Refer. fem. leísta(/e).Muestrade Otavalo:monolingües Cuadro14.Sisterna b. Las mazorcasse /es hacesecar Dado que en la muestrase ha tenido en cuentala variable monolinprogüe/bilingüe,seríaconvenientever cómo afectaa la reestructuración nominalestavariable.Como veremosa continuación,entrelos informantes monolingüesde la muestrade Otavalose puedenreconstruirtres sistemasdistintos:a) el etimológico;b) el leísta;c) el loísta.Entrelos bilingües,se puedenreconstruirlos tres sistemaspronominalessiguientes:a) el leísta;b) el loísta;c) el mixto o parcial.Es precisodestacarque los sistemassimplificados,tanto el leístacomo el loísta,estánpresentesen la a y en la de bilingües.Pasemosa continuación muestrade monolingües reconstruidos en la muestrade Otavaobservarlos sistemaspronominales lo. En cuantoal sistemaetimológico,hay que destacarque es la forma pronominalIo la que muestramayor frecuenciarelativade uso para los paralos referentesfemeninos,es la forreferentesmasculinos,el 85,5olo; de uso,el74,5oAdel total de casos ma la la que muestramayorfrecuencia registrados, comoseapreciaen el cuadro13. La (s) Lok) Le(s) (1 (52163) 1 7 ,5 o l /6 3 ) 85,50/" Refer. masc. 74'5o/o(35147\ 2 3 ,4 % (1 U 4 7 ) 2,l Y o(1147) Refer. fem. Cuadro 13. Sistemaetimológico(lo/la). Muestra de Otavalo: monolingües Por lo que respectaa los sistemasleístas,es precisomencionarque son los informantesmonolingüesquienesmuestranun porcentajemayor de frecuenciade uso de la forma le, tanto para referentesmasculinos Le(s) Refer.masc. Refer. fem. Lo(s) La (s) 64,7"/"(22134) 35.3Yo(12134) 69,2o/o(18126) (5126) 19,2o/o tt,5%(3t26) Cuadro15.Sistemaleísta(/e).Muestrade Otavalo:bilingües Entre los sistemasloístassedan diferenciasimportantesentreel grupo y el grupobilingüe,que rernonolingüeque muestraestesistema,100oA, y el 65,2o masculinos gistramayorvariación,el73,50Ade los referentes de los femeninosdocumentanla forma pronominal/o, como muestranlos cu adr os16y 17. Le(s) Lo(s) La (s) 100'/,(10/10) r00% (9te) Refer. masc. Refer. fem. Cuadro16.Sistemaloísta(/o).Muestrade Otavalo:monolingües Le(s) Refer. masc. Refer. fem. Lo(s) La (s) (50/68) 26.s%fi 8i68) 73,,5o/o 65,2"/o(30146) t0,9oA(5146) Cuadro17.Sistemaloísta(/o).Muestrade Otavalo:bilingües 23,9o/o(ll146) En definitiva, despuésde analizarla muestrade Quito y compararla con la de Otavalo,se puedeconcluirque: a) en ambaszonasse pueden pronominales, estoes, sistemasetimolóreconstruirlos mismossistemas leístasy loístas,y éstosa gicosque coexistencon sistemas simplificados, mixtos o parciales; su vez compartenun mismoespaciocon los sistemas pero sobretodo la variablemonolinb) la variablenivel de instrucción, EL s¡sreve pRoNoMINAL orl- psp,cñot-ECUAToRIANo: LrNcASoDEcAMBIoI-wcüisrlco 371 370 AzucsNRPnl-¡,closAlcnlN¡ güismo/bilingüismo influyen en la distribución de los distintos sistemas pronominales; c) es significativo que los bilingües muestren sistemas pronominales simplificados en alguna rnedida, pero estos mismos sistemas simplificados aparecen también entre los monolingües ya sean de Quito, ya de Otavalo, si bien entre los monolingües se registran simplificaciones pronominales cuyas frecuencias de uso son más altas que las de los bilingües.Hay que destacar,sin embargo,que los sistemasloístassólo se dan entre hablantesbilingües o procedentesde áreas o entomos bilingües, aunque los informantessean monolingües. Esto nos lleva a pensar que la variación de sistentaspronominalesque coexisten en las muestras analizadastienen como denorninadorcomún la presenciadirecta o indirecta del quechua,como mostrarémás adelante' Mi propuesta,en definitiva, es que los rasgossemánticosque afectana la selecciónpronominal de los sistemasvistos en esta investigación,esto eS,géneroy caso, estáltjerarquizadosy que la neutralizaciónde uno o de ambos no eS aleatoria o anecdótica,sino que forma parte de un proceso general de cambio. Así, el prinier rasgo que se neutralizaes el de géltero' Por ello, los sistemassirnplificadosloístas neutralizanel rasgo de género en el objeto directo. El resultado es la no especificación de género del pronombre /o, esto es, su invariabilidad. Sigue, no obstante,en vigor la diferenciaciónde caso, ya que ell estos sistelnasel prottombre de