Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie La transformación Metamorphosis LA MÉTAMORPHOSE LA MÉTAMORPHOSE THE METAMORPHOSIS by de de de de by de by Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka Frank Kafka Frank Kafka Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka tr. by Joachim Neugroschel Simon & Schuster, N.Y., 1995 tr. de Juan José del Solar Debolsillo, Barcelona, 2005 tr. de Richard Stokes Hesperus Classics, London, 2004 tr. de Alexandre Vialatte Gallimard, Paris, 1955 tr. Claude David Gallimard, Paris, 1990 La metamorfosis Metamorphosis The Metamorphosis tr. by Donna Freed tr. ¿? Alianza, Madrid, 1986 Barnes & Noble, New York, 2003 Translated by David Wyllie Project Gutenberg I [19] I I [7] I I [7] I I I One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin. He lay on his hard, armorlike back, and when lifting his head slightly, he could view his brown, vaulted belly partitioned by arching ridges, while on top of it, the b l an ket, about to slide o ff a l t o g e t h e r, c o u l d b a r e l y hold. His many legs, wretchedly thin compared with his overall g i r t h , danced helplessly before his eyes. Cuando, una mañana, Gregor Samsa se despertó de unos sueños agitados, se encontró en su cama transformado en un bicho monstruoso. Yacía sobre su espalda, dura como un caparazón, y al levantar un poco la cabeza vio su vientre abombado, pardo, segmentado por induraciones en forma de arco, sobre cuya prominencia el cubrecama, a punto ya de deslizarse del todo, apenas si podía sostenerse. Sus numerosas patas, de una deplorable delgadez en comparación con las dimensiones habituales de Gregor, temblaban indefensas ante sus ojos. When Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous insect. He was lying on his hard shell-like back, and when he lifted his head a little he could see his dome-shaped brown body, banded with reinforcing arches, on top of which the blanket, ready to slip right off, maintained its precarious hold. His numerous legs, pitifully thin in relation to the rest of his bulk, danced ineffectually before his eyes. UN matin, au sortir d’un rêve agité, Grégoire Sains, s’éveilla transformé dans son lit en une véritable vermine. Il était couché sur le dos, un dos dur comme une cuirasse, et, en levant un peu la tête il s’aperçut qu’il avait un ventre brun en forme de voûte divisé par des nervures arquées. La couverture, à peine retenue par le sommet de cet édifice était près de tomber co m p l è t e m e n t , e t l e s Grégoire, pattes de pitoyablement minces pour son gros corps , papillotaient devant ses yeux. Lorsque Gregor Samsa s’éveilla un matin au sortir de rêves agités, il se retrouva dans son lit changé en un énorme cancrelat. Il était couché sur son dos, dur comme une carapace et, lorsqu’il levait un peu la tête, il découvrait un ventre brun, bombé, partagé par des indurations en forme d’arc, sur lequel la couverture avait de la peine à tenir et semblait à tout moment près de glisser. Ses nombreuses pattes pitoyablement minces quand on les comparait à l’ensemble de sa taille, papillotaient maladroitement devant ses yeux. As Gregor Samsa awoke from unsettling dreams one morning, he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin. (1) He lay on his hard armorlike back and when he raised his head a little he saw his vaulted brown belly divided into sections by stiff arches from whose height the coverlet had already slipped and was about to slide off completely. His many legs, which were pathetically thin compared to the rest of his bulk, flickered helplessly before his eyes. Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, encontróse en su cama convertido en un monstruoso insecto. Hallábase echado sobre el duro caparazón de su espalda, y, al alzar un poco la cabeza, vio la figura convexa de su vientre oscuro, surcado por curvadas callosidades, cuya prominencia apenas si - podía aguantar la colcha, que estaba visiblemente a punto de escurrirse hasta el suelo. Innumerables patas, lamentablemente escuálidas en comparación con el grosor ordinario de sus piernas, ofrecían a sus ojos el espectáculo de una agitación sin consistencia. One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The beddin g w a s h a r d l y able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the s i ze of the rest of him, waved about helplessly as he looked. “ W h a t ’s h a p p e n e d t o me?” he wondered. It was no dream. His room, a normal if somewhat tiny human room, lay quietly between the four familiar walls. Above the table, on which a line of f a bric samples had been unpacked and spread out (Samsa was a traveling salesman), hung the picture that he had recently clipped from an illustrated magazine and inserted in a pretty gilt frame. The picture showed a lady sitting there upright, bedizened in a fur hat and fur boa, with her entire forearm vanishing inside a heavy fur muf f t h a t she held out toward the v i e w e r. [ 1 1 7 ] «¿Qué me ha ocurrido?», pensó. No era un sueño. Su habitación, en verdad la habitación de un ser humano, solo que un tanto pequeña, seguía ahí entre las cuatro paredes de siempre. Por encima de la mesa, sobre la que había un muestrario de telas desplegado -Samsa era viajante de comercio-, colgaba un retrato que él había recortado hacía poco de una revista ilustrada y puesto en un precioso marco dorado. Representaba a una dama con un sombrero y una boa de piel que, bien erguida en su asiento, alzaba hacia el espectador un pes a d o manguito, también de piel, en el que había desaparecido todo su antebrazo. ‘What has happened to me?’ he thought. It was not a dream. His room, a normal though rather too small human room, lay peacefully between the fou r familiar walls. Above the table, on which a collection of cloth samples had been unpacked and laid out - Samsa was a travelling salesman - hung the picture that he had recently cut out of a magazine and mounted in a pr e t t y g i l t f r a m e . I t showed a lady in a fur hat and boa sitting up straight and holding out to the vi e w e r a h e a v y fur muff into which her entire forearms had vanished. «Que m’est-il arrivé?» pensa-t-il. Ce n’était pourtant pas un rêve : sa chambre, une vraie chambre d’homme, quoique un peu petite à vrai dire, se tenait bien sage entre ses quatre murs habituels. Au-dessus de la table où s’étalait sa collection d’échantillons de tissus Grégoire était voyageur [8] de commerce - on pouvait toujours voir la gravure qu’il avait découpée récemment dans un magazine et entourée d’un joli cadre doré. Cette image représentait une dame assise bien droit, avec une toque et un tour de cou en fourrure : elle offrait aux regards des amateurs un lourd manchon dans lequel son bras s’engouffrait jusqu’au coude. « Que m’est-il arrivé ?» pensa-t-il. Ce n’était pas un rêve. Sa chambre, une chambre humaine ordinaire, tout au plus un peu exiguë, était toujours là entre les quatre cloisons qu’il connaissait bien. Audessus de la table, sur laquelle était déballée une collection d’échantillons de lainages - Samsa était voyageur de commerce -, était accrochée la gravure qu’il avait récemment découpée dans une revue illustrée et qu’il avait installée dans un joli cadre doré. Elle représentait une dame, assise tout droit sur une chaise, avec une toque de fourrure et un boa, qui tendait vers les gens un lourd manchon, dans lequel son av a n t - b r a s d i s p a r a i s s a i t t o u t e n t i e r. “What has happened to me?” he thought. It was no dream. His room, a regular human bedroom, if a little small, lay quiet between the four familiar walls. Above the desk, on which a collection of fabric samples was unpacked and spread out-Samsa was a traveling salesman-hung the picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and put in a pretty gi lt frame. It showed a l a d y, s i t t i n g u p r i g h t , dressed in a fu r hat and fur boa; he r entire forearm had v a n i s h e d into a thi c k f u r muff wh i c h s h e h e l d o u t t o t h e v i e w e r. (2 ) —¿Qué me ha sucedido? No soñaba, no. Su habitación, una habitación de verdad, aunque excesivamente reducida, [8] aparecía como de ordinario entre sus cuatro harto conocidas paredes. Presidiendo la mesa, sobre la cual estaba esparcido un muestrario de paños -Samsa era viajante de comercio-, colgaba u na estampa ha poco recortada de una revista ilustrada y puesta en un lindo marco dorado. Representaba esta estampa una señora tocada con un gorro de pieles, envuelta en un boa también de pieles, y que, muy erguida, esgrimía contra el espectador un amplio manguito, asimismo de piel, dentro del cual desaparecía todo su antebrazo. “What’s happened to me?” he thought. It wasn’t a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls. A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. I t s h o w e d a l a d y fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy f u r m u f f that covered the whole of her lower arm t o w a r d s t h e v i e w e r. G r e g o r ’s e y e s t h e n focused on the window, and the dismal weather-raindrops could be heard splattering on the metal ledge-made him feel quite melancholy. “What if I slept a little more and forgot all about this nonsense,” he thought. But his idea was impossible to carry out, for while he was accustomed to sleeping on his [20] La mirada de Gregor se dirigió luego a la ventana, y el tiempo nublado -se oía el tamborileo de las gotas de lluvia contra la plancha metálica del alféizar - l o puso muy melancólico. «¿Y si durmiera un rato más y me olvidara de todas estas tonterías?», pensó, pero era algo totalmente impracticable, pues estaba acostumbrado a dormir sobre el G r e g o r ’s e y e s t h e n focused on the window, and the gloomy weather -you could hear raindrops beating on the metal window-sill made him f e e l q u i t e m e l a n c h o l y. ‘ S u p p o s e I went back to sleep for a while and for got all this nonsense,’ he thought, but that was quite, impossible, for he was used to Grégoire regarda par la fe n ê t r e ; o n entendait des gouttes de pluie sur l e _________ z i n c ; c e temps brouillé le rendit t o u t m é l a n c o l i q u e : «Si je me rendormais encore un peu pour oublier toutes ces bêtises », pensa-t-il, mais c’était absolument impossible : il avait l’habitude de dormir sur Le regard de Gregor se dirigea alors vers la fenêtre et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie f r a p p e r l ’encadr ement d e métal - le rendit tout mélancolique. « Et si je continuais un peu à dormir et oubliais toutes ces bêtises », pensa-t-il, mais cela était tout à fait irréalisable, car il avait coutume de dormir sur le côté G r e g o r ’s g a z e t h e n shifted to the window, and the dreary weather -raindrops could be heard be a t i n g against the metal ledge of the window-made him q u i t e m e l a n c h o l y. “ W h a t if I went back to sleep f o r a while and forgot all this foolishness,” he thought. However, this was totally impracticable, as he Gregorio dirigió luego la vista hacia la ventana; el tiempo nublado (sentíanse repiquetear en el cinc del alféizar las gotas de lluvia) infundióle una gran melancolía. —Bueno -pensó--; ¿qué pasaría si yo siguiese durmiendo un rato y me olvidase de todas las fantasías?-Mas era esto algo de todo punto irrealizable, porque Gregorio tenía la costumbre Gregor then turned to look out the window at t h e d u l l w e a t h e r. D r o p s of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad. “How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense”, he thought, but that was something he was unable to do because he was used to 2 3 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie right side, his current state prevented him from getting into that position. No matter how forcefully he attempted to wrench himself over on his right side, he kept rocking back into his supine state. He must have tried it a hundred times, closing his eyes to avoid having to look at those wriggling l e g s , a n d h e gave up only when he started feeling a mild, dull ache in his side such as he had never felt before. lado derecho y su estado actual le impedía adoptar esa postura. Por mucho que se esforzara en girarse del lado derecho, volvía a balancearse hasta quedar otra ve z d e e s p a l d a s . L o i n tentó un centenar de veces, cerrando los ojos para no ver las patas que se agitaban, y solo d e s i s t i ó c u a n do empezó a sentir en el costado un dolor levé y s o r d o q u e n u n c a h a b í a s e n t i d o antes. sleeping on his right side and was unable in his present state to assume that position. No matter how vigorously he swung himself to the right, he kept rocking onto his back again. He must have tried it a hundred times, he shut hi s e y e s t o a v o i d l o o k i n g at his flailing legs, and only gave u p w h e n h e began to feel a faint dull ache in his side that he had never felt before. le côté droit et ne pouvait parvenir dans sa situation présente à adopter la position voulue. Il avait beau essayer de se jeter violemment sur le flanc, il revenait toujours sur le d o s a v e c u n p e t i t mouvement de balançoire. Il essaya bien cent fois, en fermant les yeux pour ne pas voir les vibrations de ses jambes, et n’abandonna la partie qu’en ressentant au côté une sorte de douleur sourde qu’il n ’ a v a i t j a m a i s éprouvée. droit et il lui était impossible, dans son état actuel, de se mettre dans cette position. Il avait beau se jeter de toutes ses forces sur le côté droit, il rebondissait sans cesse sur le dos. Il essaya bien une centaine de fois, en fermant les yeux pour ne pas être obligé de voir s’agiter ses petites pattes et n’arrêta que q u a n d i l c o m m e n ça à éprouver sur le côté une vague douleur sourde, qu’il ne connaissait pas encore. habitually slept on his right side, a position he could not get into in his present state; no matter how forcefully he heaved himself to the right, he rocked onto his back again. He must have tried it a hundred times, closing his eyes so as not to see his twitchi n g legs, and stopped only when he felt a f a i n t , d u l l ache start in his side, a pain which he had never experienced before. de dormir sobre el lado derecho, y su actual estado no le permitía adoptar esta postura. Aunque se empeñaba en permanecer sobre el lado derecho, forzosamente volvía a caer de espaldas. Mil veces intentó en vano esta operación; cerró los ojos para no tener que ver aquel rebullicio de las piernas, que no cesó hasta que [9] un dolor leve y punzante al mismo tiempo, un dolor jamás sentido hasta aquel momento, comenzó a aquejarle en el costado. sleeping on his right, and in h i s p r e s e n t s t a t e c o u l d n ’t get into that position. However hard he threw himself onto his ri g h t , he always rolled back to where he was. He must have tried it a hundred times, shut h i s e y e s s o t h a t h e wouldn’t have to look at the floundering legs, a n d o n l y stopped when he b e g a n to feel a mild, dull pain there that he had never felt before. “Oh, God,” he thought, “what a strenuous profession I’ve picked! Day in, day out on the road. It’s a lot more stressful than the work in the home office, and along with everything else I also have to put up with these agonies of traveling-worrying about making trains, having bad, irregular meals, meeting new people all the time, but never forming any lasting friendships that mellow into anything intimate. To hell with it all!” Feeling a slight itch on his belly, he slowly squirmed along on his back toward the bedpost in order to raise his head more easily. Upon locating the itchy place, which was dotted with lots of tiny white specks that he could not fathom, he tried to touch the area with one of his legs, but promptly withdrew it, for the contact sent icy shudders through his body. «¡Dios mío!», pensó. «¡ Q u é profesión tan agotadora he elegido! De viaje un día sí y otro también. Las tensiones que producen los negocios son mucho más grandes fuera que cuando se trabaja en casa, y para colmo me ha caído encima esta plaga de los viajes; la preocupación por los enlaces de los trenes, la comida mala e irregular, un trato con la gente siempre cambiante y nunca duradero, que jamás llega a ser cordial. ¡Al diablo con todo esto!» Sintió un ligero picor en el vientre; lentamente, se deslizó sobre la espalda hacia la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza y vio que la zona que le picaba estaba cubierta de numerosos puntitos blancos cuya presencia no lograba explicarse; quiso palpársela con una pata, pero [21] la retiró al instante, pues el roce le produjo escalofríos. ‘God,’ he thought, ‘what a strenuous profession I’ve chosen! On the road, day in, day out. Such business anxieties are [3] much worse than those back home in the office, and in addition I’m lumbered with all this wretched travelling, the worry about train connections, the bad, irregular meals, the constantly changing, never lasting and never warm human relationships. To hell with it all!’ He felt a slight itch up on his belly; pushed himself on his back slowly nearer to the bedpost in order to be able to lift his head better; located the itching spot, which was covered with a mass of tiny white dots he was unable to comprehend; and then tried to touch the spot with a leg, which he withdrew at once, however, since the contact sent an icy shiver through his body. «Quel métier, pensa-t-il, quel métier suis-je allé choisir! Tous les jours en voyage! Des ennuis pires que dans le commerce de mes parents! et par-dessus le marché cette plaie des voyages : les changements de train, les correspondances qu’on rate, les mauvais repas qu’il faut prendre n’importe quand! à chaque instant des têtes nouvelles, des gens qu’on ne reverra jamais, avec lesquels il n’y a pas moyen d’être camarade! Que le diable [9] emporte la boîte!» Il sentit une petite démangeaison en haut du ventre, s’approcha un peu plus du bois de lit - en se traînant lentement sur le dos -pour pouvoir mieux lever la tête, et aperçut à l’endroit qui le démangeait to u t e u n e s é r i e d e p e t i t s points blancs auxquels il ne comprit rien : il essaya de tâter l’endroit avec une de ses pattes, mais il dut la retirer bien vite, car ce contact lui donnait des frissons glacés. « Ah, mon Dieu », pensa-t-il, « quel métier exténuant j’ai donc choisi! Jour après jour en voyage. Les ennuis professionnels sont bien plus grands que ceux qu’on aurait en restant au magasin et j’ai par-dessus le marché la corvée des voyages, le souci des changements de trains, la nourriture irrégulière et médiocre, des têtes toujours nouvelles, jamais de relations durables ni cordiales avec personne. Le diable emporte ce métier!» Il sentit une légère démangeaison sur le haut du ventre, se glissa lentement sur le dos pour se rapprocher du montant du lit, afin de pouvoir lever la tête plus commodément; il trouva l’endroit de la démangeaison recouvert d’une masse de petits points blancs, dont il ignorait la nature; il voulut tâter l’emplacement avec une de ses pattes, mais il la retira aussitôt, car le contact lui donnait des frissons. “Oh God,” he thought, “what a grueling profession I picked! Traveling day in, day out. It is much more aggravating work than the actual business done at the home office, and then with the strain of constant travel as well: the worry over train connections, the bad and irregular meals, the steady stream of faces who never become [8] anything closer than acquaintances. The Devil take it all!” He felt a slight itching up on his belly and inched on his back closer to the bedpost to better lift his head. He located the itching spot, which was surrounded by many tiny white dots that were incomprehensible to him, and tried to probe the area with one of his legs but immediately drew it back, for the touch sent an icy shiver through him. — ¡Ay, Dios! -díjose entonces-. ¡Qué cansada es la profesión que he elegido! Un día sí y otro también de viaje. La preocupación de los negocios es mucho mayor cuando se trabaja fuera que cuando se trabaja en el mismo almacén, y no hablemos de esta plaga de los viajes: cuidarse de los enlaces de los trenes; la comida mala, irregular; relaciones que cambian de continuo, que no duran nunca, que no llegan nunca a ser verdaderamente cordiales, y en que el corazón nunca puede tener parte. ¡Al diablo con todo! Sintió en el vientre una ligera picazón. Lentamente, se estiró sobre la espalda, alargándose en dirección a la cabecera, a fin de poder alzar mejor la cabeza. Vio que el sitio que le escocía estaba cubierto de unos puntitos blancos, que no supo explicarse. Quiso aliviarse tocando el lugar del escozor con una pierna; pero hubo de retirar ésta inmediatamente, pues el roce le producía escalofríos. “Oh, God”, he thought, “what a strenuous career it is that I’ve chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there’s the curse of travelling, worries about making train connections, bad and i r r e g u l a r f o o d , c o n t a c t with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!” He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little w h i t e s p o t s w h i c h h e d i d n ’t know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder. He slipped back into his former position. “Getting up so early all the time,” he thought, [118] “makes you totally stupid. A man has to have his sleep. Other traveling salesmen live like harem women. For instance, whenever I return to the hotel during the morning to write up my orders, those men are still having breakfast. Just let me try that with my boss; I’d be kicked out on the spot. And anyway, who knows, that might be very good for me. If I weren’t holding back because of my parents, I Volvió a deslizarse a su p o s i c i ó n a n t e r i o r. « E s t e continuo madrugar», pensó, «lo idiotiza a uno por completo. La gente tiene que dormir sus horas. Hay viajantes que viven como concubinas de harén. Por ejemplo, cuando en el curso de la mañana vuelvo a la casa de huéspedes para copiar los pedidos que me han hecho, los muy señores aún están desayunando. Si yo lo intentara, con el jefe que tengo, me despedirían en el acto. Quién sabe, por lo demás, si no sería mejor para mí. De no ser por mis padres, He slid back into his original position. ‘These early mornings,’ he thought, ‘are very bad for the brain. A man needs his sleep. Other salesmen live like harem women. I mean, when I go back to the hotel during the morning to enter up the orders I’ve taken, those fellows are just sitting down to breakfast. If I tried that with my boss, I’d be sacked on the spot. Might not be a bad thing for me, after all. If it hadn’t been for my Il reprit sa position première. «Il n’y a rien d’aussi abrutissant, pensa-t-il, que de se lever toujours si tôt. L’homme a besoin de son sommeil. Et dire qu’il y a des voyageurs qui vivent comme des femmes de harem! Quand je retourne à l’hôtel, l’après-midi, pour noter les commandes, je trouve ces messieurs qui n’en sont encore qu’à leur petit déjeuner. Je voudrais voir ce que dirait mon chef si j’essayais chose pareille! je serais congédié immédiatement! Qui sait d’ailleurs si ce ne serait pas une bonne Il se laissa glisser dans sa position antérieure. « On devient complètement stupide », pensa-t-il, « à se lever d’aussi bonne heure. L’homme a besoin de sommeil. Il y a d’autres voyageurs qui vivent comme les femmes de harem. Quand je retourne par exemple à l’auberge au cours de la matinée pour recopier les commandes que j’ai reçues, ces messieurs n’en sont qu’à leur petit déjeuner. Il ferait beau que j’en fisse de même avec mon patron; je sauterais immédiatement. Qui sait d’ailleurs si ce n’est pas ce qui pourrait m’arriver de mieux? Si He slid back into his former position. “This g e t t i n g u p s o e a r l y, ” h e thought, “makes you totally stupid. A man needs sleep. Other traveling salesmen live like harem women. For example, when I come back to the hotel late in the morning to write up the new orders, these men are still sitting at breakfast. I should try that with my boss. I would be thrown out on the spot. W h o k n o w s , h o w e v e r, i f that wouldn’t be for the best. If I were not holding back because of my —Estos madrugones -díjose- le entontecen a uno por completo. El hombre necesita dormir lo justo. Hay viajantes que se [10] dan una vida dé odaliscas. Cuando a media mañana regreso a la fonda para anotar los pedidos, me los encuentro muy sentados, tomándose el desayuno. Si yo, con el jefe que tengo, quisiese hacer lo mismo, me vería en el acto de patitas en la calle. Y ¿quién sabe si esto no sería para mí lo más conveniente? Si no fuese por mis padres, ya hace tiempo que He slid back into his former position. “Getting up early all the time”, he thought, “it makes you stupid. You’ve got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury. For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts. I ought to just try that with my boss; I’d get kicked out on the spot. But who knows, maybe that would be the best thing for me. If I didn’t have my parents to think about I’d have given in my notice a l o ng t i m e a g o , I ’ d h a v e 4 5 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie would have given notice long ago, I would have marched straight up to the boss and told him off from the bottom of my heart. He would have toppled from his desk! Besides, it’s so peculiar the way he seats himself on it and talks down to the employees from his great height, and we also have to get right up close b e c a u s e h e ’s s o h a r d o f h e a r i n g . We l l , I h a v e n ’ t abandoned all hope; once I’ve saved enough to pay off my parents’ debt to himthat should take another five or six years-I’ll go through with it no matter what. I’ll make a big, clean break! But for now, I’ve got to get up, my train is leaving at five A. M.” hace ya tiempo que habría renunciado; me habría presentado ante el jefe y le habría dicho sin tapujos lo que pienso. ¡A que se hubiera caído del pupitre! No deja de ser extraño, por otro lado, eso de sentarse en el pupitre y hablar desde lo alto con el empleado que, dada la dureza de oído del jefe, tiene que acercársele mucho. El caso es que aún no se ha perdido del todo la esperanza. En cuanto haya reunido el dinero para saldar la deuda que mis padres tienen con él -y eso aún puede tardar unos cinco o seis años-, seguro que lo haré. Y esa será la gran ruptura. Pero de momento lo que tengo que hacer es levantarme, porque mi tren sale a las cinco». parents, I’d have handed in my notice long ago, I’d have gone straight to my boss and given him a piece of my mind. He’d h a v e f a l l e n of f h i s d e s k ! Funny the way he sits on his desk and talks down to his staff from on high, especially as you have to come right up close because he’s hard of h e a r i n g . A l i w e l l , t h e r e ’s still a gleam of hope; once I’ve got the money together to pay back what my parents owe him - it might take another five or six years - I’ll definitely do it. I’ll make a fresh start. Meanwhile, though, I’d better get up, my train leaves at five.’ affaire? Si je ne me retenais à cause de mes parents, il y a longtemps que j’aurais donné ma démission, je serais allé trouver le patron et je ne lui aurais pas mâché les choses. Il en serait tombé de son bureau. Voilà encore de drôles de manières : s’asseoir sur le bureau pour parler aux employés du haut d’un trône, surtout quand on est dur d’oreille et qu’il faut que les gens s’approchent tout près! Enfin, tout espoir n’est pas perdu; une fois que j’aurai réuni la somme que mes parents lui doivent - cela demandera bien cinq ou [10] six ans - je ferai certainement le coup. Et alors, un point, on tourne la page. En attendant, je dois me lever pour le train de cinq heures. je ne me retenais pas à cause de mes parents, j’aurais donné ma démission depuis longtemps, je serais allé voir le patron et je lui aurais vidé mon sac. Il en serait tombé du haut de son bureau! Quelle habitude aussi de se percher sur le bord du comptoir et de haranguer de là-haut ses employés! Surtout quand on est dur d’oreille comme le patron et qu’on oblige les gens à s’approcher tout près ! Enfin, tout espoir n’est pas perdu; quand j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la somme que mes parents lui doivent - cela demandera bien cinq ou six ans -, c’est certainement ce que je ferai. Et alors, point final et on tourne la page. Mais, en attendant, il faut que je me lève, car mon train part à 5 heures.» parents, I would have quit long ago. I would go up to the boss and tell him my heartfelt opinion. He would be knocked off the desk. This too is a strange way to do things: He sits on top of the desk and from this height addresses the employees, who must step up very close because of the boss’s deafness. Well, I have not entirely given up hope, and as soon as I have saved the money to pay off the debt my parents owe him-it might still be another five or six years-I’ll definitely do it. Then I’ll cut myself free. For the time being, however, I must get up because my train leaves at five.” me hubiese despedido. Me hubiera presentado ante el jefe y, con toda mi alma, le habría manifestado mi modo de pensar. ¡Se cae del pupitre! Que también tiene lo suyo eso de sentarse encima del pupitre para, desde aquella altura, hablar a los empleados, que, como él es sordo, han de acercársele mucho. Pero, lo que es la esperanza, todavía no la he perdido del todo. En cuanto tenga reunida la cantidad necesaria para pagarle la deuda de mis padres -unos cinco o seis años todavía-, ¡vaya si lo hago! Y entonces, sí que me redondeo. Bueno; pero, por ahora, lo que tengo que hacer es levantarme, que el tren sale a las cinco. gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel. He’d fall right o f f h i s d e s k ! A n d i t ’s a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of h e a r i n g . We l l , t h e r e ’s s t i l l some hope; once I’ve got the money together to pay o ff m y p a r e n t s ’ d e b t t o h i m - another five or six years I s u p p o s e - t h a t ’s d e f i n i t e l y w h a t I ’ l l d o . T h a t ’s w h e n I’ll make the big change. First of all though, I’ve got to get up, my train leaves at five.” And he glanced at the alarm clock ticking on the wardrobe. “God Almighty!” he thought. It w a s s i x - t h i r t y, a n d t h e hands of the clock were calmly inching forward, it was even past the half h o u r, i t w a s a l m o s t a quarter to. Could the alarm have failed to go off? From the bed, you could see that it was correctly set at four o’clock; it must have gone o f f . Ye s , b u t w a s i t possible to sleep peacefully through that furniture-quakin g jangle ? We l l , f i n e , h e h a d n o t s l e p t p e a c e f u l l y, t h o u g h probably all the more s o u n d l y. B u t w h a t s h o u l d he do now? The next train would be leaving at seven; and to catch it, he would have to rush like [ 11 9 ] m a d , a n d t h e s a m p l e s w e r e n ’t p a c k e d up yet, and he felt anything but fresh or sprightly. And even if he did catch the train, there would be no avoiding the b o s s ’s f u l m i n a t i o n s , f o r the errand boy must have waited at the five A.M. train and long since reported Gregor ’s failure to show up. The boy was t h e d i r e c t o r ’s c r e a t u r e , Y miró en dirección al despertador, cuyo tictac le llegaba desde el armario. «¡Válgame Dios!», pensó. Eran las seis y media y las manecillas seguían avanzando imperturbables, ya era incluso la media pasada, y menos cuarto estaba cerca. ¿No [22] había sonado el despertador? Desde la cama se veía que estaba debidamente puesto a las cuatro; seguro que había sonado. Sí, pero ¿era posible seguir durmiendo tranquilamente con un ruido que estremecía hasta los muebles? Muy tranquilo no había sido su sueño, por cierto, aunque sí probablemente muy profundo. ¿Qué hacer ahora? El próximo tren salía a las siete; para alcanzarlo habría tenido que correr como un loco, el muestrario aún no estaba empaquetado, y él mismo no se sentía particularmente ágil ni espabilado. Incluso si llegaba a coger el tren, una reprimenda del jefe sería inevitable, pues el recadero lo habría esperado en el tren de las cinco y habría informado hacía rato de su tardanza. Era una hechura del jefe, sin agallas ni sustancia gris. ¿Y si mandaba decir que And he looked across to the alarm clock that was ticking on the chest of drawers. ‘God almighty!’ he thought. It was half past six and the hands were moving steadily forwards, in fact it was after half past, it was nearly a quarter to seven. Might the alarm not have rung? He could see from the bed that it had [4] been set correctly to go off at four; it must have rung. Yes, but was it possible to sleep calmly through that furniture-shaking racket? We l l , h e h a d n ’ t e x a c t l y s l e p t c a l m l y, b u t t h a t probably meant he had slept all the more soundly. But what should he do now? The next train left at seven; to catch that would mean a frantic rush, and the samples had not yet been packed, and he w a s n ’t e x a c t l y f e e l i n g especially fresh and mobile . And even if he did catch the train, he could expect a thundering tirade from his boss, because the office boy would have met the five o’clock train and reported his absence long ago. The boy was his boss’ l a c k e y, a spineless, mindless creature. What if Il regarda le réveil qui tictaquait sur le coffre. «Dieu du ciel!» pensa-t-il; il était six heures et demie et les aiguilles continuaient d’avancer tranquillement, la demie était même passée : six heures trois quarts n’étaient pas loin. Le réveil n’avait-il donc pas sonné? Du lit, on pouvait pourtant voir que la petite aiguille était bien placée sur quatre heures; le réveil avait bien sonné. Mais alors (Grégoire avait pu dormir tranquille malgré ce c a r i l l o n à fracasser les meubles? Tranquille, non, son sommeil n’avait pas été tranquille, mais il n’en avait dormi que plus fort. Oui, mais maintenant? Le premier train partait à sept heures; pour l’avoir encore il eût fallu se presser comme un fou, et puis la collection d’échantillons n’était pas empaquetée; enfin en ce qui le concernait lui-même, Grégoire ne se sentait pas remarquablement dispos. Et puis, même s’il avait attrapé le train, la colère du patron était inévitable, puisque le garçon de courses avait attendu Grégoire au train de cinq heures et prévenu déjà la maison de son oubli. C’était une créature du patron, un individu servile et Et il regarda du côté du réveil, dont on entendait le tic-tac sur la commode. « Dieu du ciel » , pensa-t-il. Il était six heures et demie et les aiguilles continuaient tranquillement à tourner, il était même la demie passée et on n’était pas loin de sept heures moins le quart. Le réveil par hasard n’aurait-il pas sonné? On pouvait voir du lit qu’il était bien réglé sur q u a t r e h e u r e s , c o m m e il convenait; il avait certainement sonné. Mai s a l o r s , c o m m e n t Gregor avait-il pu dormir tranquille avec cette sonnerie à faire trembler les meubles? Non, son sommeil n’avait certes pas été paisible, mais sans doute n’avait-il dormi que plus profondément. Que faire maintenant? Le prochain train partait à 7 heures; pour l’attraper encore, il aurait fallu se précipiter comme un fou, la collection n’était même pas empaquetée et enfin, il ne se sentait pas particulièrement frais et dispos. Et d’ailleurs, même s’il parvenait encore à attraper ce train-là, une algarade du patron était inévitable, car le garçon de courses avait attendu Gregor au train de 5 heures et avait certainement déjà depuis longtemps prévenu tout le monde de son retard. C’était une créature du patron, un And he looked at the alarm clock ticking on the bureau. “God Almighty!” he thought. It was half past six and the hands were steadily advancing, actually past the half hour and already closer to three quarters past. Did the alarm not ring? One could see from the bed that it was correctly set for four o’clock and so it must h a v e g o n e o f f . Ye s , b u t was it possible to sleep through that furniturer a t t l i n g r i n g i n g ? We l l , he hadn’t slept peacefully but probably all the sounder for it. But what should he do now? The next train left at seven o’clock, and in order to catch it he would have to rush around like mad, and the sample collection was still unpacked and he was not feeling particularly fresh and energetic . And even if he caught the train, a bawling out from the boss was inescapable, because the office messenger had arrived by the five o’clock train and reported his absence long ago; he was the boss’s creature, mindless and spineless. What Volvió los ojos hacia el despertador, que hacía su tictac encima del baúl. — ¡Santo Dios! --exclamó para sus adentros. Eran las seis y media, y las manecillas seguían avanzando tranquilamente. Es decir, [11] ya era más. Las manecillas estaban casi en menos cuarto. ¿Es que no había sonado el despertador? Desde la cama podía verse que estaba puesto efectivamente en las cuatro; por tanto, tenía que haber sonado. Mas ¿era posible seguir durmiendo impertérrito, a pesar de aquel sonido q u e conmovía hasta a los mismos muebles? Su sueño no había sido tranquilo. Pero, por lo mismo, probablemente tanto más profundo. Y ¿qué se hacía él ahora? El tren siguiente salía a las siete; para cogerlo era preciso darse una prisa loca. El muestrario no estaba aún empaquetado, y, por último, él mismo no se sentía nada dispuesto. Además, aunque alcanzase el tren, no por ello evitaría la filípica del amo, pues el mozo del almacén, que habría bajado al tren de las cinco, debía de haber dado ya cuenta de su falta. Era el tal mozo una hechura del amo, sin dignidad ni consideración. Y si dijese que estaba enfer- And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers. “God in Heaven!” he thought. It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven. Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o’clock as it should have been; it certainly must have r u n g . Ye s , b u t w a s i t possible to quietly sleep through that furniturer a t t l i n g n o i s e ? Tr u e , h e h a d n o t s l e p t p e a c e f u l l y, b u t probably all the more deeply because of that. What should he do now? The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and l i v e l y . And even if he did catch the train he would not a v o i d h i s b o s s ’s a n g e r a s the office assistant would have been there to see the five o’clock train go, he would have put in his report a b o u t G r e g o r ’s n o t b e i n g there a long time ago. The office assistant was the 6 7 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie spineless and mindless. Now what if Gregor reported sick? But that would be extremely embarrassing and suspect, for throughout his five years with the firm he had never been sick even once. The boss was bound to come over with the medical-plan doctor, upbraid the parents about their l a z y son, and cut off all objections by referring t o t h e d o c t o r, f o r w h o m e v e r y b ody in the world was in the best of health work-shy. And but besides, would the doctor be all that wrong in this case? Aside f r o m h i s drowsiness, which was really superfluo u s after his long sleep , Gregor actually felt fine and was e v en r a venous. estaba enfermo? Habría sido e x t r e m a d a m e n t e desagradable y sospechoso, pues Gregor no había enfermado ni una sola vez durante los cinco años que llevaba trabajando. Seguro que el jefe se presentaría con el médico del seguro, reprocharía a los padres tener un hijo tan holgazán y rechazaría todas las objeciones remitiéndose al médico del s e g u r o , p a r a quien solo había gente c o n m u y b u e n a salud y gran aversión al trabajo. Y lo cierto es que, en este caso, no habría ido muy des c a m i n a d o . De hecho, aparte de cierta somnolencia, realmente superflua después de tan prolongado s u e ñ o , G r e g o r s e s e n t í a m u y b i e n y hasta tenía un hambre particularmente intensa. he were to report sick? But that would be highly embarrassing and suspicious, for during his five years with the firm Gregor had never once been sick. The boss would be bound to bring the health-insurance doctor round, reproach his parents for having an idle son, and cut short all their protests b y q u o t i n g t h e d o c t o r ’s view that the world consisted exclusively of perfectly healthy but work-shy people. And a n y w a y, w o u l d h e h a v e been so wholly wrong in this instance? Apart from a certain drowsiness that was really quite superfluous after his long sleep, Gregor did feel well and even had an unusually hearty appetite. bête. Alors... Et s’il se faisait porter malade? Mais c’était fort ennuyeux et cela semblerait bien suspect, car, depuis cinq ans qu’il était dans la maison, Grégoire n’avait jamais eu la moindre indisposition. Le patron viendrait avec le médecin [11] des assurances, il reprocherait aux parents la fainéantise de leur fils et couperait court à toute objection en arguant des affirmations du médecin p o u r le q u e l i l n ’ y a v a i t jamais de m a l a des, mais seulement des paresseux. Se tromperait-i l d’ailleurs telle m e n t e n l ’ o c c u r r e n c e ? Grégoire se sentait parfaitement en forme, n’eût été ce besoin de dormir, vraiment superflu après une si longue nuit; il avait même un appétit singulier. individu sans épine dorsale et sans le moindre soupçon d’intelligence. S’il se faisait porter malade? Mais ç’eût été désagréable et cela eût paru suspect, car, depuis cinq ans qu’il était en service, il n’avait pas été malade une seule fois. Le patron arriverait certainement, accompagné du médecin des assurances, il ferait des reproches aux parents à cause de la paresse de leur fils et couperait court à toutes les objections en se référant au médecin des assurances, pour lequel il n’y avait pas de malades, mais seulement des gens qui n’avaient pas envie de travailler. D’ailleurs, aurait-il eu tellement tort en l’occurrence? En dépit d’une somnolence, dont on se serait bien passé après toutes ces heures de sommeil, Gregor se sentait en excellent état; il avait même une faim de loup. if Gregor rep o r t e d i n sick? This would be extremely painful and suspicious, as he had not once been ill during his five-year e m p l o y m e n t . T he boss would certainly come over with the health insurance doctor, reproach the parents for their [ 9 ] l a z y s o n , and cut off all excuses by referring t o t h e h e a l t h i n s u rance doctor, for whom there were only health y b u t work-shy people. A n d would he be so wrong in this case? Actually Gregor felt perfectly well, apart from a drowsiness that was superfluous after so long a sleep; in fact he even had a great appetite. mo, ¿qué pasaría? Pero esto, además de ser muy penoso, infundiría sospechas, pues Gregorio, en los cinco años que llevaba empleado, no había estado malo ni una sola vez. Vendría de seguro el principal con el médico del Montepío. Se desataría en reproches, delante de los padres, respecto a la holgazanería del hijo, y cortaría [12] todas las objeciones alegando el dictamen del galeno, para quien todos los hombres están siempre sanos y s o l o p a d e c e n d e ho rror al trabajo. Y la verdad es que, en este caso, su opinión no habría carecido completamente de fundamento. Salvo cierta somnolencia, desde luego superflua después de tan prolongado sueño, Gregorio sentíase admirablemente, con un hambre particularmente fuerte. b o s s ’s m a n , s p i n e l e s s , a n d with no understanding. What about if he reported sick? But that would be extremely strained and suspicious as in fifteen years of service Gregor had never once yet been ill. His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, a n d a c c e p t t h e d o c t o r ’s recommendation not to make any claim as the doctor believed that no-one was ever ill but that many were w o r k -s h y . A n d w h a t ’ s more, would he have been entirely wrong in this case? Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual. As he speedily turned all these things over in his mind; but could not resolve to get out of bed—the alarm clock was just striking a quarter to s e v e n —t h e r e was a cautious rap on the door near the top end of his bed. “Gregor,” a voice called-it was his m o t h e r - ” i t ’s a quarter to seven. Didn’t you have a train to catch?” The gentle voice! Gregor was shocked to hear his own response; it was unmistakably his earlier voice, but with a painful and insuppressible squeal blending in as if from be l o w, v i r t u a l l y l e a v i n g words in their full clarity for just a moment, only to garble them in their resonance, so that you could not tell whether you had heard right. Gregor had meant to reply in detail [120] and explain everything , b u t , under the circumstances, he limited himself to saying, “ Ye s , y e s , t h a n k y o u , Mother, I’m getting up.” Because of the wooden door, the change in Gregor’s voice was probably not audible on the other side, for the mother was put at ease by his reassurance and she shuffled away. However, their [23] Mientras pensaba todo esto con gran prisa, sin poder decidirse a abandonar la cama -el despertador acababa de dar las siete menos cuarto-, alguien llamó suavemente a la puerta que estaba junto a la cabecera de la cama. «Gregor», dijo una voz -era la madre-, «son las siete menos cuarto. ¿No pensabas salir de viaje?» ¡Qué voz tan dulce! Gregor se asustó al oír su propia voz que respondía, pues aunque era, inconfundiblemente, la de siempre, salía como desde muy abajo y mezclada con un d o l o r o s o e i r re p r i m i b l e pitido que solo en un primer momento permitía oír con claridad las palabras, para luego, cuando resonaban, deformarlas de tal modo que uno no sabía si había oído bien. Gregor había querido responder d e t a l l a d amente y aclararlo todo, pero dadas las circunstancias se limitó a decir: «Sí, sí, gracias, madre, ahora mismo me levanto». El cambio en la voz de Gregor no debió de notarse fuera debido a la puerta de madera, pues la madre se tranquilizó con esta explicación y se alejó arrastrando los pies. Pero este breve diálogo sirvió para While he was considering all this in the greatest haste, without being able to make up his mind to get out of bed the alarm clock was just striking a quarter to seven there was a cautious tap at the door near the top of his bed. ‘Gregor,’ called a voice - it was his mother - ‘it’s a quarter to seven. Didn’t you have a train to catch?’ That gentle voice! Gregor gave a start when he heard his own voice answer; it was unmistakably his own, but mingling with it, as if from below, was a painful, notto-be-suppressed squeak that uttered the words clearly only for a second, before distorting them to such an extent that you [5] wondered whether you had heard them properly. It had been Gregor ’s intention to answer at length and explain everything, but in the circumstances he confined himself to saying, ‘Yes, yes, thank you mother, I’m just getting up.’ Due to the wooden door the change in Gregor ’s voice was presumably not noticeable from outside, for his mother, reassured by this explanation, went shuffling off. But this brief exchange had alerted the Comme il venait de retou r n e r r a p i d e m e n t c e s pensées dans sa tête sans pouvoir se décider à quitter le lit, il entendit frapper à la porte, à côté de son chevet, tandis que le réveil sonnait les trois quarts d’heure. «Grégoire! appelait-on - c’était sa mère. Il est sept heures moins le quart. Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train?» La douce voix! Grégoire frémit en s’entendant répondre. On reconnaissait bien son organe, il n’y avait pas à s’y méprendre, c’était bien lui qui parlait, mais il se mêlait à sa voix un piaulement douloureux, impossible à réprimer,’ qui semblait sortir du tréfonds de son être, et qui ne laissait aux mots leur vraie figure que dans le premier instant pour brouiller ensuite leur résonance au point qu’on se demandait si l’on avait bien entendu. Grégoire aurait voulu détailler sa réponse, mais dans ces conditions il se contenta de dire : «Si, si, merci, maman. Je me lève.» Sans doute la porte empêchait-elle de juger du changement survenu dans la voix de Grégoire, car l’explication rassura la [12] mère qui s’éloigna en traînant ses pantoufles. Mais cette petite conversation avait fait Comme il retournait en toute hâte ces pensées dans sa tête sans pouvoir se décider à quitter son lit, on frappa prudemment à la porte située à côté de son chevet, au moment où le réveil sonnait les trois quarts. « Gregor !» disait-on - c’était sa mère - « il est sept heures moins le quart. N’avais-tu pas (intention de prendre le train?» Oh! la douce voix! Gregor prit peur en s’entendant répondre. C’était bien sa voix, incontestablement, mais il s’y mêlait, comme venant d’en dessous, u n e s o r t e d e piaulement douloureux, irrépressible; au premier moment, on reconnaissait correctement les mots, mais tout se brouillait ensuite, au point qu’on se demandait si l’on avait bien entendu. Gregor voulait répondre en détail et tout expliquer; m a i s , dans ces conditions, il se contenta de répondre : « Si, si, merci, mère. Je me lève tout de suite.» Il était apparemment impossible à travers le bois de la porte de remarquer son changement de voix, car la mère de Gregor fut rassurée par cette explication et s’éloigna en traînant la savate. Mais cette brève conversation avait alerté les As he urgently considered all this, without being able to decide to get out of bed-the alarm clock struck a quarter to seven—there was a timid knock at the door by his head. “Gregor,” a voice called-it was the mother—”it’s a quarter to seven. Didn’t you want to get going?” That sweet voice! Gregor was shocked when he heard his voice answering, unmistakably his own, true, but a voice in which, as if from below, a persistent chirping intruded, so that the words remained clearly shaped only for a moment and then were destroyed to such an extent that one could not be sure one had heard them right. Gregor wanted to answer thoroughly and explain everything, but restricted himself, given the ci rcumstances, to saying : “Ye s , y e s , t h a n k y o u , Mother, I’m just getting up.” Due to the wooden door, the c h a n g e i n G r e g o r ’s v o i c e was probably not apparent on the other side, for the mother contented herself with this explanation and shuf fled away. However, Mientras pensaba y meditaba atropelladamente, sin poderse decidir a abandonar el lecho, y justo en el momento en que el despertador daba las siete menos cuarto, llamaron quedo a la puerta que estaba junto a la cabecera de la cama. —Gregorio -dijo una voz, la de la madre-, son las siete menos cuarto. ¿No ibas a marcharte de viaje? ¡Qué voz más dulce! Gregorio se horrorizó al oír en cambio la suya propia, que era la de siempre, sí, pero que salía mezclada con un doloroso e irreprimible pitido, en el cual las palabras, al p r i n cipio claras, confundían se l u e g o , r e s o n a n d o de modo que no estaba uno seguro de haberlas o í d o . Gr e g o r i o h u b i e r a querido contestar dilatadamente, explicarlo todo; p e r o , e n v i s t a de ello, limitóse a decir: [13] —Sí, sí. Gracias, madre. Ya me levanto. A través de la puerta de madera, la mutación de la voz de Gregorio no debió de notarse, pues la madre se tranquilizó con esta respuesta y se retiró. Pero este corto diálogo hizo saber a los demás miembros de la He w a s s t i l l h u r r i e d l y thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven. There was a cautious k n o c k at the door near his h e a d . “ Gregor”, somebody called - it was his mother - “it’s quarter to seven. Didn’t you want to go somewhere?” That gentle voice! Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before. As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not. Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances conte n t e d himself with saying: “Yes, mother, yes, thank-you, I ’ m g e t t i n g u p n o w. ” T h e c h a n g e i n G r e g o r ’s v o i c e probably could not be noticed outside through the wooden d o o r, a s h i s m o t h e r w a s satisfied with this explanation and shuffled away. But this short conversation made the other members of the family 8 9 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie brief exchange had made the rest of the family realize that Gregor, unexpectedly, was still at home, and the father was already at one side door, knocking weakly though with his fist: “Gregor, Gregor,” he called, “what ’ s w r o n g ? ” A n d a f t e r a short pause, he admonished him again , though in a deeper voice, “Gregor! Gregor!” At the other side door, however, the sister plaintively murmured, “Gregor? Aren’t you well? Do you need anything?” Gregor replied to both sides, “I’m ready now,” and by enunciating fastidiously with drawn-out pauses between words, he tried to eliminate anything abnormal from his voice. Indeed, the father returned to his breakfast; but the sister whispered, “Gregor, open up, I beg you.” However, Gregor had absolutely no intention of opening up; instead, he praised the cautious habit he had developed during his travels of locking all doors at night, even in his home. advertir a los demás miembros de la familia de que, en contra de lo que esperaban, Gregor aún seguía en casa, y ya estaba el padre llamando a una de las puertas laterales, suavemente, pero con el puño. «Gregor, Gregor», exclamó, «¿qué p a s a ?». Y al cabo de un momento volvió a apremiar, con voz aún más grave: «¡Gregor! ¡Gregor!». Por la otra puerta lateral, la hermana se lamentó en voz baja: «¿Gregor? ¿No te encuentras [24] bien? ¿Necesitas algo?». «Ya estoy listo», respon dió Gregor hacia ambos lados, procurando p ronunciar con el máximo cuidado e intercalar largas pausas entre las distintas palabras para que en su voz no se notase nada extraño. El padre siguió desayunando, pero la h e r m a n a susurró: «Gregor, abre, te lo suplico». Pero Gregor no tenía la menor intención d e a b r i r, y m á s b i e n s e felicitó por su precaución -adoptada a raíz de los viajesde cerrar todas las puertas con llave por la noche, incluso en su propia casa. other members of the family to the fact that Gregor, contrary to expectation, was still at home, and already his father was knocking at one of the side-doors, not hard, but with his fist. ‘Gregor, Gregor,’ he called, ‘what is it?’ And after a little while he repeated the reprimand in a deeper voice: ‘Gregor! Gregor!’ At the door on the other side, however, came the soft plaintive voice of his sister: ‘Gregory Aren’t you well? Do you need anything?’ ‘Just coming,’ Gregor replied in both directions and tried, through enunciating as clearly as possible and leaving long pauses between the words, to make his voice sound as inconspicuous as possible. His father went back to his breakfast, but his sister whispered, ‘Gregor, open up, please: But Gregor had no intention of opening the door, and congratulated himself instead on his prudent habit, adopted from his travels, of locking all the doors at night even when he was at home. remarquer aux autres membres de la famille que Grégoire, contre toute attente, se trouvait encore au lit, et le père s’était mis à frapper à la porte latérale, doucement, mais avec le poing.«Grégoire, Grégoire, criait-il, qu’y a-t-il donc?» Et au bout d’unmoment,surunton d’avertissement, et d’une voix plus grave «Grégoire, Grégoire!» A l’autre porte latérale la soeur du jeune homme gémissait doucement «Grégoire! Es-tu malade? As-tu besoin de quelque chose? - Je suis prêt», répondit des deux côtés Grégoire en s ’ e ff o r ç a n t d ’ a r t i c u l e r distinctement et de séparer l a rg e m e n t l e s m o t s p o u r rendre sa voix naturelle. Le père retourna déjeuner; m a i s l a s o e u r c huchota encore : «Grégoire, ouvremoi, je t’en supplie.» Grégoire n’eut garde de se re n d r e à c e t t e i n v i t a t i o n ; il se félicitait au contraire d’avoir conservé chez lui l’habitude de fermer toujours les portes comme à l’hôtel. autres membres de la famille sur le fait que Gregor, contre toute attente, était encore là et son père s’était mis à frapper à l’une des portes latérales, doucement, mais avec le poing : « Gregor, Gregor », criait-il, « que se passet-il donc?» Et au bout d’un moment, il le rappelait de nouveau à l’ordre d’une voix plus grave : « Gregor ! Gregor !» A une autre porte latérale, la soeur du jeune homme disait doucement, d’une voix plaintive « Gregor ! Es-tu malade? As-tu besoin de quelque chose?» Gregor répondit des deux côtés à la fois « Je suis prêt dans une minute », en s’efforçant d’articuler distinctement et en laissant de grands intervalles entre les mots pour dissimuler la singularité de sa voix. Le père retourna d’ailleurs à son petit déjeuner, mais la soeur murmurait : « Ouvre, Gregor, je t’en conjure . » M a i s Gregor ne songeait pas à ouvrir, il se félicita de la précaution qu’il avait prise, à f o r c e d e v o y a g e r, d e fermer toujours les portes à clef, même chez lui. this short conversation brought to the attention of the other family members that Gregor, q u i t e u n e x p e c t e d l y, w a s still at home, and the father was already k n o c k i n g , g e n t l y, b u t with his fist, on one of the side doors. “Gregor, Gregor,” he called, “what is the ma tter?” And after a little while he called again, in a louder, warning voice: “Gregor, Gregor!” At the other side door the sister softly pleaded: “Gregor? Aren’t you feeling well? Do you need anything?” To both doors Gregor answered: “I’m all ready,” and strove, through enunciating most carefully and inserting long pauses between each word, to keep anything conspicuous out of his voice. The father went back to his breakfast, but the sister whispered: “Gregor, open up, I beg you.” Gregor, however, had no intention whatsoever of opening the door and instead congratulated himself on the precaution he picked up while traveling of locking the doors at night, even at home. familia que Gregorio, contrariamente a lo que se creía, estaba todavía en casa. Llegó el padre a su v e z y, g o l p e a n d o l i g e r a mente la puerta, llamó: «Gregorio, ¡ Gregorio!, ¿Qué pasa?» Esperó un momento y volvió a insist i r, a l z a n d o a l g o l a v o z : «Gregorio, ¡Gregorio!» Mientras tanto, detrás de la otra hoja, la hermana lamentábase dulcemente: «Gregorio, ¿no estás bien? ¿Necesitas algo?» «Ya estoy listo», respondió Gregorio a ambos a un tiempo, aplicándose a pronunciar, y hablando con gran lentitud, para disimular el sonido inaudito de su voz. Tornó el padre a su desayuno, pero la hermana siguió musitando: «-Abre, Gregorio; te lo suplico». En lo cual no pensaba Gregorio, ni mucho menos, felicitándose, por el contrario, de aquella precaución suya -hábito contraído en los viajes- de encerrarse en su cuarto por la noche, aun en su propia casa. aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist. “Gregor, Gregor”, he called, “what’s wrong?” And after a short while he called again with a warning deepness in his voice: “Gregor! Gregor!” At the o t h e r s i d e d o o r h i s sister came plaintively: “ G r e g o r ? A r e n ’t y o u w e l l ? Do you need anything?” Gregor answered to both s i d e s : “ I ’ m r e a d y, n o w ” , m a k i n g a n e ff o r t t o r e m o v e all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, i n d i v i d u a l w o rd. His father went back to his breakfast, but his sister whispered: “ G r e g o r, o p e n t h e d o o r, I beg of you.” Gr e g o r, however, had no thought o f o p e n i n g t h e d o o r, a n d instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home. For now, he wanted to get up calmly and without being nagged, put on his clothes, above all have breakfast, and only then think about what to do next; for he realized he would come to no sensible conclusion by pondering in bed. He remembered that often, perhaps from lying awkwardly, he had felt a slight ache, which, upon his getting up, had turned out to [121] be purely imaginary, and he looked forward to s e e i n g t o d a y ’s f a n c i e s gradually fading away. He had no doubt whatsoever that the change in his voice was nothing but the harbinger of a severe cold, an occupational hazard of traveling salesmen. Primero quería levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y solo después pensar en lo demás, pues ya había notado que, quedándose en la cama, sus elucubraciones no lo llevarían a ninguna conclusión razonable. Recordó haber sentido muchas veces en la cama un ligero dolor -debido quizá a alguna mala posturaque luego, al levantarse, resultaba ser puramente imaginario, y tenía curiosidad por ver cómo sus fantasías se irían desvaneciendo poco a poco esa mañana. No le cabía la menor duda de que el cambio en la voz era solo el anuncio de un fuerte resfriado, enfermedad profesional de los viajantes de comercio. First of all he wanted to get up in peace and quiet, dress and above all have breakfast, and only then think about what to do next, for he knew that he would not reach any sensible conclusion as long as he was lying in bed. He recalled having fairly often felt some slight pain in bed, possibly as a result of lying a w k w a r d l y, w h i c h h a d turned out to be purely illusory once he was up, and he was curious to see how this morning’s imaginings would gradually dissolve. There was not the slightest doubt in his mind that the change in his voice was [6] simply the first symptom of a streaming cold, that occupational affliction of travelling salesmen. Il allait d’abord se lever tranquillement sans être gêné par personne, s’habiller et surtout déjeuner; ensuite il serait temps de réfléchir; ce n’était pas au lit, il le sentait bien, qu’il pourrait trouver une solution raisonnable du problème. Il n’est pas rare d’éprouver à la suite d’une fausse position de ces petits malaises qui disparaissent dès qu’on se lève, et Grégoir e é t a i t c u r i e u x d e v oir se dissiper petit à petit son hallucination présente: Quant au changement de sa voix, c’était, selon sa conviction intime, [13] le prélude de quelque chaud et froid, la maladie professionnelle des voyageurs. Il voulait d’abord se lever tranquillement, sans être gêné par personne, s’habiller et surtout prendre son petit déjeuner; il serait temps ensuite de réfléchir, car il comprenait bien qu’en restant couché, il ne parviendrait pas à trouver une solution raisonnable. Il se rappela avoir souvent éprouvé au lit, peut-être à la suite d’une mauvaise position, une légère douleur, qui s’était ensuite révélée imaginaire au moment du réveil; et il était curieux de voir si ses impressions d’aujourd’hui allaient, elles aussi, peu à peu se dissiper. Quant à la transformation de sa voi x , i l n e d o u t a i t p a s u n instant que ce fût seulement le signe prémonitoire d’un bon rhume, la maladie professionnelle des voyageurs de commerce. All he wanted to do now was to get up quietly and undisturbed , get dressed, and, most important, eat breakfast, and only then consider what to do next, because, as he was well aware, in bed he could never think anything through to a reasonable conclusion. He recalled how he had often felt slight pains in bed, [10] perhaps due to lying in an awkward position, pains that proved imaginary when he got up, and he was eager to s e e h o w t o d a y ’s i l l u s i o n would gradually dissolve. He had no doubt that the change in his voice was nothing more than the presentiment of a severe cold, an ailment common among traveling salesmen. Lo primero era levantarse tranquilamente, arreglarse sin ser importunado y, sobre [14] todo, desayunar. Solo después de efectuado todo esto pensaría en lo demás, pues de sobra comprendía que en la cama no podía pensar nada a derechas. Recordaba haber sentido ya con frecuencia en la cama cierto dolorcillo, producido, sin duda, por alguna postura incómoda, y que, una vez levantado, resultaba ser obra de su imaginación; y tenía curiosidad por ver cómo habrían de desvanecerse paulatinamente sus imaginaciones de hoy. No dudaba tampoco lo más mínimo de que el cambio de su voz era simplemente el preludio de un resfriado mayúsculo, enfermedad profesional del viajante de comercio. The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed , to get dressed, and most of all to have his breakfast. Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed. He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would s l o w l y re s o l v e t h e m s e l v e s today. He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen. Discarding the blanket was simple enough; he only needed to inflate himself a little, and it fell to the floor of its own accord. But after Il n’eut aucun mal à rejeter la couverture; il se gonfla un peu et elle tomba d’elle-même. II n’eut aucun mal à rejeter la couverture; il lui suffit de se gonfler un peu et elle tomba d’elle-même. Mais The coverlet was easy to throw off he needed only to puff himself up and it fell off by itself. But then things became Arrojar la colcha lejos de sí era cosa harto sencilla. Bastaríale para ello con abombarse un poco: la colcha caería por sí It was a simple matter to throw off the covers; he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves. But it became harbinger heraldo, precursor, heraldo, lucero, presagio, Throwing off the blanket was quite simple; all he had to do was puff himself up a little, and it dropped away by itself. Doing anything Liberarse del cubrecama fue muy sencillo; le bastó con inflarse un poco y dejar que cayera por sí solo. Pero luego 10 11 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie else, however, was difficult, especially since he was so uncommonly broad . He would have needed arms and hands to prop himself up, and all he had was the numerous tiny legs that kept perpetually moving every which way but without his managing to control them. If he tried to bend a leg, it first straightened out; and if he finally succeeded in taking charge of it, the other legs meanwhile all kept carrying on, as if emancipated, in extreme and painful agitation. “Just don’t dawdle in bed,” Gregor told himself. empezaron las dificultades, debido sobre todo a su descomunal anchura. Habría necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su [25] lugar solo tenía esas numerosas patitas- que no paraban de agitarse en todos los sentidos y que él, además, era i n c a p a z d e c ontrolar. Si intentaba doblar alguna, esta era la primera que volvía a estirarse, y cuando por fin lograba hacer lo que quería con ella, las restantes proseguían, como abandonadas a sí mismas, con su extrema y dolorosa agitación. «Nada de quedarse inútilmente en la cama», se dijo Gregor. that things became more d i ff i c u l t b e c a u s e o f h i s extraordinary girth . He would have needed arms and hands to lift himself up; instead he only had his numerous legs that were in constant and multifarious motion and over which he had no control. Whenever he t r i e d t o bend one, it straightened itself out, and by the time he finally managed to make this leg do his bidding, all the others were flailing around, as if liberated, in a state of most acute and painful excitement. ‘Better not waste time in bed,’ said Gregor to himself. Mais ensuite Grégoire fut gêné par sa c a r r u r e formidable. P o u r se lever, il lui aurait fallu des bras et des jambes et il ne possédait que de petites pattes en vibration continuelle sur lesquelles il n’avait aucun moyen d’action. Av a n t d ’ e n p o u v o i r p l i e r une il lui fallait d’abord s’étirer, et, quand il arrivait à exécuter le mouvement voulu, toutes les autres se déchaînaient sans contrôle, le faisant souffrir atrocement. «Ne restons pas inutilement au lit», se dit-il. ensuite les choses se gâtèrent, surtout à cause d e s a l a r g e u r insolite. I1 aurait fallu s’aider des bras et des mains pour se redresser; mais il n’avait que de petites pattes qui n’arrêtaient pas de remuer dans tous les sens et sur lesquelles il n’avait aucun moyen d’action. S’il voulait plier l’une d’entre elles, elle commençait par s’allonger; et s’il parvenait enfin à faire faire à cette patte ce qu’il voulait, toutes les autres, abandonnées à elles-mêmes, se livraient aussitôt à une vive agitation des plus pénibles. « Surtout, ne pas rester inutilement au lit », se dit-il. much more difficult, especially since he was excessively wide. He would have needed arms and hands to prop himself up, instead of which he had only the many little legs that continually waved every which way and which he could not control at all. If he wanted to bend one, it was the first to stretch itself out, and if he finally succeeded in getting this leg to do what he wanted, the others in the meantime, as if set free, waved all the more wildly in painful and frenzied agitation. “There’s no use staying in bed,” Gregor said to himself. sola. Pero la dificultad estaba en la extraordinar i a anchura de Gregorio. Para incorporarse, podía haberse ayudado de los brazos y las manos; mas, en su lugar, tenía ahora innumerables patas en constante agitación y le era imposible hacerse dueño de ellas. Y el caso es que él quería incorporarse. Se estiraba; lograba por fin dominar una de sus patas; pero, mientras t a n t o , l a s demás proseguían su libre y dolorosa agitaci ón. « No [15] conviene hacer el zángano en la cama», pensó Gregorio. difficult after that, especially as he was so exceptionally broad . He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control. If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all th e others seemed to be set free and would move a b o u t p a i n f u l l y. “ T h i s i s s o m e t h i n g t h a t c a n ’ t be done in bed”, Gregor said to himself, “so don’t keep trying to do it”. To start with, he wanted to get out of bed with the lower part of his body; but this portion, which, incidentally, he had not yet seen and could not properly visualize, proved too cumbersome to move-it went so slowly. And when eventually, having grown almost frantic, he gathered all his strength and recklessly thrust forward, he chose the wrong direction and slam m e d v i o l e n t l y into the lower bedpost, whereupon t h e b urning pain he then felt made him realize that the lower part of his body might be precisely the most sensitive, at least for now. Primero quiso bajar de la cama con la parte inferior de su cuerpo, que por cierto él no había visto todavía y de la que tampoco podía hacerse una idea precisa, pero resultó muy difícil de mover. ¡Era un proceso lentísimo! Y cuando al final, casi furioso, reunió todas sus fuerzas y se i m p u l s ó h a c ia delante sin contemplaciones, calculó mal la dirección y se dio un v i o l e n t o golpe c o n t r a l a s p a t a s de la cama; el l a n c i n a n t e dolor que sintió le hizo ver que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá, de momento, la más sensible. He tried at first to get the lower part of his body out of bed, but this lower part which he had incidentally not yet seen and of which he could form no really clear picture, proved too cumbersome; progress was so slow; and when at last, having become almost wild, he mustered all his strength and thrust himself recklessly forward, it turned out that he had chosen the wrong direction, he bumped violently against the bottom end of the bed, and the searing pain he felt informed him that it was precisely this lower part of his body that might for the time being be the most sensitive. Pour en sortir, il essaya d’abord de commencer par l ’ a r r i è r e - t r a i n ; malheureusement cet arrièretrain, qu’il n’avait pas encore vu et dont il ne se faisait pas une idée précise, se révéla à l’expérience très difficile à mouvoir; la lenteur du procédé l’exaspéra; il réunit toutes ses forces pour se jeter en avant, mais, ayant mal calculé sa trajectoire, il se heurta violemment contre l’un des montants du lit, et la cuisante douleur qu’il en ressentit lui apprit que la partie inférieure de son corps était sans doute la plus sensible. Il voulut d’abord sortir du lit par le bas du corps, mais cette partie inférieure de son corps, que d’ailleurs il n’avait encore jamais vue et dont il ne parvenait pas à se faire une idée précise, s’avéra trop difficile à mouvoir; tout cela bougeait si lentement; et quand enfin, exaspéré, il se poussa brutalement de toutes ses forces en avant, il calcula mal sa trajectoire et vint se heurter violemment à l’un des montants du lit et la douleur cuisante qu’il éprouva lui fit comprendre que la partie inférieure de son corps était peut-être pour l’instant la plus sensible. First he attempted to get the lower part of his body out of bed, but this lower part, which he had not yet seen and about which he could form no clear picture, proved too onerous to move. It shifted so slowly, and when he had finally become nearly frantic, he gathered his energy and lunged forward, without restraint, in the wrong direction and so slammed against the lower bedpost; the s e a r i n g p a in that shot through his body informed him that the lower part of his body was perhaps the most sensitive at present. Primero intentó sacar del lecho la parte inferior del cuerpo. Pero esta parte inferior -que por cierto no había visto todavía, y que, por tanto, le era imposible representarse en su exacta conformación- resultó ser demasiado difícil dé mover. La operación se inició muy despacio. Gregorio, frenético ya, concentró toda su energía y, sin pararse en barras, se arrastró hacia adelante. Mas calculó mal la dirección, se dio un golpe tremendo contra los pies de la cama, y el dolor que esto le produjo demostróle, con su agudez, que aquella parte inferior de su cuerpo era quizá, precisamente, en su nuevo estado, la más sensible. The first thing he wanted to do was get the lower part of his body out of the bed, but he had never seen this lower part, and could not imagine what it looked like; it turned out to be too hard to move; it went so slowly; a n d f i n a l l y, a l m o s t i n a f r e n z y, w h e n h e c a r e l e s s l y shoved himself forwards with all the force he could gather, he chose the wrong direction, hit hard against the lower bedpost, and learned from the burning pa i n h e f e l t t h a t t h e l o w e r part of his body might well, at present, be the most sensitive. He therefore first tried to get his upper portion out of the bed, and to do so he cautiously turned his head toward the side of the mattress. This actually proved [122] easy; and eventually, despite its breadth and weight, his body bulk slowly followed the twisting of his head. But when his head was finally looming over the edge of the bed, in the free air, he was scared of advancing any further in this manner; for if he ultimately let himself plunge down like this, only an outright miracle would prevent injury to his head. And no matter what, he must not lose consciousness now of all times; he would be better off remaining in bed. Entonces intentó sacar primero la parte superior y giró con cuidado la cabeza hacia el borde de la c a m a . N o l e f u e d i f í c i l y, a p e s a r d e s u anchura y peso, el cuerpo entero acabó siguiendo lentamente el movimiento de la cabeza. Pero cuando ya tenía la cabeza en el aire, fuera de la cama, le dio miedo seguir avanzando de ese modo, pues si al final se dejaba caer así, tendría que ocurrir un verdadero milagro para que la cabeza no se lesionase. Y lo que ahora no podía perder bajo ningún concepto [26] era el conocimiento; antes preferiría quedarse en la cama. So he tried to get the upper part of his body out of bed first, twisting his head round to the edge of th e bed. That was easy enough, and despite its girth and great weight, his body slowly followed the movement of his head. But when at long last he had got his head out over the side of the bed, in mid-air, he became afraid of continuing in this manner, for if he were to fall like that it would take a miracle for him not to sustain a head injury. And consciousness was the last thing he wanted to lose at the present time; he would rather stay in bed. [7] Il voulut donc, changeant de tactique, commencer par le haut du corps et tourna prudemment la tête vers le haut du lit. Il y réussit sans peine, et le reste de sa masse, m a l g r é s o n p o i d s e t son volume, finit par suivre et s’orienter du même côté. Mais [14] q u a n d l a t ê t e f u t sortie et qu’elle pendit dans le vide, Grégoire eut peur de continuer; s’il tombait dans cette position, il se briserait le crâne à moins d’un miracle, et ce n’était pas le moment de perd r e s e s moyens; mieux valait rester au lit. Il essaya donc de sortir d’abord par le haut et tourna la tête avec précaution vers le bord du lit. II y parvint sans peine et la masse de son corps, malgré sa largeur et son poids, finit par suivre lentement les mouvements de sa tête. Mais lorsque la tête fut entièrement sortie à l’air libre, il eut peur de continuer à progresser de c e t t e m a n i è r e ; c a r, s ’ i l s e laissait tomber de la sorte, ç’eût été un miracle qu’il ne se fracassât pas le crâne. Et ce n’était certes pas le moment de perdre ses moyens. Mieux valait encore rester au lit. He then tried to get the top part of his body out first, and cautiously moved his head toward the edge of the bed. This went smoothly enough, and despite its girth and mass the bulk of his body slowly followed the direction of his head. But when he finally got his head free over the bedside, he became leery of continuing in this vein, because if he fell it would be a miracle if he did not hurt his head. And he must not, e s pe cially n o w, lose consciousness at any price; better to stay in bed. Intentó, pues, sacar primero la parte superior, y volvió cuidadosamente la cabeza hacia el borde del lecho. Esto no ofreció ninguna dificultad, y, no obstante su anchura y su peso, el cuerpo todo siguió por fin, aunque lentamente, el movimiento iniciado por la cabeza. Mas, al verse con ésta colgando en el aire, le entró miedo de continuar avanzando en igual forma, porque, dejándose caer así, era preciso un verdadero milagro para sa car intacta la cabeza; y ahora menos [16] que nunca quería Gregorio perder el sentido. Antes prefería quedarse en la cama. So then he tried to get the top part of his body out of the bed first, carefully turning his head to the side. This he managed quite easily, and despite its breadth and its weight, the bulk of his body eventually followed slowly in the direction of the head. But when he had at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way. And he could not knock himself out now at any price; better to stay in bed than lose consciousness. But when, sighing after Sin embargo, cuando des- But when after a similar Mas cuando, después de It took just as much effort to 12 Pourtant, lorsque, Mais quand, après s’être But when he had 13 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie repeating this exertion, he still lay there as before, watching his tiny legs battle each other perhaps even more fiercely and finding no way to bring peace and order to this idiosyncratic condition, he again mused that he could not possibly stay there. The most logical recourse would be to make any sacrifice whatsoever if there was even the slightest hope of his freeing himself from the bed. Yet at the same time, he did not neglect to keep reminding himself that a calm, indeed the calmest reflection was far superior to desperate resolves. In such moments, he fixed his eyes as sharply as he could on the window; b u t u n f o r t u n a t e l y, l i t t l e comfort or encouragement could be drawn from the sight of the morning fog, which shrouded even the other side of the narrow street. “Already seven o’clock,” he said to himself when the alarm clock struck again, “already seven o’clock and still such a thick fog.” And for a short while, he lay quietly, breathing f a i n t l y, a s i f p e r h a p s expecting the silence to restore real and normal circumstances. pués de realizar los mismos esfuerzos volvió, suspirando, a su posición anterior y vio nuevamente sus patitas luchando entre sí incluso con más violencia, no encontró ninguna posibilidad de poner orden ni sosiego en aquel caos arbitrario, y volvió a decirse que no podía seguir ahí tumbado y que lo más sensato sería sacrificarlo todo, aunque solo hubiera una esperanza mínima de liberarse así de la cama. Pero, al mismo tiempo, no se le olvidaba que de vez en cuando debía recordar que la reflexión serena -y más que serena- es mucho mejor que las decisiones desesperadas. En esos momentos dirigía hacia la ventana una mirada lo más aguda posible, aunque, por desgracia, la visión de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha callejuela, dejaba escaso margen a la confianza y al buen humor. «¡Las siete ya!», se dijo cuando el despertador volvió a sonar. «¡Las siete ya y tanta niebla todavía!» Y se quedó un momento quieto, respirando apenas, como si de aquel silencio total esperase que las cosas volvieran a su estado natural y verdadero. struggle he lay back panting in his original position, and saw again his little legs locked in what seemed to be even fiercer combat than before, and found no way of restoring any calm or order to such chaos, he told himself once more that there was no way he could stay in bed, and that the wisest thing would be to risk all for even the faintest hope of freeing himself from his bed. At the same time he did not forget to remind himself at intervals that the coolest of cool reflection was better by far than desperate decisions. At such moments he focused his eyes as sharply as possible on the window, but unfortunately the sight of the morning mist, which veiled even the other side of the narrow street, had little good cheer or encouragement to offer. ‘Seven o’clock already,’ he said to himself as the alarm clock rang once more, ‘seven o’clock and still such a thick mist: And for a short while he lay still, breathing quietly, hoping perhaps that such total silence might bring about a return to normal, everyday reality. poussant un soupir après tant de peine, il se retrouva étendu comme auparavant, lorsqu’il vit ses petites pattes se livrer bataille avec plus d’acharnement que jamais, désespérant de trouver aucun moyen de restaurer la paix et l’ordre dans cette société despotique, il recommença à croire qu’il ne pouvait absolument pas rester au lit et qu’il fallait raisonnablement tout sacrifier à la plus petite chance de sortir de là. Il ne se rappelait pas moins réflexions que les désespérées ne valent pas la réflexion froide et sage. D’ordinaire, dans ces moments-là, il concentrait ses regards sur la fenêtre pour en tirer des encouragements et des motifs d’espoir, mais ce jour-là, la rue n’avait rien à lui dire; le brouillard n’annonçait rien de bon. «Sept heures, pensa-t-il, déjà sept heures et le brouillard n’a pas diminué!» Il se recoucha un moment, pour ménager sa respiration et ses forces, comme s’il attendait du calme complet le retour de la vie normale. donné à nouveau le même mal, il se retrouva en soupirant dans la même position et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se livrer bataille avec plus de violence encore qu’auparavant, sans trouver aucun moyen de rétablir un peu d’ordre et de calme dans toute cette confusion, il se dit derechef qu’il lui était absolument impossible de rester au lit et que le plus raisonnable était encore de tout risquer, s’il subsistait un espoir, si léger soit-il, de sortir ainsi du lit. Ce qui ne l’empêchait pas de se rappeler, de temps à autre, que la réflexion et le sangfroid valent mieux que les résolutions désespérées. A ces moments-là, il fixait ses regards aussi fermement qu’il le pouvait sur la fenêtre; mais malheureusement le brouillard du matin noyait tout, jusqu’au bord opposé de l’étroite ruelle et il y avait peu d’encouragement et d’espoir à attendre de ce c ô t é - l à . « Sept heures!», pensa-t-il en e n t e n d a n t à nouveau la sonnerie du réveil, « et le brouillard n’a pas diminué », et il resta couché un moment immobile en retenant s o n s o u ff l e , c o m m e s ’ i l espérait que le calme total allât rendre à toute chose son évidence coutumière. repeated his former ef f o r t s a n d o n c e m o r e l a y sighing and watching his puny legs struggle against e a c h o t h e r, p o s s i b l y e v e n m o r e v i c i o u s l y, a n d h a d found no way to bring peace and order to this random motion, he again told himself that he could not possibly stay in bed and that the logical recourse was to risk everything in the mere hope of freeing himself from the bed. But at the same time he did not fo rget to remind himself periodically that better t h a n r a s h decisions was cool, indeed the very coolest, deliberation. In these moments, he fixed his gaze as firmly as [11] possible on the window, but unfortunately the sight of the morning fog, which had even obscured the other side of the narrow street, offered little in the way of cheer or encouragement. “Seven o’clock already,” he said to himself at the new chiming of the alarm clock, “seven o’clock already and still such thick fog.” And for a little while he lay still, breathing lightly as if he expected total repose would restore everything to its normal and unquestionable state. realizar a la inversa los mismos esfuerzos, subrayándolos con hondísünos suspiros, hallóse de nuevo en la misma posición y tornó a ver sus patas presas de una excitación mayor que antes, si cabe, comprendió que no disponía de medio alguno para remediar tamaño absurdo, y volvió a pensar que no debía seguir en la cama y que lo más cuerdo era arriesgarlo todo, aunque solo le quedase una ínfima esperanza. Pero al punto recordó que harto mejor que tom a r d e c i s i o n e s extremas era meditar serenamente. Sus ojos se clavaron con fuerza en la ventana; mas, por desgracia, la vista de la niebla que aquella mañana ocultaba por completo el lado opuesto de la calle, poca esperanza y escasos ánimos debía de infundirle. «Las siete ya -díjose al oír de nuevo el despertador-. ¡Las siete ya, y todavía sigue la niebla!» Durante unos momentos permaneció echado, inmóvil y respirando quedo, cual si esperase volver en el silencio a su estado normal. get back to where he had been earlier, but when he lay there sighing, and was once more watching his legs as they struggled against each other even harder than before, if that was possible, he could think of no way of bringing peace and order to this chaos. He told himself once more that it was not possible for him to stay in bed and that the most sensible thing to do would be to get free of it in whatever way he could at whatever sacrifice. At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions. At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him. “Seven o’clock, already”, he said to himself when the clock struck again, “seven o’clock, and there’s still a fog like this.” And he lay there quietly a while longer, breathing lightly as if h e p e r h a p s e xp e c t e d t h e total stillness to bring things back to their real and natural state. But then he told himself, “I absolutely must be out of bed completely before the clock strikes seven-fifteen. [123] Besides, by then someone from work will come to inquire about me, since the office opens before seven.” And he now began seesawing the full length of his body at an altogether even rhythm in order to rock it from the bed. If he could get himself to tumble from the bed in this way, then he would no doubt prevent injury to his head by lifting it sharply while falling. His back seemed hard; nothing was likely to happen to it during the landing on the carpet. His greatest misgiving was about the loud crash that was sure to ensue, probably causing anxiety if not terror behind all the doors. Still, this risk had to be run. Pero luego se dijo: «Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber abandonado del todo la cama. Además, para entonces seguro que vendrá alguien de la oficina a preguntar por mí, pues abren antes de las siete». Y trató de sacar el cuerpo de la cama balanceándose uniformemente en toda [27] su longitud. Si se dejaba caer de esa manera, la cabeza, que él pensaba mantener bien erguida al caer, saldría probablemente ilesa. La espalda parecía ser dura, y seguro que no le pasaría nada al caer sobre la alfombra. Lo que más le preocupaba era el estrépito que causaría y que posiblemente provocaría inquietud, si no temor, detrás de cada puerta. Pero había que correr el riesgo. But then he said to himself. ‘Before it strikes seven fifteen, I must at all costs be right out of bed. Anyway, someone by then will have come from the office to enquire about me, as the office opens before seven: And he now set about rocking the whole length of his body evenly out of bed. If he let himself fall from t h e b e d i n t h i s w a y, h i s head, which he intended to lift sharply as he fell, would presumably be unharmed. His back seemed to be hard; hitting the carpet would probably cause it no damage. His greatest concern was t h e t h o u g h t o f t h e l oud noise he would inevitably make, and which would probably cause, if not alarm, then at least concern behind the various doors. But such a risk had to be taken. Pu i s i l s e d i t : « Av a n t le quart il faut absolument que je sois debout. D’ici là, d’ailleurs, on aura envoyé quelqu’un de la maison pour me demander, car le magasin ouvre avant sept heures.» Et il se mit à se balancer sur le dos pour sortir du lit dans [15] toute sa longueur et d’une seule pièce. De cette façon, il pourrait toujours préserver sa tête en la tenant levée pendant le saut. Son dos, qui lui s e m b l a i t a s s e z d u r, n e risquait rien sur le t a p i s . I l ne craignait que le vacarme de sa chute qui allait retentir dans toute la maison, y propageant l’effroi ou tout au moins l’inquiétude. Mais il se dit ensuite : « Avant que ne sonne 8 heures un quart, il faut absolument que j’aie quitté le lit. Quelqu’un du magasin sera d’ailleurs venu demander de mes nouvelles, car ils ouvrent avant 7 heures! Et il se mit à balancer son corps de tout son long d’un mouvement régulier pour le sortir du lit. S’il se laissait tomber de cette façon, il pourrait sans doute éviter de se blesser la tête, pourvu qu’il la tînt bien droite au moment de la chute. Son dos semblait dur et il ne se passerait p robablement rien lorsqu’il toucherait le tapis. Sa principale inquiétude venait du grand bruit qu’il ferait sans doute et qui, même à travers les portes closes, pouvait provoquer sinon de l’effroi, du moins de l’inquiétude. Mais il fallait risquer. But then he said to himself: “Before a quarter past seven I absolutely must be out of bed. Besides, by that time s o m e o n e f r o m t h e o ff i c e will have come to ask about me, because the office opens before seven o’clock.” And now he began rocking the whole length of his body in a steady rhythm in order to pitch it out of the bed. If he dropped from the bed in this w a y, h e c o u l d p r o b a b l y protect his head by lifting it sharply as he fell. His back seemed to be hard, so it would not be harmed by the fall to the carpet. His greatest concern was for the loud crash he was likely to make, provoking fear if not terror behind all the doors. S till, it must be risked. Pero, a poco, pensó: « Antes de-que den las siete y cuarto es indispensable que me haya levantado. Sin contar que, entretanto, vendrá seguramente alguien del almacén a [17] preguntar por mí, pues allí abren antes de las siete». Y se dispuso a salir de la cama, balanceándose cuan largo era. Dejándose caer en esta forma, la cabeza, que tenía el firme propósito de mantener enérgicamente erguida, saldría probablemente sin daño ninguno. La espalda parecía tener resistencia bastante: nada le pasaría al dar con ella en la alfombra. Únicamente hacíale vacilar el temor al estruendo que esto habría de producir, y que sin duda daría origen, detrás de cada puerta, cuando no a un susto, por lo menos a una inquietud. Mas no quedaba otro remedio que afrontar esta perspectiva. But then he said to himself: “Before it strikes quarter past seven I’ll definitely have to have got properly out of bed. And by then somebody will have come round from work to ask what’s happened to me as well, as they open up at work before seven o’clock.” And so he set himself to the task of swinging the entire length of his body out of the bed all at the same time. If he succeeded in falling out of bed in this way and kept his head raised as he did so he could probably avoid injuring it. His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet. H i s main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm. But it was something that had to be risked. 