Arrinconamiento científico y flaqueza léxica

Anuncio
Editorial
<http://tremedica.org/panacea.html>
Arrinconamiento científico y flaqueza léxica
Pedro R. García Barreno*
«Desde la última parte del periodo medieval las diversas
lenguas vernáculas europeas empezaron a transitar un largo
camino que finalmente las llevaría a que se las considerara
como aptas para la expresión científica» (Gutiérrez Rodilla,
2014: 86). Los primeros impresos médicos aparecieron poco
después de la invención de la imprenta, como hojas furtivas
impresas en vernáculo frente al latín vehicular, y muestran el
proceso de transición de las creencias médicas populares y
sus supersticiones. Los incunables de medicina que primero
vieron la luz no fueron obra de médicos, sino trabajo de editores cultos que imprimieron códices médicos antiguos, de texto
misceláneo, para cubrir las necesidades informativas de estudiantes y de profesores de medicina (Guerra, 1985).
La lengua castellana adquirió, poco después, rango de
idioma científico, carácter reservado hasta entonces y en Occidente al latín, lengua esta a la que el Renacimiento infundía
un nuevo vigor. La adopción del castellano para la expresión
científica no solo prueba su vitalidad, sino también la existencia de una determinada postura intelectual, además de revelar
suficientes matices en la lengua para expresar la complicada
y abstracta ideología de los eruditos (Lázaro Carreter, 1989
y Ordóñez Gallego, 1993). Bien es cierto que el vocabulario científico castellano no había nacido espontáneamente; en
realidad es el fruto de un lento desarrollo de varios siglos,
cuyo inicio se debe a la obra de Alfonso X y, en el campo que
nos ocupa, a Raimundo Llull y Arnaldo de Vilanova (Dubler,
1954 y Segura Murguía, 2004).
La superioridad de los médicos humanistas castellanos
del siglo xvi no se debe a un adelanto de tipo erudito, sino
más bien a una superioridad humana, literaria o artística.
En el progreso de las ideas científicas les aventajan italianos, alemanes o franceses. Pero la labor de los españoles
no se perdió, y la prueba más incontestable es la existencia en aquel siglo de un amplio, atinado y bien razonado
vocabulario técnico-popular castellano. Dentro de la obra
romance la mayoría de los «tecnicismos médicos» latinos,
y con menor frecuencia los griegos y arábigos, se traducen
por cultismos. Para formarse una idea de este conjunto,
no hay como hojear el vocabulario de Ruyces de Fontecha (1606). Consta de unos ocho mil cultismos —términos
técnicos—, sacados del árabe, del griego y del latín, de los
que el autor da el equivalente castellano. Más sorprendente
resulta este hecho al comprobar la poquedad del español
moderno en léxico especializado. Si existió y floreció un
vocabulario técnico en el siglo xvi, ¿cómo explicar su defecto en la lengua moderna?
En esta fase crucial del desarrollo humano, la idiosincrasia castellana orientó el pensamiento hacia la mística,
tan distinta del razonamiento renacentista, y España, fiel
a su visión multisecular, permaneció adscrita al universa-
lismo, que resultaba ineficaz al lado de la especialización
científica que iba ganando a diario nuevos conocimientos.
Desgraciadamente, aquel gran movimiento científico a que
España había contribuido en el siglo anterior apenas penetró en nuestro país ante la muralla que cada día iba levantando a mayor altura nuestro aislamiento. El ambiente de
indigencia con que comienza nuestro siglo xviii, en cuanto
se refiere a ciencia médica, lo ha descrito el maestro Vicente Escribano de manera tan acabada que con referirnos a su
trabajo podemos holgar en señalarlo con detalle (Escribano
y García, 1916).
Pasando a la consideración de la terminología científica en
español, aseguraba Lapesa (1966-1967):
En la mayoría de los casos, como consecuencia
del inmovilismo filosófico y científico de nuestro siglo
xvii, y a causa también del vigor expansivo de la Ilustración europea, la renovación del vocabulario cultural
español se hizo por trasplante del que había surgido o
iba surgiendo más allá del Pirineo, aprovechando el
común vivero grecolatino.