objeto indirecto es ie. Quedaríaasí un sistemabicasual,con dos pronombres invariables, ambos sin especificación de género lo para objeto directo y ie para objeto indirecto. Sin embargo, el procesogeneral de cambio que ha actuado en los sistemas pronominales ecuatorianosno Se detiene en ese punto' sino que corrtinúa en una nueva etapa en la que se neutralizatambién el rasgo de caso. El resultado de este nuevo proceso de cambio es el sistema leísta, dado que en este tipo pronominal hay indiferenciación de género' pero también de caso: /e es utilizado como un único pronombre tanto para el objeto directo como para el objeto indirecto. En cuanto al sistema mixto o parcial, cabe decir que eS un sistema menos evolucionado,donde el cambio, esto es, la neutralizaciónde género y de caso, se ha iniciado tan sólo en la pronominalización de los referentes femeninos del objeto directo, pero aún no ha afectado a los referentes masculinos. Hay que decir que en todos los sistemas analizados, se han señalado tendencias mayoritarias que permiten la reconstrucción de los tipos descritos. En esta investigación no se ha estudiado la variación pronominal minoritaria que aparece en cada uno de los tipos pronominales estudiados, ese estudio se acometerá con posterioridad, dado que el objetivo primordial era describir los distintos sistemas pronominales que tienen lugar en la sierra ecuatoriana,al menos en la muestra objeto de estudio, y constatarsu sistematicidady los mecanismosque han favorecido su simp l i f i ca ci ó n . 6.La lengua quechua como motor del cambio lingüístico La neutralización de los rasgos gramaticales de género y caso, que tienen como efecto lingüístico la simplificación del paradigmapronominal, tiene como causa última la influencia del quechua sobre el español,ya sea como causa directa (situación de adstratoen los bilingües) o como indirecta (situación de sustratoen hablantesmonolingües,característicade la sierra ecuatorianahoy monolingüe, que mantuvo una situación de bilingüismo h i s t ór i co i n te n so h a stae l m i sm o si g l o XX) . En m i o p i n i ó n , l a si m p l i fi ca ción estructural que afecta al paradigma pronominal se correspondecon la influencia de las estructuras morfosintácticas y cognitivas que los hablantesimportan de la lengua en contacto con el español: el quechua, como veremos en la secciónsiguiente. Los canrbiosen el sistemapronominal -la reestructuracióndel sistema pronominal- inducidos por contacto permiten reajustesestructuralesa los que subyacen estructurascognitivas ajenas al español, con lo cual las formas pronominales reajustanigualmente su valor funcional: marca de caso objetivo para diferenciar dativo y acusativo,en los sistemas loístas que sólo han completado la primera etapa del cambio versus marca de concordanciaobjetiva, en aquellos sistemaspronominalesque han culminado la segundaetapa del cambio lingüístico, los sistemasleístas.En ambos tipos de hablantes,los de los sistemasmás evolucionadosy los de los menos evolucionadosen términos de cambio lingüístico, la especificación del género del referente no constituye una prioridad en la selección pronominal. El slsrev¡ pRoNoMINAL DEL ESpAñoL ECUAToRIANo: uN cASo DE cAMBIo LrNcüisrlco 373 Alc¡lxr Pnl-Rctos 372 AzuceNe 7. Mecanismos del cambio lingüístico inducido por contacto en los sistemas pronominales La reestructuración de un fenómeno lingüístico como resultado del contacto con otra lengua debe realizarsemediante una explicación exhaustiva de cuáles han sido los mecanismosque han permitido que este cambio lingüístico se haya producido. En este caso, mostraré que el mecanismo de contacto que ha tenido lugar en los procesos de cambio inducido por contacto es la convergencia lingüística, entendida ésta como fue definida primero por Gumperz y Wilson (1971) y rnatizada posteriormente por Gran da( 1994) y Palac ios( 1998 y 200 1) . Los fenómenos de convergencia lingüística se caracterizan como un conjunto de procesos paralelos que desembocan en el desarrollo de estructuras gramaticales comunes en las lenguas en contacto. Así, la existencia de estructuraso rasgosestructuralessimilares en dos lenguas A y B que coexisten en una zona determinada,permite la influencia de una