14 15 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie By the time Gregor was already sticking halfway out of the bed (this new method was more of a game than a struggle, all he had to do was keep seesawing and wrenching himself along), it occurred to him how easy everything would be if someone lent him a hand. It would take only two strong people (he thought of his father and the maid); they would only have to slip their arms under his vaulted back, slide him out of the bed, crouch down with their burden, and then just wait patiently and cautiously as he flipped over to the floor, where he hoped his tiny legs would have some purpose. Now quite aside from the fact that the doors were locked, should he really call for assistance? Despite his misery, he could not help smiling at the very idea. Cuando Gregor ya sobresalía a medias de la cama -el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, solo tenía que balancearse a s a c u d i d a s - , pensó en lo fácil que sería todo si alguien viniera en su ayuda. Dos personas fuertes -pensó en su padre y la criada- habrían sido más que suficientes; solo tendrían que deslizar los brazos por debajo de su espalda abombada, sacarlo así de la cama con cuidado, agacharse con la carga y, cautelosamente, aguardar a que él completara entonces la maniobra en el suelo, donde era de esperar que las patitas demostrasen su razón de ser. Ahora bien, dejando aparte el que las puertas estuvieran cerradas con llave, ¿debería realmente pedir ayuda? Pese a lo desesperado de su situación, no pudo reprimir una sonrisa ante esta idea. When Gregor was already protruding halfway out of bed the new method was not so much work as play, since he only needed to keep rocking in fits and starts - it occurred to him [8] how simple everything would be if someone came to his aid. Two strong people - he had in mind his father and the maid would be quite enough; they would only have to slide their arms under his arched back, slip him out of bed, bend their knees beneath the burden and then simply exercise patience till he somersaulted onto the floor, where the little legs would, he hoped, acquire a purpose. Well, quite apart from the fact that the doors were locked, ought he really to call for help? Despite his great predicament, he was unable to suppress a smile at the thought. Quand il eut une moitié du corps hors du lit - avec la nouvelle méthode c’était plutôt un jeu qu’une corvée, il n’y avait qu’à se balancer par secousses - il se mit à penser à la facilité avec laquelle il aurait pu se lever s’il avait eu un peu d’aide. Deux personnes fortes comme son père et la bonne auraient amplement suffi. Ils n’auraient eu qu’à passer les bras sous son dos rond, le dégager du lit, s’incliner ensuite avec leur fardeau et puis attendre prudemment qu’il eût fini d’opérer son rétablissement sur le sol où il fallait espérer que ses pattes trouveraient enfin leur raison d’être. Mais, même si les portes n’avaient pas encore été fermées, aurait-il vraiment bien fait d’appeler à l’aide? A cette idée, malgré tout son malheur, il ne put réprimer un sourire. Lorsque Gregor eut à moitié émergé du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort, il suffisait de se balancer -, il se mit à penser que tout aurait été facile si on était venu l’aider. Deux personnes vigoureuses - il pensait à son père et à la bonne - auraient amplement suffi : elles auraient passé les bras sous son dos bombé, l’auraient extrait du lit, se seraient penchées avec leur fardeau et auraient simplement attendu patiemment qu’il rebondisse de lui-même sur le sol, où l’on pouvait espérer que les petites pattes eussent rempli leur office. Mais, outre que les portes étaient fermées, aurait-il dû vraiment appeler à l’aide? En dépit de tout son malheur, il avait de la peine, à cette idée, à réprimer un sourire. When Gregor was sticking halfway out of the bed-the new method was less a struggle than a game, he had only to inch along by rocking back and forth-it struck him how much easier it would be if someone came to help. Two strong people-he thought of his father and the maid-would surely suffice: They would only have to slip their arms under his curved back to lift him from the bed, bend down with their burden, and be patient and watchful while he engineered his swing over to t h e f l o o r, w h e r e h e hoped his tiny legs would f i n d s o m e p u r p o s e . N o w, putting aside the fact that all the doors were locked, should he really call for help? Despite his predicament, he could not suppress a smile at these thoughts. Ya estaba Gregorio a medias fuera de la cama (el nuevo método antes parecía un juego que un trabajo, pues solo implicaba el balancearse siempre hacia atrás), cuando cayó en la cuenta de que todo sería muy sencillo si alguien viniese en su ayuda. Con dos personas robustas (y pensaba en su padre y en la criada) bastaría. Solo tendrían que pasar los brazos por debajo de su abombada espalda, desenfundarle del lecho y, agachándose luego con la carga, permitirle solícitamente estirarse por completo en el suelo, en donde era de presumir que las patas demostrarían su razón de ser. Ahora [18] bien, y prescindiendo de que las puertas estaban cerradas, ¿conveníale realmente pedir ayuda? Pese a lo apurado de su situación, no pudo por menos de sonreírse. When Gregor was already sticking half way out of the bed - the new method was more of a game than an effort, all he had to do was ro c k b a c k a n d f o r t h - i t occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him. Two strong people - he had his father and the maid in mind - would have been more than enough; they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swang over onto the floor, w h e r e , h o p e f u l l y, t h e l i t t l e legs would find a use. Should he really call for help though, even apart from the fact that all the doors were locked? Despite all the difficulty he was in, he could not suppress a smile at this thought. By now he was already seesawing so intensely that he barely managed to keep his balance, and so he would have to make up his mind very soon, for it was already ten after seven-when the doorbell rang. “It’s someone from the o f f i c e, ” h e t o l d h i m s e l f , almost petrified, [124] while his tiny legs only danced all the more hastily. For an instant, there was total hush. “They’re not answering,” Gregor said to himself, prey to some absurd hope. But then of course, the maid, as usual, strode firmly to the door and opened it. Gregor only had to hear the visitor’s first word of greeting and he knew who it was-the office manager himself. Why oh why was Gregor condemned to working for a company where the slightest tardiness aroused the murkiest suspicions? Was every last employee a scoundrel, wasn’t there a single loyal and dedicated person among them, a man who, if he failed to devote Ya h a b í a l l e g a d o a un punto en que, si seguía aumentando el balanceo, apenas podría mantener el equilibrio; y además, muy pronto tendría que tomar una decisión definitiva, pues faltaban cinco minutos para las siete y cuarto... cuando de pronto sonó el timbre de la puerta de la casa. « Seguro que [28] es alguien de la oficina», pensó Gregor, y se quedó petrificado, mientras sus patitas bailaban más deprisa todavía. Hubo un instante de silencio total. «No abren», se dijo Gregor, aferrado a alguna absurda esperanza. Pero la criada se dirigió luego a la puerta con paso firme, como siempre, y abrió. A Gregor le bastó con oír el primer saludo del visitante para saber quién era: el gerente en persona. ¿Por qué estaría Gregor condenado a trabajar en una empresa donde el menor d escuido despertaba enseguida el mayor recelo? ¿Acaso los empleados eran todos, sin excepción, unos pícaros?; ¿no había entre ello s ni un solo hombre leal y entregado que, por el simple He had already reached the stage where, if he rocked fairly vigorously, he could scarcely keep his balance, and he would very soon have to make up his mind once and for all, because in five minutes it would be a quarter past seven - when there was a ring at the apartment door. ‘Someone from the office ,’ he said to himself, and almost froze, while his little legs danced even faster. For a moment all was silent. ‘They’re not answering,’ Gregor said to himself, seized by some insane hope. But then of course, as always, the maid strode purposefully to the door and opened it. Gregor only needed to hear the visitor’s first word of greeting to know at once who it was - the chief clerk himself. Why was Gregor of all people condemned to work for a firm where the slightest lapse promptly aroused the greatest suspicion? Wer e a l l t h e e m p l o y e e s scoundrels, then, every single one of them? Was there not a single loyal and devoted worker among them L’ o p é r a t i o n é t a i t d é j à si avancée qu’en accentuant son mouvement d’escarpolette il se sentait presque perdre l’équilibre; il lui fallait prendre une décision définitive, car il ne disposait plus que de cinq minutes avant l’écoulement du quart d’heure fatidique; mais soudain il entendit sonner. «Quelqu’un est venu du magasin», se dit-il, et il [16] sentit son sang se figer tandis que ses petites pattes accéléraient leur sarabande. Il n’entendit rien d’un instant et pensa dans une lueur d’espoir absurde que personne n’allait ouvrir. Mais la borine, comme toujours, se dirigea d’un pas ferme vers la porte. Le premier mot du visiteur suffit à Grégoire pour l’identifier, c’était le gérant lui-même. Pourquoi fallait-il que. Gérard fût condamné à servir dans une, maison où l’on soupçonnait toujours le pire à la moindre inadvertance du personnel? Ces employés étaient-ils donc tous des fripouilles, sans exception? Ne se trouvait-il dans leur nombre aucun de ces serviteurs dévoués et fidèles II en était déjà si loin dans l’opération que, même en accentuant le mouvement de b a l a n c e m e n t , i l p a r v enait difficilement à garder l’équilibre; il lui fallait prendre une décision définitive, car dans cinq minutes il serait 8 heures un quart; mais soudain il entendit sonner à la porte de l’appartement. « C’est quelqu’un du magasin », se dit-il, et il resta figé sur place, tandis que ses petites pattes s’agitaient plus frénétiquement encore. Tout resta un moment silencieux. « Ils n’ouvrent pas », se dit G r e g o r, p r i s d ’ u n e s p o i r insensé. Mais aussitôt, la b o n ne se dirigea comme toujours de son pas ferme vers la porte et l’ouvrit. Il suffit à Gregor d’entendre les premiers mots du visiteur pour comprendre de qui il s’agissait c’était le fondé de pouvoir en personne. Pourquoi fallait-il que Gregor fût condamné à travailler dans une affaire où, au moindre manquement, on concevait aussitôt les pires soupçons ? Les employés étaient-ils donc tous sans exception des fripons? N’y avait-il parmi eux aucun de ces serviteurs fidèles et dévoués He was already out so far that he could barely keep his balance while vigorou s l y ro c k i n g , a n d very soon he would have to decide one way or the other, because in five minutes it would be a quarter past seven-then the doorbell rang. “That’s someone from t h e o f f i c e ,” he said to himself, and slightly stiffened although his legs only danced more wildly. Everything was still for a moment. “They’re not going to answer,” Gregor said to himself, clinging to some absurd hope. But then of course the maid marched sharply to the door as usual and opened it. Gregor needed only to hear the v i s i t o r ’s f i r s t w o r d s o f greeting to know who it was-the head clerk himself. Why was Gregor condemned to serve at a firm where the smallest infraction was seized upon [12] with the gravest suspicion; was each and every employee a scoundrel; was there no loyal and dedicated man Había adelantado ya tanto, que un solo balanceo, más pronunciado que los anteriores, bastaría para hacerle perder casi por completo el equilibrio. Además, muy pronto no le quedaría otro remedio que’ tomar una determinación, pues solo faltaban ya cinco minutos para las siete y cuarto. En esto, llamaron a la puerta del piso. «De seguro es alguien del almacén» pensó Gregorio, quedando de pronto suspenso, mientras sus patas seguían danzando cada vez más rápidamente. Un punto, permaneció todo en silencio. «No abren» -pensó entonces, asiéndose a tan descabellada esperanza. Pero, como no podía por menos de suceder, sintiéronse aproximarse a la puerta las fuertes pisadas de la criada. -Y la puerta se abrió. Bastóle a Gregorio oír la primera palabra pronunciada por el visitante, para percatarse de quién era. Era el principal en persona. ¿Por qué estaría Gregorio condenado a trabajar en una casa en la cual la más mínima ausencia despertaba inmediatamente las más trágicas sospechas? ¿Es que los empleados, todos en general y cada [19] After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final d e c i s i o n v e r y s o o n . T hen there was a ring at the door of the flat. “That’ll be someone from work”, he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around. For a moment everything remained quiet. “They’re not opening the door”, Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope. But then of course, the maid’s firm steps went to the door as ever and opened it. Gregor only needed to hear the visitor’s first words of greeting and he knew who it was - the chief clerk himself. Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming? Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who 16 17 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie even a few morning hours to the firm, would go crazy with remorse, becoming absolutely incapable of leaving his bed? Wouldn’t it suffice to send an office boy to inquire-if indeed this snooping were at all necess a r y ? D i d t h e o ff i c e manager himself have to come, did the entire innocent family have to be shown that this was the only person who had enough brains to be entrusted with investigating this suspicious affair? And more because of these agitating reflections than because of any concrete decision, Gregor swung himself out of bed with all his might. There was a loud thud, but not really a crash. His fall was slightly cushioned by the carpet; and also, his back was more pliable than he had thought. Hence the dull thud was not so blatant. However, by not holding his head carefully enough, he had banged it; now he twisted it, rubbing it on the carpet in annoyance and pain. hecho de no aprovechar unas horas de trabajo por la mañana, enloqueciera bajo la presión de sus remordimientos y no estuviera, por eso mismo, en condiciones de abandonar la cama? ¿Acaso no bastaba con enviar a un aprendiz a preguntar qué ocurría, suponiendo que semejante indagación fuera necesaria? ¿Realmente tenía que presentarse el gerente en persona y demostrarle a toda una familia inocente que la investigación de aquel sospechoso asunto solo podía encomendarse a la perspicacia de un gerente? El caso es que, debido más a la irritación que estas reflexiones produjeron en Gregor que a una verdadera decisión, se lanzó con todas sus fuerzas fuera de la cama. Se oyó un golpe seco, que no llegó a ser lo que se dice un estrépito. La alfombra amortiguó un poco la caída, aparte de que la espalda resultó ser más elástica [29] de lo que Gregor había pensado; de ahí el ruido sordo y no demasiado llamativo que se produjo. No tuvo, eso sí, cuidado de mantener suficientemente erguida la cabeza, que sufrió un golpe; él la giró y la restregó contra la alfombra de pura rabia y dolor. who, having failed to turn a mere two hours one morning to the firm’s advantage, was driven so crazy with remorse that he was actually no longer capable of getting out of bed? Would it not have been sufficient to send an apprentice round to enquire - assuming that all these investigations were essential in the first place? Was it necessary for the chief clerk to come in person, necessary for the whole [9] innocent family to be shown that the investigation of this suspicious affair could be entrusted to his wisdom alone? And more as a consequence of the agitation caused by these thoughts than as a result of true resolve, Gregor swung himself out of bed with all his might. There was a loud thump, but it was not a true bang. His fall had been muffled a little by the carpet, and his back was also more elastic than Gregor had supposed, hence the ensuing dull thud that was really not very conspicuous. He had not however been sufficiently careful with his head which he had banged, and which he twisted round and rubbed on the carpet in irritation and pain. qui, s’il leur arrive par hasard de s’oublier une ou deux heures le matin, se trouvent si malades de remords qu’ils n’en peuvent plus quitter le lit? N’aurait-il vraiment pas suffi d’envoyer aux renseignements un apprenti quelconque - si toutefois un pareil interrogatoire était nécessaire - au lieu de déranger immédiatement le gérant comme pour montrer à toute la famille qui n’en pouvait mais - que l’éclaircissement d’une affaire aussi suspect, ne pouvait être confié qu’à l’intelligence du grand manitou? Ces réflexions irritèrent tellement Grégoire qu’il se jeta de toute sa force hors du lit : ce fut moins le résultat d’une détermination véritable que son irritation. Il en résulta un choc bruyant, mais non le vacarme redouté. Le tapis ayant amorti la chute, et le dos du jeune homme étant plus élastique qu’il ne l’avait d’abord pensé, le bruit sourd [17] ne s’était accompagné d’aucun grabuge. La tête seule avait souffert; Grégoire, ne l’ayant pas relevée suffisamment, se l’était cognée dans sa chute; il dut la tourner un peu pour la frotter sur le tapis de douleur et de colère. qui, s’il leur arrivait un matin de laisser passer une ou deux heures sans les consacrer au magasin, fussent aussitôt saisis de remords insensés au point de ne pas pouvoir se lever de leur lit? N’aurait-il pas suffi d’envoyer un apprenti aux renseignements - à supposer qu’un interrogatoire parût même nécessaire -;fallait-il que le fondé de pouvoir vint lui-même, afin de montrer à toute la famille innocente que l’éclaircissement de cette scabreuse affaire ne pouvait être confié qu’à la perspicacité d’un fondé de pouvoir? Et à cause de l’agacement que produisaient en lui toutes ces réflexions plutôt que par l’effet d’une véritable décision, il se jeta de toutes ses forces hors du lit. Il y eut un choc, mais non à proprement parler un fracas. La chute avait été un peu amortie par le tapis et le dos était sans doute plus élastique que Gregor ne l’avait tout d’abord pensé; toujours est-il que le bruit resta assez sourd pour ne pas trop appeler l’attention. Il n’avait simplement pas assez pris garde à sa tête, qui alla se cogner quelque part; il la tourna de côté et, de dépit et de souffrance, la frotta contre le tapis. s erving them who, having spent several hours of the morning not devoted to the firm, might become so overcome by pangs of remorse as to be actually unable to get out of bed? Would it not have been enough to send an apprentice to inquire-if any inquiry were actually necessary; did the head clerk himself have to come, and did the whole innocent family have to be shown that only the head clerk could be entrusted to investigate this suspicious matter? And owing more to the anxiety these thoughts caused Gregor than to any real decision, he swung himself with all his might out of the bed. There was a loud thud but not really a crash. The fall was broken s o m e w h a t b y t h e carpet, and his back was more flexible than Gregor had thought, so there resulted only a relatively unobtrusive thump. However, he had not been careful enough about raising his head and had banged it; he twisted it and rubbed it against the carpet in pain and aggravation. uno en particular, no eran sino unos pillos? ¿Es que no podía haber entre ellos algún hombre de bien que, después de perder aunque solo fuese un par de horas de la mañana, se volviese loco de remordimiento y no se hallase en condiciones de abandonar la cama? ¿Es que no bastaba acaso con mandar a preguntar, por un chico, suponiendo que tuviese fundamento esta manía de averiguar, sino que era preciso que viniese el mismísimo principal a enterar a toda una inocente familia de que solo él tenía calidad para intervenir en la investigación de tan tenebroso asunto? Y Gregorio, más bien sobrexcitado por estos pensamientos que ya decidido a ello, arrojóse enérgicamente del lecho. Se oyó un golpe sordo, pero que no podría propiamente calificarse de estruendo. La alfombra amortiguó la caída; la espalda tenía también mayor elasticidad de lo que Gregorio había supuesto, y esto evitó que el ruido fuese tan espantoso como se temía. Pero no tuvo cuidado de mantener la cabeza suficientemente erguida; se hirió y el dolor le hizo restregarla rabiosamente contra la alfombra. “Something fell in there,” said the office manager in the left-hand room. Gregor tried to imagine whether something similar to what had happened to him today [125] might not someday happen to the office manager. After all, the possibility had to be granted. However, as if in brusque response to this question, the office manager now took a few resolute steps in the next room, causing his patent-leather boots to creak. From the right-hand room, the sister informed Gregor in a whisper, “Gregor, the office manager is here.” “ I k n o w, ” s a i d G r e g o r to himself, not daring to speak loudly enough for t h e s i s t e r t o h e a r. «Algo se ha caído ahí dentro», dijo el gerente en la habitación contigua de la izquierda. Gregor intentó imaginarse al gerente en una situación parecida a la suya ese día, eventualidad ciertamente admisible. Pero como cruda respuesta a este supuesto, el gerente dio unos cuantos pasos con firmeza en la habitación de al lado, haciendo crujir sus botas de charol. Desde la habitación contigua de la derecha, la hermana susurró para informar a Gregor: «Gregor, ha venido el gerente». «Ya lo sé», dijo este para sus adentros, pero no se atrevió a decirlo en voz tan alta como para que su hermana pudiera oírlo. ‘Something’s fallen in there,’ said the chief clerk in the room on the left. Gregor tried to imagine whether something similar to what had just happened to him might one day happen to the chief clerk; he had to admit the possibility. But as if in b r u s q u e re p l y t o t h i s question, the chief clerk now took a few determined steps in the next room, causing his patent-leather boots to creak. From the room on the right G r e g o r ’s sister informed him in a whisper: ‘Gregor, the chief clerk’s here.’ ‘I know,’ said Gregor to himself, but did not dare speak loud enough for his sister to hear. «Il y a quelque chose qui vient de tomber», dit le gérant dans la pièce de gauche. Grégoire se demanda - si un jour il ne pourrait pas arriver quelque malheur du même genre à cet homme; après tout, rien ne s’y opposait. Mais, comme u n e r é p o n s e b r u t a l e, o n entendit des pas, des souliers qui craquaient. Et dans la pièce de droite la soeur avertissait : « G r é g o i r e » , chuchotait-el le, «lé gérant est venu». «Je sais», dit Grégoire, mais il n’osa parler si fort que sa scieur parvînt à l’entendre. « Il y a quelque chose qui vient de tomber », dit le fondé de pouvoir dans la pièce de gauche. Gregor chercha à imaginer s’il ne pourrait pas un jour advenir au fondé de pouvoir une aventure semblable à la sienne; c’était au moins une éventualité qu’on ne pouvait pas écarter. Mais, en guise de réponse brutale à cette question, on entendit dans la pièce d’à côté le fondé de pouvoir avancer de quelques pas d’un air décidé en faisant craquer ses souliers vernis. Et dans la pièce de droite, la soeur disait à voix basse pour avertir Gregor : « Le fondé de pouvoir est là.» « Je sais » , dit Gregor à part lui, mais il n’osa pas élever suffisamment la voix pour que sa soeur puisse l’entendre. “Something fell in there,” said the head clerk in the adjoining room to the left. Gregor tried to imagine whether something similar to what had happened to him today might one day befall the head clerk; the possibility really had to be granted. But as if in rude reply to the question, the head clerk now took a few decisive steps in the next room, which caused his patent leather boots to creak. From the room to the r ight the sis ter info rmed Gregor in a whisper: “The head clerk is here.” “I k n o w, ” G r e g o r s a i d t o himself, not daring to raise his voice loud enough for his sister to hear. —Algo ha ocurrido ahí dentro -dijo el principal en la habitación de la izquierda. Gregorio intentó imaginar que al principal [20] pudiera sucederle algún día lo mismo que hoy a él, posibilidad ciertamente muy admisible. Pero el principal, como contestando brutalmente a esta suposición, dio con energía unos cuantos pasos por el cuarto vecino, haciendo crujir sus botas de charol. Desde la habitación contigua de la derecha, susurró la hermana esta noticia: « Gregorio, que ahí está el principal». « Ya lo sé», contestó Gregorio para sus adentros. Pero no osó levantar la voz hasta el punto de hacerse oír de su hermana. “Something’s fallen down in there”, said the chief clerk in the room on the left. Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today could ever happen to the chief clerk too; you had to concede that it was possible. But as if in gruff reply to this question, the chief clerk’s firm footsteps in his highly polished boots could now be heard in the adjoining room. From the room on his right, Gregor’s sister whispered to him to let him know: “G r e g o r, t h e c h i e f c l e r k i s here. “ “Yes, I know”, said Gregor to himself; but without daring to raise his voice loud enough for his sister to hear him. “Gregor,” the father now said from the left-hand room, “the office manager has come to inquire why you didn’t catch the early train. We have no idea what to tell him. «Gregor», dijo entonces el padre desde la habitación contigua de la izquierda, «el señor gerente ha venido y pregunta por qué no has viajado en el primer tren. No sabemos ‘Gregor,’ his father now said from the room on the left, ‘the chief clerk has come to enquire why you didn’t catch the early train. We don’t know what to say «Grégoire», disait maintenant le père dans la pièce de gauche, «M. le Gérant vient demander pourquoi tu n’es pas parti au premier train. Nous ne savons que lui répondre. D’ailleurs, il veut te « Gregor », disait maintenant le père dans la pièce de gauche, « M. le fondé de pouvoir est arrivé et veut savoir pourquoi tu n’es pas parti par le premier train. Nous “ G r e g o r, ” t h e f a t h e r said, now from the room on the left, “the head clerk has come and wants to know why you did not catch the early train. We don’t know —Gregorio -dijo por fin el padre desde la habitación contigua de la izquierda-, Gregorio, ha venido el señor principal y pregunta por qué no te marchaste en el primer tren. No sabemos lo que debemos con- “Gregor”, said his father now from the room to his left, “the chief clerk has come round and wants to know why you didn’t leave on the early train. We don’t know what to say to him. would go so mad with pangs of conscience that he couldn’t g e t o u t o f b e d i f h e d i d n ’t spend at least a couple of hours in the morning on c o m p a n y b u s i n e s s ? Wa s i t really not enough to let one of the trainees make enquiries - assuming enquiries were even necessary - did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that t h i s w a s s o suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it? And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed. There was a loud thump, but it wasn’t really a loud noise. His fall was softened a little by the carpet, and Gregor ’s back was also more elastic than he had thought, which made the s o u n d m u ff l e d a n d n o t t o o noticeable. He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell; annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet. gruff [ronco (in voice) / brusco (in manner)] 18 19 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie Besides, he would like to speak to you personally. So please open the door. I’m sure he will be kind enough to overlook the disorder in the room.” “Good morning, Mr. Samsa,” the office manager was calling amiably. “He’s not well,” the mother said to the office manager while the father kept talking through the door, “he’s not well, believe me, sir. Why else would Gregor miss a train! I mean, the boy thinks of nothing but his job. I’m almost annoyed that he never goes out in the evening; goodness, he’s been back in town for a whole week now, but he’s stayed in every single night. He just sits here at the table, quietly reading the newspaper or poring over timetables. The only fun he has is when he does some fretsawing. For instance, he spent two or three evenings carving out a small picture frame; you’d be amazed how pretty it is. It’s hanging inside, in his room; you’ll see it in a moment when Gregor opens the door. By the way, sir, I’m delighted that you’re here; we could never have gotten Gregor [126] to unlock the door by ourselves-he’s so stubborn; and he must be under the weather, even though he denied it this morning.” “I’ll be right there,” said Gregor slowly and deliberately, but not stirring so as not to miss one word of the conversation. “I can think of no other e x p l a n a t i o n e i t h e r, M r s . Samsa,” said the manager, “I do hope it is nothing serious. Though still and all, I must sa y t h a t f o r b u s i n e s s r e a s o n s w e businessmenunfortunately or fortunately, as you will-very often must simply overcome a minor indisposition.” qué decirle. Además, desea hablar personalmente contigo, así que haz el favor de abrir la puerta. Ya tendrá la amabilidad de disculpar el desorden de la habitación». «Buenos días, señor Samsa», terció cordialmente el gerente. «No se encuentra bien», le dijo la madre a este mientras el padre seguía hablando junto a la puerta, «no se encuentra bien, créame, señor gerente. ¿Cómo, si no, habría perdido Gregor el tren? El muchacho no [30] piensa más que en su trabajo. Si casi me molesta que nunca salga de noche; ahora mismo acaba de pasar ocho días en la ciudad, pero no ha salido de casa una sola noche. Se sienta a la mesa con nosotros y lee tranquilamente el periódico o estudia los horarios de trenes. Para él hacer t r a b a j o s d e m a rq u e t e r í a constituye una distracción. En el curso de dos o tres tardes, por ejemplo, talló un pequeño marco; se asombrará usted de lo precioso que es, lo tiene colgado en su habitación, ahora mismo lo verá, cuando Gregor abra. Además, me alegra mucho que esté usted aquí, señor gerente, nosotros solos no hubiéramos podido animar a Gregor a abrir la puerta, ¡con lo tozudo que es! Y seguro que no se encuentra bien, aunque lo haya negado esta mañana». «Enseguida voy», dijo Gregor con lentitud circunspecta, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación. «De otro modo yo tampoco podría explicármelo, señora», dijo el gerente; «ojalá no sea nada serio. Aunque por otra parte he de decir que nosotros, los hombres de negocios, tenemos muchas veces que sobreponernos -por suerte o por desgracia, según se mire- a cualquier ligera indisposición en aras de nuestra responsabilidad profesional». to him. Besides, he’d like a word with you in person. So please open up. He’ll be kind enough, I’m sure, to excuse the mess in your room: ‘Good morning, Herr Samsa,’ came meanwhile the friendly voice of the chief clerk. ‘He’s not well,’ Gregor ’s mother told the chief clerk, while his father was still talking outside the door, ‘he’s not well, sir, believe you me. Why else would Gregor miss a train! That boy thinks of nothing but his work. It almost makes me angry that he never goes out in the evening; he’s been in [10] town all week but stayed at home every evening. He sits with us at table and quietly reads the newspaper or pores over timetables. Fretwork provides his only amusement. He made a little picture-frame, for example, which took him two or three evenings; you’ll be amazed how pretty it is; it’s hanging in his room; you’ll see it in a moment when Gregor opens the door. I’m glad, by t h e w a y, t h a t y o u h a v e come, sir; we’d never have persuaded Gregor to unlock the door by ourselves; he’s s o s t u b b o r n , a n d h e ’s certainly unwell, although he denied it this morning.’ ‘Just coming,’ Gregor said slowly and deliberately, and kept quite still so as not to miss a word of the conversation. ‘I too, madam, can think of no other explanation,’ said the chief clerk. ‘I hope it’s nothing serious. Although I have to say that we businessmen are -unfortunately or fortunately, as you will very often obliged for business reasons simply to shrug o ff minor indispositions.” parler personnellement. Allons, fais-nous le plaisir d’ouvrir la porte. Il aura la bonté d’excuser le désordre de ta chambre.» On entendit le gérant l’interrompre en criant : «Bonjour, monsieur Samsa! - II est malade», lui dit la mère tandis que le père poursuivait. son discours, «il est malade, croyez-moi, monsieur le Gérant. Comment aurait-il manqué le train sans cela? Ce garçon n’a que son commerce dans la tête. Je me fais même du mauvais sang à voir qu’il ne sort jamais après [18] souper; croiriez-vous qu’il vient de passer huit jours ici, et qu’il est resté tous les soirs à la maison? Il s’installe devant la table et il reste là, sans rien dire, à lire le journal ou à étudier ses indicateurs. Sa plus grande débauche, c’est de fabriquer des babioles avec sa scie à découper. Dernièrement, il a travaillé à un petit cadre; en deux, trois séances, c’était fini. Et joli comme tout! Vous verrez ça dans sa chambre, vous en serez étonné. Dès que Grégoire ouvrira, vous pourrez regarder. D’ailleurs, je suis bien contente que vous ayez eue l’idée de venir. Sans vous, nous n’aurions jamais pu décider Grégoire à ouvrir sa chambre, tant ce garçon est têtu; il est sûrement malade, bien qu’il n’ait pas voulu en convenir ce matin. - J’arrive», articula Grégoire avec une lenteur circonspecte; mais il continua de faire le mort pour ne pas perdre un mot de la conversation. «Je ne puis en effet, madame, m’expliquer la chose autrement, déclarait le gérant, espérons que ce ne sera rien de grave. Cependant, il me faut dire que nous autres commerçants devont souvent - par bonheur, ou par malheur, comme vous voudrez -faire passer les affaires avant nos petits malaises. ne savons que lui dire. Il veut d’ailleurs te parler personnellement. Ouvre donc la porte, s’il te plaît. Il aura la bonté d’excuser le désordre d e t a c h a m b r e . » « Bonjour, monsieu r S a m s a » , d i s a i t aimablement le fondé de pouvoir dans le même temps. « Il est malade », disait la mère au fondé de pouvoir, tandis que le père continuait à parler à la porte, « il es t m a l a d e , c r o y e z - m o i , monsieur le fondé de pouvoir. Autrement, comment Gregor aurait-il fait pour manquer un train? C’est un garçon qui n’a rien d’autre en tête que son métier. Je suis même contrariée qu’il ne sorte jamais le soir; il vient de passer huit jours à la ville, eh bien, aucun soir il n’a quitté la maison. Il reste à table avec nous à lire tranquillement le journal ou à étudier les indicateurs. Sa plus grande distraction, c’est un peu de menuiserie. Dernièrement, il a fabriqué un petit cadre en deux ou trois soirées; vous auriez peine à croire comme c’est joli; il l’a accroché dans sa chambre. Vous allez le voir dès qu’il aura ouvert sa porte. Je suis d’ailleurs heureuse que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir; à nous seuls, nous n’aurions pas pu décider Gregor à ouvrir sa porte; il est si têtu; et il est certainement malade, bien qu’il ait prétendu le contraire ce matin.» «J’arrive tout de suite », dit Gregor avec une lenteur circonspecte; mais il restait immobile pour ne pas perdre un mot de la conversation. « Je ne puis en effet m’expliquer la chose autrement, madame », dit le fondé de pouvoir, « j’espère que ce n’est rien de grave. Encore que je doive ajouter que nous autres gens d’affaires, nous sommes souvent malheureusement obligés - ou heureusement, si vous voulez de négliger par conscience professionnelle une petite indisposition.» what to tell him. Besides, he wants to speak to you personally, so please open the door. He would surely be so kind as to excuse the untidiness of the room.” “Good morning, M r. Samsa,” the head clerk was calling out amiably. “He is not well,” said the mother to the head clerk while the father was still speaking through the door, “he’s not well, sir, believe me. Why else would Gregor miss a train! All that the boy thinks about is work. It almost makes me mad the way he never goes out in the evening; he’s been in the city eight days now, but he’s been at home every night. He sits with us at the table quietly reading the paper or studying train schedules. His only amusement [13 ] is busying himself with his fretsaw.* For example, he spent two or three evenings carving a small frame, you’d be amazed how pretty it is, he hung it in his room, you’ll see it as soon as Gregor opens up. I’m glad, sir, that you are here; we would never have gotten Gregor to open the door ourselves, he’s so stubborn and he’s certainly not well even though he denied it this morning.” “I’m just coming,” said Gregor slowly and carefully , not moving so as not to miss one word of the conversation. “I can’t think of any other explanation, madam,” said the head clerk; “I hope it’s nothing serious. On the other hand I must say we businessmen-fortunately o r u n f o r t u n a t e l y, a s y o u will-are often obliged to simply overcome a slight indisposition to tend to business.” testarle. Además, desea hablar personalmente contigo. Conque haz el favor de abrir la puerta. El señor principal tendrá la bondad de disculpar el desorden del cuarto. — ¡Buenos días, señor Samsa! -terció entonces amablemente el principal. —No se encuentra bien -dijo la madre a este último mientras el padre continuaba hablando junto a la puerta-. No está bueno, créame usted, señor principal. ¿Cómo, si no, iba Gregorio a perder el tren? Si el chico no tiene otra cosa en la cabeza más [21] que el almacén. ¡Si casi me molesta que no salga ninguna noche! Ahora, por ejemplo, ha estado aquí ocho días; pues bien, ¡ni una sola noche ha salido de casa! Se sienta con nosotros, haciendo corro alrededor de la mesa, lee el periódico sin decir palabra o estudia itinerarios. Su única distracción consiste en trabajos de carpintería. En dos o tres veladas ha tallado un marquito. Cuando lo vea usted, se va a asombrar; es precioso. Ahí está colgado, en su cuarto; ya lo verá usted en seguida, en cuanto abra Gregorio. Por otra parte, celebro verle a usted, señor principal, pues nosotros solos nunca hubiéramos podido decidir a Gregorio a abrir la puerta. ¡Es más tozudo! Seguramente no se encuentra bien, aunque antes dijo lo contrario. -Voy en seguida -exclamó lentamente Gregorio, circunspecto y sin moverse para no perder palabra de la conversación. -De otro modo, no sabría explicármelo, señora -repuso el principal-. Es de esperar que no será nada serio. Aunque, por otra parte, no tengo más remedio que decir que nosotros, los comerciantes, desgraciada o afortunadamente como se quiera, tenemos a la fuerza que saber sufrir a menudo ligeras indisposiciones, anteponiendo a todo los negocios. And anyway, he wants to speak to you personally. So please open up this door. I’m sure he’ll be good enough to forgive the untidiness of your room.” Then the chief clerk called “Go o d m o r n i n g , M r . Samsa”. “He isn’ t well”, said his mother to the chief clerk, while his father continued to speak through the door. “He isn’t well, please believe me. Why else would Gregor have missed a train! The lad only ever thinks about the business. It nearly makes me cross the way he never goes out in the evenings; h e ’s b e e n i n t o w n f o r a week now but stayed home every evening. He sits with us in the kitchen and just reads the paper or studies train timetables. His idea of r e l a x a t i o n i s w o r k i n g with h i s f r e t s a w . H e ’s m a d e a little frame, for instance, it only took him two or three evenings, you’ll be amazed how nice it is; it’s hanging up in his room; you’ll see it as soon as Gregor opens the d o o r. A n y w a y, I ’ m g l a d y o u ’ r e h e r e ; w e w o u l d n ’t have been able to get Gregor to open the door by ourselves; he’s so stubborn; and I’m sure he isn’t well, he said thi s morning that he is, but he isn’t.” “I’ll be there in a moment”, said Gregor slowly but and thoughtfully, without moving so that he would not miss any word of t h e c o n v e r s a t i o n . “ We l l I can’t think of any other way of explaining it, Mrs. Samsa”, said the chief clerk, “I hope it’s nothing serious. But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations.” “Well, can the manager come into your room now?” asked the impatient father, knocking on the door again. “No,” said Gregor. In the left-hand room there was an embarrassed silence, in the «¿Qué? ¿Ya puede entrar a verte el señor gerente?», preguntó el padre, impaciente y volviendo a llamar a la puerta. «No», dijo Gregor. En la habitación contigua de la izquierda se hizo un penoso silencio, y Ca n the chief clerk come in now?’ his father asked i m p a t i e n t l y, k n o c k i n g o n the door again. ‘No,’ s a i d G r e g o r. I n t h e r o o m on the left an embarras sed silence Eh bien, monsieur le gérant peut-il entrer maintenant?» demanda le père impatienté en frappant de nouveau à la porte. «Non», dit Grégoire. A gauche, il y eut un silence pénible; à « Alors, vas-tu maintenant laisser entrer M. le fondé de pouvoir?», demanda le père avec impatience, en frappant à nouveau à la porte. « Non », dit Gregor. Dans la pièce de gauche, il se fit un pénibl e silence, “So can the head clerk come in now?” asked the impatient father, knocking on the door again. “No,” said Gregor. The room on the left fell into an uncomfortable silence, —Bueno [22]—preguntó el padre, impacientándose y tornando a llamar a la puerta-: ¿puede entrar ya el señor principal? —No —respondió Gregorio. En la habitación contigua de la izquierda reinó un silencio lleno de tristeza, y en la “Can the chief clerk come in to see you now then?”, asked h i s f a t h e r i m p a t i e n t l y, knocking at the door again. “ N o ” , s a i d G r e g o r. I n t h e room on his right there f o l l o w ed a painful s i l e n c e ; 20 21 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie right-hand room the sister began sobbing. en la habitación de la derecha la hermana empezó a sollozar. fell; in the room on the right his sister began to sob. d r o i t e , l a s o e u r s e m i t à sangloter. dans la pièce de droite, la soeur se mit à sangloter. the sister began sobbing in the room on the right. habitación contigua de la derecha comenzó a sollozar la hermana. in the room on his left his sister began t o c r y. Why didn’t she join the others? She had probably only just gotten out of bed and not yet started dressing. And what was she crying about? Because Gregor wouldn’t get up and let the manager in, because he was in danger of losing his job, and because the boss would then go back to dun n i n g Gregor ’s parents with his old claims? For the time b e i n g , t h o s e w e re m o s t l i k e ly pointless worries. Gregor was still here and had no intention whatsoever of running out on his family. True, at this moment he was simply lying on the carpet, and no one aware of his condition would have seriously expected him to let in the manager. Indeed, Gregor could hardly be dismissed on the spot for this petty discourtesy, for which he would easily hit on an [127] appropriate excuse later on. He felt it would make far more sense if they left him alone for now instead of pestering him with tears and coaxing. However, the others were in a state of suspense, which justified their behavior. [31] ¿Por qué no iba la hermana a reunirse con los otros? Probablemente acababa de salir de la cama y aún no había empezado a vestirse. Pero, entonces, ¿por qué lloraba? ¿Porque él no se levantaba ni hacía pasar al gerente? ¿Porque corría el peligro de perder su puesto y el jefe volvería a perseguir a los padres con sus viejas reclamaciones? Estas eran, de momento, preocupaciones sin duda inútiles. Gregor aún estaba ahí, y no tenía la más remota intención de abandonar a su familia. Por ahora yacía sobre la alfombra, y nadie que lo hubiera visto en ese estado le habría exigido seriamente que hiciese pasar al gerente. De todas formas, esa pequeña descortesía, para la que ya encontraría más adelante alguna excusa satisfactoria, no podía provocar el despido inmediato de Gregor. Y este tuvo la impresión de que, en vez de incordiarle con llantos y ruegos, sería mucho más sensato que lo dejasen tranquilo por ahora. Pero era precisamente la incertidumbre lo que los agobiaba y disculpaba su comportamiento. Why did his sister not join the others? She had probably only just got out of bed and hadn’t even begun to dress. And why was she crying? Because he was not getting up to let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job, and because the boss would then start hounding his parents again about those old debts? There w a s s u re l y n o n e e d t o worry about such things for the time being. Gregor was still present and had not the slightest intention of deserting his family. For the moment, it was true, he was lying there on the carpet, and no one aware of his condition could seriously have expected him to let the chief clerk in. But this minor d i s c o u r t e s y, f o r w h i c h a suitable excuse could easily be found at a later stage, [11] was surely not reason enough to dismiss Gregor on the spot. And it seemed to Gregor that it would have been much more sensible to leave him alone, instead of disturbing him with tears and entreaties. But it was, of course, the uncertainty which was distressing the others, and that excused their behaviour. Pourquoi n’allait-elle pas rejoindre les autres.? [19] Sans doute venait-elle seulement de se lever et n’était-elle pas encore vêtue. Et pourquoi donc pleurait-elle? Parc e qu’il ne se levait pas pour faire entrer le gérant, qu’il risquait de perdre son p o s t e et que le patron rec ommencerait à accabler ses parents des mêmes réclamations qu’autrefois? Soucis vraiment déplacés! Grégoire était encore là, et ne pensait pas le moins du monde à abandonner sa famille. En cet instant, évidemment, il gisait sur un tapis et personne en, le voyant dans cet état n’aurait pu exiger sérieusement qu’il fît entrer le gérant dans sa chambre. Mais ce n’était tout de même pas à cause de cette petite impolitesse, qu’il trouverait d’ailleurs bien le moyen de faire excuser plus tard, qu’on allait le mettre immédiatement à la porte. Et Grégoire trouva qu’il eût été plus raisonnable e n c e moment de le laisser tranquille que de l ’ accabler de discours et de gémissements. Mais c’était justement l’incertitude des autres qui causait leur inquiétude et les excusait d’agir ainsi. Pourquoi la soeur n’allait-elle pas rejoindre les autres? Elle venait probablement de sortir tout juste du lit et n’avait pas commencé à s’habiller. Et pourquoi donc pleurait-elle? Parce qu’il ne se levait pas pour ouvrir au fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son poste, parce que le patron allait demander à nouveau à ses parents le paiement de leur dette? C’étaient là provisoirement des soucis inutiles. Gregor était encore là et ne songeait pas le moins du monde à abandonner sa famille. Pour l’instant, il est vrai, il était là, couché sur le tapis et, en le voyant dans cet état, personne n’aurait pu exiger sérieusement qu’il fasse entrer le fondé de pouvoir. Mais ce n’était pourtant pas à cause de ce petit manque de courtoisie, pour lequel on trouverait plus tard facilement une excuse, qu’on allait mettre Gregor à la porte. Et Gregor avait l’impression qu’il serait beaucoup plus raisonnable pour l’instant de le laisser tranquille, plutôt que de l’accabler de larmes et d’exhortations. Mais c’était l’incertitude qui les angoissait ainsi et qui excusait leur attitude. Why did the sister not join the others? She had probably just gotten out of bed and had not yet begun to dress. And why was she crying? Because he would not get up and let the head clerk in, because he was in danger o f l o s i n g h i s j o b , because the boss would again start hounding Gregor ’s parents for their old debts? These were surely unnecessary worries at the moment. Gregor was still here and would not think of deserting his family. Of course, he was currently lying on the carpet and no one who knew of his condition could seriously expect that he would admit the head clerk. This petty d i s c o u r t e s y, f o r w h i c h a suitable explanation could easily be found later, could hardly be grounds for G r e g o r ’s immediate dismissal. And it seemed to Gregor that it would be more reasonable if they were now to leave him in peace instead of bothering him with their crying and pleading. But the others were obviously distressed by the uncertainty, and this excused their behavior. Pero ¿por qué no iba ésta a reunirse con los demás? Cierto es que acababa de levantarse y que ni siquiera había empeza d o a v e s t i r s e . Pero ¿por qué lloraba? Acaso porque el hermano no se levantaba, porque no hacía pasar al principal, porque corría el peligro de perder su colocación, con lo cual el amo volvería a atormentar a los padres con las deudas de antaño. Pero éstas, por él momento, eran preocupaciones completamente gratuitas. Gregorio estaba todavía -allí, y no pensaba ni remotamente en abandonar a los suyos. Por el momento, yacía sobre la alfombra, y nadie que conociera el estado en que se encontraba hubiera pensado que podía hacer entrar en su cuarto al principal. Mas esta pequeña descortesía, que más adelante sabría de seguro explicar satisfactoriamente, no era motivo suficiente para despedirle sin demora. Y Gregorio pensó que, por de pronto, harto mejor que molestarle [23] con llantos y discursos era dejarle en paz. Pero la incertidumbre en que se hallaban respecto a él era precisamente lo que aguijoneaba a los otros, disculpando su actitud. So why did his sister not go and join the others? She had probably only just got up and had not even begun to get dressed. And why was she crying? Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same d e m a n d s a s b e f o r e ? T h e re was no need to worry about things like that yet. Gregor was still there and had not the slightest intention of a b a n d o n i n g h i s f a m i l y. F o r the time being he just lay there on the carpet, and noone who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in. It was only a m i n o r d i s c o u r t e s y, a n d a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot. And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying . But the others didn’t know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour. “Mr. Samsa,” the manager now called out, raising his voice, “what is wrong? You are barricading yourself in your room, answering only `yes’ or `no,’ causing your parents serious and unnecessary anxieties, and-I only mention this in passing-neglecting your professional duties in a truly outrageous manner. I am speaking on behalf of your parents and the director of t h e f i r m a nd I am quite earnestly r e q u e s t i n g a n immedi ate and cogent explanation. I amdumbfounded, dumbfounded. I believed you to be a quiet, reasonable person, and now you suddenly seem intent on «Señor Samsa», exclamó entonces el gerente en voz más alta, «¿qué es lo que le pasa? Se ha atrincherado usted en su habitación, responde solo con un sí o un no, crea preocupaciones graves e inútiles a sus padres y, dicho sea de pa s o , d e s c u i d a sus obligaciones profesionales de manera francamente inaudita. Le hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le pido muy en serio una explicación inmediata y esclarecedora. Estoy asombrado, muy asombrado. Yo le tenía por una persona tranquila [32] y juiciosa, y ahora, de pronto, parece como si quisiera hacer alarde de una ‘Herr Samsa,’ the chief clerk now called out in a louder voice, ‘what is wrong? You barricade yourself in your room, answer nothing but yes or no, cause your parents a great deal of unnecessary anxiety and, in addition - I only mention this in passing - neglect your professional duties in a frankly quite outrageous manner. On behalf of your parents and your employer I must ask you most earnestly for an immediate, an unambiguous explanation. I am astonished, astonished. I had always considered you to be a calm and reasonable individual, and now you suddenly seem inclined to Maintenant le gérant élevait la voix : «Monsieur Samsa, criait-il, que se passe-t-il donc? Vous vous barricadez là dans votre chambre, vous ne répondez que par oui ou non, vous plongez inutilement vos parents dans l’angoisse et vous négligez vos devoirs professionnels, je l’ajoute entre parenthèses, d’une façon complètement inouïe! Je parle ici au nom de vos parents et de votre directeur, et je vous prie très sérieusement de nous donner immédiatement une explication des plus nettes. Je suis [20] complètement stupéfait. Je vous prenais pour un garçon tranquille, raisonnable, et voilà que tout d’un coup vous vous donnez des airs de vouloir, étonner Maintenant, le fondé de pouvoir élevait la voix : « Monsieur Samsa », criait-il, « que se passe-t-il? Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez inutilement de grands soucis à vos parents et vous négligez vos obligations professionnelles, soit dit en passant, d’une façon proprement inouïe. Je parle ici au nom de vos parents et de votre directeur et je vous prie très sérieusement de nous donner à l’instant même une explication claire. Je suis étonné, très étonné. Je croyais vous connaître comme un homme calme et raisonnable et voilà que tout à coup vous semblez vouloir vous “Mr. Samsa,” the he ad clerk now called, raising his voice, “what is the matter? You are barricading yourself in your room, giving only yes and no answers, causing your parents serious and unnecessary concern, and neglecting—I just mention this in passing—your professional responsibilities in an outrageous m a n n e r. I a m [14] speaking here in the name of your parents and your boss, and I serio usly beg you to give a clear and immediate explanation. I am astonished, just astonished. I hav e always known you to be a quiet, reasonable man and now you suddenly seem to be —Señor Samsa -dijo, por fin, el principal con voz campanuda-, ¿qué significa esto? Se ha atrincherado usted en su habitación. No contesta más que sí o no. Inquieta usted grave e inútilmente a sus padres, y, sea dicho de paso, falta a su obligación en el almacén de una manera verdaderamente inaudi t a . L e h a b l o a usted aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le ruego muy en serio que se explique al punto y claramente. Estoy asombrado; yo le tenía a usted por un hombre formal y juicioso, y no parece sino que ahora, de repente, quiere usted hacer gala de in- The chief clerk now raised his voice, “Mr. Samsa”, he called to him, “what is wrong? You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail - and I mention this just by the way you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard o f. I ’ m speaking here on behalf of your parents and of y o u r e m p l o y e r, a n d r e a l l y must request a clear and immediate explanation. I am astonished, quite astonished. I t h o u gh t I k n e w y o u a s a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with *Long, narrow-bladed saw used to cut ornamental work from thin wood. 22 23 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie flauntin g bizarre moods. This morning the director hinted at a possible explanation for your tardinessit pertained to the cash collections that you were recently entrusted with-but in fact I practically gave him my word of honor that this explanation could not be valid. Now, however, I a m witnessing your incomprehensible stubbornness, which makes me lose any and all desire to speak up for you in any way whatsoever. And your job is by no means rock solid. My original intention was to tell you all this in private, but since you are forcing me to waste my time here needlessly, I see no reason why your parents should not find out as well. Frankly, your recent work has been highly unsatisfactory. We do appreciate that this is not the season for doing a lot of business; still, there is no season whatsoever, there can be no season for doing no business at all, Mr. Samsa.” [128] conducta extravagante y caprichosa. El jefe me sugirió es t a m a ñ a n a u n a p o s i ble explicación de su tardanza, relacionada con unos cobros que se le hab í a n e n c o m endado hace poco, pero yo casi empeñé mi palabra de honor en que esa explicación no podía ser cierta. Ahora, sin embargo, y en vista de su incomprensible testarudez, he perdido las ganas de interceder, aunque sea mínimamente, en su favor. Y su posición en la empresa tampoco es que sea demasiado segura. Mi intención inicial era decirle todo esto a solas, pero ya que me está haciendo perder aquí el tiempo inútilmente, no veo por qué no habrían de enterarse también sus señores padres. Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio; claro que esta no es la mejor época del año para hacer grandes negocios, y nosotros lo reconocemos, pero una época en la que no se haga ningún negocio, señor Samsa, no la hay ni debe haberla». flaunt these peculiar whims. Although your superior intimated to me this morning a possible explanation for your absence -concerning the cash payments that you had been trusted to collect - I virtually gave him my word of honour that there could be no truth in such an explanation. But faced here with your incomprehensible o b s t i n a c y, I f i n d m y s e l f losing absolutely all inclination to defend you in any way whatsoever. And your position is far from secure. My original intention was to tell you all this privately, but as you are causing me to waste my time here so aimlessly, I see no reason why your good parents should not hear it as well. So: your achievements have recently been most unsatisfactory; it is of course not the best season for doing business, we recognise that; but there is no such thing, Herr Samsa, there can be no such thing as a season for doing no business at all: la galerie par vos extravagances! M. le Directeur, en me parlant ce matin de votre absence, m’en proposait une interprétation que j’ai repoussée; il faisait allusion aux encaissements qu’on vous a confiés depuis peu; j’ai engagé ma parole d’honneur que cela n’avait rien à voir dans l’affaire. Mais maintenant je suis bien obligé de constater votre entêtement, et je vous assure, monsieur Samsa, que cela m’ôte toute envie de reprendre jamais votre défense. Votre situation n’est pourtant pas si solide! J’avais d’abord l’intention de vous dire cela en tête-à-tête, mais, puisque vous me faites perdre inutilement mon temps ici, je ne vois plus de raison de me taire devant vos parents. Sachez donc que votre travail de ces derniers temps ne nous a pas donné satisfaction; nous reconnaissons, je le veux bien, que la saison n’est pas propice aux grandes affaires, mais apprenez, monsieur Samsa, qu’une saison sans aucune affaire, cela ne peut, ne doit et ne saurait exister. » faire remarquer par vos extravagances. Le directeur suggérait bien, ce matin, une explication possible de votre absence - il s’agit des encaissements qu’on vous a confiés depuis quelque temps -, mais je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait pas être la bonne. Mais maintenant, je suis témoin de votre incompréhensible entêtement et cela m’ôte tout désir de prendre en quoi que ce soit votre défense. Et votre situation n’est pas du tout des plus solides. J’avais d’abord l’intention de vous dire cela en tête à tête, mais, puisque vous me faites perdre mon temps inutilement, je ne vois plus pourquoi monsieur votre père et madame votre mère ne l’entendraient pas, eux aussi. Sachez donc que vos résultats n’ont pas du tout été satisfaisants ces derniers temps; ce n’est pas évidemment une saison propice aux affaires, nous sommes tout prêts à le reconnaître. Mais une saison sans affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister.» indulging in rash eccentricities. The Chief did point out a possible explanation for your absence early today-concerning the cash payments t h a t w e r e recently entrusted to you-but in fact I practically gave him my word of honor that this could not be the true explanation. N o w, however, I see your incredible obstinacy and have completely lost any desire to intercede on your behalf. And your position is by no means unassailable. I originally intended to speak with y o u p r i v a t e l y, b u t s i n c e you are pointlessly wasting my time, I see no reason why your good parents shouldn’t also hear. Your recent performance has been highly unsatisfactory; it is admittedl y not a heavy business season, but a season of no business at all, I assure you, Mr. S a m s a , does not exist, cannot exist.” comprensibles extravagancias. Cierto que el jefe m e insinuó esta mañana una posible explicación de su falta: referíase al cobro que se le encomendó a usted hiciese anoche efectivo, mas yo casi empeñé mi palabra de honor de que esta explicación no venía al caso. Pero ahora, ante esta incomprensible testarudez, no me quedan ya ganas de seguir interesándome por usted. Su posición de usted no es, ni con mucho, muy segura. Mi intención era [24] decirle a usted todo esto a solas; pero, como usted tiene a bien hacerme perder inútilmente el tiempo, no veo ya por qué no habrían de enterarse también sus señores padres. En estos últimos tiempos su trabajo ha dejado bastante que desear. Cierto que no es ésta la época más propicia para los negocios; nosotros mismos lo reconocemos. Pero, señor Samsa, no hay época, no debe haberla, en que los negocios estén completamente parados. peculiar [odd] whims. This morning, your employer did suggest a possible reason for y o u r f a i l u r e t o a p p e a r, i t ’s true - it had to do with the m o ney that was recently entrusted to you - but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation. But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf. And nor is your position all that secure. I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don’t see why your parents should n o t a l s o l e a r n o f i t . Yo u r turnover has been very unsatisfactory of late; I g r a n t y o u t h a t i t ’s n o t t h e time of year to do especially good business, we recognise that; but there simply is no time of year to do no business at a l l , M r. S a m s a , w e c a n n o t allow there to be.” “ B u t , s i r, ” G r e g o r exclaimed, beside himself, forgetting everything else in his agitation, “I’ll open the door immediately, this very instant. A slight indisposition, a dizzy spell have prevented me f r o m g e t t i n g up. I am still lying in bed. But now I am quite f re sh again. I am getti ng out of bed this very second. Please be patient for another moment or two! It is not going as well as I expected. But I do feel fine. How suddenly it can overcome a person! Just last night I was quite well, my parents know I was-or rather, last night I did have a slight foreboding. It must have been obvious to anyone else. Just why didn’t I report it at the office!? But one always thinks one can get over an illness without staying home. Sir! Please spare my parents! There are no grounds for any of the things you are accusing me of-in fact, no one has ever «Pero, señor gerente», exclamó Gregor fuera de sí, olvidándose en su excitación de todo lo demás, «voy a abrir ahora mismo, sí, inmediatamente. Una ligera indisposición, un pequeño vértigo me han impedido levantarme. Todavía estoy en la cama. Pero ya me siento otra vez fresco y despejado. Me levantaré ahora mismo. ¡Solo un poquito de paciencia! Aún no me encuentro tan bien como pensaba, pero ya estoy mejor. ¡Son cosas que lo pillan a uno desprevenido! Ayer estaba la mar de [33] bien, mis padres lo saben, o, mejor dicho, ya ayer tuve un pequeño presentimiento , y tendría que habérseme notado. ¿Por qué no habré dicho nada en la oficina? Aunque uno siempre piensa que superará la enfermedad sin necesidad de quedarse en casa. ¡Señor gerente, le ruego consideración para con mis padres! Los reproches que acaba usted de hacerme no tie- ‘But sir,’ cried Gregor, distraught and forgetting everything [12] else in his agitation, ‘I’ll open the door immediately, at once. A slight indisposition, a bout of dizziness, prevented me from getting up. I’m still in bed. But now I feel perfectly fit again. I’m just getting out of bed. Just be patient for a second! Things aren’t as good as I thought. But there’s nothing wrong with me. It’s strange how quickly something like that can hit you! I was feeling fine only last night, you can ask my parents, or, wait, I did have a feeling last night that something was wrong. It must have shown on my face. Why on earth didn’t I let the office know? But one always imagines one will shake off such things without needing to stay at home. Sir! Spare my parents! All these accusations of yours are quite unfounded; and no Grégoire était hors de lui; son désarroi lui fit oublier toute prudence :«Mais, monsieur le Gérant, cria-t-il, je vais vous ouvrir i m m é d i a t e m e n t , j e v ous ouvre! J’ai éprouvé un léger malaise, un vertige qui m’a empêché de me lever. Je suis encore dans mon lit, mais les forces me reviennent. Je me lève; encore une seconde de patience, ça ne [21] va pas tout à fait aussi bien que je pensais. Mais je rite sens quand même beaucoup mieux. Comment la maladie peut-elle vous prendre si vite? Hier soir encore je n’allais pas trop mal, demandez à mes parents; et pourtant si hier soir j ’ a i éprouvé un petit symptôme. On aurait bien dû le remarquer. Pourquoi n’ai-je pas prévenu au magasin! Mais voilà, on se figure toujours qu’on résistera à la maladie sans avoir à garder la chambre. Monsieur le Gérant, épargnez mes parents. Les reproches que vous m’avez faits tout à l’heure sont vraiment « Mais, monsieur le fondé de pouvoir », s’écria Gregor hors de lui, tandis que son émotion lui faisait oublier tout le reste, « je vous ouvre tout de suite, je vous ouvre à l’instant même. Une légère indisposition, un accès de vertige, m’ont empêché de me lever. Je suis encore au lit. Mais maintenant je me sens à nouveau frais et dispos. Je viens de sortir du lit. Encore un petit instant de patience! Cela ne va pas encore aussi bien que je pensais. Mais je me sens déjà tout à fait bien. Comme ces choses arrivent brusquement! Hier soir, j’allais très bien, mes parents le savent. Ou plutôt, déjà hier soir, j’ai eu un petit pressentiment. On aurait dû s’en rendre compte. Pourquoi n’ai-je pas prévenu au magasin? Mais on imagine toujours qu’on peut venir à bout du mal sans garder la chambre. Monsieur le fondé de pouvoir, épargnez mes parents! Tous les reproches que vous venez de me faire sont dénués de fondement; on ne m’en avait “But, sir,” cried Gregor, beside himself and forgetting all else in his agitation, “I’ll open the d o o r i m m e d i a t e l y, t h i s instant. A slight indisposition, a spell of dizziness prevented me from getting up. I’m still lying in bed. But now I am feeling completely refreshed. I’m just getting out of bed. Please be patient a moment! I’m not as well as I thought. But really I’m all right. These things can just wipe you out so suddenly. Only last night I felt fine, my parents can tell you, or actually last night I already had some sign of it. They must have noticed it. Oh, why did I not report it at the office! But one always thinks that one will overcome an illness without staying home. Sir, please spare my parents! There are no grounds to the accusations you’ve just made against me, no one has —Señor principal -gritó Gregorio fuera de sí, olvidándose en su excitación de todo lo demás-. Voy inmediatamente, voy al momento. Una ligera indisposición, un desvanecimiento, impidióme levantarme. Estoy todavía acostado. Pero ya me siento completamente despejado. Ahora mismo me levanto. ¡Un momento de paciencia! Aún no me encuentro tan bien como creía. Pero ya estoy mejor. ¡No se comprende cómo le pueden suceder a uno estas cosas! Ayer tarde estaba yo tan bueno. Sí, mis padres lo saben. Mejor dicho, ya ayer tarde tuve una especie de p resentimiento . ¿Cómo no me lo habrán notado? Y ¿por qué no lo diría yo en el almacén? Pero siempre cree uno que podrá pasar la enfermedad sin necesidad de estarse en casa. ¡Señor principal, tenga [25] consideración con mis padres! No hay motivo para todos los reproches que me “But Sir”, called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, “I’ll open up immediately, just a moment. I’m slightly unwell, an attack of dizziness, I h a v e n ’t b e e n a b l e t o g e t u p . I ’ m s t i l l i n b e d n o w. I ’ m q u i t e f r e s h a g a i n n o w, though. I’m just getting out of bed. Just a moment. Be patient! It’s not quite as easy as I’d thought. I’m quite a l r i g h t n o w, t h o u g h . I t ’ s shocking, what can suddenly happen to a person! I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I h a d a s m a l l s ymptom of it last night al r e a d y. T h e y m u s t h a v e n o t i c e d i t . I d o n ’t k n o w w h y I d i d n ’t l e t y o u know at work! But you always think you can get over an illness without staying at home. Please, don’t make my parents s u ff e r ! T h e r e ’s n o b a s i s f o r any of the accusations 24 25 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie so much as breathed a word to me. Perhaps you have not seen the latest orders that I sent in. Anyhow, I will be catching the eight A. M. train, these several hours of rest have revitalized me. Do not waste any more of your time, sir; I’ll be in the o f f i c e m y s e l f i n s t a n tly please be kind enough to inform them of this and to give my best to the director!” nen ningún fundamento, y nadie me había dicho nada de todo eso. Quizá no haya usted leído los últimos pedidos que he enviado. Además, aún pienso coger el tren de las ocho, estas horas de descanso me han dado nuevas fuerzas. No pierda más su tiempo, señor gerente, enseguida llegaré a la oficina; tenga la bondad de decírselo al señor director, y de presentarle mis respetos». one has said a word about them to me. Perhaps you haven’t seen the last batch of orders I s e n t i n . A n y w a y, I ’ l l catch the eight o’clock train, the few hours’ rest have done me good. Don’t waste another moment, sir; I’ll be at the office myself in no time, would you kindly pass that on and send my respects to the boss!’ dépourvus de fondement; on ne m’en avait d’ailleurs jamais rien dit. Vous n’avez peut-être pas vu les dernières commandes que j’ai envoyées? Je vais partir au train de huit heures; ces quelques instants de repos m’ont fait du bien. Je ne veux pas vous faire perdre votre temps, monsieur le Gérant, je vais arriver tout de suite au magasin, ayez la bonté d’en prévenir M. le Directeur et de me recommander à sa bienveillance.» jamais parlé. Peut-être n’avez-vous pas lu les dernières commandes que je vous ai envoyées. D’ailleurs, je vais partir par le train de 8 heures; ce repos de quelques heures m’a rendu toutes mes forces. Ne perdez pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir; dans un instant, je serai au magasin , ayez l’obligeance de le dire au directeur et de lui présenter mes devoirs.» said so much as a word about them to me. Perhaps you haven’t seen the latest orders I sent in. In any event, I will be on the eight o’clock train. I’ve been invigorated by these few hours of rest. Don’t let me keep you further, sir, I’ll be in the office myself i m m e d i a t e l y. P l e a s e b e good enough to tell them and convey my respects to the Chief!” hace usted ahora; nunca me han dicho nada de eso. Sin duda, no ha visto usted los últimos pedidos que he transmitido. Por lo demás, saldré en el tren de las ocho. Este par de horas de descanso me han dado fuerzas. No se detenga usted más, señor principal. En seguida voy al almacén . Explique usted allí esto, se lo suplico; así como que presente mis respetos al jefe. y o u ’ r e m a k i n g ; n o b o d y ’s ever said a word to me about any of these things. Maybe you haven’t read the latest contracts I sent in. I’ll set off with the eight o’clock train, as well, these few hours of rest have given m e s t r e n g t h . Yo u d o n ’t n e e d to wait, sir; I’ll be in the office soon after you, and please be so good as to tell that to the boss and recommend me to him!” And while hastily blurting out all these things, barely knowing what he was saying, Gregor, most likely because of his practice in bed, had managed to get closer to the wardrobe and was now trying to pull himself up against it. He truly wanted to open the door, truly show himself and speak to the office manager; he was eager to learn what the others, who were so keen on his presence now, would say upon seeing him. If they were shocked, then Gregor would bear no further responsibility and could hold his peace. [129] But if they accepted everything calmly, then he likewise had no reason to get upset, and could, if he stepped on it, actually be in the station by eight. At first, he kept sliding down the smooth side of the wardr obe, but eventually he gave himself a final swing and stood there ignoring the burning pains in his abdomen, distressful as they were. Next he let himself keel over against the back of a nearby chair, his tiny legs clinging to the edges. In this way, he gained control of himself and he kept silent, for now he could listen to the office manager. Y mientras espetaba atropelladamente todo esto sin saber muy bien lo que decía, Gregor, gracias sin duda a la práctica adquirida en la cama, se había acercado sin dificultad al armario e intentaba enderezarse apoyándose en él. Quería, de hecho, abrir la puerta, dejarse ver y hablar con el gerente; estaba ansioso por saber qué dirían, al verle, quienes tanto reclamaban su presencia. Si se asustaban, Gregor no tendría ya ninguna responsabilidad y podría estar tranquilo. Si, en cambio, lo aceptaban todo con calma, tampoco tendría ningún motivo para inquietarse y, dándose pr isa, podría estar realmente a las ocho en la estación. Al principio resbaló varias veces apoyado en las paredes lisas del armario, pero un último impulso le permitió erguirse [34] del todo. Ya no prestó más atención a los dolores del bajo vientre, pese a que eran muy agudos , y se dejó caer con tra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se aferró c o n las patitas. Así pudo recuperar el dominio de sí mismo, y enmudeció, pues ahora podía escuchar al gerente. And while Gregor was blurting all this out and hardly knew what he was saying, he had managed to reach the chest of drawers without difficulty, as a consequence perhaps of the practice he had acquired in bed, and was now trying to haul himself upright. He really did intend to open the door, really did intend to show himself and speak with the chief clerk; he was anxious to find out what the others, who were asking for him with such insistence, would say when they saw him. If they took fright, Gregor would have no further responsibility and could relax. If, on the other hand, they took it all in their stride, there would be no reason for him to get agitated, and he could, if he hurried, actually be at the station by eight. At first he kept sliding down the smooth surface of the chest of drawers, but at last he gave himself a final heave and stood [13] upright; he no longer paid any attention to the pains in his nether regions, no matter how acute they were. He now let himself slump against the back of a nearby chair, gripping it round the edge with his little legs. Having thus gained control over himself, he fell silent, for he was now able to listen to what the chief clerk was saying. Tout en lâchant ce flot de paroles sans trop savoir ce qu’il disait, Grégoire, avec une facilité due à ses exercices précédents, s’était approché du c o f f r e contre lequel il essayait maintenant de se lever. Il voulait, mais parfaitement! il voulait ouvrir la porte, il voulait se faire voir et parler au gérant; il était curieux de connaître l’impression qu’il allait produire sur ces gens qui réclamaient si impérieusenient sa présence. S’il les effrayait, c’était rassurant, car il cessait d’être responsable, et si les autres [22] prenaient bien la chose, à quoi bon se tracasser? Il pourrait encore en se pressant prendre le train de huit heures à la gare. Le coffre était lisse, Grégoire glissa plusieurs fois; pourtant dans un élan suprême il réussit à se lever; il ne faisait plus attention aux souffrances qu’il éprouvait dans l’abdomen, q u e l q u e cuisantes qu’elles fussent. Il se laissa tomber en avant sur le dossier d’une chaise voisine, et s’y maintint en se cramponnant des pattes contre les bords. Puis, enfin maître de son corps, il observa le plus grand silence pour écouter parl er le gérant. En tenant précipitamment ces propos et sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor s’était sans trop de difficulté rapproché de la commode, sans doute en tirant profit de l’expérience qu’il avait acquise dans son lit et il essayait de se redresser en prenant appui sur le meuble. Il voulait en effet ouvrir la porte, il voulait se faire voir et parler au fondé de pouvoir; il était curieux de savoir ce que tous ces gens qui exigeaient sa présence allaient dire en le voyant. S’il les effrayait, il cessait d’être responsable et pouvait être tranquille, et s’ils prenaient bien la chose, il n’avait aucune raison de s’inquiéter et pouvait fort bien être à 8 heures à la gare, s’il se dépêchait. Il dérapa d’abord plusieurs fois de la commode glissante; mais, en prenant un d e r n i e r é l a n , i l p a r v i nt à se lever. Il ne prêtait plus attention à ses douleurs dans le basventre, bien qu’elles fussent très vives. II se laissa tomber sur le dossier d’une chaise qui était à proximité et se retint en s’agrippant sur les bords avec ses petites pattes. Ce faisant, il avait repris le contrôle de lui-même et il restait silencieux, car il était maintenant en mesure d’écouter le fondé de pouvoir. And while Gregor blurted all this out, hardly knowing what he said, he had easily, probably due to the exercise he had had in bed, reached the bureau and was now trying to pull himself upright against it. He actually wanted to open the door, to actually show himself and speak to the head clerk; he was eager to find out what the others, who so desired to see him now, would say [15] at the sight of him. If they were shocked, then Gregor was no longer responsible and could be calm. But if they accepted everything calmly, then he too had no reason to get worked up and could, if he rushed, actually be at the train station by eight o’clock. At first he kept sliding off the smooth bureau but finally gave himself a last powerful push and stood upright; he no longer paid attention to the pains in his lower abdomen, however burning. He then let himself fall against the back of a nearby chair, his little legs clinging to the edges. In this way he also managed to gain control of himself and fell silent, as he could now listen to the head clerk. Y mientras espetaba atropelladamente este discurso, sin casi saber lo que decía, Gregorio, gracias a la soltura ya adquirida en la cama, se aproximó fácilmente al baúl e intentó enderezarse apoyándose en él. Quería efectivamente abrir la puerta, dejarse ver del principal, hablar con él. Sentía curiosidad por saber lo que dirían cuando l e viesen los que tan insistentemente le llamaban. Si se asustaban, Gregorio encontrábase desligado de toda responsabilidad y no tenía por qué temer. Si, por el contrario, se quedaban tan tranquilos, tampoco él tenía por qué excitarse, y podía, dándose prisa, estar realmente a las ocho en la estación. Varias veces se escurrió contra las lisas paredes del baúl; pero, al fin, un último brinco le puso en pie. De los dolores en el [26] vientre, aunque m u y vivos , no se cuidaba. Dejóse caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes agarróse fuertemente con sus patas. Logró a la vez recobrar el dominio de sí mismo, y calló para escuchar lo que decía el principal. And while Gregor gushed ou t these words, hardly kn o w i n g w h a t h e w a s saying, he made his w a y o v e r t o t h e chest o f d r a w e rs - this was easily done, probably because of the practise he had already had in bed - where he now tried to get himself upright. He really did want to open the door, really did want to let them see him and to speak with the chief clerk; the others were being so insistent, and he was curious to learn what they would say when they caught sight of him. If they were shocked then it would no longer be Gregor’s responsibility and he could rest. If, however, they took everything calmly he would still have no reason to be upset, and if he hurried he really could be at the station for eight o’clock. The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright; the lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it. Now he let himself fall against the back of a nearby chair and h e l d tightly to the edges of it with his little legs. By now he had also calmed down, and kept quiet so that he could listen to what the chief clerk was saying. “Did you understand a single word of that?” the office manager asked the parents. “He’s not trying to make fools of us, is he?!” “For goodness’ sake,” the mother exclaimed, already weeping, “he may be seriously ill and we’re torturing him. Grete! Grete!” she then shouted. “Mother?” the sister called «¿Han entendido ustedes una sola palabra?», preguntó el gerente a los padres. «¡Espero que no nos esté tom a n d o e l p e l o ! » «¡ P o r e l amor de Dios!», exclamó la madre llorando, «quizá esté gravemente enfermo y lo estemos torturando. ¡Grete! ¡Grete!», gritó luego. «¿Madre?», exclamó la hermana ‘Have you understood a single word?’ the chief clerk was asking his parents, ‘he isn’t trying to make fools of us, is he?’ ‘God forbid,’ cried his mother, already in tears, ‘perhaps he’s seriously ill, and we’re tormenting him. Grete! Grete!’ she then cried. ‘Mother?’ called his sister from the other side. «Avez-vous compris un seul mot de son histoire?» demandait cet homme aux parents; «j’espère tout de même qu’il ne veut pas se moquer de nous? - Mon Dieu, -mon Dieu!» s’écriait la mère déjà en larmes, «il est peut-être gravement malade, et nous qui passons notre temps à le torturer!» «Grete! Grete!» appela-t-elle. «Maman!» répondit la jeune fille à travers l’autre « Avez-vous pu comprendre le moindre mot?», demandait celui-ci aux parents. « Ne serait-il pas tout bonnement en train de nous prendre pour des imbéciles?» « Mon Dieu », s’écriait la mère au milieu des larmes, « il est peut-être gravement malade et nous le mettons à la torture. Grete ! Grete !», cria-t-elle ensuite. « Maman?» s’écria la soeur de l’autre côté. “Did you understand even a word?” the head clerk asked the parents. “He isn’t making fools of us?” “For God’s sake,” cried the mother, already weeping, “maybe he is seriously ill and we’re tormenting him. Grete! Grete!” she then screamed. “Mother?” called the sister from the —¿Han entendido ustedes una sola palabra? -preguntaba éste a los padres-. ¿No será que se hace el loco? - ¡Por amor de Dios! ~ -exclamó la madre llorando-. Tal vez se siente muy mal y nosotros le estamos mortificando. Y seguidamente llamó: - ¡Grete! ¡Grete! -¿Qué, madre? -contestó la hermana desde el otro “Did you understand a word of all that?” the chief clerk asked his parents, “surely he’s not trying to make fools of us”. “Oh, God!” called his mother, who was already in tears, “he could be seriously ill and we’re making him s u f f e r. G r e t e ! G r e t e ! ” s h e t h e n c r i e d . “ M o t h er?” his sister called from the other side. 26 27 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie from the other side. They were communicating across Gregor’s room. “You have to go to the doctor immediately. Gregor is sick. Hurry, get the doctor. Did you hear Gregor talking just now?” “That was an animal’s voice,” said the manager, his tone noticeably soft compared with the mother’s shouting. “Anna! Anna!” the father called through the vestibule into the kitchen, clapping hi s hands, “Get a locksmith immediately! ” And the two girls, their skirts r u stling, were alr e a d y dashing through the vestibule (how could the sister have dressed so quickly?) and tearing the apartment door open. No one heard it slamming; they must have left it open, as is common in homes that are struck by disaster. [130] desde el otro lado. Se comunicaban a través de la habitación de Gregor. «Ve ahora mismo a llamar al médico. Gregor está enfermo. ¡Rápido, el médico! ¿Has oído cómo hablaba?» «Era una voz de animal», dijo el gerente en un tono sorprendentemente bajo comparado con el griterío de la madre. «¡Anna! ¡Anna! », exclamó el padre a través del recibidor en dirección a la cocina, y dio varias palmadas. «¡Ve enseguida por un cerrajero!» Y al instante las dos muchachas echaron a correr por el recibidor haciendo ruido con sus faldas -¿cómo se habría vestido tan rápido la hermana?- y abrieron bruscamente la puerta del piso. No se oyó ningún portazo; debían de haber dejado la puerta abierta, como suele hacerse en las casas donde ha ocurrido una gran desgracia. They were communicating through Gregor’s room. ‘You must go to the doctor ’s at once. Gregor is ill. Fetch the doctor, quick. Did you hear Gregor talking just now?’ ‘That was the voice of an animal,’ said the chief clerk, in a tone that was strikingly soft compared to his mother’s shrieking. ‘Anna! Anna!’ his father was shouting through the hallway into the kitchen, and he clap p e d h i s hands. ‘Get a locksmith immediately!’ And already the two girls were running r u s tling sk i r t s with through the hall - how had his sister got dressed so quickly? - and tearing open the apartment door. There was no sound of the door slamming; they had probably left it open, as happens in homes where a great calamity has occurred. cloison, c a r e l l e s é t a i e n t séparées par la chambre de Grégoire.«Va chercher le médecin immédiatement. Notre Grégoire est malade! Un médecin, vite, vite! L’as-tu entendu parler? - C’était une voix d’animal», déclara le gérant; après les cris des deux femmes on eût dit qu’il parlait tout bas. «Anna, Anna!» cria le père en direction du vestibule pour être entendu de la cuisine _ _ ________ : «Allez vite chercher un serrurier. Et déjà les deux petites - comment Grete avait-elle fait pour être habillée si vite? filaient dans le couloir avec un bruit de robes et [23] ouvrai e n t l a porte d’un seul coup; on ne l’entendit pas se refermer; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme dans les maisons où un grand malheur vient d’ a r r i v e r. Elles s’interpellaient à travers la chambre de Gregor. « Va tout de suite chercher le médecin. Gregor est malade. Vite chez le médecin! Tu as entendu comment Gregor parle?» « C’était une voix de bête », dit le fondé de pouvoir - on s’étonnait, après les cris de la mère, de l’entendre parler si bas. « Anna! Anna!» criait le père dans la cuisine à travers le vestibule en f r a p p a nt dans ses mains, « va immédiatement chercher un serrurier!» Et déjà les deux jeunes filles traversaient le vestibule dans un froissement de jupes -comment Grete avait-elle fait pour s’habiller si vite? - et ouvraient précipitamment la porte d’entrée; on ne l’entendit pas retomber, elles avaient dû la laisser ouverte, comme on fait d a n s l e s m a i s o n s o ù s’est produit un grand malheur. other side. They were communicating across Gregor’s room. “You must go for the doctor immediately. Gregor is sick. Run for the doctor. Did you just hear Gregor speak?” “That was the voice of an animal,” said the head clerk, in a noticeably low tone compared to the mother’s shrieking. “Anna! Anna!” yelled the fath e r t h r o u g h the foyer to the kitchen, clapping his hands, “go get a locksmith at once!” And already the two girls were running through the foyer with a r u s t l i n g of skirts-how had the sister dressed so quickly?-and throwing open the house door. The door could not be heard closing; they must have left it open as is usual in houses visited by great misfortune. (3) lado de la habitación de Gregorio, a través de la cual hablaban. -Tienes que ir en seguida a buscar al médico; Gregorio está malo. Ve corriendo. ¿Has oído cómo hablaba ahora Gregorio? -Es una voz de animal -dijo el principal, que hablaba en voz extraordinariamente baja, comparada con la gritería de la madre. - ¡Ana! ¡Ana! -llamó el padre, volviéndose hacia la cocina a través del recibimiento y dand o p a l m a d a s - . Va y a i n m e d i a t a m e n t e a buscar un cerrajero. Ya se sentía por el recibimiento el rumor de las faldas de las dos muchachas que salían corriendo ( ¿cómo se habría vestido tan de prisa la hermana?), y ya se oía abrir bruscamente [27] la puerta del piso. Pero no se percibió ningún portazo. Debieron de dejar la puerta abierta, como suele suceder en las casas en donde h a ocurrido una desgracia. They communicated across Gregor’s room. “You’ll have to go for the doctor straight away. Gregor is ill. Quick, get the doctor. Did you hear the way Gregor spoke just now?” “That was the voice of an animal”, said the chief clerk, with a calmness that was in c o n t r a s t w i t h h i s m o t h e r ’s screams. “Anna! Anna!” his father called into the k i t c h e n through the entrance h a l l , c l a p p i n g h i s h a n d s, “get a l o c k s m i t h h e r e , n o w ! ” A n d t h e two girls, their skirts s w i s h i n g, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went. How had his sister managed to get dressed so quickly? There was no sound of the door banging shut again; they must have left it open; people often do in homes where something awful has happened. Gregor, however, had grown much calmer. True, the others no longer understood what he said even though it sounded clear enough to him, clearer than before, perhaps because his ears had gotten used to it. But nevertheless, the others now believed there was something not quite right about him, and they were willing to help. His spirits were brightened by the aplomb and assurance with which their first few instructions had been carried out. He felt included once again in human society and, without really drawing a sharp distinction between the doctor and the locksmith, he expected magnificent and astonishing feats from both. Trying to make his voice as audible as he could for the crucial discussions about to take place, he coughed up a little, though taking pains to do so quite softly, since this noise too might sound different from human coughing, which he no longer felt capable of judging for himself. Meanwhile, the next room had become utterly hushed. Perhaps the parents and the office manager were sitting and whispering at the table, perhaps they were all leaning against the doors and eavesdropping. Gregor, en cambio, se había calmado mucho. Cierto es que sus palabras ya no se entendían, aunque [35] a él le parecían suficientemente claras, más que al principio, quizá porque el oído se le había acostumbrado. Pero al menos ya se habían dado cuenta de que algo extraño le ocurría, y estaban dispuestos a ayudarlo. La confianza y seguridad con que acababan de tomarse las primeras disposiciones le sentaron bien. Se sintió otra vez integrado en el ámbito humano, y confió en que ambos, el médico y el cerrajero -sin distinguirlos con total precisión-, obtuvieran resultados magníficos y sorprendentes. A fin de procurarse una voz lo más clara posible para las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco, aunque esforzándose en hacerlo muy suavemente, pues era posible que ese ruido tampoco sonara a tos humana, algo que él mismo ya no se atrevía a decidir. En la habitación contigua se había hecho, entretanto, un silencio total. Quizá los padres cuchichearan con el gerente sentados a la mesa, quizá estuvieran todos pegados a la puerta, escuchando. But Gregor had become much calmer. It was true, then, that they could no longer understand his words, though they had seemed clear enough to him, clearer than before, perhaps because his ear had become attuned to them. But at least they now believed that all was not quite right with him, and were prepared to help. The confidence and assurance with which the first steps had been taken comforted him. He felt integrated once more into human society and hoped for great and startling contributions from both the doctor and the [14] locksmith, without really making any clear distinction between them. In order to make his voice as clear as possible for the crucial discussions that were imminent, he gave a little cough, taking good care, of course, to muffle it properly, since possibly even that noise might sound different from human coughing, something that he no longer felt competent to judge. Complete silence had meanwhile fallen in the adjoining room. Perhaps his parents were sitting at the table with the chief clerk, whispering; perhaps they were all leaning against the wall, listening. Grégoire cependant était devenu bien plus calme. Sans doute on n’avait pas compris ses paroles bien qu’elles lui eussent paru fort claires, plus claires même que la première fois, par suite de l’accoutumance. Mais du moins on commençait à se rendre compte que son cas n’était pas normal et on s’apprêtait à lui venir en aide. L’assurance et le sangfroid avec lequel les premières mesures avaient été prises lui réconfortaient l’esprit. Il se sentait réintégré dans la société humaine, et il attendait du médecin et du serrurier, sans faire entre eux trop de différences, des exploits grandioses et surprenants. Afin de s’éclaircir la voix pour la conversation qu’il allait avoir à soutenir, il toussa un peu, mais le plus doucement possible, car il craignait que sa toux ne sonnât pas comme celle d’un homme! il n’osait plus s’en rapporter là-dessus à son propre jugement. Entre-temps un grand silence s’était fait dans la pièce contiguë. Peut-être ses parents, s’étaient-ils assis à table pour un conciliabule secret, peut-être aussi tout le monde était-il en train d’écouter à la porte. Mais Gregor était devenu beaucoup plus calme. On ne comprenait plus ce qu’il disait, bien que ses propos lui parussent clairs, plus clairs que la première fois, probablement parce que son oreille s’y était faite. Mais on se rendait compte au moins qu’il n’allait pas pour le mieux et on s’apprêtait à lui venir en aide. L’assurance et la confiance avec laquelle les premières mesures avaient été prises le réconfortaient. Il se sentait ramené dans le cadre de la société humaine et il attendait des deux personnes, du médecin et du serrurier, sans bien faire la différence entre les deux, des performances grandioses et miraculeuses. Afin d’avoir, dans les conciliabules qui se préparaient, une voix aussi claire que possible, il toussa un peu pour se dégager la gorge, tout en s’efforçant de le faire modérément, car il était possible que déjà ce bruit fût différent d’une toux humaine; il n’osait plus en décider par ses propres moyens. Dans la pièce d’à côté, tout était cependant devenu silencieux. Peut-être ses parents étaient-ils assis à table à chuchoter avec le fondé de pouvoir, peut-être étaient-ils tous penchés à la porte pour écouter. Gregor had become much calmer however. Apparently his words were no longer understandable even though they were clear enough to him, clearer than before, perhaps because his ear had become accustomed to their sound. But at least it was now believed that all was not right with him and they were ready to help him. He felt cheered by the confidence and surety with which the first orders were met. He felt encircled by humanity again and he expected great and miraculous results from both the doctor and the locksmith, without truly distinguishing between them. In order to have the clearest voice possible for the decisive conversations to come, he coughed a little, taking pains to stifle the sound, as it may not have sounded like a human cough and he could no longer trust his own judgment about it. Meanwhile in the adjoining room it had become completely still. Maybe the parents were sitting at the table [16] whispering with the head clerk, or maybe they were all leaning against the door, listening. Gregorio, empero, hallábase ya mucho más tranquilo. Cierto es que sus palabras resultaban ininteligibles, aunque a él le parecían muy claras, más claras que antes, sin duda porque ya se le iba acostumbrando el oído. Pero lo esencial era que ya se habían percatado los demás de que algo insólito le sucedía y se disponían a acudir en su ayuda. La decisión y firmeza con que fueron tomadas las primeras disposiciones le aliviaron. Sintióse nuevamente incluido entre los seres humanos, y esperó de los dos, del médico y del cerrajero, indistintamente, acciones extrañas y maravillosas. Y, a fin de poder intervenir lo más claramente posible en las conversaciones decisivas que se avecinaban, carraspeó ligeramente, forzándose a hacerlo muy levemente, por temor a que también este ruido sonase a algo que no fuese una tos humana, cosa que ya no tenía seguridad de poder distinguir. Mientras tanto, en la habitación contigua, reinaba un profundo silencio. Tal vez los padres, sentados junto a la mesa con el principal, cuchicheaban [28] con éste. Tal vez estaban todos pegados a la puerta escuchando. G r e g o r, i n c o n t r a s t , h a d b e c o m e m u c h c a l m e r. S o they couldn’t understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before perhaps his ears had become used to the sound. They had realised, though, that there was something wrong with him, and were ready to help. The first response to his situation had been confident and wise, and that made him feel better. He felt that he had been drawn back in among people, and from the doctor and the locksmith he expected great and surprising achievements although he did not really distinguish one from the other. Whatever was said next would be crucial, so, in order to make his voice as clear as possible, he coughed a little, but taking care to do this not too loudly as even this might well sound different from the way that a human coughs and he was no longer sure he could judge this for himself. Meanwhile, it had become very quiet in the next room. Perhaps his parents were sat at the table whispering with the chief clerk, or perhaps they were all pressed against the door and listening. 28 29 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie Gregor slowly lumbered toward the door, shoving the chair along, let go of it upon arriving, tackled the door, held himself erect against it-the pads on his tiny feet were a bit sticky-and for a moment he rested from the strain. But then, using his mouth, he began twisting the key in the lock. Unfortunately he appeared to have no real teeth-now with what should he grasp the key?-but to make up for it his jaws were, of course, very powerful. They actually enabled him to get the key moving, whereby he ignored the likelihood of his harming himself in some way, for a [131] brown liquid oozed from his mouth, flowing over the key and dripping to the floor. “Listen,” said the office manager in the next room, “he’s turning the key.” This was very encouraging for Gregor; but everyone should have cheered him on, including the father and the mother. “Attaboy, Gregor!” they should have shouted. “Don’t let go, get that lock!” And imagining them all as suspensefully following his efforts, he obliviously bit into the key with all the strength he could muster. In tune with his progress in t u r n i n g t h e k e y, h e k e p t dancing around the lock, holding himself upright purely by his mouth and, as need be, either dangling from the key or pushing it down again with the full heft o f h i s b o d y. I t w a s t h e sharper click of the lock finally snapping back that literally brought Gregor to. Sighing in relief, he told himself, “So I didn’t need the locksmith after all,” and he put his head on the handle in order to pull one wing of the double door all the way in. Gregor se arrastró lentamente hacia la puerta empujando la silla, la soltó al llegar, se lanzó contra la puerta, se mantuvo erguido aferrándose a ella -las ventosas de sus patitas tenían una sustancia viscosa- y descansó un momento para reponerse del esfuerzo. Luego intentó, con la boca, hacer girar la llave dentro de la cerradura. Parecía no tener, por desgracia, aquello que se suele llamar dientes -¿con qué iba a coger la llave en ese caso?-, aunque sus mandíbulas eran, en cambio, muy fuertes. [36] Con su ayuda logró poner por fin la llave en movimiento sin reparar en que se estaba haciendo daño, sin lugar a dudas, pues de la boca le salió un líquido pardusco que chorreó por la llave y empezó a gotear al suelo. «¡Escuchen eso!», dijo el gerente en la habitación contigua. «¡Está girando la llave!» Aquello fue un gran estímulo para Gregor, aunque todos tendrían que haberlo animado, también el p a d r e y l a m a d r e : «¡Venga, Gregor!», habrían debido gritarle. «¡Adelante, duro con l a cerradura!» Y pensando que todos seguían sus esfuerzos con tensa expectación, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir. A medi da que avanzaba el movimiento giratorio de la llave, él también giraba en torno a la cerradura; a ratos ya solo se sostenía con la boca y, segú n hiciera falta, se colgaba de la llave o la empujaba hacia abajo con todo el peso de su cuerpo. El ruido nítido de la cerradura al ceder finalmente despertó a Gregor de verdad. Respirando hondo se dijo: «Bueno, no he necesitado al cerrajero», y apoyó la cabeza en el picaporte para abrir del todo la puerta. Grégoire se traîna lentement Gregor slowly dragged himself towards the door, pushing the chair vers elle avec sa chaise; là il in front of him, then let go of it, abandonna le siège, se jeta threw himself against the door, contre la porte et se maintient where he propped himself up - the debout en s’aidant du bois car pads on the bottom of his little legs le bout de ses pattes sécrétait were slightly adhesive - and rested une substance collante [24] there for a moment from his puis se reposa un moment de exertions. But then he set about s o n e ff o r t ; a p r è s q u o i i l turning the key in the lock with essaya d’ouvrir la serrure his mouth. Unfortunately it avec sa bouche. Comment seemed that he had no proper saisir la clef? S’il n’avait teeth - what was he to grasp the p a s d e v r a i e s d e n t s , i l key with? - but to compensate possédait en revanche des for that his jaws were very mâchoires très robustes et il strong; with their help he a r r i v a e f f e c t i v e m e n t à actually got the key moving, remuer la clef en négligeant ignoring the fact that in so le mal qu’il pouvait se faire; doing he was undoubtedly il lui coulait des lèvres un causing himself some damage, l i q u i d e b r u n â t r e q u i s e for a brown liquid issued from r é p a n d a i t s u r l a s e r r u r e , his mouth, flowed over the key p u i s s ’ é g o u t t a i t s u r l e and dripped onto the floor. X t a p i s . « E c o u t ez, disait le ‘Listen,’ said the chief clerk in gérant dans la pièce voisine, il the next room, ‘he’s turning the est en train de tourner la clef.» k e y. ’ T h a t w a s a g r e a t Ce fut un encouragement encouragement to Gregor; b i e n précieux pour b u t t h e y s h o u l d a l l h a v e Grégoire; il aurait voulu been cheering him on, his q u e s o n p è r e , s a m è r e , father and mother too. ‘Come t o u t l e m o n d e e n f i n , s e on, Gregor,’ they should have m î t à l u i c r i e r : « H a r d i , shouted, ‘stick at it, harder, Grégoire, courage, pousse work on that lock!’ And donc!» Et dans l’i dée que imagining that they were all toute la famille suivait ses following his efforts with efforts avec une attention tense excitement, he bit passionnée il se cramponnait furiously on the key with all à pleine mâchoire, de toutes the strength he could muster. ses forces, presque à tomber As the key turned, he inanimé. S u i v a n t l a danced round the lock; he p o s i t i o n d e l a c l e f , i l was now holding himself d a n s a i t a u t o u r d e l a up by his mouth alone and, s e r r u r e , s e m a i n t e n a n t as the situation demanded, s i m p l e m e n t de la either clung to the key or b o u c h e , o u s e p e n d a i t pressed it down again with a p r è s l ’ a n n e a u e t l e the full weight of his ramenait en bas de tout body. The [15] sharper l e p o i d s d e s o n c o r p s . sound of the lock as it Le déclic clair du pêne finally snapped back woke q u i a v a i t c é d é s o n n a l e Gregor up once and for r é v e i l d e G r é g o i r e . J e suis passé du all. With a sigh of relief he m e said to himself, ‘I didn’t s e r r u r i e r » , s e d i t - i l a v e c soupir de need the locksmith after u n all,’ and laid his head on s o u l a g e m e n t , e t i l p o s a the handle to pull the door s a t ê t e s u r l a p o i g n é e p o u r f i n i r d ’ o u v r i r. wide open. Gregor se traîna lentement avec sa chaise jusqu’à la porte; là il abandonna le siège, se jeta sur la porte, se maintint debout en s’appuyant contre elle - le bout de ses pattes sécrétait une substance collante - et resta là un instant, à se reposer de son effort. Après quoi, il essaya avec sa bouche de tourner la clef dans la serrure. Il semblait malheureusement qu’il n’eût pas de vraies dents - avec quoi, dès lors, saisir la clef? -; en revanche, il avait des mandibules très robustes; il parvint grâce à elles à mouvoir la clef, en négligeant le fait qu’il était certainement en train de se blesser, car un liquide brunâtre lui sortait de la bouche, coulait sur la clef et tombait goutte à goutte sur le sol. « Écoutez », disait le fondé de pouvoir dans la pièce d’à côté, « il est en train de tourner la clef.» Ce fut pour Gregor un grand encouragement, mais tous auraient dû crier avec lui, même son père et sa mère : « Hardi, Gregor », auraient-ils dû crier, « vasy, attaque-toi à la serrure!» Et à l’idée que tout le monde suivait passionnément ses efforts avec une vive attention, il s’accrochait aveuglément à la clef, de toutes les forces qu’il pouvait trouver en lui. A mesure que la clef tournait, il dansait autour de la serrure; tantôt il se maintenait simplement debout grâce à sa bouche, tantôt, selon l’exigence de l’instant, il se suspendait à la cl e f o u l a t i r a i t e n b a s de tout le poids de son corps. Le bruit plus clair que fit la serrure quand le pène finit par céder, réveilla Gregor tout à fait. «J’ai donc pu me passer du serrurier », se dit-il, et il posa la tête sur la clenche pour finir d ’ o u v rir. With the aid of the chair, Gregor slowly pushed himself to the door, then let go and threw himself against it and held himself upright-the pads of his little legs were slightly sticky-and rested there for a moment from his exertions. He then attempted to unlock it by taking the key into his mouth. Unfortunately he appeared to have no teeth-how then should he grasp the key?but on the other hand his jaws were certainly very powerful, and with their help he got the key to move, ignoring the fact that he was somehow harming himself, because a brown fluid had come from his mouth, oozed over the key, and dripped onto the floor. “Do you hear that,” said the head clerk in the next room, “he’s turning the key.” This was a great encouragement to Gregor, but they should all, the mother and father too, have shouted: “Go, Gregor,” they should have shouted: “Keep going, keep going with that lock!” And imagining that they were intently following his every move, he obliviously clenched the key in his jaws with all the strength he could muster . In accordance with the pr o g r e s s o f t h e k e y, h e danced around the lock, holding himself up only by his mouth, and as needed he either hung on to the key or pressed his whole we ight down against it. It was the sharp click of the lock finally snapping back that abruptly roused him. Breathing a sigh of relief, he said to himself. “So I didn’t need the locksmith after all,” and pressed his head against the handle in order to completely open the door. Gregorio se deslizó lentamente con el sillón hacia la puerta; al llegar allí, abandonó el asiento, arrojóse contra ésta y se sostuvo en pie, agarrado, pegado a ella por la viscosidad de sus patas. Descansó así un rato del esfuerzo realizado: ~ Luego intentó con la boca hacer girar la llave dentro de la cerradura. Por desgracia, no parecía tener lo que propiamente llamamos dientes. ¿Con qué iba entonces a coger la llave? Pero, en cambio, sus mandíbulas eran muy fuertes, y, sirviéndose de ellas, pudo poner la llave en movimiento, sin reparar en el daño que seguramente se hacía, pues un líquido oscuro le salió de la boca, resbalando por la llave y goteando hasta el suelo. -Escuchen ustedes -dijo el principal en el cuarto inmediato-; está dando vueltas a la llave. Estas palabras alentaron mucho a Gregorio. Pero todos, el padre, la madre, debían haberle gritado: --¡Adelante, Gregorio! - Sí, debían haberle gritado: ¡Siempre adelante! ¡Duro con la cerradura! -E imaginando la ansiedad con que todos seguirían sus esfuerzos mordió con toda su alma en la llave, medio desfallecido. Y, a medida que ésta giraba en la cerradura, él sosteníase, [29] meciéndose en el aire, colgado por la boca, y, conforme era necesario, agarrábase a la llave o la empujaba hacia abajo con todo el peso de su cuerpo. El sonido metálico de la cerradura, cediendo por fin, le volvió completamente en sí. -Bueno- se dijo con un suspiro de alivio-; pues no ha sido preciso que venga el cerrajero, y dio con la cabeza en el pestillo para acabar de abrir. Gregor slowly pushed his way over to the door with the chair. Once there he let go of it and threw himself o n t o t h e d o o r, h o l d i n g himself upright against it using the adhesive on the tips of his legs. He rested there a little while to recover from the effort involved and then set himself to the task of turning the key in the lock with his mouth. He seemed, unfortunately, to have no proper teeth - how was he, then, to grasp the key? - but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor. “Listen”, said the chief clerk in the next room, “ he’s turning the key.” Gregor was greatly encouraged by this; but they all should have been calling to him, his father and his mother too: “Well done, Gregor”, they should have cried, “keep at it, keep hold of the lock!” And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself. As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed. The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor’s sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself: “So, I didn’t need the locksmith after all”. Then he lay his head on the handle of the door to open it completely. Since he had to stay on the same side as the key, the door actually swung back quite far without his becoming visible. He had to twist slowly around the one wing , and very gingerly at that, to avoid Como tuvo que abrirla de ese modo, él mismo no era todavía visible aunque, de hecho, la puerta ya estuviese bien abierta. Primero tuvo que girarse lentamente en torno a uno de los batientes, y hacerlo con mucho cuidado si By opening it in this way, the door was actually wide open while he himself was still not visible. First he had to edge his way round this wing of the door, and with the utmost care, if he wasn’t Cette méthode, la seule possible, empêcha sa famille de le voir un bon moment, même quand la porte fut ouverte. Il lui fallait contourner l’un des battants avec la plus En manoeuvrant la porte de cette manière, elle se trouva grande ouverte sans qu’on pût encore l’apercevoir. Il lui fallait contourner lentement l’un des battants avec les plus grandes précautions, s’il ne voulait pas Since he had to pull the door open in this way, it was opened quite wide while he himself still could not be seen. He first had to slowly circumnavigate one of the double doors and do it very carefully so as not to Este modo de abrir la puerta- fue causa de que, aunque franca ya la entrada, todavía no se le viese. Hubo primero que girar lentamente contra una de las hojas de la puerta, con gran cuidado Because he had to open the d o o r i n t h i s w a y, i t w a s already wide open before he could be seen. He had first to slowly turn himself around one of the double doors , a n d he had to do it very carefully 30 31 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie plopping over on his back before entering the next room. He was still busy performing this tricky maneuver, with no time to heed anything else, when he heard the office manager blurt out a loud “Oh!”-it sounded like a whoosh of wind-and now he also saw him, the person nearest to the door, pressing his hand to his open mouth and slowly shrinking back as if he were being ousted by some unseeable but relentless force. The mother, who, despite the office manager’s presence, [132] stood there with her hair still undone and bristling, first gaped at the father, clasping her hands, then took two steps toward Gregor and collapsed, her petticoats flouncing out all around her and her face sinking quite undetectably into her breasts. The father clenched his fist, glaring at Gregor as if trying to shove him back into his room, then peered unsteadily around the parlor before covering his eyes with his hands and weeping so hard that his powerful chest began to quake. no quería caer torpemente de espaldas ante el umbral mismo de la habitación. Aún estaba entregado a esa difícil maniobra, sin tiempo para pensar en otra cosa, cuando oyó [37] que el gerente lanzaba un fuerte «¡Oh!» -sonó como cuando muge el viento-, y también lo vio, pues era el más próximo a la puerta, taparse con la mano la boca abierta y retroceder lentamente, como impulsado por una fuerza invisible y de efecto constante. La madre -que pese a la presencia del gerente aún seguía allí con el pelo revuelto y erizado de la noche pasada- miró primero al padre con las manos juntas, dio luego dos pasos hacia Gregor y, hundiendo el rostro en el pecho hasta que desapareció del todo, se desplomó en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor. El padre cerró el puño con expresión hostil, como queriendo hacer retroceder a Gregor a su habitación, miró luego en derredor con aire inseguro, se tapó los ojos con las manos y dejó que el llanto estremeciera su poderoso pecho. to fall flat on his back before entering the room. He was still preoccupied with this tricky manoeuvre, and had no time to attend to anything else, when he heard the chief clerk utter a loud ‘Ugh!’ - it sounded like a rush of wind -and now he could see him, standing closest to the door, pressing his hand to his open mouth, backing slowly away, as if driven out by some invisible and constantly unrelenting force. His mother - in spite of the chief clerk’s presence, she was standing there with her hair all undone and tousled from t h e n i g h t looked first with clasped h a n d s a t h i s f a t h e r, t h e n took two steps towards Gregor and slumped down, her skirts billowing in circles around her, her face completely buried in her bosom. His father looked hostile and clenched a fist, as if he intended to beat Gregor back into his room, then looked uncertainly round the living-room, shaded his eyes with his hands and wept until his powerful chest shook. grande prudence pour ne pas rater son entrée en s’étalant sur le dos; il s’y escrimait [25] encore, toute son attention absorbée par la manoeuvre, quand il entendit son chef pousser un de ces «Oh !» sonores, tels qu’en produisent les mugissements du vent, et le vit - le gérant était le plus près de la porte - presser la main sur sa bouche ouverte et battre en retraite lentement comme si quelque force invisible et d’intensité constante l’eût repoussé de cet endroit. La mère, qui était restée là malgré la présence du gérant, avec ses cheveux en bataille pleins du désordre de la nuit, commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas dans la direction de Grégoire et tomba au centre du cercle de famille, ses jupes s’étalant autour d’elle tandis que son visage, s’affaissant sur son sein, devenait absolument introuvable. Le père serra les poings d’un air méchant, comme pour rejeter Grégoire dans sa chambre, regarda la salle à manger d’un oeil perplexe, se couvrit les yeux de ses mains et pleura avec de gros sanglots qui agitaient sa puissante poitrine. retomber lourdement sur le dos, juste au moment de son entrée dans la pièce. II était encore tout occupé à ce mouv ement difficile, en ne pouvant prêter d’attention à rien d’autre, quand il entendit le fondé de pouvoir pousser un a Oh! » sonore - on eût dit le mugissement du vent - et il le vit, lui qui était le plus près de la porte, appuyer la main sur sa bouche ouverte et battre lentement en retraite, comme si une force invisible et constante, toujours égale à ellemême, le chassait de cet endroit. Sa mère, dont la chevelure, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avait gardé tout le désordre de la nuit et se hérissait vers le haut de la tête, regarda d’abord le père en joignant les mains, puis fit deux pas vers Gregor et tomba au milieu de ses jupons déployés autour d’elle; son visage, penché sur sa poitrine, avait entièrement disparu. Le père serra les poings d’un air hostile, comme pour rejeter Gregor dans sa chambre, promena ses regards d’un air incertain d’un bout de la pièce à l’autre, puis il se couvrit les yeux de ses mains et se mit à pleurer avec de gros sanglots qui secouaient sa puissante poitrine. flop onto his back before entering the room. He was still busy with this involved maneuver and had no time to be distracted by anything else when he heard the head clerk burst out with a loud “Oh!”-it sounded like a gust of windand now he also saw the head clerk, standing closest to the d o o r, p r e s s i n g h i s h a n d against his open mouth and backing away slowly as if r e p e l l e d b y a n i n v is i b l e a n d r e l e n t l e s s f o r c e . (4 ) The motherstanding there, despite the presence of the head clerk, with her hair still undone and bristling all over-first looked at the father with clasped hands, then took two steps toward Gregor and fell down amid her billowing skirts, her face sinking out of sight onto [17] her breast. The father, furiously shaking his fists as if willing Gregor to go back in his room, looked uncertainly around the living room, covered his eyes in his hands, and sobbed with great heaves of his powerful chest. para no caerse bruscamente de espaldas en el umbral. Y aún estaba ocupado en llevar a cabo tan difícil movimiento, sin tiempo para pensar en otra cosa, cuando sint i ó u n « ¡ o h !» del principal, que sonó como suena el mugido del viento, y vio a este señor, el más inmediato a la puerta, taparse la boca con la mano y retroceder lentamente, como impulsado mecánicamente por una fuerza invisible. La madre -que, a pesar de la presencia del principal, estaba allí despeinada, con el pelo enredado en lo alto del cráneo- miró primero a Gregorio, juntando las manos, avanzó luego dos pasos hacia él, y se desplomó por fin, en medio de sus faldas esparcidas [30] en torno suyo, con el rostro oculto en las profundidades del pecho. El padre amenazó con el puño, con expresión hostil, cual si quisiera empujar a Gregorio hacia el interior de la habitación; volvióse luego, saliendo con paso inseguro al recibimiento, y, cubriéndose los ojos con las manos, rompió a llorar de tal modo, que el llanto sacudía su robusto pecho. if he did not want to fall flat on his back before entering the room. He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud “Oh!”, which sounded like the soughing of the wind. Now he also saw him - he was the nearest to the door - his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force. G r e g o r ’s m o t h e r , h e r h a i r still dishevelled from bed d e s p i t e t h e c h i e f c l e r k ’s being there, looked at his f a t h e r. T h e n s h e u n f o l d e d her arms, took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast. His father looked hostile, and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room. Then he looked uncertainly round the living room, covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook. Gregor did not step into the parlor after all; instead he leaned against his side of the firmly bolted second wing of the door, so that only half his body could be seen along with his head, which tilted sideways above it, peeping out at the others. Meanwhile the day h a d g r o w n m u c h l i g h t e r. Across the street, a portion of the endless, grayish black building (it was a hospital) stood out clearly with its regular windows harshly disrupting the facade. The rain was still falling, but only in large, visibly separate drops that were also literally hurled separately to the ground. The breakfast dishes still abundantly covered the table because breakfast was the most important meal of the day for Gregor’s father; and he would draw it out for Gregor no llegó a entrar, pues, en la sala de estar, sino que, desde el interior de su habitación, se apoyó en el batiente cerrado de la puerta, de modo que solo se le veían la mitad del cuerpo y, por encima, inclinada hacia un lado, la cabeza, con la cual espiaba a los otros. Entretanto ya había clareado mucho más, y al otro lado de la calle se recortaba nítidamente un trozo del edificio de enfrente, interminable y de un gris negruzco -era un hospital-, con su hilera regular de ventanas que horadaban abruptamente la fachada. La lluvia seguía cayendo, aunque solo en goterones visibles de forma aislada que caían al suelo también de uno en uno. La [38] vajilla del desayuno se acumulaba en gran cantidad sobre la mesa, pues para el padre el desayuno era la comida más importante del día, que él prolongaba durante ho- Gregor did not in fact enter the room at all, but leaned against the inside of the firmly bolted wing of the door, so all that could be seen was half of his body and, above it, his head tilted to one side and staring out at the others. In the meantime it had grown much lighter; clearly visible on the other side of the street was a section of the endless, grey-black building opposite - it was a hospital - with its regular windows harshly piercing its facade; the rain was still falling, but only in huge, individually visible drops that were literally pelting the ground [16] one by one. An excessive number of breakfast dishes lay scattered on the table, since breakfast for his father was the most important meal of the day, which he would Grégoire s’abstint donc de pénétrer dans la pièce, il se contenta de s’appuyer sur le battant fermé de la porte, ne laissant voir que la moitié de son corps, et, tout en haut, sa tête penchée sur le côté pour guetter la suite. Cependant le temps s’était beaucoup éclairci; on voyait nettement de l’autre côté de la rue un morceau de la maison d’en face, un long hôpital, noirâtre, avec les fenêtres régulières qui trouaient durement sa faç a d e ; i l p l e u v a i t [ 2 6 ] encore, mais par grandes gouttes bien séparées qui tombaient s u r l e s o l u n e à u n e. La vaisselle du petit déjeuner s’étalait abondamment sur la table, car ce repas était pour le père le plus important du jour; il le prolongeait des heures Gregor n’entra pas dans la pièce; il resta appuyé sur le battant fermé de la porte, de sorte qu’on ne voyait que la moitié de son corps et par-dessus, on pouvait voir sa tête penchée de côté qui essayait d’apercevoir les autres personnages. Le temps s’était éclairci; on voyait distinctement de l’autre côté de la rue un fragment de l’immense maison noirâtre qui constituait le vis-à-vis - c’était un hôpital -; des fenêtres disposées régulièrement en perçaient brutalement la façade; la pluie continuait à tomber, mais maintenant en grosses gouttes séparées les unes des autres et qui paraissaient littéralement jetées l’une après l’autre sur le sol. L’abondante vaisselle du petit déjeuner était encore sur la table, car c’était pour le père le principal repas de la journée; il le prolongeait Gregor did not now enter the room but instead leaned against the other, firmly locked wing of the door so that only half of his body could be seen and his head above it, tilting as he peered out at the others. In the meantime it had grown much brighter; a section of the endless dark gray building across the street was clearly visible-it was a hospital, with regular windows breaking through the matte façade; the rain was still falling but now only in large individually formed and visible drops that struck the ground one at a time. The many breakfast dishes lay on the table, as breakfast was the most important meal of the day for the father, the time when he would pore over t h e d i ff e r e n t n e w s p a p e r s Gregorio, pues, no llegó a penetrar en la habitación; desde el interior de la suya permaneció apoyado en la hoja cerrada de la puerta, de modo que solo presentaba la mitad superior del cuerpo, con la cabeza inclinada de medio lado, espiando a los circunstantes. En esto, había ido clareando, y en la acera opuesta se recortaba nítido un trozo del edificio negruzco de enfrente. Era un hospital, cuya monótona fachada rompían simétricas ventanas. La lluvia no había cesado, pero caía ya en goterones aislados, que se veían llegar distintamente al suelo. Sobre la mesa estaban los utensilios del servicio de desayuno, pues, para el padre, era ésta la comida principal del día, que gustaba de prolongarse con la lectura de varios periódicos. En el lienzo de pared que daba justo frente a So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered [looked keenly] out at the others. Meanwhile the day had become much lighter; part of the endless, grey-black building on the other side of the street which was a hospital - could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its façade; the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time. The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor ’s father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat 32 33 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie hours o n e n d b y r e a d i n g various newspapers. The opposite wall sported a photograph of Gregor from his military days: it showed him as a lieutenant, hand on sword, with a carefree smile, demanding respect for his bearing and his uniform. The vestibule door was open, and since the apartment door was open too, one could see all the way out to the landing and the top of the descending stairs. [133] ras leyendo varios periódicos. Justo en la pared de enfrente colgaba una fotografía de Gregor durante su servicio militar, en la cual, vestido de alférez, la mano en la espada y sonriendo despre o c u p a d a m e n t e , p a r e c í a exigir respeto hacia su porte y su uniforme. La puerta que daba al vestíbulo estaba abierta; y como la puerta del piso también lo estaba, se veían el rellano y el arranque de la escalera que conducía hacia abajo. prolong for hours by reading a variety of newspapers. Hanging on the wall opposite was a photograph of Gregor from his army days, which showed him as a lieutenant, hand on sword, a carefree smile on his lips, inviting respect for his bearing and uniform. The door to the hallway was open, and since the front door was open too, it was possible to see out onto the landing and the top of the stairs. entières par la lecture de divers journaux. Sur la cloison on pouvait voir Grégoire photographié en lieutenant, comme au temps de son service, souriant, la main sur son sabre, heureux de vivre, et semblant par son allure exiger le respect de sa tenue. La porte étant ouverte, on découvrait à travers celle du vestibule l’espace qui s’étendait au-delà du palier et les premières marches de l’escalier. ‘ pendant des heures à lire divers journaux. Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor, du temps de son service militaire; elle le représentait en sous-lieutenant, la main sur son épée, souriant d’un air insouciant, semblant exiger le respect pour son maintien et pour son uniforme. La porte du vestibule était ouverte et, comme la porte de l’appartement était ouverte elle aussi, on apercevait le palier et les premières marches de l’escalier. for hours. On the wall just opposite hung a photograph of Gregor from the time of his military service, showing him as a lieutenant and, with a carefree smile and his hand on his sword, demanding respect for his bearing and uniform. The door to the foyer was open, and since the apartment door was also open, one could see out to the landing and the top of the stairs leading down. Gregorio, colgaba un retrato de éste, hecho durante su servicio militar, y que [31] le representaba con uniforme de teniente, la mano puesta en la espalda, sonriendo despreocupadamente, con un aire que parecía exigir respeto para su indumento y su actitud. Esa habitación daba al recibimiento; por la puerta abierta veíase la del piso, también abierta, el rellano de la escalera y el arranque de esta última, que conducía a los pisos inferiores. reading a number of different newspapers. On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing. The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below. “ We l l , ” s a i d G r e g o r, quite aware of being the only one who had kept calm, “I’ll be dressed in a minute, pack up my samples, and catch my train. Would you all, would you all let me go on the road? Well, sir, you can see I am not stubborn and I enjoy working. Traveling is arduous, but I could not live without it. Why, where are y o u g o i n g , s i r ? To t h e off i c e ? R i g h t ? Wi l l y o u report all this accurately? A man may be temporarily incapacitated, but that is precisely the proper time to remember his past achievements and to bear in mind that later on, once the obstacle is eliminated, he is sure to work all the harder and more intently. After all, I am so deeply obligated to the director, you know that very well. And then, I have to take care of my parents and my sister. I’m in a tight spot, but still I’ll work my way out again. So please d o n ’t m a k e t h i n g s m o r e difficult for me than they already are. Put in a good word for me at the office! People don’t like a traveling salesman, I know. They think he makes barrels of money and has a wonderful life. They simply have no special reason to examine their prejudice. But you, sir, you have a better notion of what it’s all about than the rest of the staff, why, than even-this is strictly between us-a better notion than even the director, who, as owner of « B u e n o » , d i j o G r e g o r, perfectamente consciente de ser el único que había mantenido la calma, «me vestiré ahora mismo, empaquetaré el muestrario y me iré. Me dejaréis partir, ¿verdad que sí? Ya ve usted, señor gerente, que no soy tozudo y me gusta trabajar; viajar es molesto, pero no podría vivir sin hacerlo. ¿Adónde va usted ahora, señor gerente? ¿A la oficina? ¿Sí? ¿Presentará usted un informe fiel de todo lo ocurrido? Alguien puede estar incapacitado para trabajar en un momento dado, pero es precisamente entonces cuando hay que acordarse de sus rendimientos anteriores y pensar que más adelante, una vez superado el impedimento, volverá a trabajar con mayor ahínco y aplicación. Le debo muchísimo al señor director, y usted lo sabe muy bien. Por otra parte, tengo la carga de mis padres y de mi hermana. Estoy metido en un aprieto, pero ya saldré de él. Eso sí, no me complique las [39] cosas más de lo que están. ¡Póngase de mi parte en la oficina! Ya sé que los viajantes no son muy bien vistos. Se piensa que ganan un dineral y se dan la gran vida. Y es cierto que no hay ninguna razón especial para revisar este prejuicio. Sin embargo, usted, señor gerente, tiene una visión de conjunto superior a la del resto del personal, superior incluso -y que esto quede entre nosotros- a la del propio señor director, que en su condición de ‘Right,’ said Gregor, well aware that he was the only one to have retained his composure, ‘I shall now get dressed, pack my samples and be off: Are you willing, are you willing to let me go? You can see, sir, that I am not stubborn and that I like my work; travelling is wearisome, but I couldn’t live without it. Where are y o u g o i n g , s i r ? To t h e office? Yes? Will you make a faithful report of all this? A man might for a moment be unable to work, but that’s precisely the time to remember his past achievements and to consider that later on, once the obstacle has been removed, he will be sure to work with increased energy and concentration. I am deeply beholden to the head of the firm, as you are well aware. On the other hand, I have my parents and my sister to think about. I’m in a tight spot, but I’ll work my way out of it. Don’t make things harder for me than they already are. Speak up for me in the firm! Travelling salesmen aren’t well-liked, I know. People think they earn a fortune and live in clover. They have no particular reason to revise such a prejudice. But you, sir, you have a better view of things than the rest of the staff and, between you and me, than the head of the firm himself who, in his capacity a s e m p l o y e r, c a n e a s i l y allow his judgement to err, Grégoire déclara, conscient d’être le seul à avoir conservé son calme :«Je vais m’habiller tout de suite, ranger mes échantillons et partir. Voulez-vous me laisser partir? Voulez-vous? Vous voyez bien, monsieur le Gérant, que je n’y mets pas d’entêtement; les voyages sont pénibles, sans doute, mais je ne saurais m’en passer. Où allez-vous donc, monsieur le Gérant? Au magasin? Oui? Leur ferez-vous de tout un rapport fidèle? On peut se trouver un instant dans l’incapacité d’accomplir sa besogne, mais c’est alors le bon moment pour se rappeler ses anciens travaux et se mettre en tête que, l’obstacle franchi, on apportera deux fois plus de coeur à l’ouvrage. Je dois tant à monsieur le Directeur, vous le savez bien. J’ai mes parents et ma soeur à ma charge. Je suis dans une mauvaise passe, mais j’en sortirai par le travail. Seulement ne me rendez [27] pas la chose trop difficile; elle l’est déjà suffisamment. Prenez mon parti au magasin. Je sais bien qu’on n’aime pas le voyageur. On croit qu’il gagne un argent fou et qu’il mène une vie de pacha; et je comprends que la situation actuelle n’encourage pas à revenir sur ce préjugé. Mais vous, monsieur le Gérant, vous qui jugez mieux des circonstances que le reste du personnel, mieux que monsieur le Directeur lui-même, soit dit entre nous (car il peut, en sa qualité d’employeur, se laisser « Bon », dit Gregor, tout à fait conscient d’être le seul à avoir conservé son calme, « je vais t o u t d e s u i t e m ’ h a b i l l e r, emballer la collection et m’en a l l e r. Vo u s v o u l e z b i e n m e laisser partir? vous voulez bien? Vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, que je ne suis pas têtu et que j’aime le travail; les voyages sont pénibles, mais je ne pourrais pas m’en passer. Où allez-vous donc, monsieur le fondé de pouvoir? Au magasin? Oui? Allez-vous faire un compte rendu fidèle de tout? Il peut arriver qu’on soit dans l’instant incapable de travailler, mais c’est aussi le bon moment pour se rappeler tout ce qu’on a fait autrefois et pour penser que, l’obstacle une fois franchi, on ne travaillera ensuite qu’avec encore plus de zèle et d’application. J’ai tant d’obligations envers M. le directeur, vous le savez pourtant bien. J’ai d’autre part le souci de mes parents et de ma soeur. Je suis dans une mauvaise passe, mais je m’en sortirai. Seulement, ne me rendez pas les choses encore plus difficiles qu’elles ne le sont. Prenez mon parti au magasin! On n’aime pas les voyageurs, je le sais bien. On pense qu’ils gagnent un argent fou et qu’ils mènent la belle vie. C’est parce qu’on n’a pas l’occasion de remettre ce préjugé en question. Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez une meilleure vision de l’ensemble que le reste du personnel et même, entre nous soit dit, une vision plus juste que M. le directeur lui-même, qui, en tant qu’employeur, peut être “Well now,” said Gregor, well aware that he alone had remained calm, “I will get dressed immediately, pack my samples, and be on my way. Will you all, will you let me go catch my train? Now you see, sir, I’m not stubborn and I’m happy to work; traveling is difficult but I couldn’t live without it. Where are you going, sir? To the office? Yes? Will you report on everything truthfully? A man can suddenly be incapable of working, but this is the precise moment to remember his past performance and to c o n s i d e r t h a t l a t e r, a f t e r resolving his difficulties, he would work all the harder and more diligently. I am so deeply obligated to the Chief, as you well know. And besides, I am responsible for my parents and sister. I am in a tough bind but I’ll work myself back out of it. Please do not make it more difficult than it already is. I beg you to speak up for me in the office! No one likes traveling salesmen, I know. They think we make a slew of money and lead charmed lives. There’s no particular reason for them to further examine this prejudice. But you, sir, you have a better perspective than the rest of the office, an even better perspective, in all confidence, than the Chief himself, who, in his capacity as [18] employer, —Bueno -dijo Gregorio muy convencido de ser el único que había conservado su serenidad-. Bueno, me visto al momento, recojo el muestrario y salgo de viaje. ¿Me permitiréis que salga de viaje, verdad? Ea, señor principal, ya ve usted que no soy testarudo y que trabajo con gusto. El viajar es cansado; pero yo no sabría vivir sin viajar. ¿Adónde va usted, señor principal? ¿Al almacén? ¿Sí? ¿Lo contará todo tal como ha sucedido? Puede uno tener un momento de incapacidad para el trabajo; pero entonces es precisamente cuando deben acordarse los jefes de lo útil que uno ha sido y pensar que, una vez pasado el impedimento, volverá a ser tanto más activo y trabajará con mayor celo. Yo, como usted sabe muy bien, le estoy muy obligado al jefe. Por otra parte, también tengo que atender a mis padres y a mi hermana. Cierto que hoy me encuentro [32] en un grave aprieto. Pero trabajando sabré salir de él. Usted no me haga la cosa más difícil de lo que ya es. Póngase de mi parte. Ya sé yo que al viajante no se le quiere. Todos creen que gana el dinero a espuertas, y además que se da la gran vida. Cierto es que no hay ninguna razón especial para que este prejuicio desaparezca. Pero usted, señor principal, usted está más enterado de lo que son las cosas que el resto del personal, incluso, y dicho sea en confianza, que el propio jefe, el “Now, then”, said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, “I’ll get dressed straight away now, pack up my samples and set off. Will you please just let me leave? You can see”, he said to the chief clerk, “that I’m not stubborn and like I like to do my job; being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn’t earn my living. So where are you going, in to the office? Yes? Will you report everything accurately, then? It’s quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that’s just the right time to remember what’s been achieved in the past and consider that later on, once t h e d i ff i c u l t y h a s b e e n removed, he will certainly work with all the more diligence and c o n c e n t r a t i o n . Yo u ’ r e w e l l aware that I’m seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents a n d m y s i s t e r, s o t h a t I ’ m trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again. Please don’t make things any harder for me than they are already, and don’t take sides against me at the office. I know that nobody likes the travellers. They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it. That’s just prejudice but they have no particular reason to think better it. But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself - it’s very easy for a businessman like him to make mistakes about his 34 35 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie the firm, is easily swayed against an employee. You also know very well that a traveling salesman, being away from the office most of the year, can so easily fall victim to gossip, coincidences, and unwarranted complaints, and he c a n n o t p o s s i b l y defend himself since he almost never finds out about them, except perhaps when he returns from a trip, exhausted, and personally suffers [134] their awful consequences at home without fathoming their inscrutable causes. Sir, please do not leave without saying something to show that you agree with me at least to some small extent!” empresario puede dejarse influir fácilmente en contra de un empleado. También sabe muy bien que un viajante, al pasarse casi todo el año fuera de la oficina, puede ser víctima fácil de habladurías, arbitrariedades y quejas infundadas contra las que le es totalmente imposible defenderse, pues la mayoría de las veces ni se entera, y solo cuando vuelve a casa, exhausto, de algún viaje, empieza a sentir en carne propia las funestas consecuencias cuyas causas resultan ya inescrutables. Señor gerente, no se vaya sin haberme dicho algo para demostrarme que, al menos mínimamente, me da usted la razón». to the disadvantage of an employee. And you know very well that the travelling [17] salesman, who is out of the office practically all year round, can fall prey to gossip, coincidences and unfounded complaints, against which h e ’s completely unable to defend himself, since in most cases he knows nothing at all about them, or only finds out for himself when he has just returned exhausted from a trip and hears of the repercussions at home, when it’s too late to discover their cause. Sir, don’t go away without telling me that you think I’m at least partly right!’ influencer facilement au préjudice d’un employé), vous n’ignorez pas, vous, que le voyageur, qui n’est presque jamais au magasin de toute l’année, se trouve souvent victime d’un simple racontar, d’un hasard, d’une réclamation gratuite, et qu’il lui est absolument impossible de se défendre puisqu’il ne sait même pas qu’on l’accuse, puisqu’il ne l’apprend qu’en revenant épuisé de son voyage, quand les tristes conséquences d’une affaire aux causes dé laquelle il ne peut plus remonter le font pâtir dans son propre corps! Monsieur le Gérant, ne partez pas sans un geste qui me montre que vous me donnez au moins un petit peu raison.» amené à avoir le jugement faussé en défaveur d’un employé. Vous n’ignorez pas que le voyageur, qui n’est presque jamais au magasin de toute l’année, est facilement victime de potins, de hasards, de réclamations dénuées de fondement, contre lesquels il lui est absolument impossible de se défendre, puisqu’il ne sait même pas qu’on l’accuse; et que c’est seulement quand il revient chez lui, épuisé par son voyage, qu’il en découvre à ses dépens les conséquences, sans même parvenir jamais à en deviner les causes. Ne partez pas, monsieur l e f o n d é d e p o u v o i r, s a n s m’avoir dit un mot qui me prouve que vous me donnez raison, au moins pour une toute petite partie!» allows his opinion to be easily swayed against an employee. You know very well that a traveling salesman, out of the office for almost the entire year, can easily fall prey to gossip, coincidences, and unfounded grievances against which he cannot possibly defend himself because he almost never hears about them except when returning home from an exhausting trip; he personally suffers the grim consequences, the causes of which he can no longer determine. Sir, do not leave without giving me a word to show that you think me at least partially right!” cual, en su cualidad de amo, se equivoca con frecuencia respecto de un empleado. Usted sabe muy bien que el viajante, como está fuera del almacén la mayor parte del año, es fácil pasto de habladurías y víctima propicia de coincidencias y quejas infundadas, contra las cuales no le es cómodo defenderse, ya que la mayoría de las veces no llegan a su conocimiento, y que únicamente al regresar reventado de un viaje es cuando empieza a notar directamente las funestas consecuencias de una causa invisible. Señor principal, no se vaya sin decirme algo que me pruebe que me da usted la razón; por lo menos en parte. employees and judge them more harshly than he should. And you’re also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it’s almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don’t usually even hear about them, or if at all it’s when we arrive back home exhausted from a trip, and that’s when we feel the harmful effects of what’s been going on without even knowing what caused them. Please, don’t g o a w a y, a t l e a s t f i r s t s a y something to show that you grant that I’m at least partly right!” But the office manager had already turned away at Gregor’s very first words, and he only looked back at him over his twitching shoulder and with gaping lips. Indeed during Gregor’s speech, the manager did not halt for even an instant. Rather, without losing sight of Gregor, he retreated toward the door, but only very gradually, as if there were some secret ban on leaving the room. He was already in the vestibule, and to judge by his abrupt movement when he finally pulled his leg out of the parlor, one might have thought he had just burned the sole of his foot. In the vestibule, however, he stretched out his right hand very far, toward the staircase, as if some unearthly redemption were awaiting him there. Pero el gerente ya se había vuelto al oír las primer a s p a l a bras de Gregor, al que solo miraba por encima el hombro, agitado por un temblor convulsivo y con los labios fruncidos. Y mientras Gregor le hablaba no se quedó quieto un instante, sino que fue retrocediendo, sin perderlo de vista, hacia la puerta, aunque muy paulatinamente, como si una prohibición secreta le impidiese abandonar la habitación. Ya estaba en el vestíbulo, y a juzgar por la [40] brusquedad con que retiró el pie al salir de la sala de estar, se habría dicho que acababa de quemarse la suela del zapato. A1 llegar al vestíbulo estiró la mano derecha en dirección a la escalera, como si allí lo aguardase alguna redención u l t r a terrena. But the chief clerk had already turned away at Gregor ’s very first words, merely staring back at him with curled lips over his quivering shoulder. And during Gregor’s speech he never stood still for a moment but, without letting Gregor out of his sight, kept moving away towards the door, only very gradually though, as if there were some secret injunction against leaving the room. He was already in the hallway, and to judge from the sudden movement with which he finally stepped from the living-room, one might have thought he had just scorched the sole of his foot. Once in the hall, however, he stretched out his right hand far in front of him towards the stairs, as if an almost supernatural deliverance were awaiting him there. Mais le gérant, aux premiers mots de Grégoire, s’était détourné pour ne plus le regarder qu’en faisant la moue par-dessus son épaule tout agitée d’un tremblement convulsif. Pendant le discours de Grégoire, au lieu d’écouter froidement, il s’était retiré tout en le gardant à vue - petit à petit vers la porte; on eût dit qu’une loi secrète lui [28] interdisait de quitter la pièce. Il avait déjà gagné le vestibule, et, quand il sortit le dernier pied de la salle à manger, ce fut d’un mouvement si brusque qu ’ o n e û t p u c r o i r e q u e le plancher lui brûlait les souliers. Puis il lança de loin sa main vers la rampe comme si quelque délivrance s u r n a t u r e l l e l’attendait au bas de l ’ e s c a l i e r. Mais le fondé de pouvoir, dès les premiers mots de Gregor, s’était détourné, avec une moue de dégoût, pour ne plus le regarder que par-dessus son épaule, agitée d’un tremblement nerveux. Et pendant le discours de Gregor, il ne resta pas un instant immobile; sans le perdre de vue, il battit en retraite vers la porte, mais à petits pas, comme si une interdiction mystérieuse l’empêchait de quitter la pièce. Ii était déjà dans le vestibule et, quand il fit le dernier pas hors de la salle de séjour, ce fut d’un mouvement si brusque qu’on aurait pu croire que le plancher brûlait la semelle de ses souliers. Arrivé dans le vestibule, il tendit la main droite loin de lui, du côté du l’escalier, comme si l’attendait là quelque secours proprement surnaturel. But with Gregor ’s first words the head clerk had already turned away and with gaping lips simply looked back over his twitching shoulder at G r e g o r. And during Gregor ’s speech he did not stand still for a moment but crept step-by-step to t h e d o o r, h i s e y e s n e v e r leaving Gregor, as if obeying some secret injunction to leave the room. He was already in the foyer, and from the sudden movement with which he took his last step from the living room, one might believe he had just burned the sole of his foot. In the foyer, however, he stretched his right hand far out toward the stairs as if some supernatural deliverance were awaiting him there. Pero, desde las primeras palabras de Gregorio, el principal había dado media vuelta, y contemplaba a aquél por encima del hombro, [33] convulsivamente agitado con una mueca de asco en los labios. Mientras Gregorio hablaba, no permaneció un momento tranquilo. Retiróse hacía la puerta sin quitarle ojo de encima, pero muy lentamente, como si una fuerza misteriosa le impidiese abandonar aquella habitación. Llegó, por fin, al recibimiento, y, ante la prontitud con que alzó por última vez el pie del suelo, difiérase que había pisado lumbre. Alargó el brazo derecho en dirección de la escalera, como si esperase encontrar allí milagrosamente la libertad. But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door w i t h o u t t a k i n g h i s e y e s o ff him. He moved very g r a d u a l l y, a s i f t h e r e h a d been some secret prohibition on leaving the room. It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic. In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him. Gregor realized he must on no account allow the office manager to leave in this frame of mind; if he did, Gregor’s position at the office would be thoroughly compromised. The parents did not quite understand this. During these long years, they had become convinced that he was set up for life at this firm, and besides they were so preoccupied with their immediate problems as to Gregor comprendió que en ningún caso debía permitir que el gerente se fuera en ese estado si no quería que su puesto en la empresa corriese un serio peligro. Los padres no entendieron tan bien todo aquello; en el curso de esos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregor tenía la vida asegurada en esa empresa, y estaban además tan agobiados con las preocupaciones de aquel mo- Gregor realised that he could in no circumstances allow the chief clerk to depart in this frame of mind if his position in the firm were not to be seriously endangered. His parents did not understand these things too well; in the course of many years they had formed the conviction that Gregor was set up for life in this firm; and besides, they were so preoccupied with their own immediate worries Grégoire comprit qu’il ne fallait à aucun prix le laisser partir dans cet état s’il tenait à conserver son poste. Malheureusement ses parents voyaient moins clair dans la situation; depuis le temps que leur fils était dans ce commerce, ils s’étaient ancrés dans l’idée que Grégoire était casé pour la vie, et leurs soucis présents absorbaient trop leur âme pour qu’ils trouvassent Gregor comprit qu’il ne fallait en aucun cas laisser le fondé de pouvoir partir dans cet état, si sa position au magasin ne devait pas être à tout jamais compromise. Ses parents ne voyaient pas les choses ainsi; au cours de ces longues années, ils s’étaient installés dans la conviction que Gregor était casé dans cette affaire pour sa vie entière et, en outre, ils avaient trop à faire de leurs soucis présents pour pouvoir Gregor realized that he must on no account let the head clerk leave in this frame of mind or his position in the firm would be seriously jeopardized. The parents did not understand this so well; they had convinced themselves over the years that Gregor was set for life at this firm, and besides, they were so preoccupied with the current problem that they had lost all sense of the future. Gregorio comprendió que no debía de ningún modo dejar marchar al principal en ese estado de ánimo, pues si no su puesto en el almacén estaba seriamente amenazado. No lo comprendían los padres tan bien como él, porque, en el transcurso de los años, habían llegado a hacerse la ilusión de que la posición de Gregorio en aquella casa solo con su vida podía acabar; además, con la inquietud del momento, y sus Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger. That was something his parents did not understand very well; over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the 36 37 Neugroschel have lost all sense of foresight. Gregor, however, did possess such foresight. The office manager had to be held back, calmed down, cajoled, and finally won over; Gregor’s future and that of his family hinged on it! If only the sister had been here! She was intelligent; she had already started to cry when Gregor was still lying calmly on his back. And [135] the office manager, that ladies’ man, would certainly have let her take him in hand: she would have shut the apartment door, kept him in the vestibule, and talked him out of his terror. But the sister was not there, so Gregor had to act on his own. Forgetting that he was as yet unacquainted with his current powers of movement and also that once again his words had possibly, indeed probably, not been understood, he left the wing of the door and lumbe r e d t h r o u g h t h e opening. He intended to h e a d t o w a r d t h e o ff i c e m a n a g e r, who was l u d i c r o u s l y c l u t c h ing the banister on the landing with both hands. But Gregor, fumbling for support, yelped as he flopped down upon his many tiny legs. The instant this happened, he felt a physical ease and comfort for the first time that morning. His tiny legs had solid ground underneath, and he was delighted to note that they were utterly obedient—they even strove to carry him off to wherever he wished; and he already believed that the final recovery from all sufferings was at hand. He lay on the floor, wobbling because of his checked movement, not that far from his mother, who seemed altogether selfabsorbed. But at that same moment, she unexpectedly leaped up, stretched her arms far apart, splayed her fingers, and cried, “Help! For God’s sake, help!” Next she lowered her head as if to see Gregor more clearly, but then, in self-contradiction, she senselessly backed away, del Solar Stokes mento que p e r d i e r o n t o d o sentido de la previsión. Pero Gregor sí que lo tenía. Había que retener al gerente, calmarlo, convencerlo y, por último, conquistarlo; de ello dependía, en definitiva, el futuro de Gregor y de su familia. ¡Si la hermana hubiera estado allí! Era una chica inteligente; ya había llorado cuando Gregor aún yacía tranquilamente sobre la espalda. Y seguro que el gerente, aquel mujeriego impenitente, se habría dejado llevar por ella; tras cerrar la puerta del piso, la hermana le habría quitado el miedo conversando con él en el vestíbulo. Pero al no estar ella ahí, Gregor tenía que actuar solo. Y sin pensar que aún no conocía del todo su actual capacidad de movimiento, sin pensar tampoco que era posible -e incluso probable- que no hubieran comprendido su último discurso, abandonó el batiente de la puerta, se impulsó [41] a través de la abertura con la intención de acercarse al gerente, que ya se había aferrado ridículamente con ambas manos a la barandilla del rellano, y se desplomó enseguida, mientras buscaba un asidero, sobre sus numerosas patitas, lanzando un leve grito. En cuanto esto ocurrió, sintió por primera vez esa mañana un bienestar físico; las patitas se apoyaban en suelo firme y obedecían a la perfección, según notó muy contento; hasta se esforzaban por trasladarlo a donde él quisiera, por lo que consideró inminente la curación definitiva de todos sus males. Pero en ese mismo instante, mientras se balanceaba con contenido movimiento allí en el suelo, nada lejos y justo enfrente de su madre, esta, que parecía tan concentrada en sí misma, pegó un salto brusco y, con los brazos extendidos y los dedos estirados, exclamó: «¡Auxilio! ¡Por el amor de Dios, auxilio!». Mantuvo la cabeza agachada, como si quisiera ver mejor a Gregor, aunque contradiciendo ese gesto retrocedió absurdamen- that they had completely lost the ability to look ahead. But Gregor had this ability. The chief clerk must be restrained, calmed down, convinced and finally won over; Gregor’s future and that of his family depended on it! If only his sister had been there! She was clever; she had already started to cry when Gregor was still lying calmly on his [18] back. And surely the chief clerk, this ladies’ man, would have allowed himself to be swayed by her; she would have closed the front door and talked him out of his fears in the hall. But since his sister was not there, Gregor had to act on his own. And without stopping to think that he was still wholly unfamiliar with his present powers of locomotion, without stopping to think that his words had possibly, even probably, not been understood again, he let go of the wing of the door; he shoved himself through the opening; he wanted to get to the chief clerk who was by now, ridiculously, holding onto the banisters with both hands; but promptly fell, as he groped for support, onto his numerous little legs with a short cry. No sooner had this happened than, for the first time that morning, he felt a sense of physical well-being; his little legs had firm ground beneath them; they obeyed him completely, as he noted to his joy; they were even eager to carry him wherever he wanted to go; and he already believed that an end to all his suffering was finally at hand. But at that very same moment, as he lay there on the ground rocking to and fro with repressed motion, not far from his mother and directly opposite her, she, who had seemed so utterly self-absorbed, suddenly leapt into the air, arms stretched out wide, fingers spread, crying, ‘Help, for God’s sake, help!’, craned her neck forward as if to see Gregor better, but in self-contradiction ran frantically back instead; 38 Vialatte encore la force de prévoir. Mais un pressentiment habitait le tueur de Grégoire. I l f a l l a i t a r r ê t e r, calmer, convaincre et finalement conquérir le gérant, il y allait de l’avenir de Grégoire et de sa famille. Ah! si sa soeur avait été là! Elle comprenait, celle-là, elle qui avait déjà commencé à pleurer quand il n’était encore que couché sur le dos, plein d’insouciance! Et le gérant, qui aimait les dames, l’aurait certainement écoutée; il se serait laissé guider par elle, elle aurait fermé la porte et lui aurait prouvé dans le vestibule l’inanit é d e s a f r a y e u r. M a i s v o i l à , e l l e n’était justement pas là; toutes les négociations incombaient à Grégoire. Et sans même s’inquiéter de savoir s’il pourrait aller bien loin- ni si son discours avait été compris - ce qui semblait peu vraisemblable [29] - il abandonna son battant de porte, passa par l’ouverture pour rattraper le gérant (qui se cramponnait déjà des deux m a i n s à l a rampe d’une faon tout à fait ridicule), chercha vainement un appui et tomba sur ses pattes grêles en poussant un petit cri. Il ressentit aussitôt pour la première fois de la matinée une impression de bien-être physique; il avait pied sur le sol ferme, il remarqua joyeusement que ses pattes lui obéissaient à merveille et brûlaient même de le porter où il voudrait; et déjà il se prenait à croire que la fin de ses maux était venue. Mais tandis qu’il se balançait sur place sous l’influence de son besoin de courir, tout près de sa mère gisante, il la vit subitement faire un bond, tout évanouie qu’elle parût, lancer ses bras dans l’espace en écarquillant les doigts, et hurler : «Au secours, à l’aide, à l’aide!» après quoi elle pencha la tête comme pour mieux le voir, puis, contradiction flagrante, se mit à reculer follement sans Cl. David penser à l’avenir. Mais Gregor y pensait. Il fallait arrêter, calmer, convaincre le fondé de pouvoir et finalement le gagner à sa cause, il y allait de l’avenir de Gregor et de sa famille. Si seulement sa soeur avait été là! Elle était intelligente, elle s’était mise à pleurer déjà lorsque Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. Et le fondé de pouvoir, qui aimait bien les dames, se serait certainement laissé convaincre par elle; elle aurait fermé la porte de l’appartement et lui aurait montré dans le vestibule l’inanité d e sa frayeur. Mais sa soeur n’était précisément pas là; Gregor devait agir seul. Et, sans penser qu’il ignorait lui-même quelle était sa capacité de mouvement, sans se dire qu’il était possible, et même probable, que son dernier discours n’ait pas été compris, il abandonna le battant de la porte, se glissa par l’ouverture et voulut se diriger vers le fondé de pouvoir qui s’était déjà agrippé ridiculement des deux mains à la rampe du palier, mais il retomba aussitôt, en cherchant un appui, sur l’une de ses pattes, en poussant un petit cri. A peine cela se futil produit qu’il ressentit pour la première fois dans cette matinée une impression de bien-être physique; ses pattes reposaient sur un sol solide; elles lui obéissaient à merveille, comme il le remarqua avec plaisir, et ne demandaient même qu’à l’emmener où il voulait; et il se prenait déjà à croire que la fin de ses maux était proche. Mais, au même moment, alors qu’il se balançait sur place en retenant son mouvement tout près de l’endroit où se trouvait sa mère et qu’il avançait sur le plancher juste en face d’elle, celleci, qu’on eût dit abîmée en elle-même, se releva d’un bond, lança les bras en l’air en écarquillant les doigts et hurla : « Au secours, seigneur Dieu, au secours!» ; après quoi, elle garda la tête penchée pour mieux le voir, puis, en contradiction avec ce geste, se rejeta comme une folle en Freed Alianza But Gregor did have this foresight. The head clerk had to be detained, calmed, persuaded, and ultimately won over; the very future of Gregor and his family depended on it. If only the sister had been there! She was perceptive; she had already begun to cry when Gregor was still lying quietly on his back. And the head clerk, that ladies’ man, would certainly have let her guide him; she would have closed the apartment door and assuaged his fears in the foyer. But the sister was not there and Gregor would have to handle the situation himself. And without stopping to think that he still had no idea what powers of movement he had or even to think that very possibly-indeed probably-his words would once again be unintelligible, he let go of the wing of the door and flung himself through the opening; desiring to go toward the head clerk, who was already on the landing and ludicrously [19] clutching the banister with both hands, Gregor instead, while groping for support, fell with a little cry onto his numerous little legs. This had barely happened when, for the first time that morning, he felt a sense of physical well-being: The little legs had firm ground beneath them, he was delighted to note that they were completely under his command, they even strained to carry him off wherever he might desire, and he already believed that the final alleviation of all his grief was imminent. But at that same moment, as he lay there rocking from his restrained movement not far from his mother-in fact just in front of her-she, who had seemed so self-absorbed, suddenly sprang up with arms wide and fingers outstretched, shouting: “Help, for God’s sake, help!” She bent her head down as if to see Gregor better but instead ran contradictorily and madly backward and, having forgotten that the laden table consiguientes quehaceres, habíanse olvidado de toda prudencia. Pero no así Gregorio, que se percataba de que era indispensable retener al principal, apaciguarle, convencerle, conquistarle. De ello dependía el porvenir de Gregorio y de los suyos. ¡Si siquiera estuviese ahí [34] la hermana! Era muy lista; había llorado cuando aún yacía Gregorio tranquilamente sobre la espalda. De seguro que el principal, galante con el bello sexo, se hubiera dejado llevar por ella a donde ella hubiera querido. Habría cerrado la puerta del piso y le habría quitado el susto en, el mismo recibimiento. Pero no estaba la hermana, y Gregorio tenía que arreglárselas él solo. Y, sin pensar que todavía no conocía sus nuevas facultades de movimiento, ni tampoco que lo más posible, y hasta lo más seguro, era que no habría logrado darse a comprender con su discurso, abandonó la hoja de la puerta en que se apoyaba, deslizóse por el hueco formado en la abertura de 1a otra, con intención de avanzar hacia el principal, que seguía cómicamente agarrado a la barandilla del rellano. Mas inmediatamente cayó en tierra, intentando, con inútiles esfuerzos, sostenerse sobre sus innumerables y diminutas patas, y exhalando un ligero quejido. Al punto sintióse, por primera vez en aquel día, invadido por un verdadero bienestar: las patitas, apoyadas en el suelo, obedecíanle perfectamente. Lo notó con la natural alegría, y vio que se esforzaban en llevarle allí donde él deseaba ir, dándole la sensación de haber llegado al cabo de sus [35] sufrimientos: Mas, en el preciso momento en que Gregorio, a causa del movimiento contenido, se balanceaba a ras de tierra, no lejos y enfrente de su madre, ésta, no obstante hallarse tan sumida en sí, dio de pronto un brinco y se puso a gritar, extendiendo los brazos y separando los dedos: «¡Socorro! ¡Por amor de Dios! ¡Socorro!» Inclinaba la cabeza como para ver mejor a Gregorio; pero de pronto, como para desmentir este supuesto, desplomóse ha- 39 Willie future. Gregor, though, did think about the future. The chief clerk had to be held back, calmed down, convinced and finally won over; the future of Gregor and his family depended on it! If only his sister were here! She was clever; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state. But his sister was not there, Gregor would have to do the job himself. And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state, or that his speech still might not - or probably would not - be understood, he let go of the door; pushed himself through the opening; tried to reach the chief clerk on the l a n d i n g w h o , r i d i c u l o u s l y, was holding on to the banister with both hands; but Gregor fell immediately over and, with a little scream as he sought something to hold onto, landed on his numerous little legs. Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body; the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them; they were even making the effort to carry him where he wanted to go; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end. He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor. His mother was not far away in front of him and seemed, at first, quite engrossed in herself, but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting: “Help, for pity’s sake, Help!” The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not; she had forgotten that Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie forgetting the covered table behind her, hurriedly sat down upon it without thinking, and apparently failed to notice that next to her the large coffeepot had been knocked over and was discharging a torrent of coffee full force upon the carpet. [136] te; había olvidado que tenía detrás la mesa puesta, se dejó caer encima, como distraída, nada más llegar a ella, y no pareció advertir que, a su lado, el café de la gran cafetera, volcada, empezaba a chorrear profusamente sobre la alfombra. forgot that the table with the breakfast things was behind her; sat down on it hastily, absentmindedly, when she reached it; and seemed quite unaware that the coffee was pouring onto the carpet in a steady stream out of the big overturned pot. songer à la table encore couverte, la heurta, s’assit dessus en toute hâte à la façon d’une personne distraite, et sembla ne pas s’apercevoir qu’auprès d’elle la cafetière renversée répandait un fleuve sur le tapis. arrière en perdant la tête, sans se rappeler que la table mise se trouvait derrière elle; arrivée près de la table, dans sa hâté et sa distraction, elle s’assit dessus, sans paraître s’apercevoir que, de la grande cafetière renversée, un flot de café se répandait sur le tapis. stood behind her, sat down on it thoughtlessly and h a s t i l y, seemingly oblivious to the large overturned coffee pot next to her from which coff e e was pouring in a steady stream onto the carpet. cia atrás, cayendo inerte sobre la mesa, y no habiendo recordado que estaba aún puesta, quedó sentada en ella, sin darse cuenta de que a su lado el café chorreaba de la cafetera volcada, derramándose por la alfombra. the table was behind her with all the breakfast things on it; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing; without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet. “ M o t h e r, Mother,” Gregor murmured, looking up at her. For an instant, the office manager had entirely slipped h i s m i n d ; o n t h e other hand, Gregor could not help snapping his jaws a f e w t i m e s at the sight of t h e f l o w i n g coffee. This p r o m p t e d t h e mother to scream again, flee from the table, and collapse into the father ’s arms as he came dashing up to her. But Gregor had no time for his parents: t h e o ff i c e m a n a g e r w a s already on the stairs; with his chin on the banister, he took one final look back. Gregor broke into a run, doing his best to catch up with him. The office manager must have had an inkling of this, for he jumped down several steps at a time and disappeared. However, he did shout, “Ugh!” and his shout rang through the entire stairwell. U n f o r t u n a t e l y, the f a t h e r, w h o s o f a r h a d stayed relatively composed, seemed thoroughly bewildered by the office manager ’s flight. For, instead of rushing after him or at least not p re v e n t i n g G r e g o r f r o m pursuing him, the father, with his right hand, grabbed the cane that the o ff i c e m a n a g e r, t o g e t h e r with a hat and overcoat, h a d f o rg o t t e n o n a c h a i r and, with his left hand, took a large newspaper from the table. Stamping his feet, he brandished the cane and the newspaper at Gregor in order to drive him back into his room. No pleading from Gregor helped, indeed no pleading was understood; no matter how humbly Gregor turned his head, the father merely «¡Madre , m a d r e ! » , d i j o Gregor en voz baja, y alzó la mirada hacia ella. El gerente se le hab í a borrado por un momento de la mente, pero en cambio no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces las mandíbulas [42] como intentando morder el vacío. A1 verlo, la madre volvió a gritar, salió huyendo, se apartó precipitadamente de la mesa y cayó en los brazos del padre, que ya corría a su encuentro. Pero Gregor no tenía ahora tiempo para sus padres; el gerente ya estaba en la escalera, y con la barbilla por encima de la baranda miró por última vez hacia atrás. Gregor tomó impulso para estar más seguro de darle alcance, pero algo debió de barruntar el gerente, pues bajó varios peldaños de un salto y desapareció. «¡Uh!», alcanzó aún a gritar, y su grito resonó por toda la escalera. Por desgracia, la huida del gerente también pareció desconcertar por completo al padre, que hasta entonces se había mantenido relativamente sereno, pues en vez de echar a correr detrás del fugitivo o, al menos, de no impedir que lo hiciera Gregor, cogió con la mano derecha el bastón del gerente, que este había dejado en una silla junto con el sombrero y el gabán, con la izquierda agarró un gran periódico que había sobre la mesa y, dando fuertes patadas en el suelo, obligó a Gregor a retroceder a su habitación agitando el bastón y el periódico. Ningún ruego le sirvió de ayuda a G r e g o r, n i n g ú n r u e g o f u e comprendido, y por más que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba con mayor fuerza todavía. ‘ M o t h e r, m o t h e r ,’ s a i d Gregor softly, and looked u p a t h e r. F o r a m o m e n t he had completely forgotten about the chief clerk, though at the sight of the coffee pouring out he couldn’t [19] resist snapping at the air several times with his jaws. At this his mother let out another scream, fled from the table and fell into the arms of his father who came rushing up to her. But Gregor now had no time for his parents; the chief clerk was already on the stairs; his chin on the banister, he was taking a last look back. Gregor darted forwards to be as sure as possible of catching up with him; the chief clerk must have suspected something, for he leapt down several steps and disappeared; he was still yelling ‘Ugh!’, and it echoed through the whole staircase. Unfortunately, his father, who till then had remained relatively composed, seemed quite bewildered by the chief clerk’s flight, for instead of running after the chief clerk himself or at least not obstructing Gregor in his pursuit, he seized in his right hand the chief c l e r k ’s c a n e , w h i c h h a d been left behind on a chair with his hat and overcoat, picked up with his left hand a large newspaper from the table and, stamping his feet and brandishing both cane and newspaper, began to drive Gregor back into his room. Gregor ’s entreaties were to no a v a i l , n o n e were even understood; however humbly he turned his head, his father only stamped his feet harder. O n «Maman, maman», souffla le fils en levant les yeux. Le gérant lui était complètement p assé de l’esprit : voyant le café se répandre, Grégoire ne put s’empêcher d’esquisser plusieurs fois dans le vide le mouvement de mâchoires de quelqu’un qui mange. Là-dessus la mère se remit à crier, abandonna [30] brusquement la table et tomba dans les bras du père qui accourait au-devant d’elle. Mais Grégoire n’avait plus le temps de s’occuper d’eux; le gérant était déjà dans l’escalier; le menton sur la rampe il jetait un dernier regard en arrière. Grégoire prit son élan pour tâcher de le ramener; le gérant, soupçonnant sans doute quelque chose, sauta d’un bond plusieurs marches et disparut en p o u s s a n t u n : « O uh!... ouh!...» qui retentit dans toute la cage de l’escalier. Cette fuite eut le malheureux résultat de faire perdre complètement la tête au père qui, jusque-là, était resté relativement maître de lui; au lieu de courir lui-même après le gérant, ou tout au moins de ne pas entraver Grégoire dans sa poursuite, il empoigna de la main droite la canne que le visiteur avait abandonnée sur une chaise avec son pardessus et son chapeau, saisit de la main gauche un journal qui traînait sur la table et se mit en devoir de taper des pieds tout en agitant le journal et la canne pour repousser Grégoire dans ses quartiers. Nulle prière n’y fit, nulle d’ailleurs ne fut comprise; Grégoire avait beau tourner vers lui une tête suppliante, si humble qu’il se montrât son père n’en prenait note que pour redoubler ses « Mère, mère!», dit Gregor à voix basse, en levant les yeux vers elle. Le fondé de pouvoir lui était pour l’instant sorti de l’esprit; mais, à la vue du café qui coulait, il ne put s’empêcher de happer à plusieurs reprises dans le vide avec ses mandibules. Là-dessus, sa mère se remit à crier, s’écarta de la table et tomba dans les bras du père qui se précipitait à sa rencontre. Mais Gregor, en cet instant, n’avait pas le temps de s’occuper de ses parents; le fondé de pouvoir était déjà dans l’escalier; le menton posé sur la rampe, il se retournait une dernière fois. Gregor prit son élan pour tâcher d’être sûr de le rattraper; le fondé de pouvoir avait dû pressentir quelque chose, car il sauta plusieurs marches et disparut en poussant un « Ouh !» , qui retentit dans toute la cage d’escalier. Mais cette fuite du fondé de pouvoir eut le malheureux résultat que le père, qui était resté jusqu’alors relativement maître de lui, perdit soudain la tête; au lieu de rattraper le fondé de pouvoir ou tout au moins d ’ empêcher Gregor de le poursuivre, il saisit de la main droite la canne du fondé de pouvoir, que celui-ci avait laissée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, prit de la main gauche un grand journal qui traînait sur la table et en tapant des pieds, i l s e m i t e n d e v o i r, e n brandissant la canne et le journal, de ramener Gregor dans sa chambre. Aucune prière de Gregor n’y faisait rien, aucune de ses prières ne parvenait d’ailleurs à se faire comprendre; Gregor avait beau tourner humblement la tête vers lui, son père tapait “ M o t h e r, Mother,” G r e g o r s a i d s o f t l y, a n d looked up at her. The head clerk had momentarily slipped h i s m i n d a n d h e could not help snapping his jaws in the air at the sight of the flowing coffee. This caused the mother to scream again; she fled from the table and f ell into the father ’s arms as he rushed to her. But Gregor now had no time to waste on his parents; the head clerk was already on the stairs, with his chin on the banister he was looking back one last time. Gregor broke into a run to be sure to catch him; the head clerk must have suspected this because he leaped down several steps and disappeared; he was still yelling, “Aaahh!” which rang throughout the whole staircase. Unfortunately the head c l e r k ’s f l i g h t s e e m e d t o totally confuse the father, who until now had remained relatively calm, for instead of going after the head clerk or at least not hindering G r e g o r ’s pursuit, he seized in his right hand the head c l e r k ’s w a l k i n g s t i c k (which along with his hat and overcoat had been left behind on a chair) and with his left hand grabbed a large newspaper from the table and, stamping his feet, proceeded to brandish the walking stick and newspaper in order to drive Gregor back into his room. No plea of Gregor ’s helped, nor indeed was any plea understood; however — ¡Madre! ¡Madre! -murmuró Gregorio, mirándola de abajo arriba. Un momento e s f u m ó s e de su memoria el principal; y no pudo por menos, ante el café vertido, de abrir y cerrar repetidas veces las mandíbulas en el vacío. Nuevo alarido de la madre, que, huyendo de la mesa, se arrojó en brazos del padre, que corría a su encuentro. Pero ya no podía Gregorio dedicar su atención a sus padres; el principal estaba en la escalera y, con la barbilla apoyada sobre la baranda, dirigía una última mirada a aquel cuadro. Gregorio tomó impulso para darle [36] alcance, pero él algo debió figurarse , pues, de un salto, bajó varios escalones y desapareció, no sin antes lanzar unos gritos que resonaron por toda la escalera. Para colmo de desdicha, esta fuga del principal pareció trastornar también por completo al padre, que hasta entonces se había mantenido relativamente sereno; pues, en lugar de precipitarse tras el fugitivo, o por lo menos permitir que así lo hiciese Gregorio, empuñó con la diestra el bastón del principal -que éste no se había cuidado de recoger, como tampoco su sombrero y su gabán, olvidados en una silla- y, armándose con la otra mano de un gran periódico, que estaba sobre la mesa, preparóse, dando fuertes patadas en el suelo, esgrimiendo papel y bastón, a hacer retroceder a Gregorio hasta- el interior de su cuarto. De nada le sirvieron a este último sus súplicas, que no fueron entendidas; y, “Mother, mother”, s a i d G r e g o r g e n t l y, looking up at her. He had completely f o r g o t t e n t he chief clerk for the moment, but could not help himself snapping in the air with his jaws at the s i g h t o f t h e f l o w o f c o ff e e . That set his mother s c r e a m i n g a n e w, s h e f l e d from the table and into the arms of his father as he rushed towards her. Gregor, though, had no time to spare for his parents now; the chief clerk had already reached the stairs; with his c h i n o n t h e b a n i s t e r, h e looked back for the last time. Gregor made a run for him; he wanted to be sure of re aching him; the chief clerk must have expected something, as he leapt down several steps at once and disappeared; his shouts resounding all around the staircase. The flight of the chief clerk s e e m e d , u n f o r t u n a t e l y, t o p u t G r e g o r ’s f a t h e r i n t o a panic as well. Until then he had been relatively self c o n t r o l l e d , b u t n o w, i n s t e a d of running after the chief clerk himself, or at least not impeding Gregor as he ran a f t e r h i m , G r e g o r ’s f a t h e r seized the chief clerk’s stick in his right hand (the chief clerk had left it behind on a chair, along with his hat and overcoat), picked up a large newspaper from the table with his left, and used them to drive Gregor back into his room, stamping his foot at h i m a s h e w e n t . G r e g o r ’s appeals to his father were of no help, his appeals were simply not understood, however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder. Across the room, 40 41 Neugroschel s tamped his feet all the more forcefully . Across the room, the mother had flung open a window despite the cool weather, and leaning way out, she buried her face in her hands. A strong draft arose between the street and the stairwell, [137] the window curtains flew up, the newspapers rustled on the table, stray pages wafted ac r o s s t h e f l o o r. T h e father charged pitile s s l y , s p e w i n g h i s s es like a savage. Since Gregor as yet had no practice in moving backwards, it was really slow going. Had he only been permitted to wheel around, he would have been inside his room at once. But he was afraid it would take too long, trying the father’s patience even more-and at any moment now the cane in t h e f a t h e r ’s h a n d t h r e a t ened to deal the lethal blow to Gregor ’s back or head. Ultimately, however, Gregor had no choice, for he realized with dismay that he did not even know how to stay the course when backing up. And so, while constantly darting fearful side glances at his father, he began rotating as swiftly as he could, though he was actually very slow. Perha p s the father s e n s e d G r e g o r ’s g o o d intention, for he did not i n t e r f e re , i n s t e a d , h e occasionally even steered the pivoting m o t i o n f r o m a distance with the tip of his cane. If only the father would stop that unbearable hissing! It made Gregor lose his h e a d a l t o g e t h e r. H e h a d swung around almost fully when, constantly distracted by those hisses, he actually miscalculated and briefly shifted the wrong way. And then, as soon as he finally managed to get his head to the doorway, his body proved too broad to squeeze t h r o u g h a l l t h a t re a d i l y. del Solar Stokes the other side of the room his mother had thrown open a window despite t h e c o o l w e a t h e r, a n d , leaning a long way out, was pressing her face into her hands. A strong draught was created between the street and the stairwell, the curtains billowed, the newspapers on the table rustled, several sheets blew across the floor. Relentlessly his father drove him back, hissing like a savage. Gregor, h o w e v e r, still had no practice in walking backwards, and was making very slow progress. If only Gregor had been allowed to turn round, he could have reached his room in no time at all, but he was frightened of making his father impatient by so time-consuming a turn, and at any moment the cane in his father ’s hand threatened to deal [20] him a deadly blow on the back or the head. Finally, however, Gregor had no alternative, for he noticed with horror that in reverse he could not even keep going in one direction; so he now began, with repeated and anguished sideways glances at his father, to turn around as quickly as he could, which was in reality very slowly. Perhaps his father was aware of his good intentions, because he did not hinde r h i m i n t h i s , b u t o c c a s i o nally, from a distance, even directed the operation with the tip of his stick. If only his father had not kept making those intolerable hissing noises! It threw Gregor into utter confusion. He had almost turned himself completely round when, with his mind continually on this hissing, he made an error and started turning the o t h e r w a y. B u t w h e n h e had finally succeeded in f a c i n g t h e d o o r w a y, i t became clear that his body was too broad to pass through as it was. His Al ot ro lado, y pese al tiempo frío, la madre había abierto de par en par una ventana, y asomándose mucho por ella se cubrió la cara con las manos. Entre la calle y la escalera se creó una fuerte corriente de [43] aire, las cortinas de la ventana se abombaron, los periódicos sobre l a m e s a s e a g i t a r o n , y algunas hojas sueltas revolotearon por el suelo. Inexorable, el padre seguía acosando y lanzaba silbidos como un salvaje. Pero Gregor no tenía aún ninguna práctica en caminar hacia atrás y la cosa iba muy lentamente. De haber podido dar la vuelta, enseguida habría estado en su habitación, pero temía impacientar al padre por su lentitud al girarse, y ese bastón en la mano paterna lo amenazaba a cada instante con un golpe mortal en la espalda o la cabeza. Al fina l , s i n e m b a rg o , n o l e quedó otro remedio, pues advirtió con horror que al retroceder no era capaz siquiera de mantener la b u e n a d i r e c c i ó n ; y así, entre incesantes y angustiosas miradas de reojo a su padre, empezó a darse la v u e l t a l o m á s r á p idamente posible, aunque, en real i d a d , l o h ac í a c o n g r a n l e n t i t u d . Quizá el padre notara su buena volu n t a d , pues no solo no se lo impidió , sino que hasta dirigió de lejos el movimient o gi ratorio c o n l a p u n ta de su bastón. ¡Si hubiera dejado de emitir ese silbido insoport a b l e , q u e l e h a c í a perder la cabeza a Gregor! Este se había girado ya casi del todo cuando, atento siempre a aquel silbido, se equivocó y volvió a retroceder un poco. Pero cuando al fin se encontró felizmente con la cabeza frente al vano de la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar sin más por ella. Vialatte piétinements. Dans la salle à manger, malgré le froid, 1a mère avait ouvert la fenêtre toute grande, se penchait au-dehors le plus loin possible et pressait son visage entre ses mains. Un grand courant d’air balaya l’espace, de la salle à l’escalier; les rideaux se gonflèrent, les journaux [31]se froissèrent, quelques feuilles vinrent voltiger audessus du parquet. Mais le père impitoyable traquait son fils en poussant des sifflements de Sioux, et Grégoire, qui n’était pas entraîné à la marche arrière, ne progressait que bien lentement. S’il avait pu se retourner il aurait eu vite fait de regagner sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père par la lenteur de sa conversion et redoutait à tout instant quelque coup, mortel pour sa tête ou son échine, de ce bâton menaçant. Bientôt le choix ne fut plus possible : Grégoire constata avec épouvante que, lorsqu’il marchait en arrière, il n’était pas maître de sa direction, et tout en observant de côté l’attitud e de son père sur lequel il jetait sans cesse un regard angoissé, il commença son mouvement tournant avec toute la vitesse possible, c’est -à dire, hélas! très lentement. Peut-être le père r e m a r q u a -t - i l s a b o n n e v o l o n t é c a r, a u l i e u d’entraver la manoeuvre, il la dirigea de loin en aidant de temps en temps Grégoire du bout de sa canne. Si seulement il avait voulu cesser ce sifflement insupportable! Grégoire en perdait complètemet les sens. Il a v a i t p r e s q u e terminé sa conversion quand, à force d’entendre ça, il se trompa dans la manoeuvre et réduisit l’angle déjà décrit. Lorsque enfin, à sa grande joie, il se trouva b i e n e n face de l’ouverture de la porte, il découvrit que son corps était trop large pour passer sans accroc. Il ne Cl. David des pieds encore plus furieusement. Làbas, sa mère, malgré le temps frais, avait ouvert la fenêtre toute grande et restait penchée au-dehors, la tête dans ses mains. Entre la rue et la cage d’escalier, un grand courant d’air se produisit, les rideaux des fenêtres se soulevèrent, l’air agita les journaux posés sur la table, quelques feuilles voltigèrent jusque sur le parquet. Le père chassait Gregor impitoyablement, en poussant des sifflements de sauvage, et Gregor, qui ne s’était pas encore exercé à marcher à reculons, ne pouvait se déplacer que très lentement. Si Gregor avait pu faire demi-tour, il se serait trouvé rapidement dans sa chambre, mais il craignait d’exaspérer son père par la lenteur de ce mouvement tournant et redoutait à tout instant le coup de bâton mortel qui pouvait l’atteindre dans le dos ou sur la tête. Mais bientôt, il n’eut plus d’autre ressource, car il s’aperçut avec effroi qu’en marchant ainsi à reculons, il ne parvenait même pas à garder la direction; il commença donc, en jetant sans cesse de côté et d’autre des regards angoissés vers son père, à faire demi-tour aussi rapidement qu’il le pouvait, c’est-à-dire malgré tout fort lentement. Peut-être son père aperçut-il cette marque de bonne volonté, car il ne chercha pas à le gêner, mais dirigea au contraire le mouvement tournant en l’accompagnant de loin de la pointe de sa canne. Si seulement il avait bien voulu cesser cet insupportable sifflement! Gregor en perdait tout à fait la tê te. Il s’était déjà presque entièrement retourné quand, à force d’entendre ce sifflement, il commit même une erreur et se retourna un petit peu du mauvais côté. M a i s q u a n d i l f u t enfin heureusement parvenu à placer sa tête en face de l’ouverture de la porte, il apparut que son corps était trop large pour sans dommage: passer Freed Alianza humbly he turned his head, the father merely stamped his feet all the more forcefully. Across the room the mother, despite the cool weather, had thrown [20] open a window and was leaning far out of it with her face buried in her hands. A strong draft swept in from the street to the staircase, the window curtains swelled, the newspapers on the table rustled, stray pages fluttered over the floor. The father drove Gregor back relentlessly, hissing like a savages A s G r e g o r w a s a s yet unpracticed in moving backward, it was very slow going. If only Gregor had been permitted to turn around, he would have been in his room at once, but he was afraid to make the father impatient by this time-consuming rotation, and at any moment the s t i c k i n t h e f a t h e r ’s h a n d threatened to deal a fatal blow to the back or the head. In the end, however, there remained no other choice, for Gregor observed to his horror that he could not control his direction when moving backward, and so he began as quickly as possible, which was a c t u a l l y v e r y s l o w l y, t o turn himself around. Perhaps the father recognized his good intentions because he did n o t i n t e r f e re; i n s t e a d h e occasionally even directed the movement from a distance with the tip of his stick. If only the father would quit that infernal hissing! It made Gregor completely lose his head. He was almost turned all the way around when, distracted by the hissing, he made a mistake and turned back the other way for a stretch. When he successfully ended up headfirst in front of the d o o r w a y, i t w a s o b v i o u s that his body was too wide to get through as it was . por mucho que volvió sumiso la cabeza hacia su padre, solo consiguió hacerle redoblar su enérgico pataleo. La madre, por su parte, a pesar del tiempo desapacible, había bajado el cristal de una de las ventanas y, violentamente inclinada hacia afuera, cubríase el rostro con las manos. Entre el aire de la calle y el de la escalera establecióse una corriente fortísima; las [37] cortinas de la ventana se ahuecaron; sobre la mesa los periódicos agitáronse, y algunas hojas sueltas volaron por el suelo. El padre, inexorable, apremiaba la retirada con silbidos salvajes. P e r o Gregorio carecía aún de práctica en la marcha hacia atrás, y la cosa iba muy despacio. ¡Si siquiera hubiera podido v olverse! En un dos por t r e s s e h u b i e se encontrado en su cuarto. Pero temía, con su lentitud en dar la vuelta, impacientar al padre, cuyo bastón erguido amenazaba deslomarle o abrirle la cabeza. Finalmente, sin embargo, no tuvo más remedio que volverse, pues advirtió con rabia que, caminando hacia atrás, le era imposible conservar su dirección. Así es que, sin dejar de mirar angustiosamente hacia su padre, inició una vuelta lo más rápidamente que pudo, es decir, con extraordinaria lentitud. El padre debió de percatarse de su buena voluntad, pues dejó de acosarle, dirigiendo incluso de lejos con la punta del bastón el movimiento giratorio. ¡Si al menos hubiese cesado ese irresist i b l e s i l b i d o ! Esto era lo que a G r e g o r i o l e h a c í a perder por completo la cabeza. Cuando ya iba a terminar la vuelta, aquel silbido le equivocó , haciéndole retroceder otro poco. Por fin logró verse frente a la puerta. Pero entonces comprendió que su [38] cuerpo era demasiado ancho para poder franquearla sin más ni más. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, 42 43 Willie d e s p i t e t h e c h i l l y w e a t h e r, Gregor’s mother had p u l l e d o p e n a w i n d o w, leant far out of it and pressed her hands to her face. A strong draught of air flew in from the street t o w a r d s t h e s t a i r w a y, t h e curtains flew up, the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the f l o o r. N o t h i n g w o u l d s t o p Gregor’s father as he drove him back, making hissing noises at him like a wild man. Gregor had never had any practice in moving backwards and was o n l y a b l e t o g o v e r y s l o w l y. If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his r o o m s t r a i g h t a w a y, b u t h e was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient, and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his f a t h e r ’s h a n d a n y m o m e n t . E v e n t u a l l y, t h o u g h , G r e g o r realised that he had no c h o i c e a s h e s a w, t o h i s disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with frequent anxious glances at his f a t h e r, t o t u r n h i m s e l f r o u n d . I t w e n t v e r y s l o w l y, but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to h i n d e r him, in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which If only his way to turn father would stop that unbearable hissing! It was m a king Gregor quite confused. When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come. He was pleased when he finally had his head in front of the doorway, but then saw that it was too narrow, and his body was too broad to get through it without further difficulty. Neugroschel Naturally, in the father ’s present mood, it never even remotely crossed his mind to push back the other wing of the door and create a passage wide enough for Gregor. He was obsessed simply with forcing Gregor back into his room as fast as possible. Nor would he ever have stood for the intricate preparations that [138] Gregor needed for hoisting himself on end and perhaps passing through the doorway in that posture. Instead, as if there were no hindrance, the father drove Gregor forward with a great uproar: behind Gregor the yelling no longer sounded like the voice of merely one father. Now i t w a s d o or die, and Gregorcome what might-jammed i n t o t h e d o o r w a y. Wi t h one side of his body heaving up, he sprawled lopsided in the opening. His one flank was bruised r a w, ugly splotches remained on t h e w h i t e d o o r, a n d h e was soon wedged in and unable to budge on his own. The tiny legs on his one side were dangling and trembling in midair and the tiny legs on his other side w ere painfully crushed against the floor. But now the f a t h e r g a v e h i m a powerful shove from behind-a true deliverance. A n d G r e g o r, b l e e d i n g heavily, flew far into his room. The door was slammed shut with the cane, and then the apartment was still at last. [139-140] del Solar Stokes fat h e r , o f c o u r s e , i n h i s present state of mind, did not even consider opening the other wing of t h e d o o r in order to give Gregor sufficient room to pass through. He was obsessed by the one idea of getting Gregor back to h i s r o o m a s q uickly as possible. He would never have countenanced the elaborate preparations that would have been necessary for Gregor to assume an upright position and perhaps in that way pass through the door. Instead he drove Gregor on, as if there were no obstacle, with exceptional loudness; it no longer sounded like the voice of a single father behind Gregor; it was now beyond a joke, and Gregor thrust himself come w h a t m a y - i n t o t h e d o o r w a y. O n e side of his body rose up, he lay lopsided in the doorway, one of his flanks was rubbed q u i t e r a w, t h e w h i t e door was stained with ugly blotches, soon he would be stuck fast unab le to move unaided, his little legs on one side hung quivering in the air, those on the other were squashed painfully against the floor - at which point his father [21] dealt him a truly liberating blow from behind, and, b l e e d i n g p r o f u s e l y, h e flew far into his room. The door was then slammed shut with the cane, and at last there was silence. Por cierto que al padre, en el estado en que se hallaba, no se le ocurrió ni remotamente abrir la otra hoja de la puerta para procurarle [44] espacio suficiente a Gregor. Su obsesión era simplemente que este tenía que volver lo más rápido p o s i b l e a s u h a b i t a c i ó n . Ta m p o c o h u b i e r a p e r m i t i do nunca los complicados preparativos qu e G r e g o r n e c e s i t a b a h a c e r p a r a e r g u i r s e y, q u i z á , pasar así por el quicio de la puerta. Antes bien, y como si no hubiese ningún impedimento, lo apremiaba hacia delante haciendo aún más ruido; la voz que resonaba detrás de Gregor ya no parecía s e n c i l l a m e n t e la de un simple padre; la cosa ya no estaba para bromas y Gregor se lanzó - p a sa s e l o q u e p a s a s e- hacia el quicio de la puerta. Uno de los lados d e s u c u e r p o s e i rguió, y él quedó de través en el vano de la puerta, con un flanco totalmente excoriado que dejó en la puerta blanca unas manchas repulsivas; pronto se atascó de veras y ya no hubiera podido moverse solo -las patitas de uno de los lados temblaban suspendidas en el aire, y las del otro habían quedado dolorosamente oprimidas c o n t r a el suelo-, cuando el padre le dio p o r d e t r á s u n golpe v i o l e n t o y realment e l i b e r a d o r, q u e l o h i z o saltar, sangrando en abundancia, hasta muy adentro de su habitación. La puerta fue luego cerrada con el bastón, y por fin se hizo el silencio. 44 Vialatte vint nat u r e l l e m e n t p a s à l’esprit du père, dans l’humeur où il se trouvait, d’ouvrir l’autre battant [32]de la porte pour permettre à Grégoire de passer. Il était en proie à l’idée fixe, il fallait que Grégoire rentrât immédiatement. Jamais il n’aurait s u p p o r t é l e s préparations de longue haleine dont Grégoire aurait eu besoin pour se dresser et essayer de passer debout. Grégoire l’entendait tempêter derrière lui, sans doute pour le pousser à passer comme s’il n’y avait eu aucun obstacle; ce vacarme résonnait maintenant comme la voix de cent mille pères, c e n’était plus le moment d e plaisanter, et Grégoire -arrive que pourra - s e jeta dans l’ouverture de la porte. Il y demeura dans une p o s i t i o n oblique, le corps levé d’un côté et le flanc râpé par le bois du chambranle dont la peinture blanche se couvrit de vilaines taches brunes; il était pris et ne pouvait s’en tirer seul; d’un côté ses pattes flottaient en l’air, vibrant dans le vide, de l ’ au t r e e l l e s s ’ é t a i e n t douloureusement coincées sous son corps; alors le père lui envoya de derrière un coup solide qui cette fois procura à Grégoire un véritable soulagement; il décrivit une trajectoire assez longue et tomba au milieu de la chambre, perdent son sang. La porte fut fermée d’un coup de canne et le silence se mit enfin à régner. Cl. David Naturellement, dans l’état d’esprit où il se trouvait alors, son père fut bien éloigné de penser par exemple à ouvrir l’autre battant de la porte, pour offrir à Gregor un passage suffisant. Son idée fixe était seulement de faire rentrer Gregor dans sa chambre aussi vite que possible. Jamais il n’aurait toléré les préparatifs compliqués dont Gregor avait besoin pour se mettre debout et essayer de franchir la porte de cette manière. Il poussait au contraire Gregor, comme s’il n’y avait eu aucun obstacle en faisant plus de bruit encore qu’auparavant. Gregor avait l’impression que son père n’était plus seul, mais que plusieurs pères s’étaient ligués contre lui. Ce n’était vraiment plus le moment de plaisanter et Gregor se jeta dans l’ouverture de la porte, sans se soucier du res t e . U n c ô t é de son corps se redressa, il resta pris de travers dans l’ouverture de la porte, un de ses flancs était entièrement écorché; de vilaines taches brunes restèrent sur la porte blanche; bientôt, il se trouva coincé et incapable de bouger; d’un côté, ses pattes s ’ a g i t a i e n t e n l ’ a i r, d e l’autre elles étaient pressées contre le plancher; son père lui lança par-derrière un coup qui parvint à le d é l i v r e r, i l f u t p r o j e t é jusqu’au milieu de la chambre, en perdant son sang en abondance. La porte fut encore fermée d’un coup de canne, puis le silence se fit enfin. Freed Alianza Nat u r a l l y i t d i d n o t occur to the father in his present mood to open the other wing of the door to give Gregor a wide enough passage. He was fixed on the idea of getting Gregor back in his room as quickly as possible. And he would never have allowed the elaborate preparations that Gregor needed to pull himself upright and perhaps attempt to go through the door that w a y. R a t h e r, h e d r o v e Gregor forward, as if there were no obstacle, with a considerable amount of noise; it no longer sounded like just one father behind him a n d now it was really no longer a joke, and Gregor —come what may— thrust himself into the d o o r w a y. O n e s i d e o f his body rose up and he lay at an angle in the doorway, one of his flanks was scraped raw and the white door was stained with ugly blotches, he was soon stuck fast and could not move on his own, the little legs on one side hung trembling in midair and on the other side they were pinned painfully to the floor-when his father gave him a terrific s h o v e f r o m b e h i n d a n d h e f l e w, bleeding profusely, far into the room. The door was slammed shut with the stick, then all was still. Al padre , e n a q u e l l a s u actual disposición de ánimo, no se le ocurrió naturalmente abrir la otra hoja para dejar espacio suficiente. Solo una idea le embargaba: la de que Gregorio había de meterse cuanto antes en su habitación. Tampoco hubiera él permitido nunca los enojosos preparativos que Gregorio necesitaba p a r a i n c o r p o r a r s e y, d e este modo, pasar por la puerta. Como si no existiese para esto ningún impedimento, empujaba, pues, á Gregorio con estrépito creciente. Gregorio sentía tras de sí una voz que parecía imposible fuese la de un padre. ¡Cualquiera se andaba con bromas! G r e g o r i o - p a sase lo que pasase - se apretujó en el marco de la puerta. S e i r g u i ó d e medio lado; ahora yacía atravesado en el umbral, con su costado completamente deshecho. En la nitidez de la puerta, imprimiéronse unas manchas repulsivas. Gregorio quedó allí atascado, imposibilitado en absoluto de hacer por sí solo el menor movimiento. Las patitas de uno de los lados colgaban en el aire, y las del otro eran dolorosamente prensadas contra el suelo... En esto, el padre diole por detrás un golpe enérgico y salvador, que lo pr e c i p i t ó dentro del cuarto, sangrando en abundancia. [39] Luego, la puerta fue cerrada con el bastón, y todo volvió por fin a la tranquilidad. 45 Willie In his present mood, it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through. He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible. Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting t h r o u g h t h e d o o r w a y. W h a t he did, making more noise than ever, was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way; it sounded to Gregor as if there was now more than o n e f a t h e r b e hind him; it was not a p l e a s a n t e x p e r i e n c e , and Gregor pushed himself into the doorway witho u t r e g a r d for what might happ e n . O n e s i d e o f h i s b o d y l i f t e d i t s e l f , h e l a y a t a n a n g l e in the doorway, o n e f l a n k s c r a p e d on the white door and w a s painfully injured, leaving vile brown flecks on it, soon he was stuck fast and would not have been able to move at all by himself, the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other s i d e w e r e p r e ssed painfully against th e ground. T h e n h i s f a t h e r g ave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying, and heavily bleeding, deep into his room. The door was slammed shut with the stick, t h e n , f i n a l l y, a l l w a s q u i e t . Neugroschel del Solar II [45] II It was almost dusk by the time Gregor emerged from his comatose sleep. He would certainly have awoken not much later even without being disturbed, for he felt sufficiently well rested; yet it seemed to him as if he had been aroused by fleeting steps and a cautious shutting of the vestibule door. The glow from the electric streetlamps produced pallid spots on the ceiling and the higher parts of the furniture, but down by Gregor it was dark. Slowly, still clumsily groping with his feelers , which he was just learning to appreciate, h e l u m b e re d t o w a r d t h e door to see what had been going on. His left side appeared to be one long, unpleasantly tightening scar, and he actually had to limp on his two rows of legs. One tiny leg, moreover, had been badly hurt during that morning’s events (it was almost miraculous that only one had been hurt) and it dragged along lifelessly. Solo al caer la tarde se despertó Gregor de su pesado sueño, similar a un desvanecimiento. Sin duda se habría despertado no mucho más tarde y aunque no lo hubieran molestado, pues se sentía suficientemente repuesto y descansado, pero le pareció que unos pasos furtivos y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo, cerrada con gran cautela, lo habían despertado. La luz de las farolas eléctricas se reflejaba, pálida, en puntos aislados del techo y en la parte alta de los muebles, pero abajo, donde estaba Gregor, no había sino oscuridad. Tanteando aún torpemente con sus antenas, que solo entonces aprendió a valorar, se deslizó con lentitud hacia la puerta para ver qué había ocurrido. Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le producía tirones desagradables, y tuvo que avanzar renqueando sobre su doble hilera de patas. Una de estas, además, había quedado seriamente lesionada durante los incidentes de la mañana -era casi un milagro que hubiese sido solo una-, y se arrastraba sin vida. Only upon reaching the door did Gregor discover what had actually enticed him: it was th e s m e l l o f s o m e t h i n g edible. For there stood a bowl full of fresh [141] milk with tiny slices of white bread floating in it. He practically chortled for joy, being even hungrier now than in the morning, and he promptly dunked his head into the milk until it was nearly over his eyes. Soon, however, he withdrew his head in disappointment. Not only did the bruises on his left side make it difficult for him to eat-he could eat only if his entire wheezing body joined in-but he did not care for the milk, even though it had always been his favorite beverage, which was no doubt why his sister had placed it in his room. As a matter of fact, he turned away from the bowl almost with Solo al llegar a la puerta advirtió lo que en realidad lo había atraído hacia ella: era el olor a algo comestible. Porque ahí había una escudilla llena de leche azucarada en la que nadaban rodajitas de [46] pan blanco. Estuvo a punto de llorar de alegría, pues tenía aún más hambre que p o r l a mañana, y al instante sumergió la cabeza en la leche casi hasta la altura de los ojos. Pero pronto volvió a sacarla desilusionado; y es que no solo comer le creaba dificultades debido a la lesión en su costado izquierdo -podía comer únicamente si todo el cuerpo colaboraba jadeando-, sino que, encima, la leche, hasta entonces su bebida predilecta -seguro que por eso se la había traído la hermana-, no le gustó nada esta vez; es más, se apartó casi con asco de la escudilla y Stokes 46 Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie [33] II II [21] II II II It was not until dusk that Gregor woke from his deep, comalike sleep. He would certainly have woken not much later even without being disturbed, for he felt sufficiently rested and refreshed, but it seemed to him th a t h e h a d b e e n roused by hurried steps and a cautious closing of the door that led into the hall. The light of the electric street lamps flickered pallidly on the ceiling and the upper parts of the furniture, but down where Gregor lay it was dark. Slowly, still groping awkwardly with his feelers, which he was only now beginning to appreciate, he dragged himself over to the door to see what had been happening there. His left side felt like one long, unpleasantly tautening scar, and he was reduced to limping on his twin rows of legs. One leg, moreover, had been seriously damaged in the course of the morning’s events - it was almost a miracle that only one had been damaged - and trailed limply after him. Grégoire ne sortit qu’au crépuscule d’un sommeil de plomb semblable à la mort. Même s’il n’eût pas été dérangé il ne se serait sans doute pas réveillé beaucoup plus tard, car il avait eu sa ration de repos complète; il lui sembla néanmoins qu’il avait été troublé par un bruit de pas furtifs et le grincement prudent d’une clef dans la serrure du vestibule. Le reflet du tramway électrique posait çà et là des taches blafardes sur le plafond et le haut des meubles, niais en bas, dans la zone de Grégoire, c’était la nuit. Pour savoir ce qui s’était passé il se traîna lentement vers la porte en tâtant gauchement autour de lui avec ses antennes dont il commençait à apprécier enfin l’utilité. Son côté gauche lui faisait l’effet de n’être qu’une longue cicatrice irritante et toute une rangée de ses pattes boitait. L’une d’elles avait été sérieusement endommagée au cours des incidents de la matinée - et c’était miracle qu’elle fût la seule -elle suivait le mouvement en traînant par terre à la façon d’un membre mort. Ce n’est qu’au crépuscule que Gregor sortit d’un sommeil semblable à la pâmoison. Il se serait sans doute de toute manière éveillé peu après, même s’il n’avait pas été dérangé, car il se sentait suffisamment reposé et avait eu son saoul de sommeil, mais il lui sembla avoir été éveillé par des pas furtifs et par le bruit qu’on faisait en fermant avec précaution la porte qui menait au vestibule. La lueur des réverbères électriques se déposait faiblement sur le plafond et sur la partie supérieure des meubles, mais en bas, là où était Gregor, tout était plongé dans l’ombre. Lentement, il se trama du côté de la porte, en tâtant encore maladroitement autour de lui avec ses antennes, dont il commençait seulement à comprendre l’utilité, pour voir ce qui s’était passé. Son côté gauche lui faisait l’effet d’être une longue cicatrice, qui le tirait désagréablement et sur ses deux rangées de pattes, il était proprement obligé de boiter. Une de ses pattes avait d’ailleurs été sérieusement blessée au cours des incidents de la matinée - et c’était un miracle que ce fût la seule; la vie s’en était retirée et elle traînait par terre. I T WA S T W I L I G H T WHEN Gregor awoke from his deep slumber. Even without being disturbed he doubted he would have slept much l a t e r, a s h e f e l t s o w e l l rested, but it seemed to him that a furtive step and a cautious shutting of the foyer door had roused him. The glow of the electric street lamps shone in pale patches on the ceiling and upper parts of the furniture, but where Gregor slept it was dark. S l o w l y, s t i l l g r o p i n g awkwardly with his antennas, which he was only now learning to appreciate, he pushed himself over to the door to see what had been happening. His left side felt like a single long unpleasantly taut scar and he actually had to limp on his two rows of legs. One l i t t l e l e g , m o r e o v e r, h a d been seriously injured during the course of the m o r n i n g ’s e v e n t s - i t w a s nearly a miracle that only one had been hurt-and dragged behind him lifelessly. Hasta el anochecer, no despertó Gregorio de aquel sueño tan pesado, semejante a un desvanecimiento. No habría tardado mucho en despertar por sí solo, pues ya había descansado bastante, pero le pareció que le despertaba el rumor de unos pasos furtivos y el ruido de la puerta del recibimiento, cerrada con cuidado. El reflejo del tranvía eléctrico ponía franjas de luz en el techo de la habitación y la parte superior de los muebles; pero abajo, donde estaba Gregorio, reinaba la oscuridad. Lenta y todavía torpemente, tanteando con sus tentáculos, cuyo valor ya entonces comprendió, deslizóse hasta la puerta para ver lo que había ocurrido. Su lado izquierdo era una única, larga y repugnante llaga. Andaba cojeando, alternativa y simétricamente , sobre cada una de sus dos filas de patas. Por otra parte, una de estas últimas, herida en el accidente de por la mañana - ¡milagro fue que las demás saliesen ilesas! -, arrastrábase sin vida. It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and comalike sleep. He would have woken soon afterwards anyway e v e n i f h e h a d n ’t b e e n disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested. But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him. The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the f u r n i t u r e , b u t d o w n b e l o w, where Gregor was, it was dark. He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae - of which he w a s n o w b e g i n n i n g t o learn the value - in order to see what had been happening there. The whole of his left side seemed like one, painfully s t r e t c h e d s c a r, a n d h e limped badly on his two rows of legs. One of the legs had been badly injured in the events of that morning - it was nearly a miracle that only one of them had been - and dragged along lifelessly. Only when he reached the door did he notice what had actually lured him there; it was the smell of something to eat. For there stood a bowl brimming with sweetened milk in which little slices of white bread were floating. He could almost have laughed for joy, because he was even hungrier than he had been in the morning, and he promptly dipped his head into the milk, almost up to his eyes. But he soon drew it back again in disappointment; not merely because eating caused him difficulties due to his tender left side - and he [22] could only eat if his whole panting body participated - but because he did not care for the milk at all, despite it normally being his favourite drink, for which reason his sister had certainly put it down for him. Indeed he turned away from the bowl with Ce ne fut qu’une fois devant la porte qu’il comprit ce qui l’avait attiré : une odeur de nourriture. [34] Il y avait là un bol de lait sucré où nageaient de petits morceaux de pai n blanc. Il en aurait presque ri d e p l a i s i r t a n t s o n appétit avait augmenté d e p u i s l e m a t i n ; il fourra donc sa tête jusqu’au x yeux dans l’écuelle, mais il la retira vite avec d é c e p t i o n c e malheureux côté gauche lui causait des difficult é s , car il ne pouvait manger q u ’ e n ro n f l a n t d e t o u t l e c o r p s ; e t p u i s i l ne pouvait plus souffrir le lait, qui était autrefois sa boisson préférée et que sa soeur lui avait sans doute servi par une attention particulière; il se détourna presque avec dégoût de C’est seulement quand il fut parvenu à la porte qu’il remarqua ce qui l’avait attiré de ce côté-là c’était l’odeur de quelque chose de comestible. Il y avait là une jatte remplie de lait sucré, dans lequel nageaient de petites tranches de pain blanc. Il se serait presque mis à rire de plaisir, car sa faim était encore plus grande que le matin et il plongea aussitôt sa tête presque jusqu’aux yeux dans le lait. Mais il la retira bien vite avec déception : non seulement il avait de la peine à manger à cause de so n malheureux côté gauche pour manger, il devait, en haletant, faire un effort du corps entier -, mais en outre, il ne pouvait plus sentir le lait, qui était autrefois sa boisson préférée et que sa soeur avait sans doute placé là pour cette raison; il se détourna de la jatte presque avec répugnance et Only when he reached the door did Gregor discover what had actually tempted him there: the smell of something edible. For there stood a bowl filled with fresh milk in which small slices of white bread were floating. He could have almost laughed for joy, as he was even hungrier than in the morning, and immediately plunged his head, almost up to the eyes, into the milk. But he quickly withdrew it in disappointment; not only was eating difficult on account of his tender left side-and eating had to be a collaboration of the whole heaving body-but he did not care at all for the milk, which was otherwise his favorite drink and surely the reason his sister had set it out for him. In fact, it was almost in revulsion that he turned away from the bowl [40] Al llegar a la puerta, comprendió que lo que allí le había atraído era el olor de algo comestible. Encontró una escudilla llena de leche azucarada, en la cual nadaban trocitos de pan blanco. A poco si suelta a reír de gozo, pues tenía aún más hambre que por la mañana. Al momento, zambulló la cabeza en la leche casi hasta los ojos; mas. pronto hubo de retirarla desilusionado, pues no solo la dolencia de su lado izquierdo le hacía dificultosa la operación (para comer tenía que poner todo el cuerpo en movimiento), sino que, además, la leche, que hasta entonces fuera su bebida predilecta -por eso, sin duda, habíala colocado allí la hermana-, no le gustó nada. Se apartó casi con repugnancia de la escudilla, y se arras- It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it; it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it. He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it. But he soon drew his head back again in disappointment; not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food - he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole - but the milk did not taste at all nice. Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the 11 En 1832 se extendió en Francia una gran epidemia de cólera. 47 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie loathing and crawled back to the middle of the room. regresó a rastras al centro de la habitación. repugnance and crawled back into the middle of the room. l’écuelle et retourna au milieu de la chambre. rampa jusqu’au milieu de la chambre. and crawled back to the middle of the room. tró de nuevo hacia el centro de la habitación. dish and crawled back into the centre of the room. In the parlor, as Gregor could see through the door crack, the gaslight was lit. But while at this time of day his father would usually take up his newspaper, an afternoon daily, and read it in a raised voice to the mother and sometimes also to the sister, not a sound was to be heard. Well, perhaps this practice of reading aloud, which the sister had always told Gregor about and written him about, had recently been discarded altogether. Yet while the entire apartment was hushed, it was anything but deserted. “My, what a quiet life the family used to lead,” Gregor thought to himself, and as he peered into the darkness, he felt a certain pride that he had managed to provide his parents and his sister with such a life in such a beautiful apartment. What if now all c a l m , a l l p r o s p e r i t y, a l l contentment should come to a horrifying end? Rather than lose himself in such ruminations, Gregor preferred to start moving, and so he crept up and down the room. [142] En la sala de estar, según pudo ver Gregor por la rendija de la puerta, la luz de gas estaba encendida; pero mientras que a esa hora del día el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico de la tarde, ahora no se oía el menor ruido. Puede que últimamente hubieran abandonado esas lecturas en voz alta, sobre las cuales la hermana siempre le hablaba y escribía. Pero el silencio era total también alrededor, pese a que, sin duda, el piso no estaba vacío. «¡Qué vida tan apacible ha venido llevando la familia!», se dijo Gregor y, mirando fijamente en la oscuridad, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y hermana una vida semejante en una vivienda tan hermosa. Pero ¿qué pasaría ahora si toda aquella calma, todo ese bienestar, toda esa satisfacción tuvieran de pronto un final terrible? Para no extraviarse pensando en esas cosas, [47] Gregor prefirió ponerse en movimiento y recorrer a rastras la habitación de un extremo a otro. In the living-room the gas had already been lit, as Gregor could see through the crack in the door, but whereas at this time of day his father always used to read aloud extracts from his evening paper to his mother and sometimes his sister as well, everything now was utterly silent. Maybe this custom of reading aloud, which his sister was always telling him about and mentioning in letters, had recently been discontinued. But it was just as silent in all the rooms, even though the apartment was surely not empty. ‘What a quiet life the family has been leading,’ Gregor said to himself, and felt so proud, as he sat there staring into the darkness, that he had been able to provide his parents and sister with a life of this sort in such a pleasant apartment. But what if all the peace, the prosperity, the contentment were now to come to a terrible end? In order not to lose himself in such thoughts, Gregor chose to move about, and crawled back and forth across the room. Le gaz flambait dans la salle à manger, on pouvait le voir par les rainures de la parte; c’était le moment où, d’ordinaire, le père lisait à sa famille le journal de l’agrès-midi; cette fois Grégoire n’entendit rien. Peut-être cette lecture traditionnelle, dont sa soeur lui faisait toujours des récits dans ses conversations et dans ses lettres, avait-elle disparu ces derniers temps des habitudes de la maison. Mais partout régnait le même silence, et cependant il y avait sûrement du monde dans l’appartement. «Quelle vie tranquille a menée la famille!» pensa Grégoire en regardant fixement dans le noir, et il se sentit très fier, car c’était à lui que ses parents et sa soeur devaient une si calme existence dans un si bel appartement. Qu’allait-il arriver maintenant, si cette paix, cette satisfaction, ce bien-être finissaient avec perte et fracas? Pour ne pas s’abandonner à ces réflexions lugubres, Grégoire préféra [35] prendre un peu d’exercice et fit les cent pas sur son ventre. Dans la salle de séjour, on avait allumé le gaz, comme Gregor s’en rendit compte par la fente de la porte; mais, alors que son père avait l’habitude, à cette heure du jour, de lire à haute voix à sa mère et à sa soeur son journal, qui paraissait l’après-midi, on n’entendait aujourd’hui aucun bruit. Peut-être cette lecture, dont sa soeur ne cessait de lui parler dans ses conversations et dans ses lettres, avait-elle été abandonnée les derniers temps. Mais partout régnait le même silence, bien que la maison n’ait certainement pas été vide. « Quelle vie tranquille menait notre famille », pensa Gregor et, tout en regardant fixement dans le noir, il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer une telle vie dans un aussi joli appartement à ses parents et à sa soeur. Mais qu’allait-il arriver maintenant, si cette tranquillité, cette satisfaction, ce bien-être allaient s’achever dans l’horreur? Pour ne pas s’abandonner à ces pensées, Gregor préféra prendre du mouvement et se mit à ramper de-ci de-là dans la pièce. In the living room, as Gregor could see through the crack in the door, the gas was lit; although the father usually liked to read the afternoon paper at this hour in a loud voice to the mother and sometimes to the sister as well, not a sound was heard. Well, perhaps this custom of reading that the sister had told him about [22] and wrote of in her letters had been recently discontinued. But it was so silent everywhere, even though the apartment was certainly not empty. “What a quiet life the family has led,” Gregor said to himself, and felt, as he stared pointedly into the darkness, a great surge of pride that he had been able to provide his parents and his sister such a life and in such a beautiful apartment. But what if all the tranquillity, all the comfort, all the contentment were now to come to a horrifying end? So as not to dwell on such thoughts, Gregor started to move and began crawling up and down the room. Por la rendija de la puerta vio que el gas estaba encendido en el comedor. Pero, contrariamente a lo que sucedía siempre, no se oía al padre leer en alta voz a la madre y a la hermana el diario de la noche. No se sentía el menor ruido. Quizá esta costumbre, de la que siempre le hablaba la hermana en sus cartas, hubiese últimamente desaparecido. Pero todo en torno estaba silencioso, y eso que, con toda seguridad, la casa no estaba vacía. - ¡Qué vida más tranquila parece [ 41] llevar mi familia! -pensó Gregorio. Y, mientras sus miradas se clavaban en la sombra, sintióse orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y hermana tan sosegada existencia, en marco tan lindo. Con pavor pensó al punto que aquella tranquilidad, aquel bienestar y aquel la alegría tocaban a su término... Para no dejarse extraviar por estos pensamientos, prefirió agitarse físicamente y comenzó a arrastrarse por el cuarto. Through the crack in the d o o r, G r e g o r c o u l d s e e t h a t the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be s a t w i t h h i s e v e n i n g p a p e r, reading it out in a loud voice t o G r e g o r ’s m o t h e r , a n d sometimes to his sister, but there was now not a sound to b e h e a r d . G r e g o r ’s s i s t e r would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times. It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat. “What a quiet life it is the family lead”, said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents. But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end? That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room. Once, during the long evening, one side door and then the other was opened a tiny crack and quickly shut again: somebody had apparently felt an urge to come in, but had then thought the better of it. Gregor halted right at the parlor door, determined to somehow bring in the hesitant visitor or at least find out who it was. But the door was not reopened, and Gregor waited in vain. That morning, when the doors had been locked, everybody had wanted to come in; but now that he had opened one door, and the rest had clearly been o p e n e d d u r i n g t h e d a y, nobody came, and the keys were on the other side. Una vez, durante ese largo atardecer, se entreabrió una de las hojas de la puerta, y otra vez la otra, hasta dejar una pequeña rendija, pero se habían cerrado de nuevo a toda prisa; alguien sintió necesidad de entrar, probablemente, pero se lo pensó demasiado. Gregor se detuvo entonces justo ante la puerta que daba a la sala de estar, decidido a hacer entrar como fuera al indeciso visitante o, por lo menos, a averiguar quién era; pero la puerta ya no volvió a abrirse y Gregor aguardó en vano. Esa misma mañana, cuando las puertas estaban cerradas con llave, todos habían querido entrar en su habitación, y ahora que él había abierto una de las puertas y las otras habían sido abiertas sin duda a lo largo del día, no venía nadie; y eso que las llaves también estaban puestas por fuera. During the long evening, first one of the side-doors and then the other was opened slightly and quickly shut again; somebody had presumably needed to come in, but had had too many misgivings. Gregor now stationed himself directly in front of the living-room door, determined somehow to get his hesitant visitor into the room, or at least to discover who it might be; but the door was not opened again and Gregor waited in vain. In the morning, when the doors had been locked, everyone had wanted to come in; now, when he had opened one door and the others had clearly been opened [23] during the day, no one came any more, and the keys, moreover, were now on the outside. Une fois, au cours de la soirée, il vit s’entrouvrir la porte de gauche, et une fois la porte de droite; quelqu’un avait bien senti le besoin d’entrer, mais avait trouvé l’entreprise trop chanceuse. Grégoire se résolut donc à faire halte devant la porte de la salle à manger, décidé à entraîner comme il pourrait le visiteur hésitant ou tout au moins à l’identifier; mais la porte ne s’ouvrit plus et l’attente de Grégoire fut vaine. Le matin, quand les portes étaient fermées, tout le monde voulait envahir sa chambre, et maintenant qu’on avait réussi à les ouvrir personne ne venait le voir; on avait même mis les clefs dans les serrures, de l’extérieur. Une fois pendant cette longue soirée, on entrouvrit, puis referma vivement une des portes latérales; un peu plus tard, on recommença avec l’autre porte; quelqu’un avait visiblement envie d’entrer, mais finalement les hésitations l’emportaient. Gregor s’arrêta tout près de la porte de la salle de séjour, bien décidé à faire entrer d’une manière ou d’une autre le visiteur hésitant ou du moins à savoir qui c’était; mais on n’ouvrit plus la porte et Gregor attendit en vain. Le matin, lorsque toutes les portes étaient fermées, tout le monde avait voulu entrer et maintenant qu’il avait lui-même ouvert l’une des portes et qu’on avait certainement dû ouvrir les autres au cours de la journée, personne ne venait et on avait mis les clefs à l’extérieur. Once during the long evening, one of the side doors and then the other was opened a small crack and quickly shut again; someone had apparently had the urge to come in but had then thought better of it. Gregor now stationed himself directly before the living room door, determined to persuade the hesitant visitor to come in or at least discover who it might be, but the door was not opened again and Gregor waited in vain. That morning, when the doors had been locked, they all wanted to come in; now after he had opened the one door and the others had been opened during the day, no one came and the keys were now on the other side. En el curso de la noche entreabrióse una vez una de las hojas de la puerta, y otra vez la otra: alguien, sin duda, necesitaba entrar, y vacilaba. Gregorio, en vista de ello, paróse contra la misma puerta que daba al comedor, dispuesto a atraer hacia el interior al indeciso visitante, o por lo menos a averiguar quién fuera éste. Pero la puerta no volvió a abrirse, y esperó en vano. En las primeras horas de la mañana, cuando se hallaba la puerta cerrada, todos hab í a n h e c h o p o r e n t r a r, y ahora que él había abierto una puerta, y que las otras habían sido también abiertas, sin duda, durante el día, ya no venía nadie, y las llaves quedaban por fuera, en las cerraduras. Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same; it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it. Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was; but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain. The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no-one came, and the keys were in the other sides. 1.2 48 49 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie It was not until late at night that the light in the parlor was put out. Gregor could easily tell that the parents and the sister had stayed up this long, for, as he could clearly discern, all three of them were tiptoeing off. Since nobody would be visiting Gregor until morning, he had lots of time to reflect undisturbed and to figure out how to restructure his life. But the free, high-ceilinged room where he was forced to lie flat on the floor terrified him without his being able to pinpoint the cause; after all, it was his room and he had been living there for the last five years. Turnin g half involuntarily and not without a faint sense of embarrassment, he scurried under the settee, wh e r e , e v e n t h o u g h h i s back was a bit squashed and he could not lift his head, he instantly felt v e r y c o z y, r e g r e t t i n g only that his body was too broad to squeeze in a l l t h e w a y. La luz de la sala de estar se apagó ya muy entrada la noche, y así resultó fácil comprobar que los padres y la hermana habían estado despiertos hasta entonces, pues según podía oírse perfectamente, los tres se alejaban de puntillas en aquel momento. Seguro que hasta la mañana siguiente no entraría nadie a ver a Gregor; tenía, pues, mucho tiempo para pensar con calma cómo reorganizar su vida a partir de entonces. Pero aquella habitación alta y esp a ciosa, en cuyo suelo se veía obligado a yacer tumbado, le daba miedo, sin que lograse explicarse el porqué, pues era su habitación, donde llevaba [48] ya cinco años viviendo. Y volviéndose de manera semiinconsciente y n o s i n c i e r t a v e rg ü e n z a , se metió a toda prisa bajo el sofá, donde, pese a que la espalda le quedó un poco estrujada y ya no podía levantar la cabeza, se sintió enseguida muy a gusto, y solo lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder instalarlo por entero bajo el sofá. It wasn’t until late in the evening that the light was turned off in the living-room, and it quickly became clear that his parents and his sister had stayed up all that time, for all three of them could now be distinctly heard moving away on tiptoe. Certainly no one would now come into Gregor’s room until morning; he therefore had a long time to consider in peace and quiet how best to reorganise his life. But the highceilinged spacious room, in which he was obliged to lie flat on the floor, filled him with an anguish he could not account for, since it was, after all, the room he had lived in for the past five years - and with a half-conscious change of direction and not without a slight feeling of shame he scuttled under the couch where, although his back was a little squashed and he could not raise his head any more, he immediately felt quite comfortable and was only sorry that his body was too broad to fit completely beneath the couch. La lumière ne s’éteignit que très tard dans la salle, et il fut facile à Grégoire de constater que ses parents et sa soeur avaient veillé jusqu’alors, car il les entendit partir tous trois sur la pointe des pieds. Naturellement personne ne vint plus chez lui jusqu’au matin et il eut tout le temps désirable pour méditer l’organisation de sa nouvelle v i e ; m a i s c e t t e g r a n d e chambre où il était obligé de rester à plat sur le sol lui faisait peur sans qu’il pût en comprendre la cause, c a r il y habita i t depuis cinq ans et, par un réflexe presque i n c o n s cient dont il eut cep endant un peu honte, il se glissa hâtivement sous le canapé; il s’y trouva tout de suite très bien quoiqu’il eût le dos un peu aplati et ne pût lever [36] la tête; il regrettait seulement que son corps fût trop large pour être remisé sous le meuble en entier. La lumière ne s’éteignit dans la salle que tard dans la nuit et il lui fut dès lors facile de constater que ses parents et sa soeur étaient restés tout ce temps-là à veiller, car on les entendit fort bien s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. Il était sûr maintenant que personne n’entrerait chez Gregor avant le matin; il avait donc un bon moment pour méditer à son aise sur la nouvelle organisation de son existence. Mais cette grande chambre vide, où il était obligé de rester couché à plat s u r l e s o l , l u i f a i s a i t p e u r, sans qu’il pût en deviner la raison, car c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans - et à la sui t e d ’ u n e décision à demi consciente et non sans une légère honte, il partit vivement se coucher sous le canapé, où il se sentit aussitôt tout à fait à son aise, bien que son dos fût un peu serré et qu’il lui fût impossible de relever la tête; il regrettait seulement que son corps fût trop large pour pouvoir trouver place tout entier sous le canapé. It was late into the night before the light went out in the living room, and it was now obvious that the parents and the sister had stayed-awake until then, because he could clearly discern that all three were tiptoeing away. Certainly no one would come in to Gregor until morning, therefore he had a long undisturbed time to ponder how best to reorder his life. But the high-ceilinged, spacious room in which he was forced to lie flat on the floor filled him with an unaccountable dread; it was, after all, his own room which he had inhabited for five years, and with an almost involuntary movement—and not without a faint feeling of shame—he scurried under the sofa , where, despite his back being slightly squashed and being unable to raise his head, he felt immediately cozy and only regretted that his body was too wide to fit completely underneath the sofa. Muy entrada la noche, se apagó la luz del comedor. Pudo Gregorio comprender por [42] ello que sus padres y su hermana habían velado hasta entonces. Sintió que se alejaban de puntillas. Hasta por la mañana no entraría ya seguramente nadie a ver a Gregorio; éste tenía tiempo sobrado para pensar, sin temor a ser importunado, acerca de cómo le convendría ordenar en adelante su vida. Pero aquella habitación fría y al t a d e t e cho, en donde había de permanecer echado de bruces, le dio miedo, sin que lograse explicarse el porqué, pues era la suya, la habitación en que vivía desde hacía cinco años... Bruscamente, y con cierto rubor, precipitóse d e b a j o d e l sofá , en donde, no obstante sentirse algo estrujado, por no poder levantar la cabeza, se encontró en seguida muy bien, lamentando únicamente no poder introducirse allí por completo a causa de su excesiva corpulencia. It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tip-toe. It was clear that no-one would come into Gregor ’s room any more until morning; that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to re-arrange his life. For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years. Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down o n h is back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediat e l y a t e a s e and his only regret was that his body was to o broad to get it all underneath. There he remained for the rest of the night, either d rowsing and repeatedly yanked awake by his h u n g e r, o r e l s e f r e t t i n g amid vague hopes, all of which, however, [143] led to his concluding that for now he would have to lie low and, by being patient and utterly considerate, help the family endure the inconveniences that, as it happened, he was forced to cause them in his present state. Allí permaneció toda la noche, que pasó, en parte, sumido en un duermevela del que el hambre lo arrancaba una y otra vez, y en parte también perdido entre preocupaciones y confusas esperanzas que lo llevaron siempre a la conclusión de que por ahora tendría que actuar tranquilamente y, con paciencia y mucha consideración, hacer soportables a su familia las molestias que se vería obligado a causarle en vista de su estado actual. There he stayed the whole night, either dozing and being continually jolted awake by pangs of hunger, or in worries and vague hopes, all of which, h o w e v e r, l e d t o t h e conclusion that for the time being he had to stay calm and, by exercising patience and being as considerate as possible to his family, make bearable the uripleasantnesses that he was compelled to cause them in his present condition. Ce fut là qu’il passa toute la nuit, tantôt plongé dans un demi-sommeil dont les affres de la faim le réveillaient en sursaut, tantôt remâchant son i n q u iétude et ses vagues espérances pour finir toujours par conclure que son devoir était provisoirement de se tenir coi et de rendre supportable aux siens, par sa patience et ses égards, les désagréments que sa situation leur imposait malgré lui. Il resta là toute la nuit, qu’il passa pour une part dans un demi-sommeil, dont la faim le tirait sans cesse en sursaut, mais pour une part aussi au milieu des soucis et de vagues espérances, qui le menaient tous à cette conclusion que le mieux était provisoirement de se tenir tranquille et d’essayer par de la patience et de grands ménagements de rendre supportables à sa famille les désagréments que son état actuel ne pouvait éviter de lui causer. There he stayed the whole night, sometimes dozing but t h e n waking up with a start from hunger pains; sometimes he worried and entertained vague hopes, but it all led him to the same conclusion: For now h e m u s t l i e l o w a n d t r y, through patience and [23] the greatest consideration, to help his family bear the inconvenience he was bound to cause them in his present condition. Así permaneció toda la noche, parte en un semisueño , del que le des pertaba con sobresalto el hambre, y parte también presa de preocupaciones y esperanzas no muy definidas, pero cuya conclusión era siempre la necesidad, por de pronto, de tener calma y paciencia y de hacer lo posible para que la familia, a su vez, soportase cuantas molestias él, en su estado actual, no podía por menos de causar. He spent the whole night there. Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them. By early morning-it was still almost n i g h t - G r e g o r had a chance to test the strength of the resolutions he had just made, for the s i s t e r, almost fully dressed, opened the vestibule door and suspensefully p e e r e d i n . She did not find him right away, but when she noticed him under the settee (goodness, he had to be Ya a la madrugada siguiente, aún casi de noche, tuvo Gregor la oportunidad de poner a prueba la firmeza de las resoluciones que acababa de tomar, pues la hermana, vestida casi del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró dentro con aire expectante. No lo descubrió enseguida, pero cuando lo v i o d e b a j o d e l s ofá -¡Dios Santo, en algún sitio tenía By early next morning it was still almost night Gregor had an opportunity to test the firmness of his new resolve, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall and looked uneasily in. Sh e d i d n o t s e e h i m i m m e d i a t e l y, b u t w h e n she spotted him beneath t h e c o u c h - good heavens, he had to be somewhere, he De bon matin il eut l’occasion de mettre à l’épreuve la fermeté de ses résolutions récentes; il faisait encore presque nuit; sa soeur, déjà à peu près vêtue, ouvrit la porte du vestibule et regarda avec curiosité. Elle ne découvrit pas tout de suite Grégoire, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - il faut bien qu’il soit quelque part, De bon matin - il faisait encore presque nuit -, Gregor eut l’occasion de mettre à l’épreuve la force des résolutions qu’il venait de prendre, car la porte du vestibule s’ouvrit et sa soeur, déjà tout habillée, passa la tête avec une attention inquiète. Elle ne le trouva pas tout de suite et, lorsqu’elle le découvrit sous le canapé pardieu ! il fallait bien qu’il So early in the morning that it was almost still night, Gregor had an opportunity to test the strength of his new resolutions, because the sister, nearly fully dressed, opened the door from the foyer and eagerly peered in. She did not immediately find him, but when she noticed him underneath the sofa-well, he had to be somewhere, he [43] Muy de mañana -apenas si clareaba el díatuvo Gregorio ocasión de experimentar la fuerza de estas resoluciones. Su hermana, ya casi arreglada, abrió la puerta que daba al recibimiento y miró ávidamente hacia el interior. Al principio, no le vio; pero al divisarle luego debajo del sofá - ¡en algún sitio había de estar, santo Dios! ¡No Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in. She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch - he had to be somewhere, for God’s sake, he couldn’t have flown 50 51 Neugroschel somewhere, he couldn’t just have flown away), she was so startled that unable to control herself she slammed the door from the outside. But, apparently regretting her b e h a v i o r, s h e i n s t a n t l y reopened the door and tiptoed in as if visiting a very sick patient or even a s t r a n g e r. G r e g o r, h a v i n g pushed his head ,forward to the very edge of the settee, was watching her. Would she notice that he had barely touched the milk, though by no means for lack of hunger, and would she bring in some other kind of food more to his taste? If she did not do so on her own, he would rather starve to death than point it out to her, even while he felt a tremendous urge to scoot out from under the settee, throw himself at her feet, and beg her for some good food. But the sister, with some surprise, instantly noticed the full bowl, from which only a little milk had splattered all around. She promptly picked up the bowl, though not with her bare hands, but with a rag, and carried it away. Gregor was extremely curious as to what she would replace it with, and all sorts of conjectures ran through his mind. [144] But he would never have hit on what the sister actually did in the goodness of her heart. Hoping to check his likes and dislikes, she brought him a whole array of food, all spread out on an old newspaper. There were old, half-rotten vegetables, some bones left over from supper and coated with a solidified white sauce, a few raisins and almonds, some cheese that Gregor had declared inedible two days ago, dry bread, bread and butter, and salted bread and b u t t e r. Furthermore, along with all those things, she brought some water in the bowl, which had probably been assigned to Gregor for good. And sensing that Gregor would not eat in front of her, she discreetly hurried away, del Solar Stokes que estar, no podía haberse ido volando!-, se asustó tanto que, sin poder dominarse, volvió a cerrar la puerta. Pero como si se arrepintiese de su reacción, al instante la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si estuviese en el cuarto de un enfermo grave o incluso de un extraño. Gregor había sacado la cabeza casi hasta el borde del sofá y la [49] observaba. ¿Se daría cuenta de que no había tocado la leche, aunque no precisamente por falta de apetito, y le traería otra cosa más acorde con sus gustos? Si no lo hacía de forma espontánea, él preferiría antes morirse de hambre que hacérselo notar, pese a que sentía unas ganas enormes de salir de debajo del sofá, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajera algo bueno de comer. Pero la hermana reparó sorprendida en la escudilla todavía llena, de la que solo se había derramado un poco de leche, la levantó de inmediato, aunque no directamente con las manos, sino con un paño, y se la llevó. A Gregor le entró una enorme curiosidad por saber qué le traería a cambio, e hizo las más diversas conjeturas al respecto. Pero nunca hubiera podido adivinar lo que su bondadosa hermana hizo realmente. Para poner a prueba sus gustos le trajo un amplio surtido, todo dispuesto sobre un periódico viejo. Había verduras pasadas y medio podridas, huesos sobrantes de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había endurecido, unas cuantas pasas y almendras, un queso que, dos días antes, Gregor había calificado de incomestible, un panecillo seco, una rebanada untada con mantequilla y otra con mantequilla y sal. A todo eso añadió además la escudilla, probablemente reservada para Gregor y nadie más a partir de entonces, en la que había echado agua. Y por delicadeza, pues sabía que Gregor no comería delante de ella, se retiró a toda prisa y hasta cerró con llave, solo couldn’t just have flown away - she got such a fright that she lost control of herself and slammed [24] the door shut again from the outside. But, as if regretting her behaviour, she immediately opened the door again and tiptoed into the room, as though she were visiting someone seriously ill, or even a stranger. Gregor had stuck his head out almost to the edge of tire couch, and was observing her. Would she notice that he had left the milk standing, though not because he had no appetite, far from it, and would she bring in some other food that suited him better? If she didn’t do so of her own accord, he would rather starve than bring it to her attention, although in fact he felt a tremendous urge to dart out from under the couch, throw himself at his sister’s feet and beg her to bring him something good to eat. His sister, however, noticed immediately, and with astonishment, the still-full bowl, from which only a little milk had splattered all around, picked it up, admittedly riot with her bare hands but with a cloth, and carried it out. Gregor was extremely curious to know what she would bring instead, and indulged in all manner of speculation. But never could he have guessed what his sister in the goodness of her heart actually did. In order to find out what he liked, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper: old, half-rotten vegetables; bones left over from supper, surrounded by congealed white sauce; some raisins and almonds; some cheese that two days earlier Gregor had declared inedible; a slice of dry bread, a slice of bread and butter, and another spread with butter and salted. In addition to all this she also put down the bowl, which had probably been permanently assigned to Gregor, and into which she had poured some water. And out of a sense of delicacy, since she knew that Gregor would not eat in her presence, she hastily 52 Vialatte voyons; il ne s’est pourtant pas envolé!...» - elle éprouva une frayeur qu’elle ne réussit pas à maîtriser et sortit en faisant claquer la porte. Puis, se repentant de son geste, elle la rouvrit aussitôt et rentra sur la pointe des pieds comme dans la chambre d’un étranger ou d’un grand malade. Grégoire, ayant avancé la tête presque jusqu’au bord du canapé, l’observait. Remarquerait-elle qu’il avait laissé le lait et que ce n’était pas par manque d’appétit? Lui apporterait-elle autre chose de plus conforme à ses goûts? Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait [37] mieux mourir de faim que d’attirer son attention là-dessus malgré l’envie qui le dévorait de s’échapper brusquement de sa cachette, de se jeter aux pieds de sa soeur et de lui demander quelque chose de mangeable. Mais la soeur remarqua tout de suite l’écuelle pleine et s’en étonna; il était tombé tout autour quelques gouttes de lait; elle ramassa le récipient - sans le toucher, avec un chiffon de papier - et l’emporta dans la cuisine. Grégoire attendait avec curiosité ce qu’elle lui donnerait en échange et se creusait la tête pour deviner. Mais jamais il n’eût soupçonné jusqu’où alla la bonté de sa soeur. Pour s’orienter sur les goûts de son frère, elle apporta tout un choix de comestibles étalés sur un vieux journal. Il y avait là des trognons de légumes à moitié pourris, des os du dîner de la veille couverts d’une sauce blanche figée , des raisins de Corinthe, des amandes, un fromage que Grégoire avait déclaré immangeable quelques jours auparavant, un pain rassis, une tartine de beurre salée et une autre sans sel. Elle compléta le tout par l’écuelle qui semblait définitivement affectée à Grégoire depuis la veille et qu’elle avait remplie d’eau. Puis, pensant que son frère ne mangerait pas devant elle, elle poussa la délicatesse Cl. David soit quelque part, il ne pouvait pourtant pas s’être envolé! elle éprouva une telle terreur qu’elle ne put pas maîtriser ses mouvements et sortit en faisant claquer la porte. Mais, comme si elle se repentait de son attitude, elle rouvrit aussitôt et revint sur la pointe des pieds, comme elle l’aurait fait chez un grand malade ou m ê m e c h e z u n é t r a n g e r. Gregor avait avancé la tête jusqu’au bord du canapé et l’observait. Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait - et pas du tout parce qu’il n’avait pas faim et allait-elle apporter une autre nourriture qui lui convînt davantage? Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimait mieux mourir de faim que d’attirer là-dessus son attention; en dépit de l’envie qui le tenaillait, il n’aurait voulu pour rien au monde sortir de sous le canapé, se jeter aux pieds de sa soeur et la supplier de lui apporter quelque chose de bon à m a n g e r. M a i s s a s o e u r remarqua aussitôt avec étonnement la jatte pleine, autour de laquelle un peu de lait s’était répandu; elle la ramassa immédiatement, mais sans la toucher directement e t , en s’aidant d’un torchon, elle la porta dehors. Gregor se demandait avec la plus grande curiosité ce qu’elle apporterait à la place et se creusait la tête pour l ’ i m a g i n e r. M a i s i l n ’ a u r a i t jamais pu deviner jusqu’où irait la bonté de sa soeur. Afin de connaître son goût, elle lui apporta tout un choix de choses comestibles, qu’elle avait étalées sur un vieux journal. Il y avait là des légumes à moitié pourris, des os du dîner de la veille, dans une sauce blanchâtre figée; des raisins secs et des amandes; un fromage que Gregor avait déclaré immangeable l’avant-veille; un pain rassis, deux tartines de beurre, l’une salée, l’autre non. Elle joignit à cela la jatte, qui semblait une fois pour toutes destinée à Gregor, qu’elle avait cette fois remplie Freed Alianza c o u l d n ’t h a v e j u s t f l o w n away-she was so startled that, unable to control herself, she slammed the door shut from the outside. But, as if regretting her b e h a v i o r, s h e i n s t a n t l y reopened it and tiptoed in as though she were visiting someone seriously ill or even a stranger. Gregor had pushed his head forward to the edge of the sofa and was w a t c h i n g h e r. Wo u l d s h e notice that he had left the milk untouched not from any lack of hunger and bring something he liked better? If she did not do so on her own, he would rather starve than bring it to her attention, although he was extremely hard-pressed not to dart out from under the sofa and throw himself at her feet to beg for something good to eat. But the sister immediately and with surprise noticed the bowl, still full except for a little milk that had spilled around it, and promptly picked it up, not with bare hands of course but with a rag, and carried it out. Gregor was exceedingly curious as to what she would bring instead, and he advanced all sorts of theories. But he could never have guessed what in the goodness of her heart the sister actually did. To find out his likes and dislikes, she brought him a wide selection all spread out on a n o l d n e w s p a p e r. T h e r e were old, half-rotten vegetables, bones covered with congealed white sauce from supper the night before, some raisins and almonds, a cheese that Gregor had declared inedible two days before, dry bread, bread with butter, and bread with butter and salt. Beside this she set down the bowl, now presumably reserved for G r e g o r ’s e x c l u s i v e u s e , which she had filled with water. And it was out of deli c a c y, k n o w i n g G r e g o r would not eat in her iba a haber volado! - se asustó tanto, que, sin poderse dominar, volvió a cerrar la puerta. Mas debió arrepentirse de su proceder, pues tornó a abrir al momento y entró de puntillas, como si fuese la habitación de un enfermo de gravedad o la de un extraño. Gregorio, con la cabeza casi asomada fuera del sofá, la observaba. ¿Repararía en que no había probado la leche y, comprendiendo que ello no era por falta de apetito, le traería de comer otra cosa más adecuada? Pero, si por ella misma no lo hacía, él prefería morirse de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, no obstante sentir unas ganas tremendas de salir de debajo del sofá, arrojarse a sus pies y suplicarle le trajese algo bueno de comer. Pero la hermana, asombrada, advirtió inmediatamente que la escudilla estaba intacta; únicamente se había vertido un poco de leche. Recogió ésta en seguida; verdad que no con la mano, sino [44] valiéndose de un trapo, y se la llevó. Gregorio sentía una gran curiosidad por ver lo que iba a traerle en sustitución, haciendo respecto a ello muchas y muy distintas conjeturas. Mas nunca hubiera adivinado lo que la bondad de su hermana le reservaba. A fin de ver cuál era su gusto, le trajo un surtido completo de alimentos y los extendió sobre un periódico viejo: allí había legumbres atrasadas, medio podridas ya; huesos de la cena de la víspera, rodeados de salsa blanca cuajada; pasas y almendras; un pedazo de queso, que dos días antes Gregorio había declarado incomible; un panecillo duro; otro untado con mantequilla, y otro con mantequilla y sal. Añadió a esto la escudilla, que por lo visto quedaba destinada a Gregorio definitivamente, pero ahora estaba llena de agua. Y por delicadeza (pues sabía que Gregorio no comería estando ella presente) retiróse 53 Willie away - she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside. But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tip-toe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger. Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her. Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable? If she didn’t do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister ’s feet and beg her for something g o o d t o e a t . H o w e v e r, h i s sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise. She immediately picked it up - using a rag, not her bare hands - and carried it out. Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed w h a t h i s s i s t e r, i n h e r goodness, actually did bring. In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an o l d n e w s p a p e r. T h e r e w e r e old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds; some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt. As well as all that she had poured some water into the dish, which had probably been permanently set aside for Gregor ’s use, and placed it beside them. Then, out of c o n s i d e r a t i o n f o r G r e g o r ’s feelings, as she knew that he would not eat in front of h e r, s h e h u r r i e d o u t a g a i n and even turned the key in the lock so that Gregor Neugroschel even turning the key, just to show him that he could make himself as comfortable as he wished. Gregor’s tiny legs whirred a s h e c h a rg e d toward the food. His wounds, i n c i d e n t a l l y, m u s t h a v e healed up by now, he felt no handicap anymore, which was astonishing; for, as he recalled, after he had nicked his finger with a knife over a month ago, the injury had still been hurting the day before yesterday. “Am I less sensitive now?” he wondered, greedily sucking at the cheese, which had promptly exerted a more emphatic attraction on him than any of the other food. His eyes watered with contentment as he gulped down the cheese, the vegetables, and the sauce in rapid succession. By contrast, he did not relish the fresh foods, he could not even stand their smells, and he actually dragged the things he wanted to eat a short distance away. He was already done long since and was simply lazing in the same spot when the sister, to signal that he should withdraw, s l o w l y t u r n e d t h e k e y. Startled, he jumped [145] up though he was almost dozing, and scuttered back under the settee. However, it took a lot of self-control to remain there even during the few short moments that the sister spent in the room, for his body was slightly bloated from the ample food and he could scarcely breathe in that cramped space. Amid short fits of suffocation, he stared with somewhat bulging eyes while the unsuspecting sister, wielding a broom, swept up not only the leftovers but also the untouched food, as if this too were now unusable; she then hastily dumped everything into a pail, shutting its wooden lid and carrying everything out. No sooner had she turned her back than he skulked out from under the settee and began stretching and puffing up. del Solar Stokes withdrew and even turned the key in the lock to let Gregor know that he could make himself as comfortable as he wished. Gregor’s [25] little legs whirred as he made his way to the food. His wounds, moreover, must have completely healed by now, for he felt no further impediment, which astonished him, and he remembered how more than a month earlier he had cut his finger ever so slightly with a knife and how this finger had still been hurting him only the day before yesterday. ‘Might I have grown less sensitive?’ he thought, already sucking greedily on the cheese which had attracted him immediately and more forcibly than all the other food. In quick succession and with tears of contentment welling in his eyes, he devoured the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh food, on the other hand, did not appeal to him, he couldn’t even stand the smell and he actually dragged the things he did not wish to eat a little further off: He had long finished everything and was just lying lazily on the same spot when, as a sign that he should withdraw, his sister slowly turned the key. That immediately made him start, despite the fact that he was almost dozing off, and he scuttled back beneath the couch. But it took enormous self-control to stay under the couch, even for the short time that his sister was in the room, since the copious meal had bloated his body a little and he could hardly breathe in that cramped space. In between brief bouts of suffocation he watched with slightly bulging eyes as his unsuspecting sister took a broom and swept up not only the remains of what he had eaten but even the food that Gregor had not touched, as if it too were now unusable, and then dumped everything hastily into a bucket which she covered with a wooden lid, before carrying everything out. She had hardly turned her back when Gregor came out from under the couch to stretch and distend his belly. para [50] que él se diese cuenta de que podía sentirse completamente a sus anchas. Las patitas le zumbaban a Gregor cuando se dirigió a comer. Por lo demás, sus heridas debían de haberse curado del todo, ya no sentía ninguna molestia, y se asombró al recordar que, hacía algo más de un mes, se había hecho un pequeño corte en el dedo con un cuchillo y esa herida aún le había dolido bastante la antevíspera. «¿Tendré ahora menos sensibilidad que antes?», pensó, y se puso a chupar ávidamente el queso, que fue, entre todo aquello, lo que primero y con más fuerza lo atrajo. Rápidamente y con lágrimas de satisfacción en los ojos fue devorando uno tras otro el queso, la verdura y la salsa; los alimentos frescos, en cambio, no le gustaron, ni siquiera podía soportar su olor e incluso apartó un poco lo que le apetecía comer. Ya había terminado hacía rato y seguía perezosamente tumbado en el mismo sitio, cuando la hermana, para indicarle que debía retirarse, empezó a girar lentamente la llave. Eso lo sobresaltó al instante, pese a que estaba casi adormilado, y volvió a esconderse a toda prisa bajo el sofá. Pero le costó un gran esfuerzo de voluntad quedarse ahí siquiera el breve tiempo que la hermana estuvo en la habitación, pues la abundante comida le había abultado un poco el vientre y apenas podía respirar en aquella estrechez. Entre leves ataques de asfixia y con los ojos un tanto desorbitados vio cómo la hermana, totalmente ajena a lo que le estaba ocurriendo, se puso a barrer con una escoba no solo los [51] restos, sino incluso los alimentos que Gregor no había tocado, como si estos tampoco pudieran ya utilizarse, tiró todo precipitadamente en un cubo, lo cubrió con una tapa de madera y se lo llevó. En cuanto ella se dio la vuelta, Gregor salió de debajo del sofá, se desperezó y respiró hondamente. 54 Vialatte jusqu’à se retirer en fermant la porte à clef de façon à bien lui montrer qu’il pouvait prendre toutes ses aises. Maintenant que la table était mise, Grégoire ressentait dans ses pattes un trémoussement général. D’ailleurs ses blessures devaient être guéries car il [38] n’éprouvait plus la moindre gêne; il en resta même tout étonné en songeant qu’à son époque humaine, il y avait un mois, il s’était fait au doigt une légère coupure dont il avait encore souffert l’avant-veille. «Serais-je devenu moins sensible?» pensa-t-il; mais déjà il s’était mis à sucer le fromage qui l’avait attiré, entre tous les autres aliments, d’une façon subite et impérieuse. Il avala successivement comme un goulu le fromage, les légumes et la sauce, avec des yeux mouillés de satisfaction; quant aux odeurs fraîches il n’en faisait aucun cas, leur odeur lui répugnait même, et pour manger, il les éloignait des autres. Il avait fini depuis longtemps et restait paresseusement à digérer à la même place quand sa soeur se mit à tourner lentement la clef pour lui donner le signal de la retraite. Il en ressentit une grande frayeur malgré sa demisomnolence et se hâta de regagner le canapé. Il lui falut beaucoup de courage pour rester dessous pendant le temps, cependant très court, que sa soeur mit à faire la chambre; son repas copieux lui avait arrondi le ventre et il pouvait à peine respirer dans son réduit. Entre deux petits accès d’étouffement il vit, les yeux gonflés de larmes, sa soeur qui, sans penser à mal, balayait avec les restes de son repas les choses auxquelles il n’avait pas touché comme si l’on ne pouvait plus rien en faire; elle se dépêcha de tout jeter dans un seau qu’elle ferma d’un couvercle de bois et qu’elle emporta à la hâte. Elle n’eut pas plus tôt tourné les talons que Grégoire [39] sortit de sa cachette pour s’étirer et rendre à son ventre son volume normal. Cl. David d’eau. Et par délicatesse, parce qu’elle savait que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle s’éloigna promptement et tourna même la clef pour que Gregor vît bien qu’il pouvait prendre toutes ses aises. Au moment d’aller vers la nourriture, les pattes de Gregor se mirent à s’agiter avec bruit. Ses blessures devaient être d’ailleurs entièrement guéries, il ne sentait plus aucune gêne; il s’en étonna en songeant qu’il s’était fait au doigt une légère coupure avec un couteau, il y avait plus d’un mois, et que cette blessure le faisait encore souffrir deux jours plus tôt. « Serais-je devenu moins sensible?», pensa-t-il, et déjà il léchait goulûment le fromage, qui l’avait aussitôt attiré le plus fortement au milieu des autres aliments. Il dévora successivement le fromage, les légumes et la sauce, et la satisfaction lui faisait verser des larmes; mais il n’avait en revanche aucun goût pour les nourritures fraîches, il n’en pouvait même pas supporter l’odeur et il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. Il avait fini depuis longtemps et paressait encore à la même place, quand sa soeur, pour lui faire comprendre que le moment était venu de se retirer, tourna lentement la clef dans la serrure. Il sursauta immédiatement, bien qu’il fût à moitié endormi et se hâta de regagner le canapé. Il lui fallut un grand effort sur luimême pour y rester pendant le bref moment que sa soeur passa dans la chambre, car le repas copieux lui avait un peu gonflé le ventre, il se sentait à l’étroit et avait peine à respirer. Au milieu de petites crises d’étouffement, les yeux un peu exorbités, il regardait faire sa soeur qui, sans pouvoir rien comprendre, ramassait avec un balai non seulement ses restes, mais aussi l e s n o u rritures auxquelles il n’avait pas touché, comme si elles étaient devenues, elles aussi, inutilisables, et jetait vivement le tout dans un baquet, qu’elle recouvrit d’un couvercle de bois, et qu’elle emporta à la hâte. Elle avait à peine tourné les talons que Gregor sortit de sous le canapé, pour s’étirer et laisser son ventre se gonfler. Freed Alianza presence, that she hurriedly removed herself and even turned the key in the lock to indicate to Gregor that he was free to indulge himself as comfortably as he pleased. Gregor ’s little legs whizzed toward the food. His wounds must have already been fully healed, he felt no more injury; he marveled at this and thought about when he had cut his finger with a knife over a month ago and how this [[24] wound had still bothered him just the day before yesterday. “Have I become less sensitive?” he thought, sucking greedily at the cheese, to which he was initially and primarily drawn before all the other f o o d . Wi t h t e a r s o f gratitude he quickly devoured, one after the o t h e r, t h e c h e e s e , t h e vegetables, and the sauce; the fresh food on the other hand did not appeal to him and he even dragged what he did want to eat a bit farther away. He had long finished with everything and lay drowsily on the same spot when the sister, to signify her return, slowly turned the key in the lock. This jerked him into action, as he was dozing, and he rushed back under the sofa. But he truly had to force himself, even for the short time that the sister was in the room, to stay beneath the sofa, because he had bloated slightly from the large meal and he could barely breathe in such strict confinement. In between minor bouts of suffocation, he watched with bulging eyes as the unsuspecting sister swept up not only the remaining scraps but even what Gregor had not touched, as if they now had no more use, and dumped it all quickly into a bucket that she covered with a wooden lid and carried away. Hardly had she turned her back when Gregor came o u t from under the sofa, stretched, and puffed himself out. cuan pronto pudo, y echó la llave, sin duda para que Gregorio comprendiese que podía ponerse a sus anchas. Al ir Gregorio a comer, sus patas produjeron como un zumbido. Por otra parte, las heridas debían de haberse curado ya por completo, porque no sintió ninguna molestia; lo cual no dejó de sorprenderle, pues recordó que hacía más de un mes sorprenderle, había [45] herido con un cuchillo en un dedo y que la antevíspera todavía le dolía bastante. -¿Si tendré yo ahora menos sensibilidad que antes? -pensó, mientras comenzaba a chupar con glotonería el queso, que fue lo que primero y con más fuerza le sedujo. Rápidamente, con los ojos arrasados en lágrimas de alegría, devoró sucesivamente el queso, las legumbres y la salsa. En cambio, los alimentos frescos no le gustaban; su olor mismo le era insoportable, hasta el punto de arrastrar lejos aquellas cosas que quería comer. Ya hacía tiempo que había terminado. Hallábase perezosamente extendido en el mismo sitio, cuando la hermana, para anunciarle, sin duda, que debía retirarse, hizo girar lentamente la llave. A pesar de estar medio dormido, Gregorio se sobresaltó y corrió a ocultarse de nuevo debajo del sofá. Mas permanecer allí aunque solo el breve tiempo en que la hermana estuvó en el cuarto, costóle ahora gran esfuerzo de voluntad; pues, a consecuencia de la copiosa comida, su cuerpo habíase abultado algo y apenas si podía respirar en aquel reducido espacio. Presa de un leve ahogo miraba, con los ojos un poco salidos de sus órbitas, a su hermana, completamente ajena a lo que [46] le sucedía, barrer con una escoba, no solo los restos de la comida, sino también los alimentos que Gregorio no había siquiera tocado, como si éstos no pudiesen ya aprovecharse. Y vio también cómo lo arrojaba todo violentamente a un cubo, que cerró luego con una tapa de madera, llevándoselo por fin. Apenas se hubo marchado, Gregorio salió de su escondrijo, se desperezó y respiró. 55 Willie would know he could make things as comfortable for himself as he liked. G r e g o r ’s little legs w h i r re d [ z u m b a r ] , a t l a s t h e could eat. What’s more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving. This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt t h e d a y b e f o r e y e s t e r d a y. “Am I less sensitive than I used to be, then?”, he t h o u g h t , a n d w a s already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compe l l i n g l y , a t t r a c t e d h i m much more than the other foods on the newspaper. Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh foods, on the other hand, he didn’t like at all, and e v e n dragged the things he did want to eat a little way away from them because he c o u l d n ’t s t a n d t h e s m e l l . Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw. He was immediately startled, although he h ad been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly breathe in that narrow space. Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the leftovers, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out. She had hardly turned her back b e f o r e G r e g o r came out again from under the couch and stretched himself. Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie That was how Gregor received his food every day: once in the morning, when the parents and the maid were still asleep, and the second time after the family -lunch, for the parents would then take a brief nap while the sister would send the maid out on some errand. While the parents certainly did not want G r e g o r t o s t a r v e e i t h e r, they may not have endured knowing more about his eating than from hearsay, or the sister may have wished to spare them some-perhaps only slight-grief, for they were really suffering enough as it was. De este modo le fue llegando cada día su comida, una vez por la mañana, cuando los padres y la criada aún dormían, y la segunda vez después del almuerzo familiar, pues los padres hacían entonces una breve siesta y la hermana mandaba a la criada a hacer algún recado. Sin duda ellos tampoco querían que Gregor se muriese de hambre, aunque quizá les habría resultado insoportable saber sobre sus comidas más de lo que pudiera llegarles de oídas, o quizá la hermana quería ahorrarles una pena más bien de poca monta, pues, de hecho, bastante estaban ya padeciendo. This was how Gregor now received his food e a c h d a y, o n c e i n t h e morning while his parents and the maid were still [26] asleep, and again when everyone had had lunch, for then his parents took another short nap and the maid was sent on some errand o r o t h e r b y h i s s i s t e r. They surely did not want h i m t o s t a r v e e i t h e r, b u t perhaps the only way they could bear to find out about his eating h a b i t s w a s b y h e a r s a y, perhaps his sister even wanted to spare them what was possibly merely a minor distress, for they were really suffering enough as it was. C’est ainsi qu’il fut nourri tous les jours : le matin, avant le réveil des parents et de la bonne, et l’agrès-midi, à la fin du déjeuner, au moment où les parents faisaient la sieste; quant à la bonne, à ce moment la soeur trouvait toujours une course pour elle. Certainement les autres non plus ne voulaient pas qu’il mourût de faim, mais ils aimaient mieux ne connaître ses repas que par ouï-dire; ils n’en auraient peut-être pas supporté la vue; peut-être aussi n’étaient-ils pas si dégoûtés peut-être la jeune fille tenait-elle simplement à leur épargner la moindre peine. Il fallait bien reconnaître qu’ils avaient assez de malheurs. C’est ainsi que Gregor reçut désormais tous les jours la nourriture, une fois le matin, quand ses parents et la bonne dormaient encore, la deuxième fois après le repas général de midi, car les parents faisaient à ce moment-là encore une petite sieste et la soeur envoyait la bonne faire quelque commission. Ils ne voulaient certainement pas, eux non plus, laisser Gregor mourir de faim, mais peut-être n’auraient-ils pas supporté d’être informés de ses repas autrement que par ouï-dire; il est possible aussi que la s o e u r a i t v o u l u l e u r é p a rg n e r une source de tristesse peut-être mineure, car ils avaient déjà bien assez à souf frir. Gregor was fed twice daily in this way, once in the morning while the parents and the maid still slept, and once after dinner was eaten while the parents napped for a short time and the sister could send the maid on some errand. The parents certainly did not want Gregor to starve, but perhaps it was as much as they could bear to hear about it, perhaps the sister wanted to save them from even the smallest possible discomfort, as they surely had enough to bear. De esta manera recibió Gregorio diariamente su comida; una vez por la mañana, cuando todavía dormían los padres y la criada, y otra después del almuerzo, mientras los padres sesteaban un rato y la criada salía a algún recado, a que la mandaba la hermana. Seguramente no querían tampoco ellos que Gregorio se muriese de hambre; pero tal vez no hubieran podido soportar el espectáculo de sus comidas, y era mejor que solo las conociesen por lo que les dijera la h e r m a n a . Ta l v e z t a m bién quería ésta ahorrarles una pena más, sobre lo que ya sufrían. This was how Gregor received his food each day n o w, o n c e i n t h e m o r n i n g while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while t h e n a s w e l l , a n d G r e g o r ’s sister would send the maid away on some errand. Gregor ’s father and mother certainly did not want him to starve either, but perhaps it would have been more than they could stand to have any more experience of his feeding than being told about it, and perhaps his sister wanted to spare them what distress she could as they w e r e i n d e e d s u ff e r i n g enough. Gregor could not find out what excuses they had come up with to get the doctor and the locksmith out of the apartment; for since he was not understood, no one, including the sister, assumed that he could understand them. And so, whenever she was in his room, he had to content himself with occasionally hearing her sighs and her appeals to the saints. It was [146] only later, when she had gotten a bit accustomed to everything (naturally there cold be no question of her ever becoming fully accustomed), Gregor sometimes caught a remark that was meant to be friendly or might be interprete d as such. “He certainly enjoyed it today,” she would say when Gregor had polished off a good portion of the food; while in the opposite event, which was gradually becoming more and more frequent, she would say almost sadly: “Now once again nothing’s been touched.” Con qué excusas habían despedido esa primera mañana al médico y al cerrajero es algo que Gregor no pudo averiguar, pues como no le entendían, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás; y así, cuando la hermana estaba en su habitación, él tenía que conformarse con oír de rato en rato sus suspiros e invocaciones a los santos. Solo más tarde, cuando ella se hubo acostumbrado un poco a todo -nunca podría decirse, claro está, que llegase a acostumbrarse por completo-, Gregor captaba a veces algún comentario amable o que podía interpretarse como tal. «Se [52] ve que hoy le ha gustado», decía cuando Gregor había dado buena cuenta de la comida, mientras que, en el caso contrario, que empezó a repetirse con mayor frecuencia, solía decir casi con tristeza: «Esta vez ha vuelto a dejarlo todo». What pretexts had been used on that first morning to get the doctor and the locksmith out of the apartment, Gregor was quite unable to discover, for since the others could not understand what he said, it did not occur to anyone, not even his sister, that he might be able to understand other people, and so when his sister was in his room he had to content himself with hearing her intermittent sighs and invocations to the saints. It was only later, when she had begun to get used to everything - there could never of course be any question of a complete adjustment - that Gregor sometimes seized on a remark that was meant to be friendly or could be so interpreted. ‘He really liked his food today,’ she would say when Gregor had licked his bowl clean, and when the opposite was true, which gradually occurred more and more frequently, she would say almost sadly: ‘He’s left everything again.’ Grégoire ne put jamais apprendre quel prétexte on avait trouvé le premier jour pour se débarrasser du médecin et du serrurier; car, personne ne réussissant à le comprendre, personne, sans excepter sa soeur, n’imaginait qu’il pût comprendre les autres; il devait donc se contenter, quand elle venait dans sa chambre, de l’écouter invoquer les saints entre deux soupirs. Ce ne fut que beaucoup plus tard, une fois Grete résignée à cette situation nouvelle - à laquelle elle ne s’habitua jamais vraiment - ce ne fut que beaucoup plus tard que Grégoire surprit parfois, sur les lèvres de la jeune fille, une réflexion qui témoignait de la gentillesse ou permettait d’en supposer. Quand il avait fait table nette, elle disait : «Ça lui a plu aujourd’hui»; [40] d’autres fois, quand il n’avait pas montré d’appétit, ce qui devint de plus en plus fréquent, elle déclarait d’un ton presque triste :«Il a encore tout laissé.» Gregor ne put jamais savoir grâce à quels prétextes on s’était débarrassé, le premier matin, du médecin et du serrurier; en effet, comme on ne le comprenait pas, personne, même pas sa soeur, ne pensait qu’il était capable de comprendre les autres et il devait se contenter, quand sa soeur était dans sa chambre, de l’entendre de temps en temps soupirer ou invoquer les saints. C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à la situation à laquelle naturellement il était impossible de s’habituer tout à fait -, que Gregor parvint quelquefois à saisir une remarque qui exprimait de la gentillesse ou qui permettait à tout le moins d’être interprétée de la sorte. « Eh bien! aujourd’hui cela lui a plu », disait-elle, quand Gregor avait fait honneur au repas ou bien, dans le cas contraire, qui se produisait de plus en plus fréquemment : « Voilà qu’il a encore tout laissé.» Gregor had no idea what excuse was used that first morning to put off the doctor and locksmith, because as no one could understand him, no one thought, including the sister, that he could understand them, and so he had to content himself, whenever his sister was in the room, with hearing a sigh now and then or an appeal to the saints. A little time later, when she was a bit more at ease-of course it was never a question of being completely at ease-Gregor sometimes caught a remark that was meant kindly or at least c o u l d b e s o c o n s i d e re d . “Oh, he enjoyed it t o d a y, ” s h e s a i d w h e n Gregor had eaten well, or when he had [25] not, w h i c h was more frequently the case, she would say almost sadly, “It’s all been left again.” A Gregorio le fue completamente imposible averiguar con qué disculpas habían despedido aquella mañana al médico y al cerrajero. Como no se hacía comprender de nadie, nadie pensó, ni siquiera la hermana, que [47] él pudiese comprender a los demás. No le quedó, pues, otro remedio que contentarse, cuando la hermana entraba en su cuarto, con oírla gemir e invocar a todos los santos. Más adelante, cuando ella se hubo acostumbrado un poco a este nuevo estado de cosas (no puede, naturalmente, suponerse que se acostumbrase por completo), pudo Gregorio advertir en ella alguna intención amable, o, por lo menos, algo que se podía considerar como tal. -Hoy sí que le ha gustado -decía, cuando Gregorio había comido opíparamente; mientras que en el caso contrario, cada vez más frecuente, solía decir casi con tristeza: -Vaya, hoy lo ha dejado todo. It was impossible for Gregor to find out what they had told the doctor and the locksmith that first morning to get them out of the flat. As nobody could understand him, nobody, not even his sister, thought that he could understand them, so he had to be content to hear his sister ’s sighs and appeals to the saints as she moved about his room. It was only later, when she had become a little more used to everything - there was, of course, no question of her ever becoming fully used to the situation - that Gregor would sometimes catch a friendly comment, or at least a comment that could be construed as friendly. “He’s enjoyed his dinner today”, she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, “now everything’s just been left there again”. But while Gregor could learn no news directly, he would eavesdrop, picking up a few things from the adjacent rooms, and the instant he heard voices, he would promptly scuttle over to the appropriate door, squeezing his entire body Pero aunque Gregor no podía enterarse directamente de ninguna novedad, aguzando el oído captaba algo de lo que se decía en las habitaciones contiguas, y en cuanto oía voces, corría hacia la puerta en cuestión y se pegaba a ella con todo But although Gregor could not discover anything directly, he did overhear a fair amount from the adjoining rooms, and whenever he heard voices he would run at once to the appropriate door and press his whole body against it. Mais, s’il ne pouvait apprendre directement les nouvelles, Grégoire écoutait ce qui se disait dans la salle à manger; dès qu’il entendait parler quelque part il courait à la porte la plus propice et s’y collait de tout son corps. Dans Mais, si Gregor ne pouvait apprendre directement aucune nouvelle, il parvenait à glaner des informations dans les pièces voisines et, dès qu’il entendait parler, il se précipitait aussitôt sur la porte en question et s’y collait de tout son long. Dans les Although Gregor could get no news directly, he overheard a great deal from the neighboring rooms, and as soon as he heard voices he would run over to the corresponding door and press his entire body against it. There was no conversation, Mas, aun cuando Gregorio no podía saber directamente ninguna noticia, prestó atención a lo que sucedía en las habitaciones contiguas, y tan pronto sentía voces, corría hacia la puerta que correspondía al lado de donde provenía. y se pegaba A l t h o u g h G r e g o r w a s n ’t able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body 56 57 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie against it. During the early period in particular, no conversation took place that was not somehow about him, even if only in secret. For two whole days, every single meal was filled with discussions about what they ought to do; but even between meals, they kept harping on the same theme, for there were always at least two family members in the apartment, since plainly nobody wished to stay home alone and they could by no means all go out at the same time. Furthermore, on the very first day, the maid-it was not quite clear how much she knew about what had occurred-had implored the mother on bended knees to dismiss her immediately. Then, saying goodbye a quarter hour later, she had tearfully thanked them for the dismissal as if it were the most benevolent deed that they had ever done for her; and without being asked, she had sworn a dreadful oath that she would never breathe a single word to anyone. [147] su cuerpo. Sobre todo en los primeros días no hubo ninguna conversación que, siquiera veladamente, no se refiriese a él de un modo u otro. Durante dos días se pudo escuchar en todas las comidas deliberaciones acerca de cómo había que comportarse ahora; pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, pues siempre había en casa dos miembros de la familia como mínimo, ya que nadie quería quedarse solo en el piso y en ningún caso podían abandonarlo totalmente. Ya el primer día, la criada -no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido- había rogado a la madre, de rodillas, que la despidiera de inmediato, y cuando se marchó al cabo de un cuarto de hora, con lágrimas en los ojos, agradeció el despido como el favor más grande que hubieran podido hacerle, y, sin que se lo pidieran, hizo el solemne juramento de no revelarle absolutamente nada a nadie. Especially in the early days there was no conversation that did not in someway, if only clandestinely, refer to him. For two whole days there were consultations to be heard at every meal about how they should now proceed; but the same topic was also discussed between meals, for at least two members of the [27] family were always at home, probably because no one wanted to be at home alone and because leaving the apartment completely empty was out of the question. Besides, the maid had on the very first day - it was not quite clear what or how much she knew of what had happened - gone to his mother and begged her on bended knees to be dismissed at once, and when she took her leave a quarter of an hour later, she thanked them in tears for her dismissal, as if it had been the greatest favour ever conferred on her, and vowed, without any prompting, a fearful oath that she would never breathe a word to anyone. les premiers temps surtout il n’y eut guère de conversation qui ne roulât plus ou moins directement sur son compte. Deux jours durant, les repas furent consacrés à délibérer de la nouvelle attitude à observer à son égard, ce qui n’empêchait pas entre ces mêmes repas de disserter encore sur ce thème, car maintenant la maison restait gardée en permanence par deux membres de la famille, personne ne voulant y demeurer seul ni surtout l’abandonner sans surveillance. Quant à la bonne, on ne savait au juste ce qu’elle avait appris de l’événement : tout ce qu’on pouvait dire c’est que dès le premier jour elle s’était traînée sur les genoux pour supplier la mère de la chasser immédiatement, qu’elle avait pris congé de la famille un quart d’heure après en versant des pleurs de reconnaissance, qu’elle avait remercié de son renvoi comme du plus grand témoignage de bonté qu’elle eût reçu dans la maison et qu’elle s’était spontanément engagée par un serment terrible à ne jamais rien dévoiler à personne, non, non, jamais, au grand jamais. premiers temps surtout, il n’y avait aucune conversation qui ne portât plus ou moins, fût-ce à mots couverts, sur son compte. Pendant deux jours, tous les conciliabules pendant les repas portaient sur la conduite à tenir et, entre les repas, on reprenait le même sujet, car il y avait toujours au moins deux membres de la famille à la maison; personne ne voulait probablement y rester seul et il était encore moins question de laisser la maison vide. Quant à la bonne, dès le premier jour sans qu’on pût comprendre clairement ce qu’elle connaissait des événements et comment elle les avait appris - elle avait supplié la mère à genoux de lui donner immédiatement son congé et, en faisant ses adieux un quart d’heure plus tard, elle remerciait de son renvoi comme s’il s’était agi du plus grand des bienfaits dont elle ait jamais bénéficié et, sans qu’on le lui eût demandé, elle s’était engagée par un serment solennel à ne jamais révéler à personne la moindre chose. especially early on, that did not concern him even if only indirectly. At every meal for two whole days there were discussions about what should be done, but this same theme was also debated between meals, because there were always at least two family members home since no one wanted to be alone in the apartment and it certainly could not be left empty under the circumstances. Furthermore, on the very first day, the cook-it was not entirely clear what and how much she knew of the situation-begged the mother on her knees to be discharged immediately, and when she took her leave a quarter of an hour later, she was tearfully thankful for the dismissal, as if it were the greatest service they had ever conferred upon her, and with no prompting swore a dreadful oath never to breathe to anyone a word of what had happened. a ella cuan largo era. Particularmente en los primeros tiempos, todas las conversaciones se referían a él, aunque no claramente. Durante dos días, en todas las comidas hubo deliberaciones acerca de la conducta que cumplía observar en adelante. Mas también fuera de las comidas hablábase de lo mismo, pues como ninguno de los miembros de la familia [48] quería permanecer solo en casa, y como tampoco querían dejar ésta abandonada, siempre había allí por lo menos dos personas. Ya el primer día, la criada -por cierto que todavía no se sabía exactamente hasta qué punto estaba enterada de lo ocurridohabíale suplicado de rodillas a la madre que la despidiese en seguida, y al marcharse, un cuarto de hora después, agradeció con lágrimas en los ojos el gran favor que se le hacía, y, sin que nadie se lo pidiese, comprometióse, con los más solemnes juramentos, a no contar a nadie absolutamente nada. against it. There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in s o m e w a y, e v e n i f o n l y i n secret. For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home - nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty. And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor’s mother to let her go without delay. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor ’s mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her. S o n o w t h e s i s t e r, together with the mother, also had to do the cooking; but this was not much of a bother, for they ate next to n o t h i n g . O v e r a n d o v e r, Gregor heard them urging one another to eat, though in v a i n , r e c e i ving no other answer than, “Thanks, I’ve had enough,” or something similar. They may not have drunk anything either. The sister would often ask the father if he would like some beer and she warmly offered to go and get it herself; when he failed to respond, she anticipated any misgivings on his part by saying she could also send the janitor’s wife. But then the father would finally utter an emphatic “No,” and the subject was no longer broached. A partir de entonces la hermana tuvo que ayudar a la madre en la cocina, lo cual, a decir verdad, [53] tampoco suponía un gran esfuerzo, pues no comían casi nada. Todo el tiempo escuchaba Gregor cómo uno animaba en vano a comer al otro y no recibía más respuesta que un «Gracias, ya no quiero más» o algo parecido. Quizá tampoco bebían nada. A menudo la hermana preguntaba al padre si le apetecía cerveza, y se ofrecía amablemente a ir a buscársela ella misma; y cuando el padre callaba, ella, para vencer cualquier reparo, añadía que también podía mandar a la portera; p e r o a l f i n a l e l padre lanzaba un «No» rotundo; y no volvía a hablarse del asunto. Now Gregor’s sister, with her mother’s help, had to do the cooking as well; although that did not of course involve much work since they ate practically nothing. Time and again Gregor heard one of them vainly exhorting the other to eat, and never getting any other answer than, ‘Thank you, I’ve had enough,’ or something similar. They didn’t seem to drink anything either. His sister often asked his father if he wanted a beer, and kindly offered to fetch it herself, and when his father made no reply she said, in order to remove any misgivings he might have, that she could send the janitor ’s wife to fetch it, whereupon his father uttered a decisive ‘No’, and that was the last they heard of it. Maintenant [41] c’étaient la scieur et la mère qui devaient se charger de la cuisine; cela ne leur donnait d’ailleurs pas grand mal, car l’appétit avait disparu de la maison. Grégoire entendait à tout moment l’un des membres de sa famille en exhorter vainement un autre à manger. C’était toujours la même réponse : «Merci. Je n’ai plus faim ou quelque chose d’analogue. Peut-être aussi ne buvait-on pas. Souvent la soeur demandait au père s’il ne voulait pas de la bière, elle s’offrait de bon coeur à aller en chercher, et, devant le silence du père, elle déclarait, pour lui enlever tout scrupule, qu’elle pouvait charger la concierge de la commission, mais le père répondait par un a non irréfutable et il n’en était plus question. C’est sa soeur désormais qui devait, avec sa mère, se charger de la cuisine. Il est vrai que cela ne leur donnait pas beaucoup de mal, car on ne mangeait presque rien. A tout moment, Gregor entendait un membre de la famille en exhorter vainement un autre à prendre de la nourriture; il n’obtenait pas d’autre réponse que : « Merci, j’ai assez », ou une autre phrase de ce genre. On avait aussi l’impression qu’on ne buvait pas davantage. La soeur demandait souvent à son père s’il voulait de la bière et lui proposait gentiment d’aller en chercher elle-même. Quand son père ne répondait pas, elle disait, pour lui retirer tout scrupule, qu’elle pouvait également envoyer la concierge, mais son père finissait par dire : « Non » d’un ton ferme et on n’en parlait plus. Now the sister also had to cook, as did the mother, but this was not much trouble, as the family ate almost nothing. Again and again Gregor heard one encouraging another in vain to eat and receiving no answer but: “Thank you, I’ve had enough,” or s o m e t h i n g v e r y s i m i l a r. Perhaps they did not drink either. The sister often asked the father whether he would have some beer and kindly offered to procure it herself, and when the father did not reply she suggested that she could send the janitor ’s wife to fetch it to offset any hesitation, but then in the end the father answered with a firm “No,” and it was discussed no further. La hermana tuvo que ponerse a guisar con la madre; lo que, en realidad, no le daba mucho trabajo, pues apenas si comían. Gregorio los oía continuamente animarse en vano unos a otros a comer, siendo un «gracias, tengo bastante», u otra frase por el estilo, la respuesta invariable a estos requerimientos. Tampoco bebían casi nada. Con frecuencia preguntaba la hermana al padre si quería cerveza, brindándose a ir ella misma a buscarla. Callaba el padre, y entonces ella añadía que también podían mandar a la portera . Pero el padre respondía finalmente un «no» que no admitía replica, no se hablaba más del asunto. Now Gregor’s sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no-one ate very much. Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than “no thanks, I’ve had enough” or something s i m i l a r. N o - o n e d r a n k v e r y much either. His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself. When his fa t h e r t h e n s a i d n o t h i n g s h e would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud “No”, and no more would be said. In the course of the very first day, the father laid out their overall financial circumstances and prospects to both the mother and the sister. From time to time, he rose from the table to fetch some document or notebook Ya en el transcurso del primer día el padre expuso tanto a la madre como a la hermana la situación económica y las perspectivas de la familia. De rato en rato se levantaba de la mesa y sacaba de su pequeña caja de caudales Wertheim In the course of the very first day his father explained fully the family’s financial situation and prospects to both mother and sister. From time to time he rose from the table and took some receipt or notebook out of his small Dans le courant de la première journée, M. Samsa exposa à sa femme et à sa fille la situation et les perspectives financières du ménage. De temps en temps il se levait de table pour aller chercher quelque papier ou Dès le premier jour, le père avait fait à la mère en même temps qu’à la soeur un exposé sur sa situation de fortune et sur les perspectives d’avenir. De temps en temps, il se levait de table et allait chercher dans le petit cof fre-fort Wertheim In the course of the very f i r s t d a y, t h e f a t h e r e x p l a i n e d t h e f a m i l y ’s financial position and prospects to both the mother and the sister. Now and then he rose from the table to get some receipt or Ya el primer día expuso el padre a la madre [49] y a la hermana la verdadera situación económica de la familia y las perspectivas que ante ésta se abrían. Dé cuando en cuando levantábase de la mesa para buscar en su pequeña caja de Even before the first day had come to an end, his father had explained to G r e g o r ’s m o t h e r a n d s i s t e r what their finances and prospects were. Now and then he stood up from the table and took some receipt 58 59 Neugroschel from his small strongbox, which he had salvaged after the collapse of his business five years earlier. They heard him opening the complicated lock and then shutting it again after removing whatever he had been looking for. The father’s explanations were to some extent the first pleasant news that Gregor got to hear since his imprisonment. He had been under the impression that the father had failed to rescue anything from his business-at least, the father had told him nothing to the contrary, nor, admittedly, had Gregor ever asked him. Gregor ’s sole concern at that time had been to do whatever he could to make the family forget as quickly as possible the business catastrophe that had plunged them all into utter d e s p a i r. A n d s o h e h a d thrown himself into his job with tremendous [148] fervor, working his way up, almost overnight, from minor clerk to traveling salesman, w h o , n a t u r a l l y, h a d a n altogether different earning potential and whose professional triumphs were instantly translated, by way of commissions, into cash, which could be placed on the table at home for the astonished and delighted f a m i l y. T h o s e h a d b e e n lovely times, and they had never recurred, at least not with that same luster, even though Gregor was eventually earning so much money that he was able to cover and indeed did cover all the expenditures of the f a m i l y. T h e y h a d s i m p l y grown accustomed to this, both the family and Gregor; they accepted the money gratefully, he was glad to hand it over, but no great warmth came of it. Only the sister had remained close to Gregor; and since she, unlike Gregor, loved music and could play the violin poignantly, he was secretly planning to send her to the conservatory next year regardless of the great del Solar Stokes -que había salvado de la quiebra de su negocio, ocurrida cinco años antes- algún resguardo o una libreta de pedidos. Se oía cómo abría el complicado cerrojo y volvía a cerrarlo después de sacar lo que buscaba. Estas explicaciones del padre fueron, en parte, la primera cosa agradable que Gregor escuchó desde el inicio de su cautiverio. Él h a b í a p e n s a d o s i e m p r e que al padre no le quedaba absolutamente nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho lo contrario, si bien es cierto que Gregor tampoco se lo había preguntado. Por entonces, la única preocupación de Gregor había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase cuanto antes el desastre financiero que los había sumido a todos [54] en la más absoluta desesperación. Y así había empezado a trabajar con un fervor muy particular y, casi de la noche a la mañana, de simple dependiente había pasado a ser un viajante que, por supuesto, tenía muchas más posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos laborales se traducían al momento en comisiones en metálico que podían ponerse sobre la mesa de casa para asombro y alegría de la familia. Habían sido buenos tiempos y nunca se habían repetido -al menos con aquel esplendor-, aunque más tarde Gregor llegó a ganar tanto dinero que estaba en condiciones de cargar con los gastos de toda la familia, y es lo que hacía. Ya se habían acostumbrado a ello, tanto la familia como el propio Gregor; ellos aceptaban el dinero agradecidos y él lo entregaba gustoso, pero aquel calor especial ya no había vuelto a darse. Solo la hermana había permanecido muy unida a Gregor, cuyo propósito secreto era enviarla al conservatorio el año siguiente -a diferencia de su hermano, a ella le gustaba mucho la música y tocaba el violín con sentimiento-, sin preocuparse por los elevados gastos que inevitablemente ocasionaría y que ya intenta- Wertheim safe that he had held onto even after the collapse of his business five years earlier. He could be heard opening the complicated lock and closing it again once he had taken out what he was looking for. These explanations by his father were to some extent the first encouraging news he had heard since his imprisonment. [28] He had always assumed that his father had been left with nothing at all from that business, at least his father had never told him anything to the contrary, and Gregor himself had never asked him. Gregor’s sole concern in those days had been to do everything in his power to help his family forget as quickly as possible the commercial disaster that had plunged them all into utter despair. And so he had set to work with quite exceptional zeal and risen almost overnight from junior clerk to travelling salesman, in which capacity he naturally had many more possibilities of earning money, since his successes could be immediately translated by way of commission into ready cash that could be laid on the table at home before the astonished and delighted eyes of his family. Those had been wonderful times, which had never been repeated, at least not so gloriously, although Gregor subsequently earned so much money that he was in a position to meet the entire family’s expenses and actually did so. They had simply got used to it, the family as well as Gregor; they accepted the money with gratitude, he gave it with pleasure, but no special feelings of warmth were engendered any more. Only his sister had remained close to Gregor, and it had been his secret plan that she, who, unlike him, loved music and could play the violin most movingly, should be sent next year to the conservatoire, regardless of the great expense it would entail and 60 Vialatte livret de versement dans le coffre-fort Wertheim qu’il avait sauvé du naufrage cinq années auparavant, lors de la faillite de son commerce. On l’entendait ouvrir la serrure compliquée et la refermer après avoir pris ce qu’il cherchait. Rien, depuis sa captivité, n’avait fait plus de plaisir à Grégoire que ces explications financières, tout au moins sur certains points. Il s’était toujours imaginé que M. Samsa n’avait pu sauver le moindre pfennig de sa débâcle; en tout cas le père n’avait jamais rien dit pour le détromper, et [42] Grégoire ne l’avait pas interrogé; il s’était contenté de mettre tout en oeuvre pour faire oublier aux siens le plus vite possible le désastre qui les désespérait tous. Il s’était lancé dans le travail avec une ardeur splendide; petit commis, il avait été, du jour au lendemain, pour ainsi dire, promu au grade de voyageur avec tous les bénéfices de l’emploi; grâce au- système de la provision, les succès s’étaient traduits tout de suite en argent comptant qu’on pouvait étaler chez soi sur la table, devant une famille étonnée et ravie. Temps heureux... on n’en avait plus retrouvé l’éclat, bien que Grégoire eût gagné par la suite de quoi nourrir tous les Samsa, comme il le fit en effet. Tout le monde s’y était habitué, les siens comme lui; sa famille prenait l’argent avec gratitude, de son côté, il le donnait volontiers, mais l’opération ne s’accompagnait plus d’effusions particulières. Seule la soeur avait conservé plus de tendresse pourGrégoire qui projetait en secret de la faire admettre au Conservatoire l’année suivante, sans regarder aux frais considérables de l’entreprise qu’il tâcherait de couvrir d’une autre façon, car, différent de lui sur ce point, Grete aimait beaucoup la musique. Ce Conservatoire revenait assez Cl. David qu’il était parvenu à sauver du désastre de son entreprise, cinq ans plus tôt, un document ou un registre. On l’entendait ouvrir la serrure compliquée du coffre et la refermer après avoir trouvé ce qu’il cherchait. Ces explications que donnait son père étaient sans doute pour une part la première chose agréable que Gregor entendait depuis le début de sa captivité. Il avait toujours pensé que son père n’avait rien pu sauver du tout de cette entreprise; son père, à tout le moins n’avait jamais cherché à le détromper et Gregor d’ailleurs ne lui posait aucune question à ce sujet. Le souci de Gregor n’avait toujours été en ce temps-là que de faire oublier le plus vite possible à sa famille la catastrophe qui l’avait p r i v é e d e t o u t e s p o i r. E t i l s’était lancé dans le travail avec une ardeur toute particulière; de petit commis qu’il était, il était d’un jour à l’autre devenu voyageur, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de salaire et ses succès professionnels s’étaient aussitôt traduits en argent liquide, qu’on lui remettait à titre de provision et qu’il pouvait étaler chez lui sur la table, devant une famille étonnée et ravie. C’étaient de belles années et il ne s’en était plus trouvé depuis qui leur fussent comparables et qui fussent du moins aussi brillantes, bien que Gregor eût ensuite gagné tellement d’argent qu’il fut en mesure de subvenir aux besoins de la famille entière, ce qu’il fit en effet. Tout le monde s’y était habitué, la famille aussi bien que Gregor; on acceptait l’argent avec gratitude et lui le donnait volontiers, mais il ne régnait plus autant de chaleur que dans les premiers temps. Seule sa soeur était restée assez proche de Gregor, et comme, contrairement à lui, elle aimait la musique et jouait bien du violon, il avait conçu secrètement le plan de l’envoyer l’année suivante au Conservatoire, sans se soucier des frais élevés que cela entraînerait et qu’on Freed Alianza notebook from the small safe he had managed to rescue from the collapse of his business five years earlier. He could be heard opening the complicated lock, removing the desired document, and closing it again. The f a t h e r ’s explanations were the first encouraging news Gregor had heard since his captivity. He had been of the opinion that nothing had been salvaged from the father ’s business; at least the father had said nothing t o t h e [ 2 6 ] c o n t r a r y, although Gregor had also never asked him. Gregor ’s only concern at that time had been to do whatever he could to have the family forget as quickly as possible the financial misfortune that had plunged them into total despair. And so he began to work with consuming energy and was promoted, almost overnight, from a minor clerk to a traveling salesman with much greater potential to earn money, and his success was soon transformed, by way of commission, into cash that he could then lay on the table before the astonished and delighted f a m i l y. T h o s e h a d b e e n happy times and they had never returned, at least not with the same brilliance, even though Gregor later earned enough to meet the expenses of the entire family and did so. They had simply grown used to it, both the family and Gregor; the money was gratefully accepted and gladly given but it no longer brought any particular warmth. Only the sister remained close to G r e g o r, a n d i t w a s h i s secret plan that she, who unlike Gregor greatly loved music and played the violin movingly, should be sent to the Conservatory next year despite the considerable expense it was sure to incur, which caudales -salvada de la quiebra cinco años antes- algún documento o libro de notas. Se oía el ruido de la complicada cerradura al abrirse o volverse a cerrar, después de haber sacado el padre lo que buscaba. Estas explicaciones fueron, en cierto modo, la primera noticia agradable que le fue dado oír a Gregorio desde su encierro. Él siempre había creído que a su padre no le quedaba absolutamente nada del antiguo negocio. El padre, al menos, nada le había dicho que pudiese desvanecer esta idea. Verdad es que tampoco Gregorio le había preguntado nada sobre el particular. Por aquel entonces, Gregorio solo había pensado en poner cuantos medios estuviesen a su alcance para hacer olvidar a los suyos, lo más rápidamente posible, la desgracia mercantil que los sumiera a todos en la más completa desesperación. Por eso había él comenzado a trabajar con tal ahínco, convirtiéndose en poco tiempo, de dependiente sin importancia, en todo un viajante de comercio, con harto mayores posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales [50] patentizábanse inmediatamente bajo la forma de comisiones contantes y sonantes, puestas sobre la mesa familiar ante el asombro y la alegría de todos. Fueron aquéllos, tiempos hermosos de veras. Pero no se habían repetido, al menos con igual esplendor, no obstante llegar más tarde Gregorio a ganar lo suficiente para llevar por sí solo el peso de toda la casa. La costumbre, tanto en la familia, que recibía agradecida el dinero de Gregorio, como en éste, que lo entregaba con gusto, hizo que aquella primera sorpresa y primera alegría no volviesen a producirse con el mismo calor. Únicamente la hermana permaneció siempre estrechamente unida a Gregorio, y como, contrariamente a éste, era muy aficionada a la música y tocaba el violín con mucha alma, Gregorio alimentaba la secreta esperanza de mandarla el año próximo al Conservatorio, sin reparar en los gastos que esto 61 Willie or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted. What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. He had thought that nothing at all remained from his father’s business, at least he had never told him anything d i ff e r e n t , a n d G r e g o r h a d never asked him about it a n y w a y. T h e i r b u s i n e s s misfortune had reduced the family to a state of total d e s p a i r, a n d G r e g o r ’s o n l y concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family. They had been good times and they had never come again, at least not with t h e s a m e s p l e n d o u r, e v e n though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. They had even got used to it, both Gregor and t h e f a m i l y, t h e y t o o k t h e money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return. Gregor only remained close to his sister n o w. U n l i k e h i m , s h e w a s very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie expense that it was bound to entail and that would certainly be made up for in s o m e o t h e r w a y. D u r i n g Gregor’s brief stays in the city, the conservatory was often mentioned in his talks with the sister, but only as a lovely dream that could never possibly be realized; nor did the parents care to hear these innocent references. But Gregor’s ideas on the subject were very definite and he intended to make the solemn a n n o u n c e m e n t o n Christmas Eve. ría compensar de otra manera. A menudo, durante las breves estancias de Gregor en la ciudad, el conservatorio se mencionaba en las conversaciones con la hermana, aunque solo como un sueño hermoso en cuya realización no cabía ni pensar; a los padres no les hacía la menor gracia escuchar esas inocentes alusiones, pero Gregor pensaba seriamente [55] en ello y se había propuesto anunciarlo con toda solemnidad en Nochebuena. which he would somehow meet. During Gregor’s short stays in town, the conservatoire would often crop up in conversations with his sister, but never as anything more than a beautiful dream which could not possibly be fulfilled, and their parents did not even like to hear these innocent allusions; Gregor, however, had very fixed ideas on the subject, and intended to make the solemn announcement on Christmas Eve. fréquemment dans les entretiens de la soeur et du frère, quand Grégoire trouvait quelques jours à passer dans sa famille; ils n’en parlaient guère que comme d’un rêve impossible à réaliser; les parents n’aimaient pas leurs innocentes allusions à ce sujet, mais Grégoire pensait à la chose de la façon la [43] plus sérieuse et se promettait de, le déclarer solennellement à la veillée de Noël. parviendrait bien à couvrir d’une manière ou d’une autre. Ce Conservatoire revenait fréquemment dans les entretiens entre le frère et la soeur, pendant les brefs séjours que Gregor faisait à la ville; ils n’en parlaient que comme d’un beau rêve, à peu près irréalisable, et même ces innocentes allusions n’étaient guère approuvées des parents, mais Gregor y pensait de la façon la plus précise et il avait formé le projet de l’annoncer solennellement le soir de Noël. would just have to be met in some other way. During Gregor ’s short stays in the c i t y, t h e C o n s e r v a t o r y would often come up in conversation with the sister but always as a beautiful dream that could never be realized. The parents were displeased to hear even these innocent allusions, but Gregor had very definite ideas about it and intended to announce his plan on Christmas Eve. había forzosamente de acarrear, y de los cuales ya se resarciría por otro lado. Durante las breves estancias de Gregorio junto a los suyos, la palabra «Conservatorio» sonaba a menudo en las charlas con la hermana, pero siempre como añoranza de un lindo sueño, en cuya realización no se podía ni pensar. A los padres, estos ingenuos proyectos no les hacían [51] ninguna gracia; pero Gregorio pensaba muy seriamente en ello, y tenía decidido anunciarlo solemnemente la noche de Navidad. be made up for in some other way. During Gregor ’s short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day. Such were the thoughts, quite futile in his present condition, that ran through his mind as he clung upright to the door, eavesdropping. Sometimes he was so thoroughly exhausted that he could no longer listen. His head would then inadvertently bump against t h e [ 1 4 9 ] d o o r, b u t h e promptly pulled it erect again; for even that slight tap had been heard in the next room, causing everyone to stop talking. “What’s he up to now!?” the father would say after a while, obviously turning toward the door, and only then did the interrupted conversation gradually resume. Tales eran los pensamientos, perfectamente inútiles dada su actual situación, que cruzaron por su mente mientras estaba allí erguido, pegado a la puerta y con el oído atento. A veces, la fatiga le impedía escuchar y dejaba caer con negligencia la cabeza contra la puerta, pero al momento volvía a alzarla, pues incluso el levísimo ruido que así producía se oía en la habitación de al lado y hacía enmudecer a todos. «¡Qué estará haciendo ahora!», decía el padre al cabo de un rato, vuelto sin duda hacia la puerta, y solo después se reanudaba gradualmente la conversación interrumpida. Such were the thoughts, utterly futile in his present [29] condition, that passed through his mind as he clung there upright, glued to the door, and listened. Sometimes out of general exhaustion he could not pay attention any longer and let his head bump carelessly against the door, but he immediately held it up again, for even the tiny noise this made had been heard in the next room and reduced them all to silence. ‘What on earth is he up to now,’ said his father after a while, obviously turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed. C’étaient des idées de ce genre, des idées parfaitement déplacées dans sa situation présente, qui lui trottaient par la tête tandis qu’il se tenait collé contre la porte, debout, pour écouter les conversations. Il lui arrivait de se trouver si fatigué qu’il ne pouvait plus rien entendre; alors il se laissait aller, sa tête frappait contre la porte, mais il la redressait aussitôt, car le moindre bruit était immédiatement remarqué de la salle à manger et suivi d’un temps de silence. «Qu’est-ce qu’il peut encore fabriquer?» disait le père au bout d’un moment, en se tournant sans doute vers la chambre; et la conversation interrompue ne reprenait que lentement. Des pensées de ce genre, fort inutiles dans sa situation présente, lui passaient par la tête lorsqu’il restait debout, c o l l é à l a p o r t e , à é c o u t e r. Quelquefois, sa lassitude était telle qu’il ne pouvait même plus écouter; il laissait alors sa tête négligemment cogner contre la porte, mais il ne tardait pas à se reprendre, car même l e p e t i t b r u i t q u ’ i l a v a i t ainsi provoqué avait été entendu à côté et tout le monde s’était tu. « Que fabrique-t-il encore? », demandait le père au bout d’un moment, en se tournant sans doute vers la porte, et c’est seulement ensuite que la conversation un moment interrompue pouvait reprendre. Such were the thoughts, utterly useless in his present condition, that went through his head as he stood listening, g l u e d t o t h e d o o r. Sometimes, from general weariness he could listen no longer and carelessly let his head slump against the door, but he promptly recovered because even the small noise he had made had been heard in the next room and had silenced them all. “What’s he up to now?” the father said after a while, obviously turning toward the door, and only then did the interrupted conversation resume. Todos estos pensamientos, completamente inútiles ya, agitábanse en su mente mientras él, pegado a la puerta, escuchaba lo que se decía al lado. De cuando en cuando, la fatiga impedíale prestar atención, y dejaba caer con cansancio la cabeza contra la puerta. Mas al punto tornaba a er guirla, pues, incluso el levísimo ruido que este gesto suyo originaba, era oído en la habitación contigua, haciendo enmudecer a todos. —Pero, ¿qué hará otra vez? -decía al poco el padre, mirando sin duda hacia la puerta. Y, pasados unos momentos, reanudábase la interrumpida conversación. That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening. There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent. “What’s t h a t h e ’s d o i