Selección de textos de La Guerra de las Galias de César. 1 Texto 1 César envía a Galba a vigilar el camino de los Alpes Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Servium Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes (…) patefieri volebat. (Caes. B.G. III, 1, 1-2) Texto 2 Situación de Galba tras la noticia de una sublevación de pueblos sometidos His nuntiis acceptis, Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum, quod, deditione facta obsidionibusque acceptis, nihil de bello timendum –esse- existimaverat (…), sententias exquirere coepit. (Caes. B.G. III, 3, 1) Texto 3 El ejército de Galba lucha contra los galos sublevados, más numerosos que ellos Nostri, primo, integris viribus, fortiter repugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere, ut quaeque pars castrorum nudata defensionibus, premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre: sed hoc superari, quod, diuturnitate pugnae hostes defessi, proelio excedebant, alii integris viribus succedebant. (Caes. B.G. III, 4, 2-3) Texto 4 Tras unos combates en los que parece haberse estabilizado la situación, surge un nuevo enfrentamiento His rebus gestis, cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita, inita hieme, in Illyricum profectus esset quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. (Caes. III, 7, 1-2) Texto 5 César distribuye su ejército para hacer frente a los galos Itaque Titum Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat –ut- Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat, Germanosque, qui auxilio a Gallis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat (Caes. B.G. III, 11, 1-2) Texto 6 Descripción de las naves de los enemigos Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae. (Caes. B.G., III, 13, 1-2) Texto 7 Los bárbaros huyen al ver la situación perdida Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac, iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit, ut se ex loco movere non possent. (Caes. B.G. III, 15, 2-3) Texto 8 Los galos, al mando de Viridóvix, se unen frente a los romanos Dum haec in Venetis geruntur, Quintus Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Unellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum magnasque copias coegerat. (Caes. B.G. III, 17, 1-2) Texto 9 1 Esta selección está incluida dentro de La Guerra de las Galias (textos y anotaciones para 2º de Bachillerato) elaborado por el Grupo Suo More, integrado por Alfredo Alcaut, Cecilia García, Eloy Garrido y Carmen Roldán. 1 Sabino envía a un espía galo para que suministre falsa información a los enemigos Hac confirmata opinione timoris, idoneum quendam hominem et callidum delegit, Gallum ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui, ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit (Caes. B.G. III, 18, 1-2) Texto 10 Sabino ataca a los galos. Descripción de la si tuación Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera, subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est opportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. (Caes. B.G. III,19, 2-3) Texto 11 Victoria de los romanos. Crítica a los galos. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. Nam, ut ad bella suscipienda Gallorum alacer et promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates perferendas mens eorum est. (Caes. B.G. III, 19, 5-6) Texto 12 Craso se prepara para el ataque de los galos Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae; inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu, magna cum auctoritate et magna hominum multitudine bellum gerere conantur.(…). Hi, consuetudine populi Romani, loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. (Caes. B.G. III, 23, 3-6) Texto 13 Ante la indecisión de los galos, Craso decide el ataque Hac re perspecta, Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent (…), cohortatus suos, omnibus cupientibus, ad hostium castra contendit. (Caes. B.G. III, 24, 5) Texto 14 Los germanos se mueven de sus fronteras Usipetes Germani et item Tenctheri magna cum multitudine hominum flumine Rhenum transierunt, non longe a mari quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod, ab Suebis complures annos exagitati, bello premebantur et agricultura prohibebantur. (Caes. B.G. IV 1, 1-2 Texto 15 Los Ubios: situación y valoración Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum, et paulo sunt eiusdem generis ceteris humaniores, propterea quod Rhenum attigunt multumque ad eos mercatores ventitant et ipsi propter propinquitatem Gallicis sunt moribus adsuefacti. (Caes. B.G. IV, 3, 3) Texto 16 Los galos han enviado embajadores a César Legati haec se ad suos relaturos –esse- dixerunt et, re deliberata, post diem tertium ad Caesarem reversuros – esse-; interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (Caes. B.G. IV, 9, 1-2) Texto 17 Descripción geográfica Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatum, Helvetiorum, Sequanorum, Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur. (Caes. B.G: IV, 10, 1-3) Texto 18 2 Los enemigos, al ver el avance de César, intentan convencerle de que se detenga Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui, in itinere congressi, magno opere ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret. (Caes. B.G. IV, 11, 1-2) Texto 19 Tras vencer a los enemigos sin sufrir bajas, César libera a los germanos fieles Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum cccxxx milium fuisset, se ex castris receperunt. Caesar iis quos in castra retinuerat discedendi