sobre otra. Estos casos de convergencia desencadenanefectos lingüísticos como la simplificación de paradigmasque se da en este caso. Este mecanismo apenas está aventurado y poco definido en el marco teórico que ofrece Thomason (2001) --ella lo denomina "negociación"-, aunque le concede un papel protagonista en los cambios inducidos por contacto debido a su productividad. En el caso que nos ocupa, el mecanismo de la convergencia lingüística parte del supuesto de que existen estructuras o rasgos estructurales a ambas lenguas (español y quechua); estos rasgos estructurales ::,T"".t a) en cuanto al español, su sistema pronominal átono es bastante inestable y en determinadas variedades peninsulares (que no están en situación de contacto) ha experimentado variaciones o reestructuraciones en las que se ven implicados los rasgos de caso y género (los fenómenos peninsularesconocidos como leísmo, laísmo o loísmo); b) por lo que respecta al quechua, esta lengua se caracteriza porque no gramaticaliza el género de manera obligatoria, por lo que podría decirse que cognitivamenteno es esencial esta distinción; sus casos morfológicos no tienen una correspondencia con el dativo o el acusativocastellano;carecede un sistemapronominalátono similar al castellano. Esta situaciónpermiteque seanlos rasgosde casoy género,inestables una aproximaciónestrucfural,de en ambaslenguas,los que experimenten por contacto,el quechua inducido cambio proceso de que en el tal manera él españolhaciendoque sea la lenguainfluida, el español,la influya "n su estructuraa la de la lenguaamerindia'Este procesode qu. ápro*ime la neutralización up.o*irnu"ióno convergenciatendrácomo consecuencia las formas proen caso de los de y, finalmente, género ¿e tos rasgosde de español variedades las que experimentará efecto el es, esto nominales; en contactocon el quechuaseráel de la simplificaciónde su paradigma pronominal,bien mediantela neutralizacióndel rasgode género(sistebien mediantela neutralizamas menos innovadoreso evolucionados), más innovadoreso más evo(sistemas y caso género de ción del rasgode hablantesde otrasvariedade a diferencia palabras, En otras lucionados)los hablantesde las o peninsulares, des de españolhispanoamericanas cogniticaracterísticas quechua muestrasanalizadaihan incorporadodel de su morfosintáctica estructura la en vas que tienen efectosinmediatos la indifea afectan cognitivas características estas varie'dadde español; rencia que muestrael hablanteparamarcarel génerodel referenteen la selecciónpronominal,indiferenciaque puede alcAnzatincluso a la martienen su reflejo en la estructurales cación del caso. Las consecuencias hemosvistoya' como estudiado' pronominal simplificacióndel sistema de maneproducido ha se cambio de que tendencia la qu. resaltar üuy con la dinámicadel cambiodel castellano,en el .u purál"iuo convergente caio de la neutralizacióndel caso,dado que la simplificacióndel paradigma suponeuna invasióndel dativo en el ámbito de uso del acusativo, del espalo que ya habíaseñaladoCompany(200i) como característico que actúa cambio de que mecanismo el de hipótesis la reafirma nol. Esto es la convergencialingüísticay no otro' En definitiva, las variedadesde españolanalizadashan experimentado cognitique obedecena la influenciade estructuras cambiosestructurales ambas en semánticas categorizaciones Las quechua. vas subyacentesen el diseliminar a llegado han que se manera de tal interactuado han lenguas parala tincionesfuncionalesen la lenguaobjeto(el español),no esenciales lenguafuente(el quechua).Así, la influenciade una concepcióncognitiva 374 AzuceNA PALACIoS ATcAINE en una lenguaA sobreuna lenguaB desencadena consecuencias estructuralesen la lenguaB. Estasconsecuencias estrucfurales han dadocomo resultadouna reorganización o reinterpretación de los contrastes que subyacen al sistemapronominal,estoes, una recategorización cuyosefectos,la simplificacióndel paradigmapronominal,sonfruto del procesogeneralde cambio lingüísticoinducido por contactoque ha tenido lugar en estas áreas. Bibliografia AuroRESvARIos , 1996,contactosy transferencias lingüísticas.Signoy Se ñ a ,6 B , u e n o sAi re s . BürrNen Thomas,1993,uso del quichuay del castellanoen la sierra