O (ibid.):
El siglo xviii español hereda un lenguaje escolástico, barroco y dislocado entre la chabacanería y la
artificiosidad […]. Cuando en 1726 entabló Feijoo
la batalla contra la superstición, contra los prejuicios y
contra el abuso del principio de autoridad, la apertura
a nuevos horizontes intelectuales se hizo valiéndose
de un estilo que muchos creyeron nuevo o extranjero
[…]. Era preciso ampliar el vocabulario […]. Feijoo
no era partidario del neologismo frívolo ni ostentoso,
pero no sentía escrúpulos ante el que le parecía conveniente, ya procediera del latín, ya fuese galicismo
crudo; siempre con miras a una necesidad de orden intelectual como expresión de un concepto nuevo […].
Dadas las preferencias de Feijoo no es de extrañar que
sus neologismos pertenezcan sobre todo al campo de
la física y de la medicina.
El Diccionario de Autoridades (1726-1739) recogió algunos tecnicismos. Sin embargo, ni la ciencia moderna había aún entrado en agujas, ni había nacido la preocupación
social por la ciencia y sus efectos, ni tampoco la Academia
podía tener la preparación y la homogeneidad suficientes
para hacer frente a semejante situación. Por otro lado, la
planta misma del Diccionario habla de limitaciones al inventario; y, así, el prólogo del primer volumen anuncia, para
cuando se acabe la obra, un diccionario separado con las
* Académico de número de la Real Academia Española, Madrid (España). Dirección para correspondencia: pgbarreno@rae.com.
Panace@ .
Vol. XVII, n.o 43. Primer semestre, 2016
1
Editorial
voces pertenecientes a «artes liberales y mecánicas» y el del
tomo sexto promete la «publicación de una suerte de enciclopedia de artes y ciencias». Habrá que tener en cuenta, en
su caso, que comenzó el Diccionario de Autoridades cuando
finalizaba en España la Guerra de Sucesión, y se culminó
la obra medio siglo antes de que Lavoisier estableciera los
principios de la nomenclatura química (1787). El prólogo de
la edición de 1770 establecía que
de las voces de ciencias, artes y oficios solo se ponen aquellas que están recibidas en el uso común de la
lengua, sin embargo de que la Academia pensó antes
ponerlas todas […]. La razón de haber variado consiste en que no es un Diccionario Universal, pues, aunque
se propuso hacerlo copioso, y esto se ha procurado, se
debe entender de todas las voces que se usan en el trato
o comercio común de las gentes, y así no deben entrar
en él las de ciencias, artes y oficios que no han salido
del uso peculiar de sus profesores.
Criterios conservados en la edición de 1780. En cualquier
caso, comienzan a ser familiares, a lo largo del siglo xviii, un
buen número de neologismos científicos y técnicos que aparecen en obras especializadas, como el Compendio mathematico (1709-1715), de Tomás Vicente Tosca, y el Diccionario
castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), de
Esteban Terreros y Pando.
En nuestra tierra, las contiendas del principio de aquel siglo desangraron al país, lo poblaron de odio, hicieron que se
planteara mal la política futura y ahogaron toda posibilidad
de ciencia. Don Eugenio de la Peña, médico, tomó posesión,
en 1807, del sillón “A”. En su discurso de recepción puede
leerse (Peña, 1803):
La pureza y las bellezas de la lengua no son por lo
común bienes patrimoniales de los hijos de Esculapio,
y las musas no habitan los techos en que se guarece
la humanidad enferma […]. Los lenguajes de las diversas naciones son ricos en voces en aquellas ramas
que se han cultivado con preferencia […]. Resulta con
evidencia una verdad triste para nosotros pero que no
debe disimularse, que de la lengua castellana necesariamente ha de ser pobre en las diversas ramas de la
medicina, de la cirugía, de la física, en una palabra,
de las ciencias naturales, que entre nosotros apenas se
han cultivado hasta estos últimos tiempos. La escasez
de las ideas ha debido resultar por necesidad en la pobreza de las voces facultativas […]. Dialecto polígloto
necesitado de comentador o intérprete […]. ¿Quién
es capaz de entender su babilónica jerigonza? […]
¿Cuántos libros escribieron los pocos facultativos en
castellano, si lo hicieron en latín? […], y en aquellos
casos se ocuparon más de las cosas que de las palabras,
como si se pudiera separar las ideas de las palabras
[…]. Y las traducciones están tan poco cuidadas que
lejos de enriquecerla [la lengua] la estropean del modo
más despiadado.