potestatem fecit. Illi, supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit. (Caes. B.G. IV, 15, 3-5) Texto 20 César decide atravesar el Rin construyendo para ello un puente Itaque, etsi summa dificultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum –esse- aut aliter non traducendum –esse- exercitum existimabat. Rationem pontis hanc instituit. (Caes. B.G. IV, 17, 2-3) Texto 21 César decide marchar a Bretaña por lo que solicita información de la isla a cuantos puedan proporcionársela Itaque, vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo, neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem ussum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maoirum navium multitudinem idonei portus reperire poterat. (Caes. B.G. IV, 20, 4) Texto 22 Antes de ir con su ejército a Bretaña César envía a Voluseno a inspeccionar el terreno Ad haec cognoscenda priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum, cum navi longa praemittit. Huic mandat ut, exploratis omnibus rebus, ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. (Caes. B.G. IV, 21, 1-3) Texto 23 César decide zarpar hacia Bretaña. Primer avistamiento de los enemigos His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem, tertia fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. (…) Ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit. (Caes. B.G. IV, 23, 1-2) Texto 24 Se traba combate contra los británicos, que aventajan a los romanos por el conocimiento del territorio Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterent atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere perturbabantur. (Caes. B.G. IV, 26, 1) Texto 25 Se traba combate contra los británicos, que aventajan a los romanos por el conocimiento del territorio Hostes vero, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis, impeditos adoriebantur; plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coniciebant. Plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coniciebant. (Caes. B.G. IV, 26, 2-3) Texto 26 Los Romanos se disponen a zarpar tras haber vencido a los británicos His rebus pace confirmata,(…) naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito cohorta est, ut nulla earum cursum tenere posset. (Caes. B.G. IV, 28, 1-2) 3 Traducciones Texto 1 Como César se dirigiera a Italia, envió a Servio Galba con la legión XII y parte de la caballería hacia los nantuates, veragros y sedunos, que se extienden desde las fronteras de los alóbroges y el lago Lemán y el río Ródano hasta las cimas de los Alpes. El motivo de enviarle fue que quería que el camino por los Alpes se abriera Texto 2 Una vez recibidos estos mensajes, Galba, como ni la obra del campamento de invierno y las fortificaciones estuviesen acabadas, ni estuviese suficientemente provisto de trigo ni del restante aprovisionamiento, porque, una vez hecha la rendición y recibidos los rehenes, había considerado que nada había de temerse acerca de la guerra, empezó a pedir opiniones Texto 3 Los nuestros, en un primer momento, con las fuerzas intactas, luchaban valientemente y no lanzaban dardo alguno en vano desde lugar elevado, según cada parte del campamento vacía de defensores parecía ser atacada, corría allí y llevaban ayuda: pero eran superados por esto, porque, los enemigos cansados por la duración de la lucha, abandonaban el combate, otros seguían con fuerzas intactas Texto 4 Una vez realizadas estas cosas, como César de todas las causas considerara la Galia pacificada, una vez vencidos los Belgas, expulsados los Germanos, vencidos en los Alpes los sedunos, y así, comenzado el invierno, se hubiese dirigido al Ilírico porque quería también ir a estas naciones y conocer las regiones, una repentina guerra surgió en la Galia Texto 5 Así pues envía con la caballería al legado Tito Labieno hacia los tréveros, que están próximos al río Rin. Le ordena que vaya hacia los remos y los restantes belgas y que los mantenga en obediencia, y que rechace a los Germanos, que se decían llamados en ayuda por los galos, si intentan cruzar el río con la naves por la fuerza Texto 6 En efecto las naves de estos mismos estaban hechas y armadas de este modo: las quillas algo más planas que las de nuestras naves para que pudiesen soportar más fácilmente los vados y la retirada de la marea; las proas muy levantadas e igualmente las popas, acomodadas a la envergadura de las olas y de las tempestades Texto 7 Después de que los bárbaros advirtieran que esto se hacía, una vez tomadas muchas naves, como no se encontrara para este asunto ninguna ayuda, se dirigieron a buscar la salvación en la huida. Y, ya una vez vueltas las naves hacia el lugar hacia donde el viento llevaba, de repente surgió una bonanza y una tranquilidad tan grande, que no podían moverse del lugar Texto 8 Mientras se realizan estas cosas en los vénetos, Quinto Titurio Sabino llega a las fronteras de los unelos con estas tropas que de César había recibido. Al frente de éstas estaba Viridovix y tenía el mando supremo de todas estas ciudades que habían desertado, de las que había reunido un ejército y muchas tropas Texto 9 Una vez confirmada esta opinión de temor, eligió a cierto hombre adecuado y astuto, un galo de estos que tenía consigo para ayudar. Convence a éste con grandes recompensas y promesas de que vaya hacia los enemigos y muestre qué quiere hacerse. Y éste, cuando llegó junto a ellos como desertor, expone el temor de los romanos. Texto 10 Estorbados los enemigos a causa de estos pesos que llevaban, ordena que se haga de repente una salida por las