ecuatoriana, Quito, Abya-Yala. Cnlvo Julio, 1996-7, Pronominalizaciónen español andino: ley de mínimos e influencia del quechuay del aimara,Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de Lingüística Hispánica, t XII, 2, p. 521-44. celvo Julio (ed.), 2000, Teoríay prácticadel contacto:el españolde Américaen el candelero,Franckurt-Madrid, Vervuet-Iberoamericana. Canavpoo Rocío, 1996-1,Pronombresobjeto en el español andino, Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de Lingüística Hispánica,t. XII, 2, p. 545-68. CeRavpoo Rocío, (1999), Lingüística del corpus, Salamanca, Universidad. covpeNY concepción,2001, Múltiple dative-markinggrammaticalization. spanishas a specialkind of primary object language,studies in Language,t. 25, l, p. l-47 . EscobarAna María, 2000, Contactosocial y lingüístico.El españolen contactocon el quechuaen el Perú,Lima, PUCP. FnnNÁNoez-Onoóñe zInés, 1999,Leísmo,laísmoy loísmo,I. Bosque y v. Dptr¿oNTE(dirs.), Gramática descriptivo de la lengua española, Madrid,Espasa-Calpe, t. I, p. l3l7-1397. FpnNÁNosz-onoóñEz lnés, 2001, Hacia una dialectologíahistórica. Reflexionessobrela historiadel leísmo,el laísmoy el loísmo, BME, t . 8 1 ,p . 3 8 9 -4 6 4 . uN cASo DEcAMBIo lrNcÜÍsnco 375 oEL gspnñoL ECUAToRIANo: El slsreu¡, pRoNoMTNAL GARCÍ4Érica, 1990,Bilingüismoe interferenciasintáctica,Lexis, t. 14, 2, p. 151- 195. GencÍe Érica y Ricardo OrueCUy, 1983, Being Polite in Ecuador. Strategyreversalunderlanguagecontact,Lingua,t. 61, p'103-132' GenCÍe TESORO Ana Isabel, 2002, El español en contacto con las lenguasmayas: Guatemala,A. PeteCIOSy A. I. GARCÍATESORO (eds.), Et indigenismo americano III, Valencia, cuadernos de Filologí a,Anejo48, p. 31- 60. GOpANZZIJuan Carlos, 1986,Pronombresde objeto directo e indirecto del castellanoen Puno,I.exis,t. 10,p.187-202. GneNOe Germán de, 1991,El españolen tres mundos.Retencionesy contactoslingüísticosen Américay Africa, Valladolid,Universidad. GneNOe Germán de, 1994,Interferenciay convergencialingüísticae isogramatismoamplio en el españolparaguayo,Españolde América, Español de África y hablas criollas hispánicas,Madrid, Gredos, p. 3t 4- 336. GnaNOnGermánde, 200l, Estudiosde lingüísticaandina,Lima, PUCP. John y RobertWILSON,1971,Convergenceand Creolization: GUtr¿ppRZ A Case from the Indo-Ayran/Dravidian Border, D. HvtvtPS(ed.), Pidginization and Creolízationof Languages,Cambridge,University Press,p. 15I -167. Language Contact: The Clitic Klps Carol, 1990, Spanish-Quechua PronounSystemin AndeanSpanish,lhord,t. 41, l, p.35-46. Flora, 2000, Variaciónactualy evoluciónhistórica.Los KI-EIN-ANDREU clíticosle/s,lals,lo/s,München,Lincom Europa' en el uso de los etnopragmáticas MAnrÍWpZAngelita, 2000, Estrategias de contacto zonas en y la Argentina, en lo, la le, pronombresclíticos Universidadde Leiden. con lenguasaborígenes, Azucena,1998,Variaciónsintácticaen el sistemapronominal PALACIOS del españolparaguayo,Anuario de LingüísticaHispánica,t. 14, p. 45t - 74. PaIaCIOSAzucena,2000, El sistemapronominaldel españolParaguayo: un caso de contactode lenguas,J. CAI-VO(ed.), Teoría práctica del contacto: el español de América en el candelero, Frankfurt-Madrid, p. 123-144. Vervuet-Iberoamericana, AlcAINE 376AzucrN¡ Pel-nclos PALACIOS Azucena, 2001, E,l español y las lenguas amerindias. Bilingüismo y contacto de lenguas,T. FenNÁNoEZ,A. PAt,ACtoSy L,. Pero (eds.), El Indigenisnto americano 1, Madrid, UAM, p. 7l-98. PALACIOSAzucena, 2002, Leísmo y loísrno en el español ecuatoriano: el sistema pronominal del español andino, Homenaje al Dr.Luis Jainte Cisneros, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, t. I, 389408. Paleclos Azucena, en prensa, Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias, Actas del l4 Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas,Regensburg, 6-9 marzo 2002. Pnlaclos Azucena, en prensa, Variación pronominal en construcciones causativas: cronistas hispanos, indios y mestizos del área andina, Lingüística,t.14. THovasoN, Sarah G., 2007, LanguageContact, Edinburg,University Press. TosceNo Humberto, 1953,EI espoñolhabladoen el Ecuador, Madrid, An e j oL X I d e l a R F E . C .S .I.C ., ZlvvtpR¡r,tANNKlaus (ed.), 1995,Lenguasen contacto en Hispanoamérica. Madrid. Iberoamericana.