2
<http://tremedica.org/panacea.html>
Fernando Navarro (2004: 431) apunta:
Cada año se acuñan en inglés montones de neologismos científicos, que debemos importar rápidamente al español con la máxima precisión, claridad y
corrección posibles, si queremos que nuestro idioma
siga siendo útil como lengua de ciencia y de cultura
y nos permita expresar lo que acontece en el mundo
que nos rodea.
Siendo tantos los que hablamos esta lengua: «¿Qué futuro
nos espera, ¿qué podemos hacer?» (Gutiérrez Rodilla, 2014).
La ciencia no se piensa en español, ni por los que tienen
esa lengua por materna, ni por los que siendo científicos utilizan el español como lengua de comunicación vulgar. Sirvan
unos pocos ejemplos. Entre las publicaciones científicas españolas más destacadas, dos se publican enteramente en inglés —Journal of Physiology and Biochemistry, heredera de
la Revista Española de Fisiología, editada por la Universidad
de Navarra, e International Journal of Developmental Biology, editada por la Universidad del País Vasco— y, aunque
conserva el título en español, la Revista Española de Cardiología publica todo su contenido en inglés. Y entre los científicos españoles más destacados, uno, en la Mancha, acuñó
y publicó en inglés el término genometastasis [castellano:
genometástasis] (García-Olmo y García-Olmo, 2011); otro,
que de allí saltó al mundo, resonó internacionalmente por su
trabajo seminal, en inglés, acerca de la implementación cuántica de la puerta lógica CNOT [castellano, aunque ambiguo:
no controlado] y su influjo potenciador sobre la computación
cuántica (Cirac Sasturaín y Zoller, 1995 y Cirac Sasturaín,
2016); y un tercero revolucionó la edición del ADN con la
tecnología CRISPR [castellano: crispear] desde Alicante y en
inglés (Mojica et al., 1993 y Lander, 2016).
¿Qué posibilidades?, ¿qué estrategia?, ¿qué política?
Referencias bibliográficas
Cirac Sasturaín, J. I. (2016): «La dificultad de resolver problemas de
muchos cuerpos en física cuántica», discurso leído en el acto de su
recepción como académico de número en la RACEFYN, y contestación de A. Galindo Tixaire. Madrid: Real Academia de Ciencias.
Cirac Sasturaín, J. I. y P. Zoller (1995): «Quantum computrations with
cold trapped ions», Phys. Rev. Lett., 74 (4091): 4091-4094.
Dubler, C. E. (1954): La «Materia Médica» de Dioscórides. Transmisión
Medieval y Renacentista – vol. V, Glosario médico castellano del
siglo xvi. Barcelona: Tipografía Emporium.
Escribano y García, V. (1916): Datos para la historia de la Anatomía y Cirugía españolas de los siglos xvii y xviii. Discurso leído en la inauguración
del curso académico 1916-1917. Granada: Universidad de Granada.
García-Olmo, D. y D. C. García-Olmo (2011): «Functionality of circulating DNA: the hypothesis of genometastasis», Ann. N.Y. Acad. Sci.,
945: 265-275.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2014): «El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera», Panace@, Vol. XV, n.o 39: 86-94. <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_GutierrezRodillaB.pdf> [consulta: 11.VI.2016].
Panace@ .
Vol. XVII, n.o 43. Primer semestre, 2016
<http://tremedica.org/panacea.html>
Lander, E. S. (2016): «The Heroes of CRISPR», Cell, 164: 18-28.
Lapesa Melgar, Rafael (1966-1967): «Ideas y palabras: Del vocabulario
de la Ilustración a los primeros liberales», Asclepio - Archivo Iberoamericano de Historia de la Medicina, 28-29 (Homenaje a Pedro
Laín Entralgo): 189-218.
Lázaro Carreter, Fernando (1989): «Sobre el lenguaje de los médicos»,
JANO, 37 (887): 100.
Mojica, F. J. M.; G. Juez y F. Rodríguez-Varela (1993): «Transcription at different salinities of Haloferax mediterranei sequences
adjacent to partially moodified Pstl sities», Mol. Microbiol., 9:
613-621.