dos puertas. Sucedió, por la oportunidad del lugar, el desconocimiento y la fatiga de los enemigos, el valor de 4 los soldados y la experiencia en combates anteriores, que ni siquiera soportaran un solo ataque de los nuestros y volvieran al punto las espaldas. Texto 11 Así, al mismo tiempo, no sólo fue informado Sabino del combate naval, sino también César de la victoria de Sabino, y todas las ciudades se entregaron al punto a Titurio. En efecto, como el ánimo de los galos es rápido y ligero para pelear, así la mente de éstos es blanda y poco resistente para soportar calamidades Texto 12 Son enviados también embajadores a estas ciudades que son limítrofes de la Hispania citerior a Aquitania. Desde allí se traen tropas auxiliares y generales. Y con la llegada de éstos intentan luchar con gran autoridad y gran multitud de hombres. (…) Éstos, según la costumbre del pueblo romano, deciden tomar lugares, fortificar el campamento, interceptar a los nuestros para los aprovisionamientos. Texto 13 Una vez visto este asunto, Craso, como los enemigos por su indecisión y opinión de temor hubieran hecho a nuestros soldados más prestos a luchar, (…) exhortando a los suyos, deseándolo todos, se dirige hacia el campamento de los enemigos Texto 14 Los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el río Rin con gran multitud de hombres, no lejos del mar donde desemboca el Rin. El motivo de cruzar fue que, acosados durante muchos años por los suebos, estaban oprimidos por la guerra y estorbados de la agricultura Texto 15 Los ubios se acercan hacia la otra parte, cuya ciudad fue grande y floreciente, según es capacidad de los germanos, y son un poco más humanos que los restantes de esta misma raza porque tocan el Rin y los mercaderes vienen mucho hacia ellos y ellos mismos a causa de la cercanía están muy habituados a las costumbres galas. Texto 16 Los legados dijeron que ellos referirían estas cosas a los suyos y, una vez deliberado el asunto, volverían junto a César después del tercer día; entretanto pidieron que no se moviera el campamento más cerca de ellos. César dijo que ni siquiera esto podía ser exigido de él Texto 17 El Mosa discurre desde los montes Vosgos, que están en los territorios de los lingones y desemboca en el Rin no más lejos de 80.000 pasos del Océano. El Rin sin embargo surge de los lepontinos, que habitan los Alpes, y discurre rápido por largo espacio a través de las fronteras de los nantuates, los helvecios, los sequanos, los mediomátricos, los tribocos y los tréveros Texto 18 Como César no distara del enemigo más de 12.000 pasos, según se había decidido, los legados vuelven hacia él; y éstos, reunidos en el camino, pedían con gran esfuerzo que no avanzara más. Como no hubiesen conseguido esto, pedían que enviase hacia ellos los jinetes que habían adelantado al ejército Texto 19 Los nuestros todos incólumes hasta uno sólo, habiendo sido heridos unos pocos, desde el temor de tan gran guerra, como el número de los enemigos hubiese sido de 330.000 hombres, se retiraron hacia el campamento. César dio oportunidad de marcharse a estos que había retenido en el campamento. Ellos, temiendo los castigos y tormentos de los galos, de cuyos campos los habían expulsado, dijeron que ellos querían permanecer junto a él. A éstos César les concedió la libertad Texto 20 5 Así pues, aunque se presentaba la más grande dificultad de hacer el puente a causa de la anchura, rapidez y profundidad del río, pensaba sin embargo que debía ser afrontado por él o de otra manera el ejército no podría ser llevado al otro lado. Decidió este método de puente: Texto 21 Así pues, una vez convocados hacia él los mercaderes de todas partes, no podía saber ni cuál era el tamaño de la isla, ni qué o cuántas naciones lo habitaban, ni qué estilo de guerra tenían o de qué instituciones se servían, ni qué puertos eran los idóneos para la cantidad de naves muy grandes. Texto 22 Para conocer estas cosas antes de que hubiese peligro, considerando que C. Voluseno era idóneo, lo envía con una nave larga. Manda a éste que, una vez exploradas todas las cosas, regrese junto a él lo antes posible. Él mismo se dirige hacia los morinos con todas las tropas porque desde allí el camino hacia Britania era el más corto. Texto 23 Una vez decididas estas cosas, encontrando una oportunidad adecuada para navegar, zarpó casi en la tercera vigilia y ordenó que los jinetes se dirigieran al puerto siguiente y que embarcaran y que le siguieran. Él mismo tocó Britania con las primeras naves aproximadamente a la cuarta hora del día vio allí las tropas armadas de los enemigos colocadas en todas las colinas. Texto 24 Se luchó de uno y otro lado duramente. Sin embargo los nuestros, porque ni podían mantener las formaciones ni apoyarse firmemente ni seguir los estandartes y cada uno desde cada nave se agregaba a cualquier estandarte que había encontrado, eran desordenado en gran medida. Texto 25 En verdad los enemigos, conocidos todos los vados, cuando habían visto desde la orilla a algunos saliendo de uno en uno de la nave, arreados los caballos, atacaban a los –que iban- sobrecargados. Muchos rodeaban a pocos, otros lanzaban dardos desde el flanco descubierto. Texto 26 Una vez confirmada la paz con estas cosas, zarparon con viento suave desde el puerto de más arriba 18 naves, de las que se habló antes, las que habían llevado a los jinetes. Y como éstas se acercaran a –para- Britania y se vieran desde el campamento, surgió de repente una tempestad tan grande que ninguna de éstas pudo mantener el rumbo. 6