Navarro González, F. A. (2004): «El rayo neológico que no cesa», Medicina Clínica, 122 (11): 430-436.
Editorial
Ordóñez Gallego, A. (1993): «Jerga, cultura e información», Rev. Sanit.
Hig. Publ., 67 (4): 243-247.
Peña, E. de la (1803): Reflexiones generales del lenguaje de la medicina.
Expediente del Sr. de la Peña en la Real Academia Española.
Ruyzes de Fontecha, J. A. y de los (1606): Diez privilegios para mugeres preñadas, compuestos por el Doctor […], natural de la Villa
de Daymiel, Cathedrático de Visperas, en la Facultad de Medizina, de la universidad de Alcalá. Con un diccionario Medico. Dirigidos a los inclitos señores D. Iuana de Velasco y Aragon, Duquesa
de Gandia, etc. Y Don Gaspar de Borja su hijo. Con Previlegio. En
Alcala de Henares, Por Luys Martynez Grande.
Segura Murguía, S. (2004): Diccionario etimológico de medicina. Bilbao: Universidad de Deusto.
Les vacunes al dia*
TERMCAT
Les persones que, per algun motiu, no han seguit el calendari de vacunacions establert poden posar-se al dia de les
dosis vacunals recomanades amb la vacunació de rescat.
Aquest és el terme que el Consell Supervisor del TERMCAT ha aprovat per a fer referència a la vacunació que
s’efectua fora de l’edat fixada en el calendari de vacunacions, dirigida a persones que no estan al dia de les vacunes o de
les dosis vacunals recomanades (per descuit o perquè procedeixen de països estrangers amb un calendari de vacunacions
diferent, per exemple), o bé a col·lectius de risc en situacions excepcionals (com ara en cas de brot epidèmic). En vacunes
que requereixen més d’una dosi, la vacunació de rescat sol comportar l’aplicació d’una pauta de vacunació accelerada,
en què el nombre de dosis o l’interval entre dosis és menor que el que es determina en la pauta de vacunació estàndard
d’aquella vacuna.
La denominació catalana vacunació de rescat és una alternativa a la forma d’origen anglès vacunació catch-up, força
estesa entre els especialistes. Pren com a referència el fet que aquest tipus de vacunació permet, en certa manera, fer sortir
d’una situació de perill (és a dir, rescatar, en sentit figurat), persones no vacunades o no vacunades correctament, i, per
tant, s’identifica sense dificultats amb el concepte. Es considera igualment adequada la forma vaccinació de rescat, que
pren com a nucli de la denominació el substantiu tradicional vaccí.
També s’han tingut en compte altres denominacions, que s’han descartat, o bé per motius semàntics —perquè no
remetrien a la totalitat del concepte (vacunació accelerada, vacunació d’actualització, vacunació de recuperació,
vacunació de repesca)—, o bé per motius d’ús —perquè són denominacions desconegudes i no s’identificarien fàcilment
amb el concepte (vacunació d’escombrada o vacunació d’anivellament). Si voleu ampliar aquesta informació, podeu
consultar la fitxa completa del terme vacunació de rescat, amb els criteris aplicats pel Consell Supervisor en l’aprovació
del cas, a la Neoloteca i al Cercaterm.
Per acabar de posar les vacunes al dia, el TERMCAT ha publicat en línia la Terminologia de les vacunes, que inclou
aquest terme i molts altres termes relacionats amb l’administració de vacunes (carnet de vacunacions, dosi de record,
primovacunació, etc.), així com els seus noms en ús a Catalunya. L’obra inclou un criteri general sobre la denominació
catalana de les vacunes, consensuat amb experts de l’àmbit i aprovat pel Consell Supervisor, que sistematitza les
denominacions de les vacunes, tant les d’ús actual com les que puguin sorgir en un futur.
© TERMCAT, Centro de Terminología <www.termcat.cat>
* El texto procede de un apunte publicado previamente por TERMCAT en su sitio web en forma de comentario terminológico breve, en catalán.
Los casos escogidos para su publicación en Panace@ se centran en términos y criterios del ámbito de las ciencias de la vida y la salud.
Panace@ .
Vol. XVII, n.o 43. Primer semestre, 2016
3
Descargar