n g n o w ” , h i s father would say after a while, clearly having gone o v e r t o t h e d o o r, a n d o n l y then would the interrupted conversation slowly be taken up again. Gregor now learned precisely enough (for the father would often repeat his explanations, partly because he himself had not dealt with these matters in a long time and partly because the mother did not always understand everything right off) that despite the disaster, some assets , albeit a very tiny sum, had survived from the old days, growing bit by bit because of the untouched interest. Furthermore, since the money that Gregor had brought home every month (keeping only a little for himself) had never been fully spent, it had accumulated into a small principal. Gregor, behind his door, nodded eagerly, delighted at this unexpected Gregor pudo así enterarse con lujo de detalles -pues el padre repetía a menudo sus explicaciones, en parte porque él mismo llevaba ya mucho tiempo sin ocuparse de esas cosas, y en parte también porque la madre no lo entendía todo a la primerade que, pese a todas las desgracias, aún les quedaba de los viejos tiempos un patrimonio -cierto es que muy pequeño- y que los intereses acumulados habían crecido un poco a lo largo de aquellos años. Además, el dinero que Gregor traía cada mes a casa -él mismo no se había reservado sino unos cuantos florines- no se había consumido del todo y se había convertido en un pequeño capital. Gregor, detrás de su puerta, aprobaba con fervor, contento ante tan inesperada Gregor now became thoroughly acquainted - for his father was in the habit of repeating himself frequently in his explanations, partly because he had not concerned himself with these matters for quite some time and partly because his mother could not always grasp things on first hearing - with the fact that, despite all their misfortune, a sum of money, admittedly very small, was still intact from the old days, which in the interim had increased a little with the untouched interest. But besides that, the money Gregor had brought home every month - he had kept only a few gulden for himself - had not all been used up and had accumulated into a modest capital. Gregor nodded vigorously behind his door, Le père recommençait toujours ses explications, pour se remémorer des détails oubliés ou les faire comprendre à sa femme qui ne saisissait pas toujours du premier coup. Grégoire apprit donc amplement par ses discours que, malgré tous leurs malheurs, les parents avaient pu sauver de leur ancien avoir une certaine somme, assez maigre à vrai dire, mais qui s’était grossie depuis des intérêts épargnés. On n’avait pas non plus dépensé tout l’argent que Grégoire, ne se réservant que quelques florins, versait tous les mois à sa famille, ce qui avait permis d’économiser un petit capital. Grégoire, derrière sa porte, procédait à des hochements de tête convaincus, il était tout Gregor apprit alors, plus qu’il n’était besoin - car son père avait coutume de se répéter souvent dans ses explications, d’une part parce qu’il avait cessé depuis longtemps de s ’ o c c u p e r d e c e s a ff a i r e s e t d’autre part aussi parce que la mère ne comprenait pas tout du premier coup -, que malgré leurs déboires, il leur restait de l’ancien temps une fortune, assez peu considérable à vrai dire, mais que les intérêts accumulés avaient entre-temps un peu augmentée. On n’avait pas non plus dépensé tout l ’ a rg e n t q u e G r e g o r , q u i n e gardait pour lui-même que quelques florins, apportait tous les mois, et on avait de la sorte constitué un petit capital. Gregor, derrière sa porte, approuvait vivement de la tête, tout heureux de cette Gregor was now very thoroughly informed-because the father tended to repeat his explanations, partly because he had not dealt with these matters himself in a long time and partly because the mother did not always understand the first time-and discovered that despite the disaster a sum, admittedly very small, remained from the old days and had increased slightly in the [27] meantime due to the untouched interest. And besides that, the money Gregor brought home every month-he had kept only a few guilder for himself-had not been entirely depleted and had now accumulated into a small capital sum. Behind the door Gregor nodded his head emphatically, delighted to learn De este modo supo, pues, Gregorio, con gran satisfacción -el padre repetía y recalcaba sus explicaciones, en parte porque hacía tiempo que él mismo no se había ocupado de aquellos asuntos, y en parte también porque la madre tardaba en entenderlosque, a pesar de la desgracia, aún les quedaba del antiguo esplendor algún dinero; verdad es que muy escaso, pero que algo había ido aumentando desde entonces, gracias a los intereses intactos. Además, el dinero [52] entregado todos los meses por Gregorio -él se reservaba únicamente una ínfima cantidad- no se gastaba por completo, y había ido a su vez formando un pequeño capital. A través de la puerta, Gregorio aprobaba con la cabeza, contento de esta inesperada pre- When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because G r e g o r ’s m o t h e r d i d n o t understand everything first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days. It was not a lot, but it had not been touched in the meantime and some interest had accumulated. Besides that, they had not been using up all the money that Gregor had been bringing home every month, keeping only a little for himself, so that that, too, had been accumulating. Behind the d o o r, G r e g o r n o d d e d w i t h enthusiasm in his pleasure at 62 63 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie thrift and prudence. A c t u a l l y, h e c o u l d h a v e applied this surplus toward settling the father’s debt to the director, thereby bringing the day when he could have been rid of that job a lot closer; but now, the way the father had arranged things was better, no doubt. muestra de previsión y ahorro. Cierto es que con ese dinero sobrante habría podido [56] amortizar la deuda que el padre tenía con el jefe, aproximando el día en el que hubiera podido liberarse de su empleo. Pero ahora era mejor así, sin duda, tal y como el padre lo había dispuesto. delighted at this unexpected foresight and thrift. He could in fact have used this surplus money to pay off more of his father’s debts to his boss, thus bringing much closer the day when he could quit his job, but as things stood, the way his father had arranged it was undoubtedly better. heureux de cette [44] prévoyance in a t t e n d u e . Sans doute, grâce à ces réserves, aurait-il pu amortir plus rapidement la dette contractée par le père envers son directeur, ce qui aurait considérablement rapproché la date de sa délivrance; mais, étant donné les circonstances, il valait beaucoup mieux que M. Samsa eût agi comme il avait fait. prévoyance et de cette économie, qu’il ne soupçonnait pas. A vrai dire, il aurait pu, grâce à cet argent excédentaire, continuer à amortir la dette que son père avait contractée envers son patron et le jour où il aurait pu se libérer de son poste se serait considérablement rapproché, mais la façon dont son père en avait disposé était sans nul doute préférable. of this unexpected frugality and foresight. Of course he actually could have used this extra money to further pay off the father’s debt to the Chief, thus bringing much closer the day he could have rid himself of this job, but doubtless things were better this way, the way his father had arranged them. visión e insospechado ahorro. Cierto que con este dinero sobrante podía él haber pagado poco a poco la deuda que su padre tenía con el jefe, y haberse visto libre de ella mucho antes de lo que creyera; pero ahora resultaban sin duda mejor las cosas tal como su padre las había dispuesto. this unexpected thrift and caution. He could actually have used this surplus money to reduce his father’s debt to his boss, and the day when he could have freed himself from that job would have come much closer, but now it was certainly better the way his father had done things. Of course this sum was by no means large enough for the family to live off the interest; it might suffice to keep them going for one, at most two years, and that was all. It was simply money that really should not be drawn on and that ought to be put aside for e m e rg e n c i e s , w h i l e t h e money to live on had to be e a r n e d . B u t t h e f a t h e r, though still healthy, was an old man, who had not done a lick of work in five years [150] and in any case could not be expected to take on very much. During those five years, his first vacation in an arduous and yet unsuccessful life, he had grown very fat, becoming rather clumsy. And should perhaps the old mother go to w o r k - s h e , w h o s u ff e r e d from asthma, who found it strenuous just walking through the apartment, and who spent every other day on the sofa, gasping for air by the open window? Or should the sister go to work-she, who was still a child at seventeen and should certainly keep enjoying her lifestyle, which consisted of dressing n i c e l y, s l e e p i n g l a t e , lending a hand with the housekeeping, going out to a few modest amusements, and above all, playing the violin? At first, whenever the conversation turned to this need to earn money, Gregor would always let go of the door and throw himself on the cool leather sofa nearby, for he felt quite hot with shame and grief. No obstante, ese dinero no bastaba en absoluto para que la familia pudiera vivir de los intereses; quizá habría bastado para mantenerla un año o, a lo sumo, dos, pero no más. Solo era, pues, una suma que en realidad no debía tocarse y convenía mantener en reserva para un caso de necesidad; el dinero para vivir había, en cambio, que ganárselo. Ahora bien, el padre, aunque sano, era un hombre viejo, que llevaba ya cinco años sin trabajar y tampoco podía confiar mucho en sus fuerzas; en el curso de esos cinco años, que habían significado las primeras vacaciones de su esforzada aunque infructuosa vida, había engordado y se había vuelto lento y torpe. ¿Tendría acaso que ganar dinero la anciana madre, que padecía asma y se cansaba ya con solo atravesar el piso, y que un día sí y otro también tenía que tumbarse en el sofá con la ventana abierta debido a sus dificultades respiratorias? ¿O debería hacerlo la hermana, todavía una niña a sus diecisiete años, que había llevado hasta entonces una vida envidiable, una vida que consistía en ir siempre muy acicalada, dormir mucho, ayudar en las tareas de la casa, tomar parte en alguna que otra diversión modesta y, sobre todo, tocar el violín? Cuando la conversación recalaba en la necesidad de ganar dinero, Gregor abandonaba [57] la puerta y se lanzaba sobre la fría butaca de cuero que había junto a ella, pues se sentía arder de vergüenza y de tristeza. Yet this money was by no means sufficient for the family even to consider living off the interest; it m i g h t h a v e s u ff i c e d t o support them for one, or at most two years, but that was all. It was therefore merely a sum that should not actually be touched but rather put a s i d e f o r a n e m e rg e n c y ; money to live on had to be earned. Now Gregor’s father, though in good [30] health, was an old man who had not worked for five years, and could not in any case be expected to take on too much; during those five years, the first holiday of his arduous yet unsuccessful life, he had put on a lot of fat and had consequently become very sluggish. And was Gregor’s old mother now supposed to go out and earn money when, suffering as she did from asthma, she found it a strain even to walk round the flat and spent every other day lying on the sofa by the open window gasping for breath? And was his sister now to go out to work, who at seventeen was still a child and whose way of life no one would have begrudged h e r, consisting as it did of dressing prettily, sleeping late, helping in the house, enjoying a few modest amusements and above all playing the violin? Whenever the conversation turned to this need to earn money, Gregor would first let go of the door and then throw himself down on the cool leather sofa beside it, for he felt quite hot with shame and grief. Le malheur était que cet argent ne suffirait pas à sa famille pour vivre des seuls intérêts; cela irait un an, deux au plus, ce serait tout. Cette épargne constituait donc une somme à laquelle il ne fallait pas toucher, et qu’on devait réserver pour un besoin pressant : quant à l’argent nécessaire à la vie, il fallait se mettre à le gagner. Or le père, malgré sa santé, n’en était pas moins un vieil homme qui avait cessé tout travail depuis cinq ans et ne pouvait se livrer à de folles espérances; durant ces cinq années de repos, premières vacances d’une existence toute consacrée au labeur et à l’insuccès, il avait pris pas mal de ventre et se trouvait bien alourdi. Quant à la vieille mère, qu’aurait-elle pu faire avec son asthme? C’était déjà un gros effort pour elle que de se traîner dans la maison; elle passait la moitié de son temps sur le sofa à étouffer devant la fenêtre ouverte. Et. la soeur? Une enfant de dix-sept ans si bien faite pour l’existence qu’elle avait menée jusque-là, s’habiller gentiment, bien dormir, aider au ménage, prendre part à quelques modestes divertissements, jouer du violon surtout était-ce à elle de gagner de l’argent? Quand [45] la conversation tombait sur ce sujet, Grégoire commençait toujours par lâcher sa porte pour aller se coucher sur le sofa de cuir dont la fraîcheur était douce à son corps tout brûlant de peine et de honte. En tout cas, cet argent ne suffisait absolument pas pour permettre à la famille de vivre des intérêts; il eût permis tout au plus de l’entretenir un an ou deux. C’était donc une somme qu’on ne devait pas attaquer et qu’il fallait conserver pour le cas où on se serait trouvé un jour dans le besoin, pas autre chose; quant à l’argent pour la vie courante, il fallait continuer à le gagner. Or, le père. se portait bien, assurément, mais c’était un home âgé, qui avait cessé tout travail depuis cinq ans et, en tout cas, il ne devait pas présumer de ses forces; ces cinq années avaient été les premières vacances qu’il ait prises dans une vie de labeur, et pourtant rarement couronnée de succès; il avait beaucoup engraissé et s’était déjà passablement encroûté. Et ce n’était certainement pas sa vieille mère qui allait gagner de l’argent avec son asthme, elle pour qui un déplacement à travers l’appartement représentait déjà un effort et qui tous les deux jours restait assise sur le sofa à étouffer devant la fenêtre ouverte. Et c’est à sa soeur qu’on allait demander de gagner de l’argent? à dix-sept ans, c’était encore une enfant, qu’on n’allait certes pas priver de la vie qu’elle avait menée jusqu’ici et qui avait consisté à s’habiller gentiment, à faire la grasse matinée, à donner un coup de main au ménage, à participer à de modestes divertissements et surtout à jouer du violon. Quand la conversation venait à évoquer la nécessité de gagner de l’argent, Gregor était le premier à laisser retomber la porte et allait se jeter, pour y trouver un peu de fraîcheur, sur le canapé de cuir qui se trouvait à côté, tant il était brûlant de confusion et de tristesse. H o w e v e r, t h i s m o n e y was by no means s u ff i c i e n t t o s u p p o r t t h e family on the interest; the principal might support the family for a year, o r two at the most. So it was just a sum that should not be touched, put aside for emergencies, and the money to live on would still need to be earned. Now the father was certainly healthy but an old man who had not worked in five years and could not be expected to do much; during these years, the first leisure time in his laborious albeit unsuccessful life, he had gained a lot of weight and become quite sluggish as a result. And how should the elderly mother earn a living, when she suffered from asthma and even a walk through the apartment was trying, leaving her gasping for breath every other day on the sofa by an open window? And should the sister work, still a child of seventeen whose life had been so pleasant until now-dressing n i c e l y, sleeping late, helping with the housework, enjoying a few modest amusements, and above all playing the violin? At first, whenever the conversation turned to the n e e d t o e a r n m o n e y, Gregor let go of the door and threw himself onto the cool leather sofa n e a r b y, h e f e l t s o f l u s h e d with shame and grief. Ahora bien, este dinero era de todo punto insuficiente para permitir a la familia vivir tranquila de sus rentas; todo lo más bastaría tal vez para uno o, a lo sumo, dos años. Para más tiempo ¡ni pensarlo! Por tanto, era este un capitalito al que en realidad no se debía tocar, y que convenía conservar para caso de necesidad. El dinero para ir viviendo, no había más remedio que ganarlo. Pero ocurría que el padre, aunque estaba bien de salud, era ya viejo y llevaba cinco años sin trabajar; por lo tanto, poco podía esperarse de él: en estos cinco años que habían constituido los primeros ocios de su laboriosa, pero fracasada existencia, había ido asimilando mucha grasa, y se había puesto [53] excesivamente pesado. ¿Incumbiríale acaso trabajar a la madre, que padecía de asma, que se fatigaba con solo andar un poco por casa, y que un día sí y otro también tenía que tenderse en el sofá, con la ventana abierta de par en par, porque le faltaba la respiración? ¿Corresponderíale a la hermanó, todavía una niña, con sus diecisiete años, y cuya envidiable existencia había consistido, hasta entonces, en emperifollarse, dormir todo lo que le pedía el cuerpo, ayudar en los quehaceres domésticos, participar en alguna que otra modesta diversión, y, sobre todo, tocar el violín? Cada vez que la conversación venía a parar a esta necesidad de ganar dinero, Gregorio abandonaba la puerta y, encendido de pena y de vergüenza, arrojábase sobre el fresco sofá de cuero. T h i s m o n e y, h o w e v e r , was certainly not enough to enable the family to live off the interest; it was enough to maintain them for, p e r h a p s , o n e o r t w o y e a r s , n o m o r e . T h a t ’s t o s a y, i t w a s m o n e y t h a t should not really be touched but set aside for e m e rg e n c i e s ; m o n e y t o l i v e on had to be earned. His father was healthy but old, and lacking in self confidence. During the five years that he had not been working - the first holiday in a life that had been full of strain and no success he had put on a lot of weight and become very s l o w a n d c l u m s y. Wo u l d Gregor ’s elderly mother now have to go and earn m o n e y ? S h e s u ff e r e d f r o m asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by t h e o p e n w i n d o w. Wo u l d his sister have to go and earn money? She was still a child of seventeen, her life up till then had been very enviable, consisting of wearing nice clothes, sleeping late, helping out in the business, joining in with a few modest pleasures and most of all playing the violin. Whenever they began to talk of the need to earn m o n e y, G r e g o r w o u l d always first let go of the door and then throw himself onto the cool, leather sofa next to it, as he became quite hot with shame and regret. Often he would lie there all through the long night, not getting a A menudo yacía allí noches enteras sin dormir un Often he would lie there all night long, not sleeping a wink Il y passait souvent des nuits d’insomnie à C’est là qu’il restait souvent tout au long des nuits, sans dormir He often lay there through the whole night, not sleeping A menudo pasábase allí toda la noche, sin pegar He would often lie there the whole night through, not 64 65 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie racler rascar, frotar wink of sleep and merely scrabbling on the leather for hours on end. Or else, undaunted by the great effort, he would shove a chair over to the window, clamber up to the sill, and, propped on the chair, lean against the panes, obviously indulging in some vague memory of the freedom he had once found by gazing out the window. For actually, from day to day, even the things that were rather close were growing hazier and hazier; he could no longer even make out the hospital across the street, the all-too-frequent sight of which he used to curse. And if he had not known for sure that he lived on Charlotte Street, a quiet but entirely urban thoroughfare, he might have believed that he was staring at a wasteland in which [151] gray sky and gray earth blurred together indistinguishably. Only twice had the observant sister needed to see the chair standing by the window; now, whenever she tidied up the room she would push the chair back to the window-indeed, from then on she would even leave the inside casement ajar. solo instante, rascando e l cuero horas y horas. O bien no se arredraba ante el gran esfuerzo que suponía empujar una silla hasta la ventana, trepar luego al antepecho y, bien afianzado en la silla, apoyarse en él, sin duda para recordar vagamente la sensación liberadora que antes solía procurarle mirar por la ventana. Pues, en efecto, de día en día veía cada vez con menos claridad hasta las cosas muy poco alejadas; ya ni siquiera lograba distinguir el hospital de enfrente, cuya visión excesivamente frecuente había maldecido en otros tiempos; y de no haber sabido que vivía en la tranquila, aunque céntrica, Charlottenstrasse habría podido creer que su ventana daba a un desierto en el que el cielo gris y la tierra gris se unían indiferenciadamente. A la atenta hermana le bastó con ver dos veces la silla junto a la ventana para, cada vez que terminaba de arreglar la habitación, volver a ponerla exactamente en ese sitio y, a partir de entonces, dejar incluso abierta la contraventana interior. but merely scratching at the leather for hours on end. Or, not shirking the huge effort of pushing a chair to the window, he would crawl up to the window-sill and, propped up in the chair, lean against the window, evidently responding to a vague memory of that sense of freedom which looking out of the window had once given him. For as the days went by he did in fact see things even a short distance away less and less distinctly; the hospital opposite, which he used to curse because he saw so much of it, he could now no longer see at all, and had he not known perfectly well that he lived in the quiet but decidedly urban Charlottenstrasse, he might have thought that what he saw from his window was a wilderness in which the grey sky and grey earth were indistinguishably mingled. His thoughtful sister only needed to see the chair by [31] the window on two occasions before she thereafter, each time she had finished tidying his room, pushed it carefully back beneath the window and even, from then on, left the inner casement open. racler le cuir pendant des heures. D’autres fois, sans plaindre sa peine, il poussait son fauteuil vers la fenêtre, gagnait l’appui, et, bien étayé par son siège, s’appuyait à la croisée, moins pour jouir de la vue qu’en souvenir de l’impression de délivrance qu’il avait éprouvée autrefois en regardant à travers les carreaux; car, maintenant, il devenait de jour en jour de plus en plus myope; il ne pouvait même plus apercevoir l’hôpital d’en face, qu’il maudissait à son époque humaine parce qu’il le voyait trop, et s’il n’avait su pertinemment qu’il habitait la Charlottenstrasse, une rue calme mais urbaine, il eût pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel et la terre confondaient leurs gris. L’attentive soeur n’eut qu’à voir deux fois le fauteuil pr è s d e l a f e n ê t r e pour comprendre; désormais, toutes les fois qu’elle fit la chambre, elle poussa le fauteuil près de la croisée d ont elle laissa m ê m e l e battant inférieur ouvert. un seul instant, occupé à gratter le cuir pendant des heures. Ou bien il ne reculait pas devant le grand effort qu’il devait déployer pour pousser une chaise jusqu’à la fenêtre, se dresser ensuite pour grimper jusqu’au garde-fou et là, bien calé sur son siège, pour rester appuyé à la croisée, en souvenir manifestement de l’impression de liberté qu’il éprouvait autrefois quand il regardait par la fenêtre. Car maintenant, il reconnaissait de moins en moins claire ment les objets, dès qu’ils étaient un peu éloignés; il ne parvenait même plus à voir l’hôpital d’en face, qu’il détestait autrefois pour être trop habitué à le voir; et s’il n’avait pas su pertinemment qu’il habitait la Charlottenstrasse, une rue paisible mais urbaine, il aurait pu croire que sa fenêtre ne donnait que sur un désert, où le ciel gris et la terre grise se confondaient indiscernablement. II avait suffi à sa soeur, toujours attentive, de voir deux fois la chaise près de la fenêtre pour la remettre exactement au même endroit après avoir fait la chambre; elle prit même l’habitude de laisser désormais ouvert le battant de la fenêtre intérieure. a wink, just scrabbling on the leather for hours. Or, not shying from the great effort, he would push a chair over to the window, climb up to the sill, and lean, propped up on the chair, against the windowpanes, evidently in some vague remembrance of the freedom he had once found in gazing out. For actually he now saw things just a short distance away becoming dimmer each day; he could no longer make out the hospital opposite, whose sight he used to curse for having seen it all too often, and if he were not so certain that he lived on the quiet but decidedly urban Charlotte Street, he could have believed that he was gazing out the [28] window at a barren wasteland where the ashen sky merged indistinguishably with the gray earth. The observant sister had needed to notice the chair standing by the window only twice; whenever she straightened the room after that, she carefully replaced the chair at the window and now even left the inner casements open. ojo, arañando el cuero hora tras hora. A veces también tomábase el trabajo excesivo de empujar una butaca hasta la ventana, y, trepando por el alféizar, permanecía de pie en la butaca y apoyado en la ventana, sumido, sin duda, en sus recuerdos, pues antaño interesábale siempre mirar por la ventana aquella. Paulatinamente, las cosas más cercanas dibujábansele con menos claridad. El hospital [54] de enfrente, cuya vista había maldecido con frecuencia, ya no lo divisaba; y, de no haber sabido, sin que ello pudiese dejar lugar a dudas; que vivía en una calle tranquila, aunque completamente urbanizada, hubiera podido creer que su ventana daba a un desierto, en el cual fundíanse indistintamente el cielo y la tierra por igual grises. Tan solo dos veces pudo advertir la hermana, siempre vigilante, que la butaca se encontraba junto a la ventana. Y ya, al arreglar la habitación, aproximaba ella misma la butaca. Más aún: dejaba abiertos los primeros dobles cristales. sleeping a wink but scratching at the leather for hours on end. Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it. He had used to feel a great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near; he had used to curse the ever-present view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably. His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on. If only Gregor could have spoken to her and thanked her for everything she had to do for him, he would have endured her kind actions more readily; but instead they caused him great suffering. Of course, she tried to surmount the overall embarrassment as much as possible, and naturally, as time wore by, she succeeded more and more. However, Gregor too eventually gained a sharper sense of things. Her very entrance was already terrible for him. No sooner had she stepped in than, without even taking time to close the door— careful as she usually was to protect everyone else from seeing Gregor’s room—she charged straight over to the window and, as if almost suffocating, yanked it open with hasty hands, lingering there briefly no matter how chilly the weather and De haber podido Gregor hablar con su hermana y agradecerle todo lo que tenía que hacer por él, habría soportado más fácilmente sus servicios; así, en cambio, estos lo hacían sufrir. Cierto es que la hermana hacía cuanto podía por disimular lo penoso de toda la situación, y cuanto más tiempo pasaba, [58] naturalmente más fácil le resultaba, aunque también Gregor empezó a verlo todo mucho más claro con el tiempo. Ya la manera de entrar de la hermana le parecía horrible. En cuanto entraba, y sin tomarse tiempo para cerrar la puerta -pese a que normalmente se cuidaba mucho de ahorrarles a todos el espectáculo de la habitación de Gregor-, corría derecha a la ventana, la abría de par en par con manos presurosas, como si estuviera a punto de asfixiarse, y, por mucho frío que hiciera, se quedaba allí un momento y If only Gregor had been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he could have accepted her efforts more easily; but as it was, they caused him pain. His sister certainly tried to ease the embarrassment of the whole situation as much as she could, and as time went on she became more and more successful, but with time Gregor too saw everything much more clearly. Her very entrance was terrible for him. The moment she crossed the threshold, without pausing t o s h u t t h e d o o r, e v e n though she was other rise most careful to spare everyone the sight of G r e g o r ’s r o o m , s h e r a n s t r a i g h t t o t h e w i n d o w, hastily tore it open, as if she w e r e a l m o s t s u ff o c a t i n g , remained there a while, no matter how cold it was, Si seulement Grégoire avait pu parler à sa soeur et la remercier de tout ce qu’elle faisait pour lui, il aurait plus facilement supporté ses services, mais, condamné au mutisme, il en souffrait. Grete cherchait naturellement à lui dissimuler le côté pénible [46] de la situation et plus le temps passait, mieux elle jouait son rôle, mais ne pouvait empêcher que son frère ne vît de plus en plus clair dans son jeu. Sa seule apparition causait à Grégoire une peine horrible. A peine entrée, et malgré le soin qu’elle apportait toujours à épargner aux autres la vue de cette chambre, elle ne prenait même pas le temps de fermer la porte; elle courait à la fenêtre, l’ouvrait en toute hâte, d’un seul coup, comme pour éviter un étouffement imminent et demeurait là un moment, si froid qu’il fît, à respirer profondément. Si seulement Gregor avait pu parler à sa soeur et la remercier de tout ce qu’elle faisait pour lui, il lui aurait été plus facile de supporter les services qu’elle lui rendait; mais, dans la situation actuelle, il en souffrait. Sa soeur essayait évidemment de dissimuler autant que possible ce que tout cela avait de pénible et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y parvenait; mais, de son côté, Gregor, lui aussi, voyait les choses avec une précision toujours plus grande. Le moment déjà où elle entrait dans la pièce était pour lui terrible. A peine était-elle entrée que, sans prendre le temps de fermer la porte, malgré le soin qu’elle prenait à épargner à tout le monde le spectacle de la chambre de Gregor, elle courait droit à la fenêtre et en toute hâte, comme si elle était sur le point d’étouffer, elle l’ouvrait toute grande, puis, même par grand If only Gregor had been able to speak with the sister and thank her for everything she was obliged to do for him, he could have borne her ministrations more easily; as it was they oppressed him. The sister certainly tried to lessen the general awkwardness of the situation as much as possible, and as time went by she naturally succeeded more and more, however with the passing time Gregor too saw everything m o r e c l e a r l y. H e r v e r y entrance was terrible for him. Hardly had she entered when she rushed directly to the window without taking the time to close the door— although she was usually so careful to shield everyone from the sight of Gregor ’s room—tore the window open with hasty hands as if almost suffocating, and stayed there awhile, even De haber siquiera podido Gregorio conversar con su hermana; de haberle podido dar las gracias por cuanto por él hacía, le hubieran sido más leves estos trabajos que ocasionaba, y que de este modo tanto le hacían sufrir. Sin duda, la hermana hacía cuanto podía para borrar lo doloroso de la situación, y, a medida que transcurría el tiempo, iba consiguiéndolo mejor, como es natural. Pero también Gregorio, a medida que pasaban los días, veíalo todo con mayor claridad. Ahora, la entrada de la hermana era para él algo terrible. Apenas dentro de la habitación, y sin cuidarse siquiera de cerrar previamente [55] las puertas, como antes, para ocultar a todos la vista del cuarto, corría derecha a la ventana, y la abría violentamente, cual si se hallase a punto de asfixiarse; y hasta cuando el frío era intenso, permanecía allí un rato, If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him p a i n . H i s s i s t e r, n a t u r a l l y, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better. It had even become very u n p l e a s a n t f o r h i m , n o w, whenever she entered the room. No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no-one would have to suffer the view into Gregor’s room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were s u ff o c a t i n g . E v e n i f i t w a s cold, she would stay at the 66 67 Neugroschel del Solar Stokes inhaling deeply. This din respiraba hondamente. Con b r e a t h i n g d e e p l y. S h e a n d d a s h i n g t e r r i f i e d esas carreras y ruidos asusta- terrified Gregor twice daily G r e g o r t w i c e a d a y. ba a Gregor dos veces por día; w i t h a l l t h i s c r a s h i n g Throughout her visits he este se pasaba todo el rato around; he spent the whole w o u l d c o w e r u n d e r t h e temblando bajo el sofá, pese time trembling beneath the X X settee, fully realizing that a saber perfectamente que couch, even though he knew she would certainly have ella, de haber podido perma- p e r f e c t l y w e l l t h a t s h e preferred to spare him this necer con la ventana cerrada would certainly have spared disturbance if only she had en una habitación en la que se him this, if only she had b e e n a b l e t o k e e p t h e encontrara su hermano, le ha- been capable of staying in a window shut while staying in bría evitado muy gustosa todo room occupied by Gregor the same room with him. aquello. with the window closed. Vialatte Deux fois par jour elle épouvantait Grégoire de cette course et de ce fracas; il restait à frissonner sous son canapé pendant tout le temps que durait la séance; il savait bien que sa soeur lui eût épargné ce supplice si elle avait pu réussir d’une façon quelconque à rester la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. Cl. David Freed Alianza Willie froid, elle restait près de la fenêtre à when it w as bitterly cold, respirando con fuerza. Tales respirer profondément. Deux fois par breathing deeply. This bustle carreras y estrépitos asustajour, elle épouvantait Gregor à courir and racket of hers tortured ban a Gregorio dos veces al pareillement et à faire tout ce bruit; il Gregor twice a day, and he día. Y Gregorio, aunque seguX restait tout ce temps-là à frissonner X lay the entire time quaking ro de que ella le hubiera evis o u s s o n c a n a p é , t o u t e n under the sofa, k n o w i n g tado con gusto estas moless a c h a n t f o r t b i e n q u ’ e l l e v e r y w e l l t h a t s h e tias, de haberle sido posible l u i a u r a i t é p a r g n é c e w o u l d h a v e s p a r e d h i m permanecer con las ventanas s u p p l i c e , s i s e u l e m e n t e l l e t h i s i f i t w e r e a t a l l cerradas en la habitación, a v a i t p u r e s t e r , l a f e n ê t r e p o s s i b l e t o r e m a i n i n a quedaba temblando debajo X f e r m é e , d a n s l a p i è c e o ù i l r o o m w i t h G r e g o r w i t h del sofá todo el tiempo que duraba la visita. se trouvait. the window shut. window breathing deeply for a little while. She would alarm Gregor t w i c e a d a y w i t h this running about and noise making; he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed. Un día -ya había transcurrido un mes desde la metamorfosis, y no tenía, por tanto, la hermana ningún motivó especial para sorprenderse del aspecto de Gregorio -entró algo más temprano que de costumbre, y se encontró a éste mirando inmóvil por-la ventana, pero ya dispuesto a asustarse. Nada le hubiera extrañado a Gregorio que su hermana no entrase, pues él, en la actitud en que estaba, le impedía abrir inmediatamente la ventana. Pero no solo no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta: un [56] extraño hubiera creído que Gregorio la acechaba para morderla. Claro es que Gregorio se escondió al punto debajo del sofá, pero hubo de esperar hasta el mediodía antes de ver tornar a su hermana, más intranquila que de costumbre. Ello le dio a entender que su vista seguía siéndole insoportable a la hermana, que lo seguiría siendo, y que ésta había de hacer un gran esfuerzo de voluntad para no salir también corriendo al divisar la pequeña parte del cuerpo que sobresalía por debajo del sofá. Y, al fin de ahorrarle incluso esto, transportó un día sobre sus espaldas -trabajo para el cual precisó cuatro horas- una sábana hasta el sofá, y la dispuso de modo que le tapara por completo y que ya la hermana no pudiese verle, por mucho que s e a g a c h a s e . De no haberle parecido a ella conveniente este arreglo, ella misma hu biera quitado la sábana, pues fácil era comprender que, para Gregorio, el aislarse no constituía ningún placer. Mas dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio, al levantar sigi- One day, about a month after Gregor’s transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible. In itself, his sister ’s not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her. Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual. It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch. One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down. If she did n o t t h i n k t h i s s h e e t was necessary then all she had to do was take it o ff a g a i n , a s i t w a s c l e a r enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself o ff so c o m p l e t e l y. S h e l e f t t h e sheet where it was. Gregor even thought he cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. Once-something like a month had passed since Gregor’s metamorphosis, and there was truly no special reason why the sister should still be alarmed by his appearance-she turned up a bit earlier than usual and caught Gregor staring out the window, motionless [152] and terrifyingly erect. He would not have been surprised if she had refused to come in since his position prevented her from opening the window immediately. But not only did she not come in, she actually recoiled and closed the door; an outsider might have honestly thought that Gregor had meant to ambush her and bite her. Naturally he hid under the settee at once, but then had to wait until noon for his sister to return, and she seemed far more upset than usual. It thus dawned on him that his looks were still unbearable to her and were bound to remain unbearable, which meant that it must have taken a lot of self-control for her not to run away upon glimpsing even the tiny scrap of his body that protruded from under the settee. So one day, hoping to spare her even this sight-the job took him four hours-he got the sheet on his back and lugged it over to the settee, arranging it in such a way that it concealed him entirely, thereby preventing the sister from seeing him even when she stooped down. After all, if she considered the sheet u n n e c e s s a r y, s h e c o u l d have removed it, for it was plain that Gregor could not possibly enjoy cutting himself off so t h o r o u g h l y. B u t s h e l e f t the sheet just as it was, and once, he even Una vez -ya había transcurrido un mes desde la transformación de Gregor y no había ninguna razón concreta para que su aspecto despertase el asombro de la hermana-, esta vino un poco antes de lo habitual y encontró a Gregor mirando aún por la ventana, inmóvil y en una postura ideal para inspirar espanto. A Gregor no le habría sorprendido que no entrase, pues al estar allí le impedía abrir de inmediato la ventana, pero ella no solo no entró, sino que retrocedió bruscamente y cerró la puerta; un extraño hubiera podido pensar que él la estaba acechando con la intención de morderla. [59] Por supuesto que Gregor se escondió al instante bajo el sofá, pero tuvo que esperar hasta el mediodía a que ella regresase, y le pareció mucho más intranquila que de costumbre. De ello dedujo que su aspecto aún le resultaba insoportable y que así seguiría siendo, y que ella debía de hacer un gran esfuerzo para no salir corriendo nada más ver esa pequeña parte de su cuerpo que sobresalía por debajo del sofá. Para ahorrarle incluso esta visión, un día arrastró sobre su espalda la sábana hasta el sofá -tarea que le exigió cuatro horas- y la dispuso de manera que lo cubriese por completo y la hermana no pudiera verlo aunque se agachase. S i , a j u i cio de ella, esa sábana no hubiera sido necesaria, habría podido retirarla, pues era bastante claro que a Gregor no podía hacerle mucha gracia aislarse de manera tan total y definitiva; pero la dejó tal como estaba, y Gregor hasta creyó captar una mirada de grati- Once, it must have been a month since Gregor ’s transformation, and there was no particular reason now for his sister to be astonished at his appearance, she came a little earlier than usual and caught Gregor, motionless and at his most terrifying, looking out of the window. It would not have surprised Gregor if she had not come in, because his position prevented her from opening the window at once, but not only did she not come in, she even sprang back and shut the door; a stranger might almost have thought that Gregor had been lying in wait for her, intending to bite her. Gregor of course [32] immediately hid himself beneath the couch, but he had to wait until noon before his sister returned, and she seemed much more restless than usual. He realised from this that the sight of him was still unbearable to her and was bound to remain unbearable, and that it probably required enormous self-control on her part not to run away at the sight of even the small portion of his body that jutted out from under the couch. And in order to spare her this sight, he managed one day - the task took him four hours-tocarrythebedsheet on his back over to the couch and drape it in such a way that he was now completely covered, making it impossible for his sister to see him, even if she bent down. Had she considered this s h e e t u n n e c e s s a r y, s h e could of course have removed it, for it was clear enough that it gave Gregor no pleasure to close himself off so completely, but she left the sheet the way it was, and Gregor even thought he detected a 68 Un jour - il devait y avoir un mois depuis la métamorphose de Grégoire, et sa soeur n’avait plus grand motif de s’étonner de son aspect - elle arriva un peu plus tôt que d’habitude et le trouva en train de regarder par la fenêtre, immobile et dans une position bien faite pour inspirer la terreur. Si elle s’était contentée de ne pas entrer, cela n’eût pas étonné Grégoire, car il l’empêchait par sa position d’ouvrir la fenêtre; mais, non contente de ne pas entrer, elle eut un sursaut en arrière et ferma la porte à clef; un étranger aurait pu penser que Grégoire épiait l’arrivée de sa soeur pour [47] la mordre. Il se cacha naturellement aussitôt sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi le retour de Grete, et, quand elle vint, elle avait l’air beaucoup plus inquiet que d’habitude. Il s’aperçut par là que son aspect n’avait pas cessé d’inspirer de la répugnance à la pauvre fille, qu’il en serait toujours ainsi et qu’elle devait même se faire grandement violence pour ne pas s’enfuir à la seule vue du petit morceau de Grégoire qui dépassait le canapé. Pour lui en épargner le spectacle il prit un drap du lit sur son dos, le transporta sur le sofa, travail qui lui demanda quatre heures, et le disposa de telle sorte que sa soeur ne pût rien voir sous le meuble, même en se baissant. Si e l l e a v a i t t r o u v é l a précaution superflue elle aurait pu faire disparaître le drap, car elle pensait bien que Grégoire ne se murait p a s ainsi pour son plaisir, mais elle laissa le drap à sa place et Grégoire, en écartant prudemment le Un jour - il pouvait s’être écoulé un mois depuis la métamorphose de Gregor et sa soeur n’avait donc plus grand motif de s’étonner de son aspect, elle arriva un jour plus tôt qu’à l’ordinaire, elle trouva Gregor en train de regarder par la fenêtre; il était dressé de tout son haut, immobile, dans une position bien faite pour inspirer la terreur. Gregor ne se serait pas étonné si elle n’était pas entrée, car il l’empêchait par sa position d’ouvrir tout de suite la fenêtre; mais elle ne se contenta pas de ne pas entrer, elle recula épouvantée et ferma la porte à clef; un étranger aurait vraiment pu penser que Gregor s’était mis à l’affût pour la m o r d r e . I l a l l a naturellement se cacher aussitôt sous le canapé, mais il fallut attendre midi avant que sa soeur ne revint, l’air beaucoup plus inquiet qu’à l’ordinaire. Il en conclut que son aspect n’avait pas cessé de lui inspirer de la répugnance, qu’il en serait encore ainsi à l’avenir et que, dès que la plus petite partie de son corps dépassait du canapé, elle devait se faire violence pour ne pas immédiatement prendre la fuite. Afin de lui épargner ce spectacle, il prit un jour le drap de lit, le tira sur son dos jusque sur le canapé - ce qui lui demanda quatre bonnes heures de travail - et le disposa de manière à être entièrement couvert, afin que sa soeur ne pût plus rien voir, même en se baissant. Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait toujours pu le retirer, car il était bien évident que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se coupait ainsi du reste du monde; mais elle laissa le drap tel qu’il était et Gregor crut même surprendre chez elle un regard de Once, approximately a month after Gregor ’s transformation, when there was no reason for the sister to be especially alarmed at his appearance, she came a little earlier than usual and caught Gregor perfectly still, gazing out the window, thus giving him a particularly frightful aspect. It would not have surprised Gregor if she had not come in, as his position prevented her from immediately opening the window, but not only did she not enter, she actually jumped back and shut the door; a stranger could easily have thought Gregor had been lying in wait for her and meant to bite her. Gregor naturally hid himself at once under the sofa but had to wait until noon for the sister’s return, and then she seemed much more uneasy than usual. He concluded that the sight of him was still repulsive to her and was bound to remain repulsive, and that she must have exercised great selfcontrol not to take flight at the sight of even the smallest portion of his body protruding from under the couch. To spare her from even these glimpses, he dragged the sheet to the sofa on his back [29] one day—this required four hours’ work-and laid it in such a way as to conceal himself entirely, so the sister could not see him even if she stooped down. If she di d n o t f i n d t h e s h e e t n e c e s s a r y, s h e c e r t a i n l y could have removed it, because it was clear enough that Gregor could not possibly be pleased by his total confinement, but she left the sheet as it was, and Gregor imagined he 69 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie believed he caught a grateful glance when he cautiously lifted it a smidgen [pizca] with his head to see how his sister was taking this innovation. tud cuando, en algún momento y muy cautelosamente, levantó un poco la sábana con la cabeza para ver cómo había asumido la hermana el nuevo arreglo . look of gratitude when, in order to see how his sister was taking the new arrangement, he cautiously raised the sheet a little with his head. rideau avec la tête pour observer l’impression que causait à sa soeur le nouvel agencement, crut même saisir dans ses yeux un regard de reconnaissance. reconnaissance, un jour qu’avec précaution, il avait s o u l e v é l é g è re m e n t l e d r a p avec sa tête pour voir comment sa soeur appréciait sa nouvelle organisation . caught a grateful look once when he cautiously raised the sheet a little with his head to see how the sister was taking the new arrangement. losamente con la cabeza una punta de ésta, para ver cómo la hermana acogía la nueva disposición , creyó adivinar en ella una mirada de grati t u d . glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement. During the first two weeks, the parents could not get themselves to come into his room, and he often heard them expressing their great appreciation of the sister’s efforts, whereas earlier they had often been cross with her for being, they felt, a somewhat useless [153] girl. But now both the father and the mother would frequently wait outside Gregor ’s door while the sister tidied up inside, and upon reemerging, she promptly had to render a detailed account of what the room looked like, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether he was perhaps showing some slight improvement. The mother, incidentally, wanted to visit Gregor relatively soon. At first, the father and the sister tried to reason with her, and Gregor paid very close attention to their arguments, approving of them w h o l e h e a r t e d l y. L a t e r, however, the mother had to be held back forcibly, and when she then cried out, “Let me go to Gregor, he’s my u n h a p p y s o n ! D o n ’t y o u understand I have to go to him?” Gregor felt it might be a good idea if she did come in after all-not every day, naturally, but perhaps once a week: she was much better at everything than the sister, who, for all her courage, was still a child and might ultimately have taken on such a demanding task purely out of teenage capriciousness. Durante las dos primeras semanas, los padres no lograron decidirse a entrar en la habitación, y él escuchaba a menudo cómo reconocían plenamente el actual trabajo de la hermana, cuando hasta entonces se habían enfadado muchas veces con ella porque les parecía una chica algo inútil. Pero ahora, ambos, el padre y la madre, solían esperar ante la habitación de Gregor mientras la hermana la arreglaba, [60] y en cuanto ella salía, tenía que contarles con todo lujo de detalles qué aspecto tenía el cuarto, qué había comido Gregor, cómo se había comportado esta vez y si acaso se notaba una pequeña mejoría. La madre, además, quiso entrar a verlo relativamente pronto, pero el padre y la hermana la disuadieron, al principio con argumentos racionales que Gregor escuchó con gran atención y aprobó por completo. Más tarde, sin embargo, hubo que retenerla por la fuerza, y si entonces exclamaba: «¡ D e j a d m e e n t r a r a v e r a Gregor, mi pobre hijo! ¿No comprendéis que debo entrar a verle?», Gregor pensaba que quizá sería bueno que la madre entrase, no todos los días, por supuesto, pero sí una vez por semana; ella lo entendía todo mucho mejor que la hermana, quien pese a su gran valor no era más que una niña y, en última instancia, quizá solo había aceptado una tarea tan difícil por pura ligereza infantil. For the first fortnight his parents could not bring themselves to enter his room, and he often heard them w h o l e h e a r t e d l y acknowledging the work his sister was now doing, whereas before they had frequently been annoyed with her because she seemed to them a somewhat unhelpful girl. But now both of them, his father and his mother, often waited outside Gregor’s room, while his sister cleaned it out, and as soon as she emerged, she had to give them a detailed account of how the room looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether he had perhaps shown a slight improvement. His mother, incidentally, wanted to visit Gregor relatively early on, but his father and sister succeeded at first in dissuading her with rational arguments, to which Gregor [33] listened most attentively and with unreserved approval. Later, though, she had to be restrained by force, and when she cried out: ‘Let me see my Gregor, my own unhappy son! Don’t you understand that I must go to him?’, Gregor thought it might be a good thing after all if his mother came in, not every day of course, but perhaps once a week; she really did understand everything so much better than his sister who, for all her courage, was still only a child and had perhaps, when all was said and done, only taken on so hard a task out of childish recklessness. Pendant la première quinzaine, les parents n’avaient pu prendre sur eux de venir lui rendre visite, et il leur entendit souvent louer le zèle de sa soeur, en qui ils n’avaient vu jusqu’alors qu’une jeune fille inutile et dont ils se plaignaient souvent. Maintenant il arrivait fréquemment au père et à la mère d’attendre à la porte de la chambre de Grégoire que leur fille eût fini de nettoyer pour se [48] faire raconter minutieusement à sa sortie dans quel état elle avait trouvé la pièce, ce que Grégoire avait mangé, ce qu’il avait fait de particulier cette fois-là; ils lui demandaient encore s’il n’y avait pas un léger mieux à constater. La mère se montrait d’ailleurs relativement impatiente de voir Grégoire, mais le père et la fille la retenaient par des arguments qu’il écoutait d’une façon très attentive et qu’il approuvait pleinement. Plus tard, pourtant, il fallut employer la force, et quand la mère se mit à crier : «Laissez-moi donc voir Grégoire, c’est mon pauvre fils malheureux! Vous ne comprenez donc pas qu’il faut que je le voie!» Grégoire pensa qu’il serait peut-être bon que sa mère vînt chez lui sinon tous les jours, ce qui eût été folie, du moins une fois par semaine par exemple; elle devait mieux comprendre les choses que sa soeur qui n’était qu’une fillette malgré tout son courage et n’avait qui sait? assumé sa lourde tâche que par légèreté d’enfant. Pendant la première quinzaine, les parents n’avaient pu prendre sur eux d’entrer dans la chambre et il les entendit souvent louer sans réserve le travail de sa soeur, alors qu’autrefois ils s’irritaient fréquemment contre elle, parce qu’ils estimaient qu’elle n’était bonne à rien. Maintenant, ils restaient souvent tous les deux, le père comme la mère, devant la c h a m b r e d e G r e g o r, p e n d a n t que sa saeur y faisait le ménage, et, à peine était-elle sortie qu’elle devait leur raconter exactement de quoi la chambre avait l’air, si Gregor avait mangé, comment il s’était comporté cette fois-là et si on constatait un léger mieux. Sa mère manifesta d’ailleurs relativement tôt le désir d’aller voir Gregor, mais le père et la soeur l’en dissuadèrent au début par des arguments de raison, que Gregor écoutait avec grande attention et qu’il approuvait pleinement. Plus tard cependant, il fallut la retenir de force et quand elle s’écriait : « Laissezmoi donc voir Gregor mon pauvre fils, qui est si malheureux! Vous ne comprenez donc pas qu’il faut que j’aille le voir?» , il pensait qu’il serait peut-être bon malgré tout que sa mère vienne chez lui, pas tous les jours naturellement, mais par exemple une fois par semaine; elle s’y entendait malgré tout mieux que sa soeur, qui n’était finalement qu’une petite fille, en dépit de tout son courage et qui n’avait peut-être au fond assumé ce travail que par légèreté enfantine. During the first two weeks, the parents could not bring themselves to enter his room and he often heard them praising the efforts of the sister, whereas earlier they had frequently been annoyed with her because she appeared to them to be a somewhat useless girl. Now, however, both the father and the mother often waited outside Gregor’s room while the sister cleaned up inside, and as soon as she stepped out she had to report fully to them on exactly how the room looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps some slight improvement was noticeable. Incidentally, the mother wanted to visit Gregor relatively soon but the father and the sister put h e r o ff w i t h l o g i c a l arguments that Gregor listened to very attentively and approved of wholeheartedly. But later she had to be held back by force, and when she cried out: “Let me go to Gregor, he’s my unfortunate son! Can’t you understand that I must go to him?” Gregor then thought that it would perhaps be beneficial if the mother did come in, not every day of course, but maybe once a week; she understood everything much better than the sister, who for all her pluck was still just a child and may have ultimately undertaken such a difficult task out of childish recklessness. Durante las dos primeras semanas, no pudieron [57] los padres decidirse a entrar a verle. Él los oyó a menudo ensalzar los trabajos de la hermana, cuando hasta entonces solían, por el contrario, reñirle, por parecerles una muchacha, como quien dice, inútil. Mas, con frecuencia, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio, mientras la hermana la arreglaba, y, en cuanto salía ésta, había de contarles exactamente cómo estaba el cuarto, lo que Gregorio había comido, cuál había sido su actitud, y si se advertía en él alguna mejoría. La madre, cierto es, quiso visitar a Gregorio en seguida, y entonces el padre y la hermana la detuvieron con razones que Gregorio escuchó con la mayor atención, y aprobó por entero. Pero más adelante fue menester impedírselo por la fuerza, y cuando exclamaba: «¡Dejadme entrar a ver a Gregorio! ¡Pobre hijo mío! ¿No comprendéis que necesito entrar a verle?», Gregorio pensaba que tal vez conviniera que su madre entrase, claro que no todos los días, pero, por ejemplo, una vez a la semana: ella era mucho más comprensiva que la hermana, quien, a pesar de todo su valor, no dejaba de ser, al fin y al cabo, solo una niña, que quizá solo por ligereza inf an til se h ab ía echado so bre los hombros tan penosa carga. For the first fourteen days, G r e g o r ’s p a r e n t s c o u l d n o t bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her. But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor’s room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen. His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it. Gregor listened very closely to all this, and approved fully. Later, though, she had to be held back by force, which made her call out: “Let me go and see Gregor, he is my u n f o r t u n a t e s o n ! C a n ’t y o u understand I have to see him?”, and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps; she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child af t e r a l l , a n d r e a l l y might not have had an a d u l t ’s a p p r e c i at i o n o f t h e burdensome job she had taken on. Gregor ’s wish to see his mother came true shortly. During the day, if only out of consideration for his parents, he did not want to appear at the window. On the other hand, he could not creep very far around the few square El deseo de Gregor de ver a su madre se vio pronto satisfecho. Durante el día, y por consideración hacia sus padres, no quería asomarse a la ventana, pero tampoco podía moverse mucho por los escasos metros cuadrados del sue- Gregor’s wish to see his mother was soon fulfilled. During the day Gregor did not want to show himself at the w i n d o w, i f o n l y o u t o f consideration for his parents, but neither could he crawl very much on the few square Le désir qu’il éprouvait de voir sa mère ne tarda pas à se réaliser. Grégoire évitait pendant la journée de se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais ses promenades sur le plancher ne lui fournissaient pas de Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère fut bientôt satisfait. Pendant la journée, il ne voulait passe montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents; ses quelques mètres carrés de plancher étaient peu de chose pour y Gregor ’s desire to see the mother was soon fulfilled. During the daytime Gregor did not want to show himself at the w i n d o w, i f o n l y o u t o f consideration for his parents, but he could not [58] Poco había de tardar en realizarse el deseo de Gregorio de ver a su madre. Durante el día, por consideración a sus. padres, no se asomaba a la ventana. Pero... poco podía arrastrarse por aquellos dos metros cuadrados de suelo. Gregor ’s wish to see his mother was soon realised. Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much 70 71 Neugroschel meters of the floor, he found it hard to lie still even at night, and eating soon gave him no pleasure whatsoever. So, for amusement, he got into the habit of prowling crisscross over the walls and ceiling. He particularly liked hanging from the ceiling. It was quite different from lying on the floor: he could breathe more freely and a faint tingle quivered through his body. In his almost blissful w o o l g a t h e r i n g [divagaciones] [15 4 ] u p t h e r e , Gregor might, to his own surprise, let go and crash down on the f l o o r. B u t s i n c e h e naturally now controlled his body far more effectively than before, he was never harmed by that g r e a t plunge. The sister i n s t a n t l y n o t iced the new entertainment that Gregor had found for himself-after all, when creeping, he occasionally left traces of his sticky substance behind. And so, taking it into her head to enable Gregor to crawl over the widest possible area, she decided to remove the obstructive furniture-especially the wardrobe and the desk. However, there was no way she could manage this alone. She did not dare ask her father for help, and the maid would most certainly not have pitched in; for while this girl, who was about sixteen, had been valiantly sticking it out since the cook’s departure, she had asked for the special favor of keeping the kitchen door locked all the time and opening it only when specifically called. As a result, the sister had no choice but to approach the mother one day during the father’s absence. And indeed, with cries of joyful excitement, the mother came over, although falling silent at the door to Gregor ’s r o o m . First, naturally, the sister checked inside to make sure everything was in order; only then did she let the mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet lower and in tighter folds, truly making it look as if it had been tossed casually over the settee. This del Solar Stokes lo, y estar echado tranquilamente era algo que ya le costaba soportar durante la noche. La comida dejó de producirle placer muy pronto, y, como distracción, adoptó la costumbre de arrastrarse de un lado para otro por las paredes y el techo. Sobre todo le gustaba quedarse arriba, colgado del techo; era algo totalmente [61] distinto a yacer en el piso, se respiraba con mayor libertad, un leve balanceo le recorría a uno el cuerpo, y en el casi feliz aturdimiento que embargaba a Gregor allá arriba , podía ocurrir que, para su propia sorpresa, se desprendiese y fuese a estrellarse contra el suelo. Pero lo cierto es que ahora tenía un dominio de su cuerpo muy distinto del de antes, y no se hacía daño ni siquiera tras una caída tan grande. La hermana advirtió enseguida el nuevo entretenimiento que Gregor había descubierto -al arrastrarse de un lado para otro iba dejando rastros de la sustancia viscosa que llevaba en el extremo de las patas-; y tuvo la idea de facilitarle al máximo los desplazamientos sacando los muebles que pudieran impedírselos, en particular el armario y el escritorio. Ahora bien, ella sola no estaba en condiciones de hacerlo, y no se atrevía a pedirle ayuda al padre; la criada seguro que no la habría ayudado, pues aunque esa chiquilla de dieciséis años venía resistiendo valientemente desde que despidieron a la cocinera anterior, había pedido como favor especial que le permitiesen mantener siempre cerrada la puerta de la cocina y abrirla tan solo si oía una llamada concreta. No le quedó más remedio a la hermana, pues, que recurrir a la madre un día que el padre no estaba. Con gritos de emocionada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta del cuarto de Gregor. Claro que la hermana se cercioró primero de que en la habitación todo estuviera en orden, y solo después [62] hizo entrar a la madre. Gregor se había apresurado a extender la sábana un poco más abajo y formando más pliegues, y el conjunto parecía de verdad solo una sábana arro- yards of floor, even at night he found it difficult to lie still, eating soon stopped giving him the slightest pleasure, and so for amusement he acquired the habit of crawling all over the walls and ceiling. He was particularly partial to hanging from the ceiling; it was quite different from lying on the floor; one could breathe more freely; a mild vibration coursed through his body; and in the almost happy absent-mindedness w h i c h Gregor experienced up there, it sometimes happened that to his ow n surprise he let go and crashed to the floor. But now of course he had his body under much better control than before and even such a great fall did him n o h a r m. His sister noticed at once the new pastime that Gregor had discovered for himself - after all, he left behind traces of his sticky substance even when crawling - and decided to give Gregor as much crawling-space as possible by removing the furniture which stood in his way, especially the chest of drawers and the desk. But she was unable to do this on her own; she dared not ask her father to help; the maid would most certainly not have helped, for [34] although this girl of about sixteen had been braving it out since the dismissal of the previous cook, she had asked as a favour to be allowed to keep the kitchen locked at all times and open it only when specifically called on to do so; so his sister had no alternative but to fetch his mother when her father was out. And his mother did come, uttering cries of excitement and joy, though she fell silent at the door of Gregor’s room. First, of course, his sister checked whether all was well within; only then did she let her mother enter. Gregor had very hastily pulled the sheet down even lower, creating more folds - the whole thing really did look like a sheet that had 72 Vialatte compensations bien copieuses; rester couché? même pendant la nuit il ne le supportait guère; il n’éprouva bientôt plus aucun plaisir à manger, et il finit par prendre l’habitude de se promener dans tous les sens, pour se distraire, sur les murs et sur le plafond. [49] C’était surtout le plafond qu’il aimait, pour s’y laisser pendre; c’était tout autre chose que sur le plancher : la respiration devenait plus libre, un léger mouvement d’oscillation vous traversait le corps, et dans l’état d’euphorie __ __ _ qui saisissait làhaut Gr é g o i r e , i l l u i arrivait à sa propre surprise de lâcher le plafond et de s’aplatir sur le sol. Mais maintenant, sachant mieux utiliser les ressources de son corps, il réussissait à rendre ces chutes i n o f f e n s i v e s . Sa soeur eut vite fait de remarquer son nouveau passe-temps; il laissait d’ailleurs çà et là aux murs sur son passage des traces de sa colle; et Grete se mit en tête de lui faciliter ses promenades en faisant disparaître les meubles les plus gênants, c’est-à-dire surtout le coffre et le bureau . Malheureusement elle n’était pas assez forte pour en venir. seule à bout et n’osait demander l’aide du père; quant à la bonne, elle aurait refusé certainement, car, si cette enfant de seize ans «tenait» vaillamment depuis le départ de l’ancienne cuisinière, c’était sous réserve de pouvoir se barricader continuellement dans la cuisine et de n’ouvrir que sur un ordre exprès; il ne restait donc plus à la jeune fille qu’à faire appel à sa mère un jour où le père serait absent. La mère arriva en poussant des exclamations de joie qui s’arrêtèrent devant la porte de Grégoire. La soeur vint opérer une inspection préalable, et ne laissa entrer la mère que quand ce fut bien fini. Grégoire s’était dépêché de rabaisser le drap encore plus que d’habitude et de lui faire une [50] foule de plis de façon à donner à l’ensemble Cl. David r a m p e r, l a s t a t i o n a l l o n g é e lui paraissait déjà pénible pour la nuit; il n’éprouva bientôt plus le moindre plaisir à manger; aussi avait-il pris l’habitude, pour se distraire, de se promener sur les murs et au plafond. C’est au plafond qu’il se tenait le plus volontiers; c’était beaucoup mieux que d’être couché sur le plancher; on y respirait plus librement, on se sentait dans tous ses membres agréablement balancé; et, dans l’état d’heureux a b a n d on o ù i l s e t r o u v a i t l à -h a u t , i l l u i a r r i v a i t , à s a propre surprise, de se laisser tomber pour r e b o n d i r s u r l e p l a n c h e r. Mais il commandait maintenant son corps naturellement beaucoup mieux qu’au début et ne se faisait pas de mal, même e n t o m b a n t d e s i h a u t . Sa soeur remarqua tout de suite le nouveau passetemps qu’il avait trouvé - il laissait d’ailleurs des traces de colle sur son passage - et elle se mit en tête de faciliter autant que possible ses mouvements en retirant les meubles qui pouvaient le gêner, c’est-à-dire surtout la commode et le bureau. Mais elle n’était pas en mesure de le faire toute seule; elle n’osait pas demander de l’aide à son père et on ne pouvait pas attendre de secours de la bonne, car cette enfant pouvait avoir seize ans; elle tolérait vaillamment la situation depuis qu’on avait donné congé à l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé la faveur de rester barricadée dans la cuisine et de n’ouvrir que sur un ordre exprès; il ne restait donc pas d’autre ressource à la soeur que de faire une fois appel à sa mère, en l’absence du père. La mère arriva donc dans une grande excitation et en poussant des exclamations de joie, qui cessèrent cependant quand elle fut arrivée devant la chambre de Gregor. La soeur vérifia naturellement tout d’abord si tout était en bon ordre avant de laisser entrer sa mère. Gregor s’était hâté de tirer son drap plus bas encore qu’à l’ordinaire et de le laisser Freed Alianza Descansar tranquilo le era ya difícil durante la noche. La comida, muy pronto dejó de producirle la menor alegría, y así fue tomando, para distraerse, la costumbre de trepar zigzagueando por las paredes y el techo. En el techo, particularmente, era donde más a gusto se encontraba; aquello era cosa harto distinta que estar echado en el suelo; allí se respiraba mejor, el cuerpo sentíase agitado por una ligera vibración. Pero aconteció que Gregorio, casi feliz, y al tiempo divertido, desprendióse del techo, con gran sorpresa suya, y se fue a estrellar cont ra el suelo. Mas, como puede suponerse, su cuerpo había adquirido una resistencia mucho mayor que antes, y, pese a la fuerza del golpe, no se lastimó . La hermana advirtió inmediatamente el nuevo entretenimiento de Gregorio -tal vez dejase éste al trepar, acá y acullá, rastro de su babilla-, e imaginó al punto facilitarle todo lo posible los medios de trepar, quitando los muebles que lo impedían, y, principalmente el baúl y la mesa de escribir. [59] Pero esto no podía llevarlo a cabo ella sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre: y en cuanto a la criada, no había que contar con ella, pues esta moza, de unos sesenta años, aunque se había mostrado muy valiente desde la despedida de su antecesora, había suplicado, como favor especial, que le fuese permitido mantener siempre cerrada la puerta de la cocina, y no abrirla sino cuando la llamasen. Por tanto, solo quedaba el recurso de buscar a la madre en ausencia del padre. La madre acudió dando gritos de júbilo. Pero se quedó muda en la misma puerta. Como es natural, primero se cercioró la hermana de que todo estaba en orden, y tan solo luego la dejó pasar. Gregorio se había apresurado a bajar la sábana más que de costumbre, de modo que formara abundantes pliegues. La sábana parecía efectivamente haber sido arro- crawl around very far in the few square meters of floor, nor could he bear to l i e still even at night, and eating gave him scant pleasure, so as a distraction he acquired the habit of crawling crisscross over the walls and ceiling. He especially liked hanging from the ceiling; it was entirely different from lying on the floor, he could breathe more freely and a mild tingling r a n t h r o u g h h i s body, and in the near joyful oblivion in which Gregor found himself up [30] there he could, to his own surprise, lose hold and p l u n g e t o t h e f l o o r. B u t naturally he now had much more control over his body than before and was not harmed by even s o g r e a t a f a l l . The sister immediately n o t iced G r e g o r ’s newfound entertainment—after all he did leave behind the sticky traces of his crawling here and there—and she got it into her head to allow Gregor the widest crawling space possible by the removal of the furniture that hindered him, namely the bureau and the desk. She was not, h o w e v e r, a b l e t o d o t h i s alone; she did not dare ask for the father ’s help and the maid would certainly not help her because, although she, a girl of about sixteen, had had the courage to stay on after the cook’s departure, she had asked for the privilege of keeping the kitchen door locked at all times and opening it only upon specific requests. This left the sister no choice but to ask the mother at a time when the father was out. The mo t h e r d i d c o m e w i t h exclamations of excited delight but fell silent outside the door to Gregor ’s room. Naturally the sister first checked to see that everything was in order in the room and only then admitted the mother. Gregor had very hastily pulled the sheet down lower in tighter folds so that it really 73 Willie room to craw l a b o u t , i t w a s hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got i n t o t h e h abit of crawling up and down the walls and ceiling. He was especially fond of hanging from the ceiling; it was quite different from lying on the floor; he could breathe more freely; his body had a light swing to it; and up there, relaxed and a l m o s t h a p p y, i t m i g h t happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash. But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage. Very soon his sister noticed Gregor’s new way of entertaining himself he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about - and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk. Now, this was not something that she would be able to do by herself; she did not dare to ask for help from her father; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor’s father was not there and fetch his mother to help her. As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent. First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright; and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance. Gregor also refrained, this time, from spying Neugroschel time, Gregor also refrained from peeping out from under the sheet: he would go without seeing the mother for now and was simply glad that she had come despite everything. “Come on, he’s out of sight,” said the sister, evidently [155] leading the mother by the hand. Gregor now heard the two delicate women pushing the very heavy old wardrobe from its place and the sister constantly insisting on doing the major share of the work, ignoring the warnings from the mother, who was afraid s h e w ou l d o v e r e x e r t herself. It took a very long time. After probably j u s t a q u a r t e r hour of drudging, the mother said it would be better if they left t h e w a r d ro b e h e r e . F o r one thing, it was too heavy-they would not be d o n e b e f o r e t h e f a t h e r ’s arrival; and if the wardrobe stood in the middle of the room, it would block Greg o r ’s m o v e m e n t s i n a l l d i r e c t i o n s . S e c o n d l y, i t was not at all certain that they were doing Gregor a favor by removing the furniture. She said that the opposite seemed to be the case, the sight of the bare wall literally made her heart bleed. And why wouldn’t Gregor respond in the same way since he was long accustomed to the furniture and would therefore feel desolate in the empty room? “And isn’t that,” the mother concluded very softly (in fact, she persistently almost whispered, as if, not knowing Gregor’s precise whereabouts, she wanted to keep him from hearing the very sound of her voice, convinced as she was that he did not understand the words), “and if we remove the furniture, isn’t that like showing him that we’ve given up all hope of his improvement and that we’re callously leaving him to his own devices? I believe it would be best if we tried to keep the room just as it was, so that when Gregor comes back to us del Solar Stokes jada casualmente sobre el sofá. Esta vez se abstuvo además de espiar por debajo de la sábana, renunció a ver a la madre y se alegró bastante de que por fin hubiera venido. «Ven, entra, que no se le ve», dijo la hermana que, al parecer, llevaba a la madre de la mano. Gregor oyó luego cómo esas dos mujeres débiles movían de su sitio el viejo y pesado armario, y cómo la hermana insistía en encargarse de la parte más ardua del trabajo sin escuchar las advertencias de la madre, que temía verla sometida a un esfuerzo ex c e s i v o . L a o p e ración duró bast a n t e t i e m p o. Ya al cabo de un rato de trabajo la madre di j o q u e s e r í a mejor dejar el armario donde estaba, en primer lugar porque era muy pesado y no podrían acabar antes de que volviese el padre, y dejándolo en medio de la habitación le bloquearían a Gregor todos los caminos, y en segundo lugar porque no era nada seguro que le hiciesen un favor sacando los muebles. A ella le parecía más bien lo contrario; ver la pared vacía le o p r i m í a e l corazón; por q u é n o h a b r í a d e s e n tir Gregor lo mismo, ya que estaba acostumbrado hacía tiempo a los muebles de la habitación y podría sentirse abandonado en el cuarto vacío. «Además, ¿no parecerá...?», concluyó la madre en voz muy baja -de hecho hablaba casi susurrando, como si quisiera impedir que Gregor, cuyo paradero [63] exacto ignoraba, oyese siquiera el sonido de su voz, pues estaba convencida de que no entendía las palabras-, «¿no parecerá que al sacar los muebles le estamos demostrando que hemos perdido toda esperanza de que mejore y lo abandonamos a su suerte sin ninguna consideración? Creo que lo mejor sería conservar la habitación en el mismo estado en que estaba antes, para been randomly thrown over the couch. Once again Gregor refrained from peering out from under the sheet; on this occasion he denied himself the sight of his mother and was simply happy that she had come. ‘Come on, you can’t see him,’ said his sister, evidently leading his mother by the hand. Gregor could now hear the two frail women shifting the old heavy chest of drawers from its place, with his sister continually bearing the main burden and ignoring the anxious warnings of his mother, who was afraid sh e might overtax herself. It took a very long time.After they had been at it for what must have been a good quarter of an hour, his mother said it would be better to leave the chest of drawers where it was, for in the first place it was simply too heavy and they would not finish before his father arrived, and with the chest in the middle of the room they would be blocking Gregor ’s every move, and secondly it was by no means certain that by removing the furniture they were doing Gregor a favour. It seemed to her that the opposite was the case; she found the sight of the bare wall downright depressing; and why shouldn’t Gregor share the same feeling, since he had long before grown used to these pieces of furniture and would therefore feel abandoned in the empty [3.5] room. ‘And wouldn’t it look,’ his mother concluded very quietly, in fact she had been almost whispering the whole time, as if she wanted to prevent Gregor, whose precise whereabouts she was unaware of, from hearing even the sound of her voice, for she was convinced that he did not understand the words, ‘and wouldn’t it look as if by removing the furniture we were giving up all hope of him making a recovery and were callously leaving him to his own fate? I think it would be best if we tried to keep the room in exactly the same state as before, so that when Gregor returns to us he’ll find 74 Vialatte l’air d’une simple nature morte. Il renonça aussi pour cette fois à épier sous son drap et à regarder sa mère; il se réjouirait simplement de sa venue. «Tu peux entrer, on ne le voit pas», dit la jeune fille; et elle amena la mère en la tenant par la main. Grégoire entendit alors les deux faibles femmes qui s’escrimaient à déplacer le vieux coffre, un meuble d’un poids imposant; la soeur tenait à assumer le plus lourd de la tâche, malgré les avertissements de la mère qui craignait qu’elle ne se fît mal. Cela prit beaucoup de temps. Il y avait bien déjà quatre heures qu’elles suaient à la besogne quand la mère déclara qu’il valait mieux laisser le coffre en place, qu’il était trop lourd pour elles, qu’elles n’auraient pas fini avant l’arrivée du père et que le meuble, parvenu alors au beau milieu de la chambre, boucherait le passage dans tous les sens; enfin et surtout on ne savait pas si Grégoire serait satisfait de la disparition de son mobilier. Pour son compte la mère pensait que non; l’ a s p e c t d u m u r v i d e l u i s e r r a i t le coeur; pourquoi Grégoire n’aurait-il pas éprouvé la même sensation, lui qui était habitué à ses meubles depuis longtemps et qui se sentirait délaissé dans sa chambre vide? «A quoi cela ressemblerait-il?» conclut la mère à voix très basse; elles s’était exprimée depuis le début par chuchotements, comme pour éviter à Grégoire, dont elle ignorait le refuge, d’entendre, je ne dis pas le sens - elle était persuadée [51] qu’il ne comprenait pas - mais même le son de sa parole. «Est-ce que nous n’aurions pas l’air, en enlevant les meubles, de dire que nous renonçons à l’espoir de le voir guérir et que nous l’abandonnons méchamment à lui-même? Je crois que le mieux serait de conserver la chambre exactement comme Cl. David retomber dans ses plis; on eût dit vraiment qu’on l’avait jeté là par hasard sur le canapé. Gregor s’interdit d’espionner à travers le drap et renonça pour cette fois à apercevoir sa mère; il était déjà suffisamment heureux qu’elle soit venue. « Tu peux entrer, on ne le voit pas », dit la jeune fille qui devait probablement tenir sa mère par la main. Gregor entendit les deux femmes qui essayaient avec leurs faibles forces de déplacer la vieille commode, assez lourde malgré tout; c’était la soeur qui prenait sur elle le plus gros du travail, sans tenir compte des objurgations de sa mère, qui craignait qu’elle ne fît un effort. Cela prit beaucoup de temps. Après un bon quart d’heure de besogne, l a m è r e d é c l a r a qu’il valait finalement mieux laisser la commode là où elle était; d’abord, elle était trop lourde et elles n’en auraient jamais fini avant le retour du père et s’il fallait la laisser au milieu de la pièce, on ne ferait qu’empêcher tout à fait Gregor de bouger; et d’autre part, il n’était pas sûr qu’en retirant les m e u b l e s o n l u i f i t p l a i s i r. Elle avait l’impression du contraire : quan t à elle, l’aspect du mur nu lui s e r r a i t l e coeur ; p o u r q u o i Gregor n’aurait-il pas la même impression? il était depuis longtemps habitué à ses meubles et pourrait donc se sentir perdu dans une chambre vide. « Et dans ce cas-là », dit-elle encore tout doucement depuis le début, elle chuchotait presque, comme si elle voulait é v i t e r q u e G r e g o r, d o n t e l l e ignorait le refuge, pût même entendre le son de sa voix; car, quant au sens de ses propos, elle était sûre qu’il ne pouvait pas les comprendre - « et dans ce cas-là, est-ce que nous n’aurions pas l’air, en retirant les meubles, de renoncer à tout espoir de guérison et de l’abandonner sans réserve à son sort? Je pense qu’il voudrait mieux laisser la chambre exactement dans l’état où elle était auparavant, pour que Freed Alianza jada allí por casualid a d . Ta m b i é n g u a r d ó s e esta vez de espiar por debajo; renunció a ver a su madre, gozoso únicamente de que ésta, por fin, hubiese venido. —Entra, que no se le ve -dijo la hermana, que sin duda conducía a la madre por la mano. Y Gregorio oyó cómo las dos frágiles mujeres [60] retiraban de su sitio el viejo y harto pesado baúl, y cómo la hermana, siempre animosa, tomaba sobre sí la mayor parte del trabajo, sin hacer caso de las advertencias de la madre, que temía se fatigase demasiado. La operación duró bastante; verdad es que, al cabo de un cuarto de hora, la mad re declaró que más valía dejar el baúl donde estaba, en primer lugar porque era muy pesado, y no acabarían antes del regreso del padre, y además porque, estando en medio de la habitación el baúl, le cortaría el p a s o a G r e g o r i o , y, e n fin, porque no era seguro que a Gregorio le agradara que se retirasen los muebles. A ella le parecía precisamente que debía de ser todo lo contrario. La vista de l a s p a r e d e s d e s n u das oprimíale el corazón. ¿Por qué no había de sentir Gregorio la misma impresión, ya que estaba acostumbrado de antiguo a los muebles de su cuarto? ¿Quién dice que no se sentiría como abandonado en la habitación vacía? —¿Y no parecería entonces -continuó muy quedo, casi en un susurro, cual si quisiese evitar a Gregorio, que no sabía exactamente dónde se encontraba, hasta el sonido de su voz, pues estaba convencida de que no entendía las palabras-, no parecería [61] entonces que, al retirar los muebles, indicábamos que renunciábamos a toda esperanza de mejoría, y que lo abandonábamos sin consideración ninguna a su suerte? Yo creo que lo mejor sería dejar el cuarto como antes, a fin de que Gregorio, al volver de nuevo entre nosotros, lo en- looked like a sheet casually thrown over the couch. He refrained from peeking out from under the sheet this time, renouncing this very first sight of his mother, and was only glad she had come at all. “Come in, you can’t see him,” said the sister, evidently leading the mother by the hand. Gregor now heard the two frail women pushing the extremely heavy old bureau from its place and the sister taking on most of the work, not heeding the warnings of the mother, who feared she might overexert herself. It took a very long time. After struggling for a good quarter of an hour, the mother declared that they had better leave the bureau where it was; first, it was just too heavy, they would not be finished before the fat h e r ’s arrival, and Gregor ’s every movement would be hindered with the bureau in the middle of the room, and second, it was not at all certain that removing the furniture was doing Gregor any great service. It seemed to her that the opposite was true: The look of the empty wall was hear trendi ng, and wouldn’t Gregor feel that same way since he had been used to the furniture for so long and might feel bereft in the empty room. “And doesn’t it look,” concluded the mother very softly, in fact she practically whispered the whole time as if, not knowing Gregor ’s precise [31] whereabouts, she did not want him to hear even the sound of her voice, as she was convinced that he could not understand the words, “and doesn’t it look, by removing all the furniture, like we’ve abandoned all hope of his recovery and are callously leaving him completely on his own? I think it would be best if we tried to keep the room exactly as it was before, so that when Gregor comes back to us 75 Willie out from under the sheet; he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come. “ Yo u c a n c o m e i n , h e c a n ’t b e s e e n ” , s a i d his s ister, obviously leading her in by the hand. The old chest of drawers was too heavy for a pair of fee b l e w o m e n t o b e h e a v in g a b o u t , b u t G r e g o r listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother’s warnings that she would strain herself. This lasted a very long time. After labou r i n g a t i t f o r fifteen minutes or more his mother said i t w o uld be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished b e f o r e G r e g o r ’s f a t h e r got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn’t even sure that taking the furniture away would really be any help to h im. She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her r i ght to her heart; and why wouldn’t Gregor feel the same way about it, he’d been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be i n a n e m p t y r o o m l i k e that. Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added “and by t a k i n g t h e f u r n i t u r e a w a y, won’t it seem like we’re showing that we’ve given up all hope of improvement and we’re abandoning him to cope for himself? I think it’d be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he’ll Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie he will find that nothing’s been changed and it will be much easier for him to forget what happened.” que Gregor, cuando vuelva a estar con nosotros, lo encuentre todo igual y pueda olvidar más fácilmente este período ». everything the same and it will be that much easier for him to forget what has happened in the meantime: autrefois, pour que Grégoire ne trouve aucun changement quand il nous reviendra et qu’il oublie plus facilement.» Gregor trouve tout inchangé quand il nous reviendra et oublie ainsi plus facilement tout ce qui se sera passé entre-temps.» he can find everything unchanged and forget that much more easily what happened in the meantime.” cuentre todo en el mismo estado y pueda olvidar tanto más fácilmente este paréntesis. find everything unchanged a n d h e ’ l l b e a b l e t o f o rg e t the time in between all the easier”. Upon hearing the m o t h e r ’s w o r d s , G r e g o r realized [156] that in the course of these two months the lack of having anyone to converse with, plus the monotonous life in the m i d s t o f t h e f a m i l y, m u s t have befuddled his mind, for there was no other way to account for how he could have seriously longed to have his room emptied out. Did he really want the warm room, so cozily appointed with heirlooms, transformed into a l a i r, w h e r e h e m i g h t , o f course, be able to creep, unimpeded, in any direction, though forgetting his human past s w i f t l y a n d t o t a l l y ? B y n o w, h e w a s a l r e a d y on the verge of forgetting, and had been brought up sharply only by the m o t h e r ’s v o i c e a f t e r n o t h e a r ing it for a long time. Nothing should be removed, everything had to remain: he could not do without the positive effects of the furniture on his state of mind. And if the furniture interfered with his senselessly crawling about, then it w a s a g r e a t asset and no loss. Al escuchar estas palabras de la madre, Gregor se dio cuenta de que la falta de cualquier relaci ó n d i r e c t a c o n e l l e n guaje humano, unida a la monótona vida que l l e v a b a e n e l s e n o de la familia, había debido de t r a s t o r n a r sus facultades mentales en el curso de esos dos meses; pues de lo contrario no lograba explicarse cómo había podido desear seriamente que vaciaran su cuarto. ¿De verdad tenía ganas de que transformaran su cálida habitación, confortablemente decorada con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que sin duda habría podido arrastrarse sin trabas en cualquier dirección, pero a costa de olvidar al mismo tiempo, rápidamente y por completo, su pasado humano? De hecho, ya estaba muy próximo a olvidarlo, y solo la voz de la madre, que él llevaba mucho tiempo sin escuchar, lo había conmovido. Nada debía ser retirado; todo debía quedar tal como estaba; no podía renunciar a la benéfica influencia de los muebles sobre su estado, y si estos le impedían proseguir [64] con su absurdo arrastrarse de un lado para otro, no se trataba de ningún perjuicio, sino de una gran ventaja. On hearing his m o t h e r ’s w o r d s , G r e g o r realised that the lack of all direct human c o m m u n i c a t i o n , together with a monotonous life in the m i d s t o f h i s f a m i l y, m u s t h a v e c o n f u s e d his mind in the course of these last two months, for he could not explain to himself in any other way how he could have seriously wished to have his room cleared out. Did he really want to have his warm room, comfortably furnished with family heirlooms, transformed into a cave in which, admittedly, he would be able to crawl about freely in all directions but at the cost of swiftly and totally forgetting his human past? He was already on the verge of forgetting it, and o n l y h i s m o t h e r ’s v o i c e , which he had not heard for so long, had brought him to his senses. Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the beneficial influence of the furniture on his state of mind; and if the furniture prevented him from carrying on with his aimless crawling around, that was no loss, but a great advantage. En entendant les mots de sa mère, Grégoire reconnut que les deux mois de vie monotone au cours desquels personne ne lui avait adressé la parole avaient dû lui t ro u b l e r l e c e r v e a u ; i l ne pouvait s’expliquer autrement le désir qui lui était venu de posséder une chambre vide. Av a i t - i l v r a i m e n t e n v i e de laisser transformer cette pièce chaude, confortablement garnie de meubles de famille, en une caverne où il paierait d’un oubli rapide et complet de son humanité passée le droit de batifoler sur les murs? C’est que l’oubli faisait déjà son oeuvre, et, pour l’arracher à sa torpeur, il n’avait pas moins fallu que la voix de sa mère qu’il n’avait pl us entendue depuis si longtemps. Non, n’enlevez rien, tout doit rester, il ne saurait se passer de la bonne influence de ses meubles et s’ils l’empêchent de se livrer à ses divagations rampantes, ce ne sera pas un mal, mais un bien. En entendant ces propos de sa mère, Gregor se dit que ces deux mois au cours desquels aucun être humain ne lui avait adressé la parole, en même temps que la vie monotone qu’il menait au sein de sa famille avaient dû l u i tr o u b l e r l ’ e s p r i t ; s i n o n , il ne pouvait plus comprendre comment il avait pu sérieusement souhaiter qu’on vide sa c h a m b r e . Av a i t - i l v r a i m e n t envie que cette pièce c h a l e u r e u s e , confortablement remplie de vieux meubles de famille, soit changée en un repaire dans lequel il pourrait certes ramper librement dans tous les sens, mais au prix d’un oubli rapide et total de son ancienne condition d’homme? Il était déjà tout près de l’oublier et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis si longtemps pour qu’il se ressaisisse. Il ne fallait rien enlever; tout devait rester en place; il ne pouvait se passer de la bonne influence de ses meubles; et si ses meubles empêchaient ses absurdes reptations, ce n’était pas un mal, mais un grand avantage. Upon hearing the m o t h e r ’s words, Gregor realized that the lack of any direct human exchange, coupled with the monotony of the f a m i l y ’s l i f e , m u s t h a v e c o n f u s e d his mind; he could not otherwise explain to himself how he could have seriously wished to have his room cleared out. Did he really wish his warm room, comfortably furnished with old family heirlooms, to be transformed into a lair in which he would certainly be able to crawl freely in any direction, but at the price of rapidly and completely forgetting his human past? He had indeed been so close to forgetting that only the voice of the mother, so long unheard, brought him to his senses. Nothing should be removed, everything must stay as it was, he could not do without the beneficial influence of the furniture on his state of mind, and if the furniture impeded his senseless crawling about, it was not a loss but a great boon. Al oír estas palabras de la madre, comprendió Gregorio que la falta de toda relación humana directa, unida a la monotonía de la existencia que llevaba entre los suyos, había debido t r a s t o r n a r su inteligencia en aquellos dos meses, pues, de otro modo, no podía explicarse que él hubiese deseado ver vaciar su habitación. ¿Es que él deseaba de verdad sé cambiase aquella su muelle habitación, confortable y dispuesta con muebles de familia, en un desierto en el cual hubiera podido, es verdad, trepar en todas las direcciones sin el menor impedimento, pero en el cual se hubiera, al mismo tiempo, olvidado rápida y completamente de su pasada condición humana? Ya estaba él ahora muy cerca de olvidarse de ésta, y únicamente habíale conmovido la voz de la madre, no oída hacía ya tiempo. No, no había que retirar nada; todo tenía [62] que permanecer tal cual; no era posible prescindir de la bienhechora influencia que los muebles ejercían sobre él, y, aunque éstos impedían su libre ejercicio, ello, en todo caso, antes que un perjuicio, debía ser considerado como una gran ventaja. Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused - he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out. Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited? That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human. He had come very close to f o rg e t t i n g , a n d i t h a d o n l y been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it. Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage. Unfortunately, the sister was of a different mind; in the discussions concerning Gregor, she had gotten into the habit-not without some justification, to be sure-of acting the great expert in front of the parents. So now t h e m o t h e r ’s a d v i c e w a s again reason enough for the sister to demand that they remove not only the wardrobe and the desk, in line with her original plan, but all the furniture except for the indispensable settee. Her resoluteness was, n a t u r a l l y, p r o m p t e d n o t just by childish defiance and the unexpected self- Pero la hermana no compartía, por desgracia, esta opinión; se había acostumbrado, y no sin cierta razón, a presentarse como particularmente experta ante sus padres cuando discutían asuntos relacionados con Gregor, por lo que ahora el consejo de la madre fue motivo suficiente para que la hermana insistiera en sacar no solo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles, exceptuando el imprescindible sofá. Por cierto que no eran solo una terquedad infantil y esa confianza en sí misma que, de manera tan ardua e inespera- But his sister unfortunately thought otherwise; not without some justification, she had grown accustomed to taking on the role, vis-a-vis her parents, of a particularly well-qualified [36] specialist whenever Gregor’s affairs were being discussed, and so her mother’s advice was now sufficient reason for her to insist on the removal of not only the chest of drawers and desk, which was all she had been planning at first, but of every item of furniture, apart from the indispensable couch. It was, of course, more than childish defiance and the self-confidence La soeur ne fut malheureusement pas de cet avis; elle avait pris avec ses parents l’habitude de faire [52] autorité dans la question Grégoire; ce n’était d’ailleurs pas sans raison, et il suffit cette fois-ci du conseil de la mère pour la décider à évacuer non seulement le bureau et l e b a h u t , qui avaient constitué d’abord son unique objectif, mais encore tous les autres meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. Son exigence n’était d’ailleurs pas le résultat d’une simple bravade enfantine ou de ce Mais la soeur fut malheureusement d’une autre opinion; elle avait pris l’habitude, non sans raison, il est vrai, de se considérer, en face de ses parents, comme experte pour tout ce qui regardait les affaires de Gregor et il suffit, cette fois, que sa mère ait formulé cet avis, pour que Grete insistât non seulement sur l’éloignement de la commode et du bureau, comme ç’avait été au début son intention, mais sui celui de tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. Si elle formulait cette exigence, ce n’était naturellement pas seulement par bravade enfantine ni à cause de la confiance en Unfortunately, however, the sister thought differently; she had grown accustomed, not entirely without reason, to being especially expert in any discussion with her parents concerning Gregor, and so n o w t h e m o t h e r ’s a d v i c e was grounds enough for her to insist on removing not only the bureau and desk, as she had originally planned, but also the rest of the furniture, with the exception of the indispensable sofa. This determination of course did not arise only from childish defiance and the Por desgracia, la hermana no compartía esta opinión, y, como se había acostumbrado -cierto es que no sin motivo- a actuar como perito frente a los padres en todo lo que a Gregorio se refería, bastóle la idea expuesta por la madre para insistir y declarar que no solo debían ser retirados de allí el baúl y la mesa, en los que al principio únicamente había pensado, sino también todos los demás muebles, excepción hecha del indispensable sofá. Claro es que a ello no le impulsaban únicamente su tozudez infantil y aquella confianza en sí misma, tan repentina H i s s i s t e r, u n f o r t u n a t e l y, did not agree; she had become used to the idea, not without reason, that she was G r e g o r ’s spokesman to his parents about the things that concerned him. This meant t h a t h i s m o t h e r ’s a d v i c e n o w w a s s u ff i c i e n t r e a s o n for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the allimportant couch. It was more than childish p e r v e r s i t y, o f c o u r s e , o r the unexpected confidence 76 77 Neugroschel del Solar confidence she had recently gained at such great cost. After all, she had observed that while he needed a lot of space to creep around in, Gregor, so far as could be seen, made no use whatsoever of the furniture. Perhaps, however, the enthusiasm of girls her age [157] also played its part-an exuberance that they try to indulge every chance they get. It now inveigled* Grete into making Gregor’s situation even more terrifying, so she could do even more for him than previously. For most likely no one but Grete would ever dare venture into a room where Gregor ruled the bare walls all alone. da, había adquirido en los últimos tiempos lo que la impulsaba a plantear esta exigencia; también había observado, en efecto, que Gregor necesitaba mucho espacio para arrastrarse y, en cambio, no utilizaba para nada los muebles, al menos hasta donde podía verse. Pero quizá entraba además en juego el temperamento exaltado de una muchacha de su edad, que busca su satisfacción en cualquier oportunidad y ahora inducía a Grete a volver aún más aterradora la situación de Gregor, para luego poder hacer por él mucho más que hasta entonces. Pues nadie, excepto Grete, se atrevería a entrar nunca en un espacio en el que Gregor dominara en solitario las paredes vacías. * inveigle 1 : to win over by wiles : entice 2 : to acquire by ingenuity or flattery And so she dug in her heels, refusing to give in to the mother, who, apparently quite anxious and uncertain of herself in this room, soon held her tongue and, to the best of her ability, helped the sister push out the wardrobe. We l l , G r e g o r c o u l d , i f necessary, do without the wardrobe, but the desk had to remain. And no sooner had the squeezing, groaning women shoved the wardrobe through the doorway than Gregor poked his head out from under the settee to judge how he could intervene as cautiously and considerately as possible. But alas, it was precisely the mother who was the first to return while Grete was still in the next room, holding her arms around the wardrobe and rocking it back and forth by herself without, of course, getting it to budge from the spot. The mother, however, was not used to the sight of Gregor-it might sicken her. And so Gregor, terrified, scuttered backwards to the other end of the settee, but was unable to prevent the front of the sheet from stirring slightly. That was enough to catch the mother’s eye. She halted, stood still for an instant, then went Así pues, no se dejó apartar de sus propósitos por la madre, quien, de pura inquietud, también [65] parecía sentirse insegura en esa habitación, enmudeció pronto y, como pudo, ayudó a la hermana a sacar fuera el armario. Eso sí: de este aún podía prescindir Gregor en caso de necesidad, pero el escritorio tenía que quedarse. Y en cuanto las dos mujeres salieron de la habitación con el armario, que empujaban entre gemidos, Gregor sacó la cabeza de debajo del sofá para ver cómo podría intervenir con prudencia y la máxima consideración posible. Pero, por desgracia, fue precisamente la madre la primera en volver, mientras Grete, en la habitación contigua, rodeaba el armario con los brazos y lo zarandeaba sola sin lograr, claro está, moverlo del sitio. La madre, sin embargo, no estaba acostumbrada a ver a Gregor, cuyo aspecto habría podido indisponerla, por lo que este, aterrado, retrocedió a toda prisa hasta el otro extremo del sofá, aunque no pudo impedir que la sábana se moviera un poco por delante. Eso bastó para poner sobre aviso a la madre, que se detuvo en seco, permaneció un instante en silencio y regresó luego a don- Stokes so unexpectedly and painstakingly acquired in recent weeks that determined her to make this demand; she had indeed noticed that Gregor needed plenty of room to crawl around in, and there was no sign that he made the slightest use of the furniture. But perhaps a contributory factor was the romantic spirit of girls of her age, which seeks fulfilment at every opportunity and which had now tempted Grete into making Gregor ’s situation even more horrific, so that she could be of even greater help to him than before. For no one but Grete would ever dare to set foot in a room in which Gregor reigned in solitary state over the bare walls. Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie nouveau sentiment de confiance en soi qu’elle venait d’acquérir d’une façon si inattentendue et si pénible; non, elle avait réellement constaté que Grégoire avait besoin de beaucoup d’espace pour ses promenades, et qu’autant qu’on pouvait s’en rendre compte, il n’utilisait jamais les meubles. Mais peut-être aussi l’esprit romanesque des fillettes de son âge n’était-il pas étranger à sa décision; une humeur qui cherche à se satisfaire à tout propos et qui la poussait en ce moment à dramatiser la situation de son frère afin de pouvoir se dévouer davantage pour lui; car nul, sauf Grete, n’oserait désormais se risquer dans un endroit où le seul Grégoire régnerait sur des murs déserts. elle-même qu’elle avait acquise ces derniers temps de manière si soudaine et au travers de telles difficultés; elle avait aussi observé réellement que Gregor avait b esoin de beaucoup d’espace pour sa reptation, mais que les meubles, autant qu’on en pouvait juger, ne lui servaient au contraire à rien. Mais il était possible que fût intervenu aussi l’esprit romanesque des jeunes filles de son âge, qui cherche toujours à se satisfaire de toutes les occasions; peut-être s’était-elle laissé inciter à rendre pire encore la situation de Gregor, afin de pouvoir faire encore davantage pour lui. Car personne, en dehors de Grete, n’oserait probablement mettre les pieds dans une pièce où il régnerait tout seul au milieu de ses murs nus. self-confidence she had recently and so unexpectedly developed at such a cost; she had in fact observed that Gregor needed more room to crawl, and as far as one could see, he never used the furniture. Her determination may also have arisen from the romantic enthusiasm of girls her age that seeks expression at every opportunity and tempted Grete to overplay t h e h o r r o r o f G r e g o r ’s predicament in order that she might perform even more heroically on his behalf than previously. For in a room where Gregor alone [32] ruled over the bare walls, no one other than Grete was likely to dare set foot. cuan difícilmente adquirida en los últimos tiempos; también había observado que Gregorio, además de necesitar mucho espacio para arrastrarse y trepar, no utilizaba los muebles en lo más mínimo, y tal vez también, con aquel entusiasmo propio de las muchachas de su edad, anheloso siempre de una ocasión que le permita ejercitarse, dejóse llevar secretamente por el deseo de aumentar [63] lo pavoroso de la situación de Gregorio, a fin de poder hacer por él aún más de lo que hasta ahora hacía. Y es que en un cuarto en el cual Gregorio hubiese aparecido completamente solo entre las paredes desnudas, seguramente no se atrevería a entrar ningún ser humano fuera de Grete. she had recently acquired, that made her insist; she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all. Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can. Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor ’s situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him. Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself. Elle ne se laissa donc pas détourner de sa résolution par sa mère que l’atmosphère de cette chambre rendait inquiète et indécise, et qui ne tarda pas à l’aider tant bien que mal à évacuer le coffre. Soit, ce meuble, Grégoire pouvait à la rigueur s’en passer, mais le bureau devait rester à sa place; et à peine les femmes eurent-elles quitté la chambre avec le bahut qu’elles poussaient en ahanant, [53] que Grégoire sortit la tête pour examiner les possibilités d’une entrée en matière pleine de prudence et de tact; le malheur voulut que ce fût justement la mère qui revînt la première, tandis que Grete, dans la pièce à côté, les bras passés autour du bahut, le secouait de droite et de gauche sans a r r i v e r à l e d é p l a c e r. L a mère n’était pas habituée à voir Grégoire, elle aurait pu en faire une maladie; effrayé, il se dépêcha de reculer jusqu’à l’autre extrémité du canapé, mais il ne put empêcher le drap d’enregistrer sur le devant une légère agitation qui attira l’attention de la vieille dame; elle s’arrêta court, resta figée un instant sur place et retourna enfin vers Elle ne se laissa donc pas détourner de sa résolution par sa mère, à qui l’inquiétude qu’elle éprouvait dans cette pièce ôtait tout esprit de décision et qui ne tarda pas à garder le silence et à l’aider, dans la mesure de ses forces, à déménager la commode. Bon, Gregor pouvait à la rigueur se passer de la commode, mais il fallait absolument laisser le bureau. Et les deux femmes avaient à peine quitté la pièce avec la commode, qu’elles tenaient serrée contre elles en gémissant sous l’effort, que Gregor passa la tête sous le canapé pour examiner comment il pourrait luimême intervenir, en y mettant autant de ménagement et de prudence qu’il lui serait possible. Mais le malheur voulut que ce fût sa mère qui revînt la première, pendant que Grete, dans la pièce à côté, les bras passés autour de la commode, la secouait de droite et de gauche, sans parvenir naturellement à la déplacer. Mais la mère n’était pas habituée à la vue de Gregor; elle aurait pu en t o m b e r malade; aussi Gregor se hâta-t-il de partir épouvanté à reculons jusqu’à l’autre bout du canapé; il ne put toutefois éviter que le drap ne fit un léger mouvement. Cela suffit pour attirer l’attention de sa mère; elle s’arrêta court, resta sur place un moment, puis partit And so she refused to be shaken from her resolve by t h e m o t h e r, w h o s e e m e d extremely anxious and unsure of herself in this room and soon quieted and helped the sister, to the best of her abilities, to push the bureau outside. Now, in a pinch Gregor could do without the bureau but the desk must absolutely stay. And no sooner had the women left the room, grunting and heaving with the bureau, than Gregor poked his head out from under the sofa to ascertain how he could cautiously and tactfully intervene. But as luck would have it, it was the mother who returned first while Grete was still in the next room with her arms around the bureau, rocking it and trying to shift it on her own but naturally not budging it an inch. The m o t h e r , h o w e v e r, w a s unaccustomed to Gregor ’s appearance and it might have sickened her; so Gregor panicked and scuttled back to the other end of the sofa, but he could not prevent the sheet from stirring a little in front. This was enough to catch the mother ’s eye. She froze, stood still for a beat, then No le fue, pues, posible a la madre hacerla desistir de su proyecto, y como en aquel cuarto sentía una gran desazón, no tardó en callarse y en ayudar a la hermana, con todas sus fuerzas, a sacar el baúl. Bueno; del cofre, en caso necesario, Gregorio podía prescindir; pero la mesa tenía que quedarse allí. Apenas hubieron abandonado el cuarto las dos mujeres, llevándose el cofre, al que se agarraban gimiendo, sacó Gregorio la cabeza de debajo del sofá, para ver el modo de intervenir con la mayor consideración y todas las precauciones posibles. Por desgracia, la madre fue la primera en volver, mientras Grete, en la habitación de al lado, seguía agarrada al cofre, zarandeándolo de un lado paró otro, aunque sin lograr mudarlo, de sitio. La madre no estaba acostumbrada a la vista de Gregorio; podía haber enfermado al verlo de pronto; así es que Gregorio, asustado, retrocedió a toda velocidad hasta el otro extremo del sofá; pero demasiado [64] tarde para evitar que la sábana que le ocultaba se agitase un poco, lo cual bastó para llamar la atención de la madre. Esta paróse en seco, quedó un punto suspensa, y vol- So she refused to let her mother dissuade h e r. G r e g o r ’s m o t h e r a l r e a d y looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor ’s sister to get the chest of drawers out with what strength she had. The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay. Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it. He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch. His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little. It was enough to attract his mother ’s attention. She stood very still, remained there a moment, and then went back synonym see lure And so she would not allow her resolve to be shaken by her mother, who out of sheer nervousness also seemed unsure of herself in that room, and soon fell silent and began doing all she could to help his sister get the chest of drawers out. Now Gregor, if need be, could manage without the chest of drawers, but the desk had to stay. And no sooner had the women left the room, groaning as they flattened themselves against the chest of drawers, than Gregor poked his head from under the couch to see how he might intervene cautiously and with as much tact as possible. But as luck would have it, his mother came back first, while Grete in the adjoining room was clasping the chest of drawers, rocking it unaided to and fro without of course moving it an inch. His mother, however, was not used to the sight of Gregor looking at him might make her ill - so Gregor reversed in a panic to the other end of the [37] couch, though he was too late to prevent the sheet at the front from swaying a little. That was enough to attract his m o t h e r ’s attention. She stopped in her tracks, stood still for a moment and then went back 78 79 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie back to Grete. de estaba Grete. to Grete. Grete. rejoindre Grete. retreated to Grete. vió junto a Grete. out to Grete. Gregor kept telling himself that nothing out of the ordinary was happening, it was just some furniture being moved. But these comings and goings of the women, their soft c a l l s t o o n e a n o t h e r, t h e sc r a p i n g [ 1 5 8 ] o f t h e furniture along the floor was, as he soon had to admit, like a huge r u mpus pouring in on all sides. And no matter how snugly he pulled in his head and legs and pressed his body against the floor, he inevitably had to own up that he would not endure the hubbub much longer. They were clearing out his room, stripping him of everything he loved. They had already dragged away the wardrobe, which contained the fretsaw and other tools, and they were now unprying the solidly embedded desk, where he had done his assignments for business college, high school, w h y, even elementary school-and he really had no time to delve into the good intentions of the two women, whom, incidentally, he had almost forgotten about, for they were so exhausted that they were already laboring in silence, and all that could be heard was the heavy plodding of their feet. Aunque Gregor se dijera una y otra vez que no estaba ocurriendo nada extraordinario, sino que solo iban a cambiar de sitio unos muebles, aquel ir y venir de las mujeres, sus pequeños gritos, el c h i r r i d o de los muebles al ser arrastrados, todo esto, como tuvo que confesarse pronto, cayó desde todos lados sobre él como un gran barullo , y, p o r m u c h o q u e encogiera la cabeza y las patas y a p r e t a r a [ 6 6 ] e l cuerpo contra el suelo, se vio irremisiblemente obligado a decirse que no aguantaría aquello mucho tiempo. Le estaban vaciando su habitación, quitándole todo lo que él quería; el armario en el que guardaba la s ierra de marquetería y otras herramientas ya se lo habían llevado fuera, y ahora empezaban a mover el escritorio, ya firmemente empotrado en el suelo; donde él había hecho sus deberes cuando estudiaba comercio, cuando cursaba estudios secundarios, e incluso cuando iba a la escuela primaria... Ahora sí que no tenía realmente tiempo para verificar las buenas intenciones de esas dos mujeres, cuya existencia, por lo demás, casi había olvidado, pues el agotamiento las hacía trabajar ahora en silencio y solamente se oía el pesado rumor de sus pasos. Although Gregor kept telling himself that nothing out of the ordinary was happening, that only a few pieces of furniture were being moved, he was soon forced to admit that the women’s to-ing and fro-ing, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, were affecting him like some great turmoil that was being fuelled from all sides, and no matter how firmly he drew in his head and legs and pressed his body against the floor, he knew for certain that he would not be able to stand it much longer. They were clearing out his room; depriving him of everything he loved; they had already carried out the chest of drawers which contained his fretsaw and other tools; now they were prising free the desk that had embedded itself in the floor, at which as a student of commerce, and before that as a schoolboy, in fact ever since his primaryschool days, he had always done his homework - and he simply had no more time to verify the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, for they were so exhausted that they were now working in silence, and only the heavy shuffling of their feet could be heard. Grégoire avait beau se dire qu’il ne se passait rien d’extraordinaire et qu’on déplaçait seulement quelques morceaux de bois, les allées et venues des femmes, leurs petites exclamations, le grincement des meubles sur le plancher, lui faisaient l’effet d’un grand vacarme alimenté de toutes parts, et, si fort qu’il rentrât la tête, contractât ses jambes et se pressât sur le sol, il devait s’avouer qu’il ne supporterait pas longtemps ce supplice. Elles lui vidaient sa chambre, lui emportaient tout ce qu’il aimait; elles avaient déjà fait disparaître le bahut où il s e r r a i t s a scie à découper e t tout son petit outillage, elles dégageaient maintenant le bureau solidement ancré dans le parquet depuis le temps qu’il était en service, ce bureau sur lequel il avait écrit ses devoirs de l’école de commerce, et même de l’école [54] primaire; non, il ne pouvait décidément plus leur tenir compte de leurs intentions; d’ailleurs il avait presque oublié leur existence car la fatigue les rendait muettes et l’on n’entendait plus que le claquement de leurs pas alourdis. Bien que Gregor se soit dit constamment qu’il n’arrivait rien d’extraordinaire et qu’on déplaçait seulement quelques meubles, il dut bientôt convenir que ce va-et-vient des deux femmes, les phrases brèves qu’elles se criaient l’une à l’autre, le grincement des meubles sur l e p l a n c h e r, q u e t o u t c e l a l u i faisait l’effet d’un remue-ménage, qui ne cessait d’augmenter de tous les côtés; et il avait beau replier la tête et les pattes contre lui et presser son corps contre le sol, il fut contraint de se dire qu’il ne pourrait pas supporter cela longtemps. Elles lui vidaient sa chambre, on lui pre nait tout ce à quoi il tenait; elles a v a ient d é j à e n l e v é le m e u b l e o ù i l r angeait sa scie à découper et ses autres outils, voilà maintenant qu’elles dégageaient le bureau profondément enfoncé dans le plancher, sur lequel il avait écrit ses devoirs lorsqu’il était à l’école supérieure de commerce, au collège ou même déjà à l’école primaire; non, ce n’était plus le moment de peser les bonnes intentions que les deux femmes pouvaient avoir; il avait d’ailleurs presque oublié l e u r e x i s t e n c e , c a r, d a n s l e u r extrême fatigue, elles avaient cessé de parler et l’on n’entendait plus que le lourd martèlement de leurs pas. Although Gregor said over and over to himself that nothing out of the ordinary was happening, that some furniture was just being moved around, he soon had to concede that the coming and going of the women, their soft exclamations, the scraping of the furniture furniture along the floor were all like a roaring rising up and pressing in around him, and no matter how he tucked in his head and legs and flattened his body to the f l o o r, h e w a s f o r c e d t o admit that he could not stand the ruckus much longer. They were clearing out his room, taking from him everything that he loved; they had already dragged out the bureau, which contained the fretsaw and other tools, and now they were prying loose the firmly entrenched desk, at which he had done his assignments during business school, high school, and even as far back as elementary school-there was now no longer any time to contemplate the finer intentions of the two women, whose existence he had actually almost forgotten, because from sheer exhaustion they were struggling in silence and only the heavy shuffling of their feet could be heard. Aunque Gregorio repetíase de continuo que seguramente no había de acontecer nada de extraordinario, y que solo unos muebles serían cambiados de sitio, no pudo por menos de impresionarle, cuando él mismo reconoció muy pronto, aquel ir y venir de las mujeres, las llamadas que una y otra se dirigían, el rayar de los muebles en el suelo; en una palabra, aquella confusión que reinaba en torno suyo, y, encogiendo cuanto pudo la cabeza y las piernas, aplastando el vientre contra el suelo, hubo de confesarse, ya sin miramientos de ninguna clase, que no le sería posible soportarlo mucho tiempo. Le vaciaban su cuarto, le quitaban cuanto él amaba: ya se habían llevado el baúl en que guardaba la sierra y las demás herramientas; ya movían aquella mesa firmemente empotrada en el suelo, y en la cual, cuando estudiaba la carrera de comercio, cuando cursaba el grado, e incluso cuando iba a la escuela, había escrito sus temas... Sí; no tenla ya ni un minuto que perder para enterarse [65] de las buenas intenciones de las dos mujeres, cuya existencia, por lo demás, casi había olvidado, pues, rendidas por la fatiga, trabajaban en silencio, y solo se percibía el rumor de sus pasos cansados. Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their l i t t l e c a l l s t o e a c h o t h e r, the scraping of the f u r n i t u r e o n t h e f l o o r, a l l these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to t h e f l o o r, h e w a s f o r c e d t o admit to himself that he could not stand all of this m u c h l o n g e r. T h e y w e r e emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they h a d a l r e a d y t a k en o u t t h e chest containing his fre t s a w and other tools; now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school - he really could not wait any longer to see whether t h e t w o w o m e n ’s i n t e n t i o n s were good. He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor. And so, while the women were in the next room, leaning against the desk to catch their breath, he broke out, changing direction four times, for he was truly at a loss about what to rescue first-when he saw the picture of the woman clad in nothing but furs hanging blatantly on the otherwise empty wall. He quickly scrambled up to it and squeezed against the glass, which held him fast, soothing his hot belly. At least, with Gregor now covering it up, this picture would certainly not be carried off by anyone. He Y así salió de pronto de su escondrijo -en la habitación contigua, las mujeres acababan de apoyarse en el escritorio para tomar aliento-, cambió cuatro veces la dirección de su marcha, sin saber muy bien qué debía salvar primero; cuando vio, colgado llamativamente en la pared ya vacía, el cuadro de la mujer envuelta en pieles, se arrastró presuroso hasta él y se pegó contra el vidrio, que lo sostuvo y alivió el ardor de su vientre. Al m enos ese cuadro, que Gregor tapaba ahora totalmente, no se lo quitaría nadie. Y volvió la And so he broke out - in the adjoining room the women were leaning against the desk to catch their breath for a moment - changed direction four times, he really had no idea what to salvage first, then, noticing the picture of the lady draped in nothing but furs where it hung on the otherwise bare wall, he quickly crawled up to it and pressed himself against the glass which held him fast and soothed his hot belly. This picture, at least, which Gregor was now completely [38] covering, was certainly not going to be taken from him. Il opéra donc une sortie pendant qu’elles restaient appuyées sur le bureau dans la pièce voisine pour souffler un peu, et il se trouvait si perplexe qu’il changea quatre fois de direction; il ne savait par où commencer son sauvetage quand il aperçut brusquement l’image de la dame toute en fourrure qui prenait une importance énorme sur le mur vide; il se dépêcha de monter sur la cloison et de s’appuyer sur le verre qui adhéra à son ventre brûlant et le rafraîchit d’une façon délicieuse. Cette image que Grégoire recouvrait complètement, personne ne Il surgit alors de sa retraite, pendant qu’elles reprenaient leur souf fle d a n s l a p i è c e v o i s i n e , appuyées sur le bureau - il changea quatre fois la direction de sa course, sans parvenir à savoir ce qu’il devait sauver pour commencer; c’est alors qu’il aperçut sur le mur l’image de la dame toute couverte de fourrure; elle attira son attention, parce qu’elle restait seule sur le mur nu; il grimpa en toute hâte sur la cloison, se pressa sur le verre, qui adhéra contre lui et dont la fraîcheur fit du bien à son ventre brûlant. Cette gravure, en tout cas, qu’il recouvrait maintenant de son corps, personne ne viendrait la lui prendre. Il fit un effort pour And so he broke out-the women were in the next room, leaning on the desk to catch their breath-and ran in four dif ferent directions, not knowing what to save first; then he saw on [33] the otherwise barren wall opposite him the picture of the lady swathed in furs and quickly scrambled up and pressed himself against the glass, a surface he could stick to and that soothed his hea ted b elly. At the very least this picture, which Gregor now completely concealed, would be removed by no Y así fue como -en el mismo momento que las mujeres, en la habitación contigua, recostábanse un punto en la mesa escritorio para tomar aliento-, así fue como salió de repente de su escondrijo, caminando hasta cuatro veces la dirección de su marcha. No sabía en verdad a qué acudir primero. En esto, llamóle la atención, en la pared ya desnuda, el retrato de la dama envuelta en pieles. Trepó precipitadamente hasta allí, y aga r r ó s e a l c r i s t a l , c u y o contacto calmó el ardor de su vientre. Al menos esta estampa que él tapaba ahora por completo, no se la quitarían. Y volvió la So, while the women were leant against the desk in the other room catching their breath, he sallied out, changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall - which was already denuded of everything else that had been on it - of the lady dressed in copious fur. He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass, it held him firmly and felt good on his hot belly. This picture at least, now totally covered by G r e g o r, w o u l d c e r t a i n l y b e taken away by no-one. He 80 81 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie turned his head toward the p a r l o r d o o r, h o p i n g t o observe the women upon their return. cabeza hacia la puerta de la sala de estar para observar a las mujeres cuando volviesen. He twisted his head round towards the living-room door to observe the women when they returned. viendrait la prendre. Il tourna la tête vers la porte de la salle à manger pour pouvoir observer les femmes à leur retour. tourner la tête vers la porte du séjour, pour pouvoir observer les deux femmes lorsqu’elles reviendraient. one. He twisted his head around to the living room door to observe the women’s return. cabeza hacia la puerta del comedor, para observar a las mujeres cuando éstas entrasen. turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back. After granting themselves little rest, they were already coming back; Grete had put her arm around her mother, almost carrying her. “Well, what should we take next?” said Grete, looking around. At this point, [159] her eyes met those of Gregor on the wall. It was no doubt only because of the mother’s presence that she maintained her composure. Bending her face toward the mother to keep her from peering about, she said, a l t h o u g h t r e mb l i n g a n d without thinking: “Come on, why don’t we go back to the parlor for a moment?” It was obvious to Gregor that she wanted to get the mother to safety and then chase him down from the wall. Well, just let her try! He clung to his picture, refusing to surrender it. He would rather jump into Grete’s face. Estas no se habían concedido un gran descanso y ya estaban de vuelta; Grete rodeaba a la madre con [67] el brazo, casi sosteniéndola: «Y ahora ¿qué nos llevamos?», dijo mir a n d o a s u a l r e d e d o r. E n ese instante su mirada se cruzó con la de Gregor, colgado en la pared. Solo consiguió dominarse debido a la presencia de la madre, hacia la que inclinó la cara para impedirle mirar en derredor, y dijo, aunque con voz temblorosa y aturdida: «Ven, ¿qué tal si volvemos otro rato a la sala de estar?». La intención de Grete le resultó clara a Gregor: quería llevar a la madre a un sitio seguro y luego echarlo a él de la pared. ¡Pues que lo intentase! Él seguía aferrado al cuadro y no pensaba rendirse. Antes le saltaría a Grete a la cara. They had not given themselves much of a rest and were already coming back; Grete had put her arm around her mother and was virtually carrying her. ‘So, what shall we take next?’ said Grete, and looked about her. And then her eyes met Gregor’s as he clung to the wall. It was probably only because her mother was there that she kept her composure, she lowered her face close to her mother’s to prevent her from looking around, and said, albeit in a quavering voice and without thinking, ‘Come along, hadn’t we better go back to the living-room for a moment?’ It was clear to Gregor what Grete was up to, she wanted to lead her mother to safety and then chase him down from the wall. Well, just let her try! He was sitting there on this picture and would not part with it. He would sooner fly into Grete’s face. Elles ne s’étaient pas accordé une récréation bien longue et revenaient déjà chez lui; Grete portait presque sa mère qu’elle tenait par la taille. «Eh bien, à qui le tour maintenant?» dit-elle en regardant dans tous les coins. Ses yeux croisèrent alors ceux de Grégoire perché sur son mur. Si elle parvint à conserver son sang-froid ce fut uniquement à cause de sa mère vers laquelle elle pencha la tête pour l’empêcher de voir, et elle déclara, trop vite, sans pouvoir réprimer un tremblement : «Allons, viens, nous ferions sans doute mieux de [55] retourner un moment dans la salle.» L’intention de la jeune fille était nette et Grégoire la comprit; elle voulait placer d’abord la mère en sûreté et le chasser du mur ensuite. Eh bien, elle n’avait qu’à essayer, il était couché sur son image et il ne la lâcherait pas ainsi. Plutôt sauter à la figure de sa soeur. Elles ne s’étaient pas accordé beaucoup de répit et revenaient déjà; Grete avait pris sa mère par la taille et la portait presque. « Qu’allons-nous emporter, cette fois-ci?» , demanda-t-elle en promenant ses regards autour d’elle. C’est alors que ses regards se croisèrent avec ceux de Gregor s u r s o n m u r. E l l e p a r v i n t à garder contenance, sans doute à cause de la présence de sa mère, pencha son visage vers elle, pour l’empêcher de regarder autour d’elle et déclara, toute tremblante et sans prendre le temps de réfléchir « Viens! retournons donc un instant dans la pièce de séjour. » L’int ention de Grete était claire et Gregor la comprit aussitôt : elle voulait d’abord mettre sa mère à l’abri, puis le déloger de son mur. Eh bien’. elle n’avait qu’à essayer! Il était couché sur son image et il ne la lâchait pas. Plutôt sauter à la figure de Grete ! They had not taken much of a break and were already headed back; Grete had put an arm around the mother and was almost c a r r y i n g h e r. “ S o w h a t should we take now?” said Grete, looking around. And then her eyes met Gregor ’s gaze from the wall. It was probably due only to the presence of the mother that she maintained her composure, bent her head down to the mother to keep her from looking up, and said, rather shakily and without thinking: “Come, why don’t we go back to the living room for a moment?” It was clear to Gregor that she intended to get the mother to safety and then chase him down from the wall. Well, just let her try! He cleaved to his picture and would not relinquish it. He would rather fly in Grete’s face. La verdad es que éstas no se habían concedido mucha tregua. Ya estaban allí de nuevo, rodeando Grete a la madre con el brazo, y casi sosteniéndola. —Bueno, y ahora ¿qué nos llevamos? -dijo Grete mirando en derredor. En esto, sus miradas cruzáronse con las de Gregorio, pegado a la pared. Grete logró [66] dominarse, cierto es que únicamente a causa de la presencia de la madre, inclinóse hacia ésta, para ocultarle la vista de lo que había en torno suyo, y , aturdida y temblorosa: —Ven -dijo-, ¿no te parece mejor que nos vayamos un momento al comedor? Para Gregorio, la intención de Grete no dejaba lugar a dudas: quería poner a salvo a la madre, y, después, echarle abajo de la pared. Bueno, ¡pues que intentase hacerlo! El continuaba agarrado a su estampa, y no cedería. Prefería saltarle a Grete a la cara. They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon; Grete had put her arm around her mother and was n e a r l y c a r r y i n g h e r. “ W h a t s h a l l w e t a k e n o w, t h e n ? ” , said Grete and looked around. Her eyes met those of Gregor on the wall. Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice: “ C o m e o n , l e t ’s g o b a c k i n the living room for a while?” Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from t h e w a l l . We l l , s h e c o u l d certainly try it! He sat unyielding on his picture. He would rather jump at G r e t e ’s f a c e . But Grete’s words had truly unnerved the mother, who stepped aside, glimpsed the huge brown splotch on t h e f l o w e r e d w a l l p a p e r, and cried out in a harsh, shrieking voice b e f o r e actually realizing that this was Gre g o r, “Oh God, oh God!” With outspread arms as if giving up everything, she collapsed across the settee and remained motionless. “Hey, Gregor!” the sister shouted with a raised fist a n d a p e n e t r a t i n g g l a r e. These were her first direct words to him since his metamorphosis. She ran into the next room to get some sort of essence for reviving the mother from her faint. Gregor also wanted to help (there was time enough to salvage the picture later), but he was stuck fast to the glass and had to wrench himself Pero las palabras de Grete más bien habían inquietado a la madre, que se hizo a un lado, vio la enorme mancha pardusca sobre el papel floreado de la pared y, antes de darse cuenta realmente de que lo que estaba viendo era Gregor, exclamó con voz ronca y estridente: «¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío!», se desplomó sobre el sofá con los brazos estirados, como si renunciara a todo, y no se movió. «¡Ya está bien, Gregor!», gritó la hermana con el puño en alto y la mirada penetrante. Eran, desde la transformación, las primeras palabras que le dirigía directamente. Luego corrió a la habitación contigua en busca de alguna esencia con la que poder despertar a la madre de su desvanecimiento; Gregor también quiso ayudar -ya habría tiempo para salvar el cuadro-, pero estaba firmemente pegado al cristal y But Grete’s words had only served to increase her m o t h e r ’s a n x i e t y ; s h e stepped to one side, caught sight of the huge brown blotch on the flowered wallpaper, and, before it had really dawned on her that it was Gregor she was looking at, cried out in a harsh and screaming voice: ‘Oh God, oh God!’ and fell across the couch with outstretched arms, as if abandoning everything, and did not stir. ‘You, Gregor!’ cried his sister with raised fist and piercing eyes. These were the first words she had addressed to him directly since the transformation. She ran into the adjoining room to fetch some smelling-salts to revive her unconscious mother; Gregor wanted to help - he still had time to rescue the picture - but he was stuck to the glass and had to tear himself free; Mais en parlant Grete n’avait réussi qu’à inquiéter sa mère; celle-ci se détourna, aperçut l’énorme tache brune qui s’étalait sur le papier peint, et avant d’avoir pu i d e n t i f i e r Grégoire, s’écria : «Oh! mon Dieu, mon Dieu!» d’ une voix glapissante et rauque, tomba sur le canapé les bras en croix dans un geste de renoncement total et cessa de donner signe de vie. «Ohl Grégoire!» s’écria la soeur en levant le poing et en perçant Grégoire de ses regards. C’était le premier mot qu’elle lui adressât directement depuis la métamorphose. Elle courut chercher des sels à la salle à manger pour réveiller la mère de son évanouissement, Grégoire décida de l’aider cela ne l’empêcherait pas en temps opportun de sauver Mais les paroles de Grete n’avaient réussi qu’à inquiéter sa mère; elle se détourna et aperçut l’énorme tache brune qui s’étalait sur le papier à fleurs et avant même d’avoir pu reconnaître que ce qu’elle voyait était bien Gregor, elle hurla d’une voix rauque : « Oh! mon Dieu, mon Dieu!», sur quoi elle tomba sur le canapé en écartant les bras, comme si elle renonçait à tout, et resta là immobile. « Oh! Gregor ! », cria la soeur en levant le poing et en le perçant du regard. C’étaient les premières paroles qu’elle lui eût adressées directement depuis la métamorphose. Elle courut dans la pièce voisine. Elle partit chercher des sels dans la pièce voisine pour tirer sa mère de son évanouissement. Gregor v o u l u t a i d e r, l u i a u s s i - i l serait toujours temps plus tard de sauver la gravure -, B u t G r e t e ’s w o r d s had quite unnerved the mother; she took a step to the side, took in the huge brown splotch on the flowered w a l l p a p e r, a n d , b e f o r e realizing what she saw was actually Gregor, screamed in a loud, h a r s h v o i c e : “ Oh God! Oh God!” and collapsed, arms, outflung in total abandon, onto the sofa and did not move. “Gregor, you!” yelled the sister, glaring fiercely and raising her fist. These were her first direct words to him since the metamorphosis. She ran to the next room for some kind of aromatic spirits to revive the mother from her faint; Gregor wanted to help too-there was time enough to save the picturebut he was stuck fast to the glass and had Mas las palabras de Grete solo habían logrado inquietar a la madre. Esta se echó a un lado; divisó aquella gigantesca mancha oscura sobre el rameado papel de la pared, y, antes de poder darse siquiera cuenta de que aquello era Gregorio, gritó con voz aguda: — ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! Y se desplomó sobre el sofá, con los brazos extendidos, cual si todas sus fuerzas la abandonasen, quedando allí sin movimiento. Y se desplomó. — ¡Ojo, Gregorio! -gritó la hermana con el puño en alto y enérgica mirada. [67] Eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente después de la metamorfosis. Pasó a la habitación contigua, en busca de algo que dar a la madre para hacerla volver en sí. Gregorio hubiera que rido ayudarla -para salvar la estampa había todavía tiempo-, pero se hallaba pegado al cristal, y But Grete’s words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw s c r e a m e d : “Oh God, oh God!” Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile. “Gregor!” shouted his sister, glowering at him and shaking her fist. That was the first word she had spoken to him directly since his transformation. She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint; Gregor wanted to help too - he could save his picture l a t e r, a l t h o u g h h e s t u c k fast to the glass and had 82 83 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie lo o s e . H e t h e n a l s o scurried into the next room as if he could give the sister some kind of advice as in earlier times, but then had to stand idly behind her while she rummaged through an array of vials. Upon spinning around, she was startled by the sight of him. A vial fell on the floor and shattered. A sliver of g l a s s i n j u r e d G r e g o r ’s face, and some corrosive [160] medicine oozed from the sliver. Grete, without further delay, grabbed as many vials as she could hold and dashed over to the mother, slamming the door with her foot. Gregor was thus cut off from the mother, who might have been dying because of him; he had to refrain from opening the door lest he frighten away the sister, who had to remain with the mother. There was nothing he could do but wait, and so, tortured by self-rebukes and worries, he began to creep about—he crept over everything, walls, furniture, and ceiling, and finally, in his despair, when the entire room began whirling around him, he plunged down to the middle of the large table. tuvo que desprenderse con esfuerzo; [68] después se dirigió también al cuarto de al lado, como si pudiera darle algún consejo a la hermana, al igual que en otros tiempos, pero tuvo que quedarse detrás de ella inactivo, mientras Grete hurgaba entre una serie de frasquitos; al volverse, se asustó y uno de los frascos cayó al suelo y se rompió. Una esquirla hirió a Gregor en la cara, y un medicamento corrosivo lo salpicó. Sin detenerse más tiempo, Grete cogió todos los frasquitos que pudo cargar y voló con ellos hacia donde estaba la madre, cerrando la puerta con el pie. Gregor quedó entonces separado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa; no debía abrir la puerta si no quería ahuyentar a la hermana, que debía quedarse con la madre; ahora ya solo le quedaba esperar, y agobiado por la preocupación y los reproches a sí mismo em p e z ó a a r r a s trarse por todas partes, recorriendo paredes, muebles y techo hasta que finalmente, cuando la habitación entera comenzó a girar en torno a él, en su desesperación se dejó caer en medio de la gran mesa. then he too ran into the adjoining room as though he could give his sister some advice, as in the past; but once there he had to stand idly [39] behind her; while rummaging among various little bottles, she turned round and was startled; a bottle fell to the floor and broke; a shard of glass wounded Gregor in the face, some kind of corrosive medicine poured over him; without delaying any longer, Grete now gathered up as many bottles as she could and ran with them in to her mother; she slammed the door behind her with her foot. Gregor was now cut off from his mother, who through his fault was perhaps near to death. He could not open the door for fear of driving away his sister, who had to stay by his mother ’s side; all he could now do was to wait; and tormented by self-reproach and anxiety, he began to crawl, he crawled over everything, walls, furniture and ceiling, until finally, in his despair, with the whole room starting to spin around him, he fell down onto the middle of the big table. l’image, - hélas! il se trouvait collé assez solidement au verre et dut faire un effort violent pour se dégager; il courut ensuite à la salle à manger comme s’il pouvait donner encore un bon conseil à sa soeur, mais il dut se contenter de se tenir passivement derrière elle pendant qu’elle fourrageait dans les fioles et il lui causa une peur horrible quand elle se retourna; un flacon tomba et se brisa sur le plancher, un éclat blessa même [56] Grégoire à la figure, une médecine corrosive se répandit à ses pieds; Grete alors, sans plus s’attarder, se chargea de toutes. les fioles qu’elle put attraper et se précipita vers la’ mère en fermant la porte d’un coup de pied. Grégoire se trouva donc séparé de sa mère qui était peut-être près de mourir par sa faute; il ne pouvait ouvrir la porte sous peine de chasser sa soeur dont le rôle était de rester près de la malade; il n’avait donc plus qu’à attendre, et, dévoré de remords et d’inquiétude, il se mit à vagabonder sur les murs, sur les meubles et le plafond, si bien que tout se mit à tourner autour de lui et qu’il tomba dans son désespoir au milieu de la grande table. mais il restait collé au verre et dut faire un effort pour s’en arracher; puis il courut dans la pièce voisine, comme s’il avait pu donner un bon conseil à sa soeur, comme autrefois, mais il dut se contenter de rester derrière elle sans bouger; en fouillant parmi divers flacons, elle se retourna et fut à nouveau saisie d’effroi; un flacon tomba sur le sol et se brisa sur le , plancher : un éclat blessa Gregor au visage, une médecine corrosive se répandit autour de lui; Grete, sans s’attarder davantage, saisit autant de flacons qu’elle pouvait en porter et s’élança avec eux pour rejoindre sa mère; d’un coup de pied elle ferma la porte. Gregor était maintenant séparé de sa mère qui, par sa faute, était peut-être maintenant près de la mort; il ne pouvait ouvrir la porte sans chasser sa soeur, qui devait rester auprès de sa mère; il n’avait désormais plus rien d’autre à faire qu’à attendre; alors, assailli de remords et d’inquiétude, il se mit à ramper, à ramper sur tout, sur les murs, les meubles, le plafond- pour tomber enfin d a n s s o n d é s e s p o i r, l o r s q u e toute la pièce se mit à tourner autour de lui, au milieu de la grande table. to wrench himself free, then he also ran into the next room, as if to offer advice as he used to, but had to stand idly behind her once there while she was rummaging among the various bottles; she was freshly shocked when she turned around, one of the vials fell to the floor and shattered, a splinter of glass sliced G r e g o r ’s f a c e a n d a corrosive medicine splashed around him; Grete, without further d e l a y, g r a b b e d a s m a n y vials as she could hold, ran with them to her mother, and kicked shut t h e d o o r. G r e g o r w a s n o w c u t o ff f r o m t h e m o t h e r, who might be near death because of him; he could not open the door for fear of frightening away the sister, [34] who had to stay with the mother; there was nothing to do but wait, and plagued with worry and self-reproach he began to c r a w l , t o c r a w l a l l o v e r, over everything, walls, furniture, ceiling, and f i n a l l y f e l l i n d e s p a i r, when the whole room was spinning, onto the middle of the large table. hubo de desprenderse de él violentamente. Después de lo cual, precipitóse también en la habitación contigua, cual si le fuese posible, como antaño, dar algún consejo a la hermana. Mas hubo de contentarse con permanecer quieto detrás de ella. Ella, entretanto, revolvía entre diversos frascos; al volverse, se asustó, dejó caer al suelo una botella, que se rompió, y un fragmento hirió a Gregorio en la cara, llenándosela de un líquido corrosivo. Mas Grete, sin detenerse, cogió tantos frascos como llevarse pudo, y entró en el cuarto de Gregorio, cerrando tras de sí la puerta con el pie. Gregorio encontróse, pues, completamente separado de la madre, la cual, por culpa suya, hallábase tal vez en trance de muerte. ¡Y él no podía abrir la puerta si no quería echar de allí a la hermana, cuya presencia, junto a la madre, era necesaria; [68] y, por tanto, no le quedaba más remedio que esperar! Y, presa de remordimientos y de inquietud, comenzó a trepar por todas las paredes, todos los muebles, y por todo el techo, y, finalmente, cuando ya la habitación comenzaba a dar vueltas en torno suyo, dejóse caer con desesperación encima de la mesa. t o p u l l h i m s e l f o ff b y force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days; but he had to just stand behind her doing nothing; she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke; a s p l i n t e r c u t G r e g o r ’s f a c e , some kind of caustic medicine splashed all over him; n o w, without delaying any longer, Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother; she slammed the door shut with her foot. So now Gregor was shut out from his mother, who, because of him, might be near to death; he could not open the door if he did not want t o c h a s e h i s s i s t e r a w a y, and she had to stay with his mother; there was nothing for him to do but wait; and, oppressed with anxiety and self-reproach, he began to crawl about, he crawled over everything, walls, furniture, ceiling, and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table. A short while passed, with Gregor lying there worn out. The entire apartment was still, which was possibly a good sign. Then the doorbell rang. The maid was, naturally, locked up in her kitchen, and so Grete had to go and answer the door. The father had come. “What’s happened?” were his first words; Grete’s face must have revealed everything. She replied in a muffled voice, obviously pressing her face into his chest: “Mother fainted, but she’s feeling better now. Gregor broke out.” “I expected it,” said the father, “I kept telling you both, but you women refuse to listen.” It was clear to Gregor that the father had misinterpreted G r e t e ’s all-too-brief Pasó un rato, Gregor yacía ahí extenuado, el silencio era total alrededor, y esto acaso fuera una buena señal. De pronto sonó el timbre. La criada estaba, por supuesto, encerrada en su cocina, por lo que Grete tuvo que ir a abrir. Era el padre. «¿Qué ha pasado?», fueron sus primeras palabras; el aspecto de Grete se lo había dicho todo. La joven respondió con voz sorda, apretando al parecer la cara contra el pecho del padre: «Mamá se ha desmayado, [69] pero ya se encuentra mejor. Gregor se ha e s c a p a d o » . «Ya me lo esperab a», dijo el padre; «os lo he dicho siempre, pero vosotras, las mujeres, no queréis escuchar». Gregor tuvo claro que el padre había interpretado A short time passed, Gregor lay there limply, silence reigned all around, perhaps that was a good sign. Then the doorbell rang. The maid of course was locked up in her kitchen, and so Grete had to open the door. It was Gregor ’s father. ‘What’s happened?’ were his first words; Grete’s appearance must have told him everything. Grete replied in a muffled voice, with her face presumably pressed against her father ’s chest, ‘Mother fainted, but she’s better now. Gregor’s broken loose.’ ‘I knew it,’ said his father, ‘I kept telling you it would happen, but you women never listen.’ It was clear to Gregor that his father had misinterpreted Grete’s Un instant passa : Grégoire était étendu là, fatigué; à l’entour, tout faisait silence, c’était peut-être un présage excellent. Mais soudain il entendit sonner. La bonne étant naturellement barricadée dans sa cuisine, Grete dut aller elle-même ouvrir. C’était le père qui rentrait. «Que s’est-il passé?» demanda-t-il immédiatement : sans doute l’expression de Grete lui avait-elle tout révélé. La jeune fille répondit d’une voix étouffée - elle appuyait probablement son visage contre la poitrine du père : «Maman s’est évanouie, mais elle commence à se remettre; Grégoire a fait des siennes. - Je m’y attendais», répondit le père. «Je n’ai jamais cessé de vous prévenir, Un instant passa. Gregor restait étendu là, épuisé; à l’entour, tout était silencieux, peut-être était-ce bon signe. Mais soudain on sonna. La bonne était naturellement enfermée dans sa cuisine. Grete dut donc aller ouvrir elle-même. C’était son père. « Qu’est-il arrivé? », furent ses premiers mots. Sans doute (expression de Grete lui avait-elle tout révélé. Grete lui répondit d’une voix étouffée - elle devait appuyer sans doute son visage sur la poitrine de son père « Ma mère s’est évanouie, mais elle va déjà mieux. Gregor est sorti.» « Je m’y attendais », dit le père, « je vous l’ai toujours dit, mais vous autres femmes, vous ne voulez jamais rien entendre.» Il fut évident pour Gregor que son père s’était A little while passed, Gregor still lay prostrate and everything was quiet; perhaps this was a good sign. Then the doorbell rang; the maid was naturally locked in the kitchen so Grete had to answer it. It was the father. “What’s happened?” were h i s f i r s t w o r d s ; G r e t e ’s appearance must have told all. Grete answered in a muffled voice, her face obviously thrust against the f a t h e r ’s c h e s t : “ M o t h e r f a i n t e d , b u t s h e ’s b e t t e r now; Gregor ’s broken out.” “Just as I expected,” said the father. “I keep telling you, but you women won’t listen.” It was clear to Gregor that the father had misinterpreted Grete’s all Así transcurrieron unos instantes. Gregorio yacía extenuado; todo en derredor callaba, lo cual era tal vez buena señal. En esto, llamaron. La criada estaba como siempre encerrada en su cocina, y Grete tuvo que salir a abrir. Era el padre. —¿Qué es lo que ha ocurrido? Estas fueron sus primeras palabras. El aspecto de Grete se lo había revelado todo. Grete ocultó su cara en el pecho del padre, y, con voz sorda, declaró: —Madre se ha desmayado, pero ya está mejor. Gregorio se ha escapado. —Lo esperaba -dijo el padre-. Siempre os lo dije; pero vosotras, las mujeres, nunca queréis hacer caso. Gregorio comprendió que el padre, al oír las noticias que Grete le daba a boca He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign. Then there was someone at the door. The maid, of course, had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it. His father had arrived home. “What’s happened?” were his first words; Grete’s appearance must have made everything clear to him. She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest: “Mother’s fainted, but she’s better now. Gregor got out.” “Just as I expected”, said his father, “just as I always said, but you women wouldn’t listen, would you.” It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean 84 85 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie statement and leaped to the conclusion that Gregor had perpetrated some kind of violence. That was why he now had to try and placate the father, for he had neither the time nor the chance to enlighten him. He therefore fled to the door of his room, squeezing against it, so that t h e f a t h e r, [ 1 6 1 ] u p o n entering from the vestibule, could instantly see that Gregor had every intention of promptly returning to his room and that there was no need to force him back. All they had to do was open the door and he would vanish on the spot. mal el escuetísimo mensaje de Grete y sospechaba que Gregor había perpetrado algún acto violento. De ahí que, ahora, este tuviera que intentar apaciguar al padre, pues para darle explicaciones no tenía el tiempo ni la posibilidad. Y así se precipitó hacia la puerta de su habitación y se pegó a ella para que el padre, nada más entrar del vestíbulo, pudiese ver que Gregor tenía la mejor intención de volver inmediatamente a su cuarto y no hacía falta obligarlo a retroceder, sino que bastaba con abrir la puerta para que desapareciera enseguida. all-too-brief announcement and assumed that Gregor had been guilty of some act of violence. He now therefore had to try to calm his father down, for he had neither the time nor the means to explain the situation to him. And so he fled to the door of his room and pressed himself against it so that when his father came in from the hallway he could see at once that Gregor had every intention of returning forthwith to his room, that it was [40] unnecessary to drive him back, that he only needed to open the door, at which point he would promptly disappear. mais les femmes ne veulent rien entendre.» Grégoire comprit à ces mots que le père avait mal interprété les paroles de Grete et [57] se figurait que son fils s’était livré à quelque voie de fait. Il n’était plus temps de l’éclairer, il fallait chercher à l’adoucir. Grégoire se réfugia contre la porte de sa chambre et s’y pressa pour que son père vît en entrant, dès le vestibule, qu’il avait la ferme intention de réintégrer ses quartiers et qu’il n’était pas nécessaire de l’y contraindre par la violence; qu’on lui ouvrît seulement la porte et il disparaîtrait aussitôt. mépris sur les trop brèves paroles de Grete, et croyait qu’il s’était livré à quelque méfait. Gregor devait donc chercher à le calmer; il n’avait, en effet, ni le temps ni la possibilité de le mettre au courant de ce qui s’était passé; il se réfugia donc contre la porte de sa chambre et resta appuyé contre elle, afin que son père, en venant du vestibule puisse voir immédiatement qu’il avait les meilleures intentions, qu’il allait retourner tout de suite dans sa chambre, qu’il n’était donc pas nécessaire de l’y contraindre : il suffisait d’ouvrir la porte, il disparaîtrait aussitôt. too brief statement and assumed Gregor was guilty of some kind of violence. Gregor now had to try to placate the father, for he had neither the time nor the means for an explanation. And so Gregor flew to the door of his room, crouching against it, to show his father as soon as he came in from the foyer that he had every intention of returning at once to his room and that it was not necessary to drive him back; if only someone w o u l d o p e n t h e d o o r, h e would immediately disappear. de jarro, había entendido mal, y se figuraba, sin duda, que él había cometido algún acto de violencia. Necesitaba, por tanto, apaciguar [69] al padre, pues no tenía ni tiempo ni medios para aclararle lo ocurrido. Precipitóse hacia la puerta de su habitación, aplastándose contra ella, para que el padre, en cuanto entrase, se percatase de que Gregorio tenía intención de regresar inmediatamente a su cuarto, y de que no solo no era preciso empujarlo hacia dentro, sino que bastaba abrirle la puerta para que al punto desapareciese. that something bad had happened, that he was responsible for some act of violence. That meant Gregor would now have to try to calm his father, as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible. So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father, when he came in from the hall, could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay, that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear. But the father was in no mood to catch such niceties. “Ah!” he roared upon entering, and his tone sounded both furious and elated. Gregor drew his head back from the door and raised it toward the f a t h e r. H e h a d r e a l l y not pictured him as he was standing there now; n a t u r a l l y, b e c a u s e o f his new habit of creeping around, Gregor had lately failed to concern himself with anything else going on in the apartment and he should actually have been prepared for some changes. And yet, and yet, was this still his father? The same man who used to lie buried in bed, exhausted, whenever Gregor started out on a business trip; who, whenever Gregor came home in the evening, would greet him, wearing a robe, in the armchair; who, being quite incapable of standing up, would only raise his arms as a sign of joy; and who, bundled up in his old overcoat, laboriously shuffled along during rare family strolls on a few Sundays during the year and on the highest Pero el padre no estaba de humor para advertir semejantes sutilezas: «¡Ah!», gritó al entrar en un tono a la vez furioso y satisfecho. Gregor retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre. En realidad no se había imaginado así a su padre, tal y como estaba allí; cierto es que en los últimos tiempos, por haber estado tan ocupado con su novedosa manera de arrastrarse por la habitación entera, había dejado de preocuparse como antes de lo que ocurría en el resto del piso, cuando, de hecho, tendría que haber estado preparado para toparse con situaciones muy distintas. Pero, pese a ello, ¿seguía siendo aquel su padre? ¿El mismo hombre que, exhausto, yacía sepultado en su cama cuando Gregor [70] emprendía un viaje de negocios? ¿El mismo que, las tardes en que volvía, lo recibía en bata sentado en su sillón, no era capaz de levantarse y se limitaba a levantar los brazos en señal de alegría? ¿El mismo que, durante los raros paseos que daban juntos, algunos domingos al año y en las festividades más señaladas, se abría camino But his father was in no mood to notice such niceties; ‘Aha!’ he cried on entering, in a tone that suggested simultaneous rage and delight. Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his father. He had really not pictured his father the way he now s t o o d t h e r e ; a d m i t t e d l y, Gregor had been too absorbed recently by his new-found interest in crawling to concern himself, as he used to, with what was going on in the rest of the apartment, and he ought really to have been prepared to find that circumstances h a d c h a n g e d . Ye s , y e s , but could this really be his father? The same man who used to lie wearily buried in bed whenever Gregor set out on a business trip; who greeted him wearing a dressinggown and reclining in an armchair when he returned in the evening; who was actually hardly capable of getting to his feet, but merely raised his arms to indicate that he was pleased, and who on the rare occasions when the family went for a walk together, on a few Sundays each year and on the major holidays, would Mais le père n’était pas d’humeur à remarquer ces nuances : «Ah! ah!» s’écria-t-il du plus loin, sur un ton de joie et de colère. Grégoire écarta la tête de la porte et la leva vers M. Samsa. Il fut surpris : il ne se l’était pas représenté comme il le vit là; il est vrai que pendant les derniers temps il avait oublié de surveiller comme autrefois les événements de la maison pour se livrer à son nouveau système de promenade, et il aurait dû s’attendre à rencontrer des changements chez les siens. Pourtant.. pourtant.. était-ce bien là son père? Etait-ce bien ce même homme qui restait enfoui dans son lit, fatigué, quand Grégoire partait autrefois en voyage? qui le recevait en robe de c h a m b r e , à s o n r e t o u r, dans un fauteuil d’où il ne pouvait même pas se l e v e r, s e c o n t e n t a n t d e jeter les bras au ciel pour manifester sa joie? ce vieillard qui, pendant les rares promenades familiales, deux ou trois dimanches par an et les jours de grande fête, traînait la jambe entre Grégoire et la mère qui Mais lé père n’était pas d’humeur à entendre ces finesses. « Ah!», s’écria-t-il dès qu’il fut entré, comme s’il était à la fois plein de fureur et de joie. Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. Il ne l’avait jamais vraiment imaginé tel qu’il était devenu; il est vrai que, ces derniers temps, à force de ramper comme il en avait pris l’habitude, il avait négligé de se soucier des événements dans le reste de la maison et il devait s’attendre à trouver du changement. I1 n’empêche, il n’empêche, était-ce bien encore son père? Était-ce encore l’homme à bout de forces qui restait enfoui dans son lit quand Gregor partait autrefois en voyage professionnel, qui, le soir du retour, l’accueillait en robe de chambre, enfoncé dans son fauteuil, qui n’était même pas capable de se mettre debout et se contentait de lever le bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades familiales, quelques dimanches dans l’année et les jours de grande fête, traînait la jambe péniblement entre Gregor et sa mère, qui faisaient pourtant déjà leur possible pour marcher lentement; cet homme empaqueté d’un But the father was in no mood to make such fine distinctions. “Ah!” he cried as soon as he entered, in a tone both furious and exultant. Gregor drew his head back from the door and raised it toward the father. He had not at all pictured his father like this as he was standing there now; admittedly he had been too preoccupied of late with his newly discovered crawling to concern himself about what was going on in the household, and he really should have been prepared for some changes. And yet, and yet could this indeed still be the father? The same man who used to lie wearily buried in bed when Gregor left for a business trip; who welcomed his return in the evening by merely raising his arms to s h o w h i s j o y, n o t b e i n g quite able to get up, and reclining in an armchair in his robe; who, during the rare family walks a few Sundays a year and on the highest holidays, shuffled laboriously between Gregor and the m o t h e r, a l w a y s m o v i n g a bit slower than their Pero el estado de ánimo del padre no era el más a propósito para advertir estas sutilezas. — ¡ Ay ! - g r i t ó , a l e n trar, con un tono a un tiempo furioso y triunfante. Gregorio apartó la cabeza de la puerta, y la alzó hacia su padre. Todavía no se había presentado a éste en su nuevo est a d o . Ve r d a d e s t a m b i é n que, en los últimos ,tiempos, ocupado por entero en establecer su nuevo sistema de arrastrarse por d o q u i e r, h a b í a d e j a d o d e preocuparse como antes de lo que sucedía en el resto de la casa; y que, por tanto, debía haberse preparado a encontrar las cosas harto cambiadas. Pero, y pese a todo, ¿era aquél realmente su padre? ¿Era éste aquel hombre que, antaño, cuando Gregorio se preparaba a emprender un viaje de negocios, permanecía [70] fatigado en la cama? ¿Aquel mismo hombre que, al regresar a casa le acogía en bata, hundido en su butaca, y que, por no estar en condiciones de levantarse, contentábase con alzar los brazos en señal de alegría? ¿Aquel mismo hombre que, en los raros paseos dados en común, algunos domingos, o en las fiestas principales, His father, though, was not in the mood to notice subtleties like that; “Ah!”, he shouted as he came in, sounding as if he were both angry and glad at the same time. Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his f a t h e r. H e r e a l l y h a d not imagined his father the way he stood there now; of late, with his new habit of crawling about, he had neglected to pay attention to what was going on the rest of the flat the way he had done before. He really ought to have expected things to have changed, but still, still, was that really his father? The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips, who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings; who was hardly even able to stand up but, as a sign of his pleasure, would just raise his arms and who, on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat 86 87 Neugroschel del Solar Stokes holidays, a l w a y s e n t r e G r e g o r y l a m a d r e , always struggle on between c a u t i o u s l y p l a n t i n g h i s q u e y a d e p o r s í c a m i n a - Gregor and his mother, who c a n e , t r u d g i n g a b i t ban lentamente, un poco were slow walkers m o r e s l o w l y b e t w e e n m á s l e n t o q u e e l l o s , e n - themselves, even slightly G r e g o r a n d t h e m o t h e r v u e l t o e n s u v i e j o a b r i g o , m o r e s l o w l y t h a n t h e y, ( t h e y w e r e w a l k i n g a p o y a n d o e l b a s t ó n s i e m - wrapped in his old overcoat, s l o w l y a s i t w a s ) , a n d p r e c o n c u i d a d o , y, c u a n - with his crookhandled stick w h o , w h e n e v e r h e w a s d o q u e r í a d e c i r a l g o , c a s i always placed cautiously in a b o u t t o s a y a n y t h i n g , s i e m p r e s e d e t e n í a y c o n - front of him, and who, when n e a r l y a l w a y s h a l t e d g r e g a b a a s u s a c o m p a - he wanted to say something, a n d g a t h e r e d t h e o t h e r s ñ a n t e s a s u a l r e d e d o r ? almost invariably stopped a r o u n d h i m ? B u t n o w Ahora, en cambio, estaba and gathered the others t h e f a t h e r s t o o d q u i t e a h í m u y e r g u i d o , c o n u n around him? Now, however, s t e a d y, i n a s n u g b l u e s e v e r o u n i f o r m e a z u l d e he held himself erect; he uniform with g o l d b o t o n e s d o r a d o s c o m o l o s was dressed in a tight-fitting buttons, such a s que llevan los ord enanzas blue uniform with gold a t t e n d a n t s i n b a n k s d e l o s b a n c o s ; p o r s o b r e buttons, the kind worn by w e a r ; h i s h e a v y d o u b l e e l c u e l l o a l t o y d u r o d e l a bank messengers; his heavy c h i n u n f u r l e d o v e r t h e l e v i t a s e d e r r a m a b a s u double chin spilling over h i g h s t i f f c o l l a r o f t h e e n o r m e p a p a d a ; b a j o l a s the high stiff collar of his j a c k e t . F r o m u n d e r h i s b i e n p o b l a d a s c e j a s s u r - jacket; from under his bushy b u s h y e y e b r o w s , t h e g í a , f r e s c a y a t e n t a , l a eyebrows his piercing dark b l a c k e y e s g a z e d f r e s h m i r a d a d e s u s o j o s n e - eyes had a fresh, alert look; [ 1 6 2 ] a n d a l e r t ; t h e gros; y el pelo canoso, the usually dishevelled o n c e d i s h e v e l e d h a i r n o r m a l m e n t e d e s g reñado, white hair had been combed w a s n o w g l o s s y , c o m b e d se veía ahora brillante y di- down flat and gleaming on d o w n , a n d m e t i c u l o u s l ycrencha.v i1.d Raya either side of a meticulous i d oquep divide o r uelncabello a r ieng dos u r partes. o s a 2. Cada una de estas partes. p a r t e d . R e m o v i n g h i s c r e n c h a . A r r o j ó s u g o r r a parting. He threw his cap, c a p w i t h i t s g o l d -en la que había un mono- which was adorned [41] m o n o g r a m , p r o b a b l y grama dorado, probable- with a gold monogram, t h a t o f a b a n k , a n d mente de algún banco- ha- p r o b a b l y t h a t o f s o m e p i t c h i n g i t i n a n a r c t h e cia el sofá, describiendo bank, in an arc across the full length of the room un arco a través de toda la e n t i r e r o o m o n t o t h e o v e r t o t h e s e t t e e , h e h a b i t a c i ó n , y a v a n z ó e n couch, and with the tails l u n g e d t o w a r d G r e g o r, d i r e c c i ó n a G r e g o r c o n o f h i s l o n g l i v e r y j a c k e t h i s f a c e g r i m , h i s h a n d s cara de encono, las manos folded back, his hands in i n h i s t r o u s e r p o c k e t s , en los bolsillos del panta- his trouser pockets, he t h e t a i l s o f h i s l o n g lón y los faldones de su advanced towards Gregor u n i f o r m j a c k e t s w i n g i n g l a r g a l e v i t a d e u n i f o r m e with a grim expression on b a c k . H e h i m s e l f m o s t recogidos hacia atrás. Pro- h i s f a c e . H e h i m s e l f l i k e l y d i d n o t k n o w bablemente ni él mismo probably had no idea of w h a t h e h a d i n m i n d ; sabía qué tenía en mente, w h a t h e h a d i n m i n d ; n e v e r t h e l e s s h e l i f t e d pero sí levantaba los pies nevertheless, he raised his feet unusually high, hasta una altura inhabi- his feet unusually high and Gregor marveled at tual, y Gregor se asombró a n d Gregor was t h e g i g a n t i c s i z e o f h i s d e l e n o r m e t a m a ñ o d e l a s astonished at the gigantic boot soles. But he did suelas de sus botas. No size of the soles of his not dwell on this; after se [71] quedó allí quie- boots. Bu t h e d i d n ’t a l l , f r o m t h e v e r y f i r s t to, sin embargo, pues ya dwell on that; for he had day of his new life, he desde el primer día de su k n o w n f r o m t h e v e r y h a d k n o w n t h a t t h e n u e v a v i d a s a b í a q u e , first day of his new life father viewed only the con respecto a él, su pa- that his father believed utmost severity as dre solo consideraba that the only way to appropriate for dealing oportuna la máxima se- treat him was with the w i t h h i m . A n d s o n o w v e r i d a d . E c h ó , p u e s , a u t m o s t s e v e r i t y. A n d s o G r e g o r s c o o t e d a w a y , c o r r e r d e l a n t e d e l p a d r e , he ran on i n f r o n t o f h i s stopping only when the d e t e n i é n d o s e c u a n d o f a t h e r, s t o p p i n g w h e n h i s father halted, a n d e s t e l o h a c í a y e m p r e n - father came to a halt, and skittering f o r w a r d d i e n d o u n a n u e v a c a r r e - hurrying forwards again, a g a i n t h e i n s t a n t t h e r a a p e n a s e l p a d r e s e as soon as his father made f a t h e r m o v e d . I n t h i s movía. Así dieron varias a move. In this manner w a y, t h e y c i r c l e d t h e veces la vuelta a la ha- t h e y c i r c led the room room several times with b i t a c i ó n , s i n q u e o c u - several times, without nothing d e c i s i v e r r i e r a n a d a d e c i s i v o y anything decisive occurring, h a p p e n i n g ; i n f a c t , s i n q u e t o d o a q u e l l o , d e - in fact without the whole Vialatte marchaient pourtant au petit pas? cet homme empaqueté [58] d’un vieux manteau, qui travaillait toujours d’une canne prudente pour avancer péniblement, et qui était o b l i g é , p o u r p a r l e r, d e s’arrêter tous les trois pas et de rappeler à lui son escorte? Comme il s’était redressé depuis lors! Il portait un uniforme bleu à boutons d’or, sans un pli, comme on en voit au personnel des maisons de b a n q u e : audessus de son grand col raide son double menton développait sa ligne puissante; sous ses sourcils en broussaille le regard vigilant de ses yeux noirs perçait avec une expression de jeunesse; ses cheveux blancs, d’ordinaire en désordre, avaient été minutieusement séparés, rabattus et lustrés par le peigne. Il commenta p ar jeter sur le sofa sa casquette ornée du monogramme doré de quelque institut financier, en lui faisant décrire un arc de cercle à travers la chambre, et, les mains dans les poches du pantalon, les pans antérieurs de sa redingote d’uniforme rejetés en arrière, il s’avança sur Grégoire d’un air menaçant. Il ignorait peut-être lui-même ce qu’il allait faire; en tout cas il levait les pieds très haut et Grégoire, s’étonnant de la taille gigantesque de ses semelles, se garda de rester sur sa position, car il savait depuis le premier jour de sa métamorphose que le’ père estimait que la sévérité la plus grande était la seule attitude i n d i q u é e e nvers lui. Il se mit donc à battre en retraite, s’arrêtant quand son père faisait halte, et partant immédiatement au moindre mouvement de l’adversaire. Cette méthode les promena plusieurs fois [59] autour de la chambre sans résultat décisif; Cl. David vieux manteau, qui avançait péniblement, en prenant précautionneusement appui sur sa canne d’infirme et qui, lorsqu’il voulait dire quelque chose, s’arrêtait presque chaque fois en forçant ceux qui l’accompagnaient à former le cercle autour de lui? Il se tenait tout droit aujourd’hui; il était vêtu du strict uniforme bleu à boutons dorés que porte le personnel des institutions bancaires; au-dessus du grand col raide de sa tunique se déployait son ample double menton; sous ses sourcils en broussaille perçait le regard alerte et attentif de ses yeux noirs; ses cheveux blancs, jadis en désordre, étaient maintenant lustrés e t p e i g n é s a v e c s o i n, a v e c u n e raie méticuleusement dessinée. I l jeta sa casquette ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, à travers la pièce; après avoir décrit un arc de cercle, elle alla atterrir sur le canapé; après quoi, les mains dans les poches de son pantalon, les pans de son grand uniforme rejetés en arrière, il s’avança vers Gregor, le visage plein de f u r e u r. I l n e s a v a i t s a n s doute pas luimême ce qu’il voulait faire; toujours est-il qu’il levait les pieds très haut et Gregor s’étonna de la taille gigantesque des semelles de ses bottes. Il ne s’arrêta pourtant pas à ce détail, il savait depuis le premier jour de sa vie nouvelle que son père considérait qu’envers lui seule la plus grande sévérité était de mise. II se mit donc à courir devant son père, à s’arrêter quand son père restait en place, à repartir dès qu’il faisait un mouvement. Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la chambre sans qu’il se passât rien de décisif; comme tout se déroulait lentement, personne n’aurait même pu imaginer Freed Alianza entre Gregorio y la madre, cuyo paso, ya de por sí era lento, pero que entonces acortábáse todavía más, avanzaba envuelto en su viejo gabán, apoyándose cuidadosamente en el bastón, y que solía pararse cada vez que quería decir algo, obligando a los demás a formar corro en torno suyo?P e r o n o ; a h o r a presentábase firme y derecho, con un severo uniforme azul con botones dorados, cual el que suelen usar los ordenanzas de los Bancos. Sobre la rigidez del cuello alto, derramábase la papada; bajo las pobladas cejas, los ojos negros despedían una m i r a d a a t e n ta y lozana, y el cabello blanco, siempre desmelenado hasta entonces, aparecía brillante y dividido por u n a raya primorosamente s a c a d a. A r r o j ó s o b r e e l sof á la gorra, que ostentaba un monograma dorado -probablemente el de algún Banco-, y, trazando una curva, cruzó toda la habitación, dirigiéndo [71] se con cara torva hacia Gregorio, con las manos en los bolsillos del pantalón, y los faldones de su larga levita de u n i f o r m e recogidos hacia atrás. El mismo no sabía lo que ‘iba a hacer; mas levantó los pies a una altura desusada, y Gregorio qued ó asombrado de las gigantes c a s p r o p o r c i o n e s d e s u s suelas . Empero, esta actitud no le enojó, pues ya sabía, desde el primer día de su nueva vida, que al padre la mayor severidad le parecía poca con respecto al hijo. Echó, pues, a correr delante de su progenitor, se detenía cuando éste, y emprendía nueva carrera en cuanto le veía hacer un movimiento. Así dieron varias veces la vuelta a la habitación, sin llegar a nada decisivo. Es más, sin que esto, debido a las dilatadas pausas, tuviese el aspecto de una already slowed pace, bundled in his old overcoat and carefully plodding forward by meticulously placing his cane; and [35] who, when he wanted to say something, nearly always stood still and gathered everyone around him? 6 Now, however, he held himself erect, dressed in a tight blue uniform with gold buttons, like that of a bank messenger; his heavy double chin bulged over the high stiff collar of his jacket; from under the bushy eyebrows his alert black eyes flashed penetratingly; his previously disheveled white hair was combed flat, e x a c t i n g l y parted and gleaming. He tossed his cap, on which there was a gold monogram, v e r y p o s s i b l y a b a n k ’s , clear across the room in an arc and onto the sofa, and with his hands in his pockets and the tails of his long uniform jacket thrown back, he went after Gregor with a grimly set face. He probably did not know what he himself intended to do, nevertheless he lifted his feet unusually high and Gregor was astonished at the gigantic size of his boot s o l e s. But Gregor did not dwell on this; he had known from the very first day of his new life that the father considered only the strictest measures appropriate when dealing with him. And so he ran from the father, stopping only when the father stood still, and scurried away again as soon as the father moved. In this way they circled the room several times without anything scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida 88 89 Willie between Gregor and his m o t h e r, w o u l d a l w a y s labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake; who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him. He was standing up straight enough now; dressed in a smart blue uniform with gold buttons, the sort worn by the employees at the banking institute; above the high, s t i ff c o l l a r o f t h e coat his strong doubl e - c h i n e m e r g e d ; under the bushy eyebrows, his piercing, dark eyes looked out fresh and alert; his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp. He took his cap, with its gold monogram from, p r o b a b l y, s o m e b a n k , a n d threw it in an arc right across the room onto the sofa, put his hands in his trouser pockets, pushing back the bottom of his long uniform coat, and, w ith look of de t e r m i n a t i o n , w a l k e d t o w a r d s G r e g o r. He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high. Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that - he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him. And so h e r a n u p t o h i s f a t h e r, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he m o v e d , e v e n s l i g h t l y. I n this way they went round the room several times without anything decisive happening, without even giving the impression of a chase as Neugroschel because of its slow tempo, the whole business did not even resemble a chase. That was why Gregor kept to the floor for now, especially since he feared that the father might view an escape to the walls or the ceiling as particularly wicked. Nevertheless, Gregor had to admit that he could not endure even this scurrying much longer, because for every step the father took, Gregor had to carry out an endless string of movements. He was already panting noticeably, just as his lungs had never been altogether reliable even in his earlier days. He was just barely staggering along, trying to focus all his strength on running, scarcely keeping his eyes open, feeling so numb that he could t h i n k of no other possible recourse than running, and almost forgetting that he was free to use the walls, w h i c h , h o w e v e r, [ 1 6 3 ] were blocked here by intricately carved furniture bristling with points and sharp notches-when all at once a lightly tossed something flew down right next to him, barely missing him, and rolled on ahead of him. It was an apple. Instantly a second one flew after the first. Gregor halted, petrified. Any more running would be useless, for the father was dead set on bombarding him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and, not taking sharp aim for the moment, was hurling apple after apple. Those small red apples r i c o c h e t e d [rebotar como las balas] a r o u n d t h e f l o o r a s if galvanized, colliding w i t h o n e a n o t h e r. A weakly thrown apple grazed Gregor ’s back, del Solar Stokes performance, because of the slow tempo, having the appearance of a chase. So for the time being Gregor kept to the floor, especially as he feared that his father might interpret a flight onto the walls or the ceiling as an act of particular malice on his part. Even so, Gregor had to admit that he would not be able to keep up even this kind of running for long, because for every ste p h i s f a t h e r t o o k h e had to execute a whole series of movements. Signs of breathlessness w e r e a l s o b e coming apparent, just as in his previous life his lungs had not been wholly reliable. As he now s t a g g e r e d o n , hardly k e e p i n g h i s eyes open in order to concentrate entirely on ru nning; not even, i n h is dazed condition, t h i nking of any other means of escape but running; and having almost for g o t t e n t h a t t h e w a l l s w e r e a t h i s disposal, though in this room they were obstructed by ela b o r a t e l y carved furniture bristling with jagged e d g e s a n d s p i k e s - an object, that had been lightly thro w n , s u d d e n l y f l e w right past him, hit the floor and rolled in front of him. It was an apple; a second one came flying right [ 4 2 ] a f t e r i t ; Gregor stopped dead with terror; to continue running was pointless, for his father had decided to bombard him. He had filled his pockets from the fruit bowl on the sideboard a n d w a s n o w, w i t h o u t for the time being taking careful aim, hurling one a p p l e a f t e r a n o t h e r. These small red apples ro l l e d a b o u t o n t h e f l o o r as if electrified and cannoned into each other. One apple, thrown without force, grazed Gregor ’s back and bido a la lentitud del ritmo, tuviera el aspecto de una persecución. Por eso Gregor también se quedó de momento en el suelo, pues temía que el padre pudiera considerar como una maldad particular la huida por las paredes o el techo. De todas formas, tuvo que decirse que no resistiría mucho tiempo esas carreras, porque mientras el padre daba un paso, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. Pronto comenzó a sentir sofocos, aunque la verdad es que en otros tiempos sus pulmones habían sido del todo fiables. Y mientras a v a n z a b a tambaleándose, dispuesto a concentrar todas sus fuerzas para la carrera, con los ojos apenas abiertos, sin p e n s a r, d e b i d o a s u e m botamiento, en otra posibilidad de salvac i ó n q u e l a d e c o r r e r, habiendo casi olvidado que aún le quedaban las paredes, que allí estaban, aunque tapadas, eso sí, por muebles tallados con gran esmero y llenos de cant o s y a r i s t as, en ese preciso instante, algo lanzado sin fuerza pasó volando a su lado, cayó a tierra y rodó delante de él. Era una manzana, a la que al momento siguió una segunda. [72] Gregor se quedó paralizado por el miedo; seguir corriendo era inútil, pues el padre había decidido bombardearlo. Con el contenido del frutero que había sobre el aparador se había llenado los bolsillos y empezó a lanzar manzana tras manzana, sin afinar mucho, de momento, la puntería. Aquellas manzanas peq u e ñ a s , r o j a s , ro d a b a n por el suelo como electrizadas y chocaban unas con otras. Una de ellas, arrojada débilmente, cayó sobre la espalda de 90 Vialatte l’opération ne prit même pas figure de poursuite tant le rythme en était net. Aussi Grégoire resta-t-il provisoirement sur le plancher; il craignait surtout que son père, en le voyant grimper sur, les murs ou le plafond, n’allât prendre sa manoeuvre pour quelque raffinement de méchanceté. Il dut cependant s’avouer bientôt qu’il ne tiendrait pas longtemps à cette allure; le peu de temps que mettait son père à faire un pas, Grégoire devait le consacrer à toute une série de gymnastiques, et, n’ayant jamais eu les poumons bien solides, il commençait à s’essouffler; il c l o p i n a i t donc cahin-caha pour rassembler toutes ses forces en vue d’un élan suprême, osant à peine ouvrir les yeux, et si hébété qu’il n’envisageait son salut que dans la course alors que les murs étaient là - des murs de salle à manger bien sûr, avec des m e u b l e s s o i g n e u s e m e n t sculptés et couverts de f e s t o n s e t d e d e n t e lles, m a is des murs cependant, d e s m u r s . . . . - To u t d ’ u n coup, vlan! quelque chose vola tout près de lui, tomba par terre et s’en alla rouler plus loin. C’était une pomme négligemment lancée; une deuxième la suivit aussitôt. Raidi d’effroi, Grégoire resta sur place; il était inutile de continuer la course puisque le père avait décidé de le bombarder. Il avait vidé la coupe à fruits de la crédence, garni ses poches de projectiles et les jetait maintenant l’un après l’autre, s a n s t r o p s e préoccuper encore de b i e n v i s e r. C e s p e t i t e s b o u l e s ro u l a i e n t p a r t o u t sur le [60] plancher et se c o gnaient entre elles; on eût dit des billes électrisées. Une pomme lancée mollement effeura la Cl. David qu’il s’agissait d’une poursuite. Gregor resta donc provisoirement sur le plancher, d’autant qu’il pouvait craindre que, s’il avait pris la fuite par les murs ou par le plafond, son père eût pu voir là un raffinement de méchanceté. Il dut cependant s’avouer bientôt qu’il ne tiendrait pas longtemps à cette allure, car, pendant que son père faisait un pas, il était obligé d’exécuter toute une série de mouvements. Il commençait déjà à éprouver quelque difficulté à respirer; ses poumons d’ailleurs, même dans les temps anciens, n’avaient jamais été particulièrement dignes d e confiance. T a n d i s q u ’ i l titubait de la sorte, rassemblant toutes ses forces pour la course, ouvrant à peine les yeux, ne pensant plus, dans l’espèce de torpeur où il était, qu’il y avait pour lui d’autres moyens de salut que la course, oubliant presque que les murs étaient là à sa disposition, des murs à vrai dire encombrés de meubles finement sculptés, pleins de dentelures et de pointes - , q u e l q u e c h o s e v o l a près de lui, un objet qu’on venait de lancer avec légèreté et qui se mit à rouler à ses pieds. C’était une pomme; une deuxième la suivit aussitôt; Gregor resta sur place, terrorisé; il était inutile de continuer à c o u r i r, c a r s o n p è r e a v a i t résolu de le bombarder. Il avait vidé la coupe de fruits sur la crédence et s’en était rempli les poches et il tirait, sans se soucier pour l’instant de bien viser. Ces petites pommes rouges roulaient sur le sol comme si elles étaient électrisées et allaient se cogner l e s u n e s contre les autres. Une pomme mollement l a n c é e e ff l e u r a l e d o s d e Gregor, et glissa sans provoquer de dommages; Freed Alianza decisive happening; in fact they proceeded so slowly it did not look like a c h a se. With this in mind Gregor kept to the floor for the moment, especially since he feared the father might view an escape to the walls or ceiling as a particularly malevolent act. At the same time Gregor had to admit that he could not keep up with this running for long, because for every step the father took Gregor had to execute a countless number of maneuvers. He was already short of breath, as his lungs had never been all that reliable in his previous life. He staggered a l o n g , his e y e s b a r e l y o p e n , trying to focus all his energy on running; in this daze he could not think of anything to do but run, and had already almost forgotten that the walls were available to him, although in this room they were blocked by elaborately carved furniture, thorny with points and notches —suddenly something that had been lightly tossed almost hit him, but landed next to him and rolled in front of him. It was an apple,’ and a second instantly flew in his direction. Gregor froze in terror; further running was useless, for the father was determined to bombard him. He had filled his pockets from the bowl on the sideboard and was now throwing apple after apple, taking no more than general momentary aim. These small red apples [36] ro l l e d a round t h e f l o o r as if electrified and c o l l i d e d w i t h e a c h o t h e r. One weakly lobbed apple grazed G r e g o r ’s back and harmlessly persecución. Por lo mismo, prefirió Gregorio no alejarse al pronto del suelo: temía, principalmente, que el padre tomase su huida por las paredes o por el techo por un refinamiento de maldad. Mas no tardó mucho Gregorio en comprender que aquellas carreras no podían prolongarse, pues, mientras su padre daba un paso, tenía él que realizar un sinnúmero de movimientos, y su respiración se le tornaba [72] anhelante. Bien es verdad que tampoco en su estado anterior podía confiar mucho en sus pulmones. Ta m b a l e ó s e u n p u n t o , i n tentando concentrar todas sus fuerzas para emprender nuevamente la huida. Apenas si podía tener los ojos abiertos; en su a zoramiento, no pensaba en más salvación posible que la que le proporcionase seguir corriendo, y ya casi se había olvidado de que las paredes ofrecíansele completamente libres; aunque cierto es que estaban atestadas de muebles esmeradamente tallados, que amenazaban por doquier con sus ángulos y sus picos.. . E n esto, algo d i e s t r a m e n t e lanzado cayó junto a su lado, y rodó ante él: era una manzana, a la que pronto hubo de seguir otra. Gregorio, atemorizado, no se movió: era inútil continuar corriendo, pues el padre había resuelto bombardearle. Se había llenado los bolsillos con el contenido del frutero que estaba sobre el aparador, y arrojaba una manzana tras otra, aunque sin lograr por el momento dar en el blanco. L a s manzanitas rojas r odaban por el suelo, como electrizadas, tropezando unas con otras. Una de ellas, lanzada con mayor habilidad, rozó la espalda de 91 Willie everything went so s l o w l y. Gregor remained all this time o n t h e f l o o r, l a r g e l y because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling. Whatever he did, Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long, as for each step his father took he had to carry out countless movements. He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very r e l i a b l e . N o w, a s h e lurched about in his efforts to muster all the strength he could for running he could hardly keep his eyes open; his thoughts became too slow for him to think of any other way of saving himself than running; he almost forgot that the walls were there for him to use although, here, they were concealed b e h i n d c a r e f u ll y c a r v e d furniture full of notches and protrusions - then, right beside him, lightly tossed, something flew down and rolled in front of him. It was an apple; then another one immediately flew at him; Gregor froze in shock; there was no longer any point in running as his father had decided to bombard him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and n o w, w i t h o u t e v e n taking the time for careful aim, threw on e apple after anot h e r. These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors. An apple thrown without much force glanced against Gregor’s Neugroschel s l i d i n g o f f h a r m l e s s l y. A n o t h e r o n e , h o w e v e r, promptly following it, actually dug right into his back. Gregor wanted to keep dragging himself along as though this startling and incredible pain would vanish with a change of location, yet he felt nailed to the spot and so he stretched out with all his senses in utter derangement. It was only with his final glance that he saw the door to his room burst open. The m o t h e r, wearing only a chemise (for the sister had undressed her to let her breathe more freely while unconscious), hurried out in front of the screaming sister and dashed toward the f a t h e r. S t u m b l i n g o v e r her unfastened petticoats as they glided to the floor one by one, she pressed against the f a t h e r, f l u n g h e r a r m s around his neck in total union with him-but now Gregor’s eyesight failed e n t i r e l y -a n d , with her hands clutching the back of the father ’s head, she begged him to spare Gregor ’s life. [164] del Solar Stokes G r e g or , p e r o s e d e s l i z ó por ella sin hacerle daño. En cambio, otra que la siguió de inmediato se le incrustó; Gregor quiso arrastrarse un poco más, como si el increíble e inesperado dolor pudiera desaparecer cambiando de lugar, pero se sintió como clavado en el sitio y se estiró, presa de una confusión total. A ú n a l c a n z ó a v e r, c o n una última mirada, cómo la puerta de su habitación se abría violentamente y por ella, precediendo a la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, pues la hermana la había desvestido para que pudiera respirar en su desmayo más libremente, y vio también cómo la madre corría hacia el padre y en el camino se le iban resbalando una tras otra las enaguas desatadas, y cómo, tropezando con ellas, se abalanzaba hacia el padre, y abrazándolo, estrechamente unida a él -ya aquí la vista le falló a Gregor-, le suplicaba, con las manos pegadas a la nuca del padre, que le perdonase la v i d a a G r e g o r. g l a n c e d o f f h a r m l e s s l y. B u t a n o t h e r, t h a t c a m e fl y i n g a f t e r i t , a c t u a l l y p e n e t r a t e d G r e g o r ’s back; Gregor tried to drag himself forward, as if the startling, unbelievable pain might pass with a change of location; but he felt nailed to the spot, and he stretched o u t h i s b o d y, w i t h a l l his senses in a c o m p l e t e b l u r. T h e l a s t thing he saw was the door of his room being flung open and his mother rushing out ahead of his s c r e a m i n g s i s t e r, i n her chemise, as his sister had started undressing her to help her breathe while she was unconscious, and his mother running towards his father, shedding her loosened petticoats one by one on the floor behind her and stumbling over her skirts and flinging herself on him, embracing him in absolute union with h i m - b u t n o w G r e g o r ’s sight was beginning to fail - begging him, with hands clasped b e h i n d h i s f a t h e r ’s head, to spare G r e g o r ’s l i f e . 92 Vialatte carapa c e d e G r é g o i r e et glissa dessus sans lui faire de mal; mais la suivante s’enfonça littéralement dans son dos; il voulut se traîner plus loin comme si ce déplacement pouvait calmer l’horrible souffrance qui venait de le surprendre, mais il se sentit cloué sur place et s’étira sans plus savoir ce qu’il faisait. Son dernier regard lui montra la porte de sa chambre qui s’ouvrait brusquement, sa soeur qui criait, précédée de la mère qui arrivait en toute hâte - sans corsage, car la jeune fille l’avait déshabillée pour la faire respirer pendant sa syncope sa mère encore qui courait sur le père en perdant ses jupes une à une, trébuchait dedans, fonçait sur son mari, l’embrassait, le pressait c o n t r e e l l e , et, les mains croisées sur la nuque du père - déjà Grégoire n’y voyait plus - le suppliait d’épargner la vie de l e u r e n fant. Cl. David mais la suivante vint littéralement s’encastrer dans son dos; Gregor voulut se traîner un peu plus loin, comme si l ’ é p o u v a n t a b l e souffrance qui venait de le surprendre pouvait s’atténuer par un changement de lieu; mais il se sentit cloué sur place et vint s’étaler sur le plancher dans un complet désarroi de tous ses sens. Son dernier regard lui permit encore de voir qu’on ouvrait brusquement la porte de sa chambre et, devant sa soeur en train de pousser des cris, il aperçut sa mère qui arrivait - en chemise, car la jeune fille l’avait déshabillée pour faciliter sa respiration pendant sa syncope -; il la vit ensuite courir vers le père, il la vit perdre en chemin tous ses jupons l’un après l’autre, trébucher sur ses vêtements, se jeter sur le père, le saisir dans ses bras et enfin, ne faisant plus qu’un avec lui - mais en cet instant, les yeux de Gregor cessèrent de voir clair - elle joignit les mains derrière la tête du père, pour le c o n j u r e r d ’ é pargner l a v i e de son fils. Freed Alianza Gregorio, pero se deslizó por ella sin causarle daño. En [73] c a m b i o , l a siguiente, le asestó un g o l p e c e r t e r o , y, a u n q u e Gregorio intentó escaparse, cual si aquel intolerable dolor pudiese desvanecerse al cambiar de sitio, parecióle que le clavaban en donde estaba, y quedó allí despatarrado, perdida la noción de cuanto sucedía en torno. Su postrer mirada enteróle todavía de cómo la puerta de su habitación abríase con violencia, y pudo ver asimismo a la madre corriendo en camisa -pues Grete la había desnudado para hacerla volver de su desvanecimientodelante de la hermana, que gritaba; luego a la madre precipitándose hacia el padre, perdiendo en el camino una tras otra sus faldas desanudadas, y por fin, después de tropezar con éstas, llegar hasta donde el padre estaba, abrazarse estrechamente a él... Y Gregorio, con la vista ya nublada, sintió por último cómo su madre, con las manos cruzadas en la nuca del padre, le suplicaba que perdonase la vida al hijo. slid off. But another, pitched directly after it, actually lodged i t s e l f i n G r e g o r ’s back; Gregor tried to drag himself away, as if this shockingly unbelievable pain would ease with a change in position, but he felt nailed to the spot and stretched out, all his senses in complete confusion. And it was with his last conscious sight that he saw the door of his room burst open and in front of the screaming sister the mother tearing out in her chemise, because when she fainted the sister had undressed her to let her breathe more f r e e l y. H e s a w t h e mother run to the father, stumbling over her loosened as they petticoats slipped to the floor one by one, and press herself against him, uniting them in her embracenow Gregor ’s vision failed him-and with her arms flung around his neck, she begged the father to s p a r e G r e g o r ’s l i f e . 93 Willie back and slid off without doing any harm. Another one however, immediately following squarely it, hit [directly/ h o n e s t l y, fairly) and lodged in his back; Gregor wanted to d r a g h i m s e l f a w a y, a s i f he could remove the surprising, the incredible pain by changing his position; but he felt as if nailed to the spot and spread himself out, all his senses in confusion. The last thing he saw was the door of his room being pulled open, his sister was screaming, his mother ran out in front of her in her blouse (as his sister had taken off some of her clothes after she had fainted to make it easier for her to breathe), she ran to his f a t h e r, her skirts unfastened and sliding one after another to the ground, stumbling over the skirts she pushed h e r s e l f t o h i s f a t h e r, her arms around him, uniting herself with him totally now Gregor lost his ability to see anything - her hands behind his f a t h e r ’s h e a d b e g g i n g him to spare Gregor ’s life. Neugroschel 2.1 del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie III [73] III III III III [37] III III III Gregor ’s serious injury, from which he suffered for over a month (since no one had the nerve to remove the apple, it stayed lodged in his flesh as a visible memento), apparently reminded even the father t h a t G r e g o r, d e s p i t e h i s now dismal and disgusting shape, was a member of the family and could not be t r e a t e d l i k e a n e n e m y. Instead, familial obligations dictated that they swallow their repulsion and endure, simply endure. La grave herida de Gregor, que le dolió durante más de un mes -como nadie se atrevía a sacarla, la manzana permaneció incrustada en la carne como un testimonio visible de lo ocurrido-, parecía haberle recordado incluso al padre que, pese a su triste y repulsivo aspecto actual, Gregor seguía siendo un miembro de la familia al que no se podía tratar como a un enemigo, sino ante el cual era un deber familiar tragarse la repugnancia y ser tolerante, nada más que tolerante. Gregor ’s severe wound, from which he suffered for more than a month - the apple remained lodged in his flesh as a visible reminder since no one dared to remove it - seemed to have brought home even to his father that Gregor, despite his present sad and repugnant appearance, was a member of the family who should not be treated as an enemy, but that on the [43] contrary family duty required them to swallow their disgust and endure him, simply endure him. La pomme, que personne n’osa extraire du dos de Grégoire, demeura incrustée dans sa chair comme un souvenir palpable de l’événement, et la grave blessure dont il souffrit pendant plus d’un [61] mois sembla avoir rappelé au père lui-même que son fils, malgré sa triste et répugnante métamorphose, n’en demeurait pas moins un membre de la famille; il ne fallait donc pas le traiter en ennemi; le devoir exigeait au contraire qu’on surmontât son dégoût et, qu’on supportât Grégoire, qu’on le supportât seulement. La grave blessure de G r e g o r, d o n t i l s o u f f r i t p e n dant plus d’un mois - la pomme, que personne n’avait o s é r e t i r e r, r e s t a i t f i c h é e dans sa chair, comme un souvenir visible - semblait avoir rappelé à son père lui-même que Gregor, malgré son triste et répugnant aspect, n’en demeurait pas moins un membre de la famille, qu’on ne pouvait pas traiter en ennemi; le devoir familial exigeait de ravaler sa répulsion et- de le s u p p o r t e r ; i l s u ff i s a i t q u ’ o n le supporte. GREGOR’S SERIOUS INJURY, FROM which he suffered for almost a month-the apple remained embedded in his flesh as a visible souvenir because no one had the courage to remove it-served to remind even the father that Gregor, despite his now pathetic and repulsive shape, was a member of the family who could not be treated as an enemy; on the contrary, in accordance with family duty they were required to quell their aversion and tolerate him, but only tolerate. Aquella grave herida, de la cual tardó más de un mes en curar --nadie se atrevió a quitarle la manzana, que así quedó empotrada [74] en su carne, cual visible testimonio de lo ocurrido-, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, pese a lo triste y repulsivo de su forma actual, era un miembro de la familia, a quien no se debía tratar como a un enemigo, sino, por el contrario, guardar todos los respetos, y que era un elemental deber de familia sobreponerse a la repugnancia y resignarse. Resignarse y nada más. No-one dared to remove the apple lodged in G r e g o r ’s f l e s h , s o i t remained there as a visible r e m i n d e r o f h i s i n j u r y. H e had suffered it there for more than a month, and his condition seemed serious enough to remind even his f a t h e r t h a t G r e g o r, d e s p i t e his current sad and revolting form, was a family member who could not be treated as an enemy. On the contrary, as a family there was a duty to swallow any revulsion for him and to be patient, just to be patient. N o w G r e g o r ’s i n j u r y may have cost him some m o b i l i t y, n o d o u b t f o r good, impelling him to take long, long minutes to shuffle across his room like an old war invalid (there was no question of his creeping up the walls). Still, this worsening of his condition was, to his mind, more than made up for by the fact that every evening the parlor d o o r, w h i c h h e w o u l d watch sharply for one or two hours in advance, was opened, so that he, lying in the darkness of his room and invisible f r o m t h e p a r l o r, w a s allowed to see the entire family at the illuminated table and, by general consent [165] as it were, listen to their t a l k s - r a t h e r, t h a t i s , than eavesdropping as before. Y aunque debido a su herida Gregor había sufrido, probablemente para siempre, una merma en su capacidad de movimiento, y de momento necesitaba, como un viejo inválido, muchos y largos minutos para cruzar su habitación -imposible pensar ahora en trepar a las alturas-, a cambio de este empeoramiento de su estado recibió una compensación, según él más que suficiente, y era que s i e m p r e , a l a n o c h e c e r, s e abría la puerta de la sala de estar, que él ya solía observar fijamente entre una y dos horas antes, de modo que, tumbado en la penumbra de su habitación y sin ser visto desde la sala de estar, podía ver a toda la familia sentada a la mesa iluminada y escuchar su conversación, en cierto [74] modo con el consentimiento general, es decir, en condiciones completamente distintas a las de antes. And even though Gregor ’s wound had caused him to lose for good some of his m o b i l i t y, a n d h e n e e d e d for the time being long, long minutes to traverse his room like an old invalid - crawling above ground was out of the question - he felt fully compensated for this worsening of his condition by the fact that every day around dusk the living-room door, which he was in the habit of watching closely an hour or two beforehand, was thrown open, so that as he lay in the darkness of his room, invisible from the living-room, he could see the whole family at table beneath the lamp, and listen to their conversation, by general consent as it were, and in quite different circumstances than before. Sa blessure lui avait fait perdre, irrémédiablement sans doute, beaucoup de son agilité; pour traverser simplement s a c h a m b r e , il lui fallait un temps i n f i n i comme à un vieil invalide; quant aux promenades sur les murs il avait dû en faire son deuil. Mais cette aggravation de son état s’était trouvée largement compensée, à son avis, par le fait qu’on ouvrait maintenant tous les soirs la porte de la salle à manger; il attendait cet événement pendant deux heures; couché dans l’ombre de sa chambre, invisible pour les dîneurs, il pouvait alors observer toute la famille réun i e a u t o u r d e l a t a b l e d a n s la lumière de la lampe, il avait le droit d’écouter la c onversation avec l’autorisation de tout le monde : c’était beaucoup mieux qu’auparavant. Et si Gregor avait perdu à cause de sa blessure et probablement pour toujours une grande partie de son agilité - il lui fallait provisoirement, comme à un vieil invalide, de longues, longues minutes pour traverser sa chambre et quant à monter sur le mur, on n’y pouvait même plus songer cette aggravation de son état avait entraîné une compensation, selon lui tout à fait suffisante, dans le fait qu’on ouvrait maintenant vers le soir la porte de la salle de séjour, qu’il guettait déjà des yeux depuis une ou deux heures. Couché dans l’ombre de sa chambre, invisible de l’autre côté, il pouvait voir maintenant la famille entière assise à table autour de la lampe; il pouvait entendre leurs conversations beaucoup mieux qu’autrefois, en quelque sorte avec l’autorisation de tous. A n d n o w, a l t h o u g h Gregor had lost some m o b i l i t y, m o s t l i k e l y permanently due to his injury, and traversing his room now took many long minutes like an old invalid-crawling above floor level was out of the question-he was granted, in his mind, entirely satisfactory compensation for this deterioration of his condition: toward evening every day the l i v i n g r o o m d o o r, w h i c h he got used to watching intently for an hour or two beforehand, was opened, so that lying in the darkness of his room and unseen from the living room, he could view the whole family at the brightly lit table and could listen to their conversation more or less with their consent, completely unlike his prior eavesdropping. Gregorio, por su parte, aun cuando a causa de su herida había perdido, acaso para siempre, el libre juego de sus movimientos; aun cuando precisaba ahora, cual un anciano impedido, varios e interminables minutos para cruzar su habitación -trepar hacia lo alto, ya ni pensarlo-, Gregorio tuvo, en aquella agravación de su estado, una compensación que le pareció harto suficiente: por la tarde, la p u e r t a d e l c o m e d o r, e n l a cual tenía ya fija la mirada desde una o dos horas antes, la puerta del comedor se abría, y él, echado en su cuarto, en tinieblas, invisible para los demás, podía contemplar a toda la familia en torno a la mesa iluminada, y oír sus conversaciones, como quien dice con aquiescencia general, o sea ya de un modo muy distinto . Because of his injuries, Gregor had lost much of his mobility probably p e r m a n e n t l y. H e h a d b e e n reduced to the condition of an ancient invalid and it took him long, long minutes to crawl across his room - crawling over the ceiling was out of the question but this deterioration in his condition was fully (in his opinion) made up for by the door to the living room being left open every evening. He got into the habit of closely watching it for one or two hours before it was opened and then, lying in the darkness of his room where he could not be seen from the living room, he could watch the family in the light of the dinner table and listen to their conversation with e v e r y o n e ’s p e r m i s s i o n , i n a w a y, a n d t h u s q u i t e differently from before. Of course, these were no longer the lively exchanges of earlier days, which Gregor had always somewhat wistfully mused about in the tiny hotel rooms whenever he had wearily collapsed into the d a m p b e d d i n g . N o w, t h e evenings were usually very hushed. The father would d o z e o ff i n h i s a r m c h a i r shortly after supper; the Cierto es que ya no eran las animadas conversaciones de otros tiempos, esas que Gregor recordaba siempre con cierta nostalgia en la pequeña habitación de algún hotel, cuando, exhausto, tenía que acostarse entre unas sábanas húmedas. En general, todo transcurría ahora muy silenciosamente. El padre se quedaba dormido en su sillón poco después de cenar; These were of course no longer the animated conversations of the old days, which Gregor had always recalled with some wistfulness in those tiny hotel rooms, when he’d had to throw himself wearily into the damp bedclothes. Things were now mostly very peaceful. Soon after supper his father wo u l d fall asleep in his chair; his mother and sister kept Sans doute ce n’étaient plus ces entretiens animés de l’ancien temps auxquels il pensait toujours autrefois avec un peu de mélancolie au moment de regagner un lit humide dans quelque petite chambre d’hôtel. La plupart du temps on ne disait même plus grand-chose maintenant après le dîner. Le père ne tardait pas à s’endormir dans son fauteuil, [62] la mère et Ce n’étaient certes plus les entretiens animés de l’ancien temps auxquels Gregor pensait avec quelque envie, lorsque fatigué de sa journée, il lui fallait entrer dans les draps humides de ses petites chambres d’hôtel. To u t s e p a s s a i t m a i n t e n a n t très silencieusement. Après l e d î n e r, l e p è re n e t a r d a i t pas à s’endormir sur sa chaise; la mère et la fille Of course there no longer were the lively conversations of earlier times that Gregor would wistfully recall whenever he’d had to sink down into the damp bedding of some small hotel room. Now it was mostly very subdued. Th e father fell asleep in his armchair soon after supper, and the mother Claro está que las tales conversaciones no eran, ni con [75] mucho, aquellas charlas animadas de otros tiempos, que Gregorio añoraba en los reducidos aposentos de las fondas, y en las que pensaba con ardiente afán al arrojarse fatigado sobre la húmeda ropa de la cama extraña. Ahora, la mayor parte de las veces, la velada transcurría monótona y triste. Poco despu és de cenar, el padre se dormía en su bu taca, y la madre y la hermana They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room. All of them were usually very quiet nowadays. Soon after di n n e r , h i s f a t h e r w o u l d go to sleep in his chair; his mother and sister 94 95 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie mother and the sister would urge one another to keep still. The mother, hunched way over beneath the light, would be sewing fine lingerie for a fashion boutique; the sister, having found a job as salesgirl, was studying shorthand and French every evening in hopes of perhaps eventually obtaining a better position. Sometimes the father would wake up and, as if unaware that he had been sleeping, would say to the mother: “How long you’ve been sewing again today!” and doze off again while mother and sister smiled wearily at each other. la madre y la hermana se exhortaban mutuamente al silencio; la madre, muy inclinada bajo la luz, cosía ropa interior fina para una tienda de modas; la hermana, que había aceptado un trabajo como vendedora, aprendía por la noche taquigrafía y francés, quizá para conseguir más tarde algún puesto mejor. A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido un rato, decía a la madre: «¡Cuánto has cosido hoy también!» y volvía a dormirse enseguida, mientras la madre y la hermana, cansadas, intercambiaban una sonrisa. reminding each other to be quiet; his mother, leaning far forward under the light, sewed fine linen for a fashion store; his s i s t e r, w h o h a d t a k e n a job as a salesgirl, was learning shorthand and French in the evenings in the hope of securing a better position later on. Sometimes his father would wake up and, as if unaware that he had been asleep at all, say to his m o t h e r : ‘ Yo u ’ v e b e e n doing a lot of sewing again today!’, and go right back to sleep, while mother and sister exchanged a weary smile. la fille s’exhortaient mutuellement au silence; la mère, penchée sous la lumière, cousait de la lingerie fine pour un magasin de blanc, et la s o e u r, e n g a g é e q u e l q u e part comme vendeuse, étudiait la sténographie ou le français dans l’espoir d’améliorer plus tard sa situation. Parfois le père se réveillait, et, comme s’il ignorait qu’il eût dormi, déclarait à la mère : «Que tu couds longtemps aujourd’hui!» , sur quoi il reprenait son somme, tandis que la mère et la saur échangeaient un sourire fatigué. s’exhortaient mutuellement au silence; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie fine pour un m a g a s i n d e d a m e s ; l a s o e u r, engagée comme vendeuse, apprenait le soir la sténographie et le français, dans l’espoir d’obtenir peut-être un jour une situation meilleure. Quelquefois, le père se réveillait et, sans se rendre compte qu’il avait fait un somme, il disait à la mère : « Combien de temps as-tu encore passé à ta couture 1 », sur quoi il se rendormait, tandis que la mère et la soeur échangeaient un pâle sourire. and the sister would caution each other to keep s t i l l ; t h e m o t h e r, b e n t over toward the light, sewed delicate lingerie for an apparel shop; the s i s t e r, w h o h a d t a k e n a job as a salesgirl, was studying shorthand and French in the hope of attaining a better position in the future. The father sometimes woke up and, as if he were not aware he had been sleeping, would say to the mother: “How long you’re sewing again today!” and instantly fall back asleep while mother and sister exchanged a tired smile. recomendábanse una a otra silencio. La madre, inclinada muy junto a la luz, cosía ropa blanca fina para un almacén, y la hermana, que se había colocado de dependienta, estudiaba por las noches estenografía y francés, a fin de lograr quizá con el tiempo un puesto mejor que el actual. De cuando en cuando, el padre despertaba, y, cual si no se diese cuenta de haber dormido, decíale a la madre: «¡Cuánto coses hoy también!» Y volvía al punto a dormirse, mientras la madre y la hermana, rendidas de cansancio, cambiaban una sonrisa. w o u l d u rg e e a c h o t h e r t o b e q u i e t ; h i s m o t h e r, bent deeply under the lamp, would sew fancy underwear for a fashion s h o p ; h i s s i s t e r, w h o h a d taken a sales job, learned shorthand and French in the evenings so that she might be able to get a better position later on. Sometimes his father would wake up and say to Gregor ’s mother “you’re doing so much sewing again today!”, as if he did not know that he had been dozing - and then he would go back to sleep again while mother and sister would exchange a tired grin. In a kind of obstinacy, the father refused to take off his attendant’s uniform at home; and while his robe dangled uselessly on the clothes hook, he would slumber in his chair, fully dressed, as if always on duty and at his superior ’s beck and call even here. And so, despite all the painstaking efforts of m o t h e r a n d s i s t e r, t h e uniform, which had not been brand-new in the first place, grew less and less tidy, and Gregor would often spend entire evenings gazing at this soiled and spotted garment, which shone with its always polished gold buttons, while the old man slept a very uncomfortable and yet peaceful sleep. Con una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse en casa el uniforme de trabajo, y mientras su bata colgaba inútilmente de la percha, él dormitaba en su asiento totalmente vestido, como si estuviera siempre listo para el servicio y también allí aguardase la voz de su superior. Debido a ello, el uniforme, que para empezar ya no era nuevo, se fue desluciendo pese a todos los desvelos de la madre y de la hermana, y Gregor se pasaba a menudo tardes enteras mirando aquella prenda [75] salpicada de manchas y con los botones dorados siempre relucientes, con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo. With a sort of obstinacy, his father refused to take off his official uniform even in the house; and while his dressing-gown hung idle on the peg, he slept fully clothed in his chair, as if he were permanently ready for duty and awaiting his [44] superior ’s orders even here. As a result his uniform, which had not been new to start with, lost some of its smartness despite all Gregor’s mother and sister could do, and Gregor would often stare all evening long at this garment, covered with stains and gleaming with its constantly polished gold buttons, in which the old man slept in great discomfort and yet at peace. Par une sorte d’obstination capricieuse, le père se refusait à quitter sa livrée, même dans son intérieur; sa robe de chambre inutile restait accrochée au portemanteau et il dormait sur son fauteuil en grand uniforme comme pour se tenir toujours prêt à exécuter un ordre; jusque chez lui il semblait attendre la voix d’un supérieur. Aussi la livrée, qui n’était déjà pas neuve quand on la lui avait donnée, perdait-elle chaque jour de son éclat malgré les soins des deux femmes; et Grégoire passait souvent sa soirée à contempler cet habit criblé de taches dont les boutons bien astiqués brillaient toujours, et sous lequel le vieil homme dormait dans le calme et l’inconfort. Avec une sorte d’entêtement, le père refusait de quitter son uniforme, même quand il était chez lui, et tandis que la robe de chambre restait inutilement pendue au porte-manteau, il sommeillait tout habillé à sa place, comme s’il était à tout instant prêt à servir et à prêter l’oreille à la voix de son supérieur. L’uniforme, qui n’était déjà pas tout neuf lorsqu’il l’avait reçu, n’était donc pas de la première propreté, malgré le soin qu’en prenaient la mère et la soeur, et pendant des soirées entières, Gregor restait assis à regarder le vêtement couvert de taches, avec ses boutons dorés toujours bien astiqués, dans lequel le vieillard dormait très inconfortablement et pourtant d’un sommeil paisible. [38] Out of some absurd obstinacy, the father refused to take off his messenger’s uniform even in the house, and while the dressing gown hung uselessly on the clothes hook, the father sat fully dressed in his chair, as if he were ever ready for duty and awaited, even here, his superior’s call. As a result the uniform, which was not new to begin with, became more and more seedy despite all the efforts of the mother and sister, and Gregor often spent whole evenings staring at this garment, covered with greasy stains and gleaming, constantly polished gold buttons, in which the father slept awkwardly but very peacefully. El padre negábase obstinadamente a despojarse, ni aun en casa, de su uniforme de ordenanza. Y mientras la bata, ya inútil, colgaba de la percha, dormitaba perfectamente uniformado, cual si quisiese hallarse siempre dispuesto a prestar servicio, o esperase oír hasta en su casa la voz de alguno [76] de sus jefes. Con lo cual el uniforme, que ya al principio no era nuevo, perdió rápidamente su pulcritud, a pesar del cuidado de la madre y de la hermana. Y Gregorio, con frecuencia, pasábase horas enteras con la mirada puesta en ese traje lustroso, lleno de lamparones, pero con los botones dorados siempre relucientes, dentro del’ cual el viejo dormíase harto incómodo, si bien tranquilo. With a kind of stubbornness, Gregor ’s father refused to take his uniform off even at home; while his nightgown hung unused on its peg Gregor ’s father would slumber where he was, fully dressed, as if always ready to serve and expecting to hear the voice of his superior even here. The uniform had not been new to start with, but as a result of this it slowly became even shabbier despite the efforts of Gregor’s mother and sister to look after it. Gregor would often spend the whole evening looking at all the stains on this coat, with its gold buttons always kept polished and shiny, while the old man in it would sleep, highly uncomfortable but peaceful. The instant the clock struck ten, the mother, by [166] speaking softly to the father, tried to awaken him and talk him into going to bed, for after all, this was no way to get proper sleep, which the father, who had to start work at six A.M., badly needed. But with the obstinacy that had gotten hold of him upon his becoming a bank attendant, he would always insist on remaining at the table a bit longer even though he invariably nodded out and, m o r e o v e r, c o u l d t h e n b e coaxed only with the greatest En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerlo de que se fuera a la cama, pues allí no podía dormir como es debido y, dado que entraba a trabajar a las seis de la mañana, necesitaba c o n u r g e n c i a d e s c a n s a r. Pero este, con la testarudez que se había apoderado de él desde que trabajaba de ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, pese a que normalmente volvía a dormirse y luego era preciso hacer grandes esfuerzos para As soon as the clock s t r u c k t e n , G r e g o r ’s mother tried to wake his father with a gentle word or two and urge him to go to bed, for this was no place to get a proper sleep, which was essential since his father had to report for duty at six o’clock. But with the stubbornness he had acquired since becoming a bank messenger he always insisted on staying longer at table, although he regularly fell asleep and could then only with the g r e a t e s t d i ff i c u l t y b e Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère tâchait de réveiller le père à voix basse et de le décider à gagner son lit, déclarant que ce sommeil dans la position assise ne comptait pas et qu’il avait besoin de dormir normalement avant de [63] reprendre son service à six heures. Mais, avec l’entêtement qu’il marquait depuis qu’il recevait des consignes à la banque, il persistait opiniâtrement à rester à table bien qu’il se rendormît régulièrement et qu’il devînt alors très Dès que l’horloge sonnait dix heures, la mère cherchait à réveiller son mari en lui adressant doucement la parole et essayait de l’inciter à gagner son lit, car ce n’était pas ici le vrai sommeil, dont le père, qui reprenait son service à six heures, avait un tel besoin. Mais, avec l’entêtement dont il faisait preuve depuis qu’il avait pris du service à la banque, il insistait pour rester encore à table, tout en continuant à s’y endormir régulièrement, et il était As soon as the clock struck ten, the mother tried to rouse the father with gentle words and then persuade him to go to bed, for he simply was not getting any proper rest where he was, something he sorely needed since he had to go on duty at six. But, with this stubbornness that he had acquired since becoming a bank messenger, he always insisted on staying longer at the table even though he nodded off regularly, and it was then a monumental task to coax him into Al dar las diez, la madre intentaba despertar al padre, exhortándole dulcemente a marcharse a la cama, queriendo convencerle de que aquello no era dormir de veras, cosa que él tanto necesitaba, pues ya a las seis había de comenzar su servicio. Mas el padre, con la obstinación que se había apoderado de él desde que era ordenanza, persistía en querer permanecer más tiempo a la mesa, no obstante dormirse allí invariablemente y costar gran trabajo moverle a As soon as it struck ten, G r e g o r ’s m o t h e r w o u l d speak gently to his father to wake him and try to persuade him to go to bed, a s h e c o u l d n ’t s l e e p properly where he was and he really had to get his sleep if he was to be up at six to get to work. But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange 96 97 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie difficulty to trade the chair for the bed. No matter how much the mother and the sister cajoled and gently admonished him, he would shake his head slowly for a quarter of an hour, keeping his eyes shut and refusing to stand up. The mother would tug at his sleeve, whispering honeyed words into his ear, and the sister would leave her homework to help the mother; but none of this had any effect on the father. He would merely sink deeper into his chair. It was only when the women lifted him under his armpits tha t h e would open his eyes, glance to and fro between m o t h e r a n d s i s t e r, a n d s a y : “What a life. This is my rest in my old days.” And supporting himself on the two women, he would ponderously struggle to his feet as if being the greatest burden on himself, let the two women steer him to the door, wave them off upon arriving and trudge on unaided, while the mother hastily discarded her sewing and the daughter her pen in order to run after him and continue being helpful. animarlo a cambiar el sil l ó n p o r l a c a m a . Ya p o dían la madre y la herman a i nsistirle con breves exhortaciones, él se pasaba un cuarto de hora entero meneando lentamente la cabeza con los ojos cerrados y no se levantaba. La madre le tiraba de la manga, diciéndole al oído palabras cariñosas, la hermana dejaba su trabajo para ayudar a la madre, pero nada de esto tenía efecto sobre el padre, que se hundía aún más profundamente en su sillón. Solo cuando ambas mujeres lo sujetaban por las axilas, él abría los ojos y, mirando alternativamente a la madre y a la hermana, solía decir: «¡Qué vida! ¡Y pensar que esta es la tranquilidad de mi vejez!». Y, apoyándose en las dos mujeres, se levantaba penosamente, como si él fuese para sí mismo la carga más pesada, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, donde les indicaba por señas que lo dejasen, y proseguía solo, [76] mientras la madre soltaba rápidamente sus útiles de costura y la hermana su pluma, para correr tras el padre y seguir prestándole ayuda. persuaded to exchange his chair for his bed. No matter how much his mother and sister kept nagging him with mild admonishments, he would go on shaking his head slowly for a quarter of an hour, with his eyes firmly closed and refusing to get up. G r e g o r ’s mother plucked at his sleeve, whispered cajoling words in his ear, his sister dropped her homework to come and h e l p h e r m o t h e r, b u t t h e effect on his father was nil. He merely sank deeper into his chair. Only when the women grasped him under the armpits would he open his eyes, l o o k f r o m w i f e to daughter and say: ‘What a life. So much for a peaceful old age.’ And, leaning on the two women, he would get up awkwardly as if he were the greatest burden to himself, let the women escort him to the door, where, waving them away, he would proceed on h i s o w n , w h i l e G r e g o r ’s mother abandoned her sewing, and his sister her pen in order to run after his father and offer him further assistance. pénible de lui faire échanger son fauteuil pour le lit. La mère et la soeur avaient beau le pr esser, multiplier leurs petits avertissements il restait là pendant des quarts d’heure à branler lentement la tête, les yeux fermés, sans vouloir jamais se lever. La mère le secouait par la manche, lui disait à l’oreille des choses gentilles, la fille abandonnait ses devoirs pour la seconder, mais tout cela restait sans effet. Il ne faisait que s’enfoncer un peu plus dans son fauteuil. Il fallait que l e s femmes le saisissent enfin sous les bras pour lui f a i r e o u v r i r l e s paupières; alors il les regardait tour à tour et déclarait d’ordinaire : «C’en est une vie! C’est ça le repos de mes vieux jours?» Et, s’appuyant sur les deux femmes, il se levait péniblement comme s’il eût été pour lui-même une charge énorme, se laissait conduire à la porte par sa femme et par sa fille, leur faisait signe de s’en aller et continuait son chemin tout seul, tandis que la mère et la soeur, jetant au plus vite l’une sa plume et l’autre son aiguille, couraient après lui pour l’aider encore. ensuite très difficile de l’amener à échanger sa chaise contre son lit. La mère et la s oeur avaient beau multiplier leurs petites exhortations pour le décider, il restait encore des quarts d’heure entiers à hocher la tête, gardait les yeux fermés et refusait de se lever. La mère le tirait par la manche, lui disait à l’oreille des choses gentilles, la soeur quittait son travail pour prêter main-forte à sa mère : tout cela restait sans effet sur le père, il ne faisait que s’enfoncer encore plus p r o f o n d é m e nt dans son fauteuil. C’est seulement quand les femmes le prenaient sous les épaules qu’il ouvrait les yeux, regardait alternativement sa femme et s a f i l l e t o u t e n d i s a n t d ’ o r d i n a i r e : «On appelle cela une vie 1 et c’est là tout le repos de mes vieux jours?» Et, appuyé sur les deux femmes, il se levait avec peine, comme s’il était pour lui-même le fardeau le plus encombrant, se laissait conduire jusqu’à la porte par les deux femmes; arrivé là, il leur faisait signe de s’éloigner et continuait seul son chemin, tandis que la mère rangeait en hâte sa couture, la fille son porteplume, pour courir derrière le père et continuer à l’aider. exchanging the chair for t he bed. However mu c h the mother and sister prodded him with admonishments, he would go on shaking his head slowly with his eyes closed for another quarter of an hour and refuse to get up. The mother plucked at his sleeve, cajoling softly in his ear, and the sister left her lessons to help the mother, all to no avail. The father only ensconced himself farther in the chair. Not until the two women pulled him up under the arms would he open his eyes and look back and forth from the mother to t h e s i s t e r, w i t h t h e customary remark: “What a life. This is the rest of my old age.” And supported by the two women, he rose haltingly to his feet as if he himself were his greatest burden and allowed the women to steer him to the door, where he shrugged them off and labored on alone, while the mother dropped her sewing and the sister her pen to run after him and aid him further. cambiar la butaca por la cama. Pese a todos los razonamientos de la madre y la hermana, él seguía allí con los ojos cerrados, dando lentas cabezadas cuarto de hora tras cuarto de hora, y no se levantaba. La madre sacudíale de la manga, deslizándole en el oído palabras cariñosas; la hermana [77] abandonaba su tarea para ayudarla. Pero de ~ nada servía esto, pues el padre hundíase más hond o en su butaca y no abría los ojos hasta que las dos mujeres le asían por debajo de los brazos. Entonces miraba a una y a otra, y solía exclamar: — ¡Sí que es una vida! ¡Este es el sosiego de mis últimos años! Y penosamente, cual si la suya fuese la carga más pesada, poníase en pie, apoyándose en la madre y la hermana, dejábase acompañar de esta guisa hasta la puerta, indicábales allí con el gesto que ya no las necesitaba, y seguía solo su camino, mientras la madre arrojaba rápidamente sus útiles de costura y la hermana sus plumas, para correr en pos suya y continuar ayudándole. the chair for his bed. Then, however much mother and sister would importune him with little reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to g e t u p . G r e g o r ’s m o t h e r would tug at his sleeve, whisper endearments into h i s e a r , G r e g o r ’s s i s t e r would leave her work to help her mother, but nothing w o u l d h a v e a n y e ff e c t o n him. He would just sink d e e p e r i n t o h i s c h a i r. O n l y when the two w omen took him under the arms he would abruptly open his eyes, look at t h e m o n e a f t e r the other and say: “ W h a t a life! This is what peace I get in my old age!” And supported by the two women he would lift himself up carefully as if he were carrying the greatest load himself, let the women take him to the door, send them off and carry on by himself while Gregor ’s mother would throw down her needle and his sister her pen so that they could run after his father and continue being of help to him. Who in this overworked and exhausted family had time to look after Gregor any more than was absolutely necessary? The household was reduced further; the maid was now dismissed after all, and a gigantic bony [167] charwoman with white hair fluttering around her head would come every morning and evening to do the heaviest chores. Everything else was taken care of by the mother along with her great amount of needlework. It even happened that various i t e m s o f f a m i l y j e w e l r y, which mother and sister had once blissfully sported at celebrations and festivities, were now being sold off, as Gregor learned in the evenings ¿Quién, en esa familia agotada por el trabajo y rendida de cansancio, podía tener tiempo para ocuparse de Gregor más de lo estrictamente necesario? El presupuesto familiar se iba reduciendo cada vez más; la criada fue finalmente despedida; una a s i s t e n t a g i g a ntesca y huesuda, de pelo blanco y desgreñado, empezó a venir por la mañana y por la tarde a hacer los trabajos más duros; de todo el resto se encargaba la madre, además de sus numerosas labores de costura. Llegaron incluso a vender una serie de joyas de la familia que, tiempo atrás, la madre y la hermana habían lucido muy contentas en fiestas y celebraciones, según se enteró Gregor una noche en que comentaban los precios conseguidos. Pero la mayor queja guardaba siem- Who in this overworked and exhausted family had time to worry about Gregor any more than was absolutely necessary? They economised more and more; the maid was finally [ 45] dismissed; a huge bony cleaning woman with white hair fluttering around her head came mornings and evenings to do the heaviest work; his mother took care of everything else, on top of all her sewing. It even happened that various pieces of family jewellery, which his mother and sister had once been overjoyed to wear at parties and celebrations, were sold, as Gregor discovered one evening from the general discussion about the prices they had fetched. But the Qui aurait eu le temps dans cette famille surmenée par le travail et la fatigue de s’occuper de Grégoire autrement que pour ses besoins les plus pressants? On réduisait de plus en plus le budget [64] du ménage, on finit par renvoyer la bonne; une immense femme de peine d’un aspect osseux, avec des cheveux blancs qui flottaient autour de sa tête, vint désormais la remplacer le matin et le soir pour les gros travaux; le reste, c’était maintenant la mère qui s’en occupait en plus de ses interminables ravaudages. Il advint même- qu’on dut vendre différents bijoux de famille qui avaient fait autrefois l’orgueil de la mère et de la soeur dans les petites cérémonies et les fêtes; Grégoire l’apprit un jour en entendant discuter les prix à la Qui donc, dans cette famille usée de travail et recrue de fatigue, avait encore le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était absolument nécessaire? On réduisit plus encore le budget du ménage; on se décida à renvoyer la bonne; une énorme femme de peine au visage osseux, la tête environnée de cheveux blancs, venait le matin et le soir pour les gros travaux; c’est la mère qui, en plus de toute sa couture, s’occupait de tout le reste. Il arriva même qu’on vendît dif férents bijoux de famille, qui avaient fait autrefois le bonheur de la mère et de la fille, lorsqu’elles les avaient portés lors de leurs sorties et des festivités, ainsi que Gregor l’apprit le soir en entendant la famille commenter les prix qu’on avait obtenus. Mais le plus Who in this overworked and exhausted family had time to fuss over Gregor more than was absolutely necessary? The household was even further reduced; the maid was dismissed after all and a huge bony charwoman with white hair flapping around her head came mornings and evenings to see to the heaviest chores; the mother took care of everything else on top of her copious sewing. Even various pieces of family jewelry, which the mother and sister used to joyously display at parties and celebrations, had to be [39] sold, as Gregor learned from a discussion of the obtained prices one evening. However, their most ¿Quién, en aquella familia cansada, deshecha por el trabajo, hubiera podido dedicar a Gregorio algún tiempo más que el estrictamente necesario? El tren de la casa redújose cada vez más. Se despidió a la criada, y se la sustituyó en los trabajos más duros por una asistenta, una especie de gigante huesudo, con un nimbo de cabellos blancos en torno a la cabeza, que venía un rato por la mañana y otro por la tarde, y fue la madre quien hubo de sumar, a su ya nada corta labor de costura, todos los de [78] más quehaceres. Hubieron, incluso, de venderse varias alhajas que poseía la familia, y que, en otros tiempos, habían lucido gozosas la madre y la hermana en fiestas y reuniones. Así lo averiguó Gregorio a la noche, por la conversación acerca del resultado de la venta. Mas el Who, in this tired and o v e r w o r k e d f a m i l y, w o u l d have had time to give more attention to Gregor than was absolutely necessary? The household budget became even smaller; so now the maid was dismissed; an enormous, thick-boned charwoman with white hair that flapped around her head came every morning and evening to do the heaviest work; everything else was l o o k e d a f t e r b y G r e g o r ’s m o t h e r o n t o p o f t h e l a rge amount of sewing work she did. Gregor even learned, listening to the evening conversation about what price t h e y h a d h o p e d f o r, t h a t several items of jewellery belonging to the family had been sold, even though both mother and sister had been very fond of wearing them at functions and celebrations. 98 99 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie from the general discussions of the prices they had obtained. Their greatest persistent complaint, though, was that since they could hit on no way of moving Gregor, they could not give up this apartment, which was much too large for their present c i r c u m s t a n c e s . G regor, however, realized it was not just their consideration for him that held them back, for they could have easily transported him in a suitable crate with a couple of air holes in it. The main obstacle to the family’s relocation was their utter despair and their sense of being struck by a misfortune like no one else among their friends a n d relatives. Whatever the world demands of poor people, they carried out to an extreme: the father fetched breakfast for the minor bank tellers, the mother sacrificed herself to underwear for strangers, the sister, ordered around by customers, ran back and forth behind the counter. But those were the limits of the family’s strength. And the injury in Gregor ’s back started hurting again whenever mother and sister, having returned from getting the father to bed, ignored their work as they huddled togeth e r c h e e k t o c h e e k , a n d t h e m o t h e r, p o i n t i n g t o w a r d G r e gor ’s room, now said: “Close that d o o r, Grete,” so that Gregor was back in the dark, while the women in the next room mingled their tears or peered dry-eyed at the table. [168] pre relación con el hecho de que no podían dejar ese piso excesivamente grande en las circunstancias actuales, pues no lograban imaginarse cómo podrían t r a s l a d a r a G r e g o r. G r e g o r se daba perfecta cuenta de que no solo era la consideración hacia él lo que impedía un traslado, pues hubieran podido transportarlo fácilmente en una caja adecuada con unos cuantos agujeros para respirar; lo que realmente impedía a la familia cambiarse de piso era más bien la absoluta desesperación y la idea de haber sido golpeados por una desgracia sin parangón en todo su círculo de parientes y conocidos . Todo cuanto el [77] mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos con creces: el padre llevaba el desayuno a los pequeños empleados de un banco, la madre se sacrificaba por la ropa interior de gente extraña, la hermana corría detrás de un mostrador de un lado para otro a petición de los clientes; pero las fuerzas de la familia ya no daban para más. Y la herida en la espalda de Gregor empezaba a dolerle como el primer día cuando la madre y la hermana, después de haber acostado al padre, volvían a la sala de estar, dejaban sus labores y se acercaban la una a la otra hasta quedar mejilla contra mejilla; cuando la madre, señalando la habitación de Gregor, decía: «Cierra esa puerta, Grete», y cuando Gregor se quedaba de nuevo a oscuras, mientras al lado las mujeres confundían sus lágrimas o se quedaban mirando fijamente la mesa, sin llorar. chief complaint was always that they could not give up the apartment, which was far too big for their present circumstances, since it was impossible to imagine how Gregor could be moved. But Gregor realised that it was not only concern for him that prevented a move, for it would have been a simple matter to transport him in a suitable crate with a few air-holes; the main reason that prevented the family from moving was rather a feeling of utter hopelessness and the thought that they had been afflicted by a misfortune that none of their friends and relatives had ever suffered. What the world requires of impoverished people they fulfilled to the utmost; his father fetched breakfast for the minor officials at the bank; his mother sacrificed herself making underwear for strangers, his sister ran back and forth behind the counter at her customers’ command, but to do any more was beyond the family’s power. And the wound in Gregor’s back began to hurt all over again when mother and sister, having put his father to bed, now came back, dropped their work, pulled their chairs close together and sat cheek to cheek; when his mother, indicating G r e g o r ’s r o o m , s a i d , ‘C l o s e that door, Grete’; and when Gregor was again in the dark, while in the next room the women wept together or just stared dry-eyed at the table. veillée. Mais le plus gros sujet de plainte était surtout cet appartement devenu trop coûteux pour la bourse du ménage et qu’on ne pouvait quitter à cause de Grégoire dont on n’arrivait pas à imaginer le transport. Hélas! Grégoire comprenait bien que ce n’étaient pas les égards qu’on lui devait qui constituaient le principal obstacle à ce déménageaient, car on aurait très bien pu le faire voyager dans une bonne caisse en bois pourvue de trous d’aération; non, le principal obstacle, c’était le désespoir des siens, l’idée qu’ils avaient été frappés d’un malheur unique dans les annales de leur famille et de leur milieu. De toutes les obligations que le monde impose aux pauvres, aucune maintenant ne leur était épargnée; le père allait chercher le déjeuner des petits employés de la banque, la mère se tuait à laver le linge des étrangers; la soeur manoeuvrait en cadence derrière son comptoir au commandement des clients; mais il ne fallait pas leur demander [65] autre chose; leurs forces n’y auraient pas suffi. Il semblait au pauvre Grégoire que sa blessure se couvrît quand sa mère et sa soeur, revenant de coucher le père, laissaient leur ouvrage en détresse, approchaient leurs chaises l’une de l’autre, s’installaient presque joue contre joue, et que la mère disait en montrant la chambre de Grégoire : «Ferme donc la porte, Grete», et qu’il se retrouvait dans l’ombre tandis que de l’autre côté les deux femmes mêlaient leurs larmes ou, pis, restaient à fixer la table d’un oeil sec. gros sujet de plainte était toujours qu’il était impossible de quitter l’appartement, devenu trop grand dans la situation actuelle, parce qu’on ne pouvait pas envisager le t r a n s p o r t d e G r e g o r. A v r a i dire, Gregor comprenait bien que ce n’était pas sa présence qui constituait le principal obstacle à un déménagement, car on aurait pu facilement le transporter dans une caisse appropriée, avec des trous pour lui permettre de respirer; ce qui empêchait surtout la famille de changer de domicile, était bien plutôt le sentiment de désespoir et l’idée qu’ils avaient été frappés par un malheur sans exemple dans leur parenté et d a n s l e u r m i l i e u . Toutes les obligations que le monde impose aux pauvres gens, ils les accomplissaient à fond : le père allait chercher le déjeuner des petits employés de la banque, la mère se tuait à coudre du linge pour des étrangers, la soeur courait derrière son comptoir pour répondre aux ordres des clients, mais leurs forces ne pouvaient pas aller au-delà. Et Gregor recommençait à souffrir de sa blessure dans le dos, quand sa mère et sa soeur, après avoir amené son père jusqu’à son lit, revenaient dans la salle, laissaient là leur ouvrage, r a p p r o c h a i e n t l e u r s chaises, restaient joue contre joue, puis quand la mère, en désignant la porte de Gregor, disait à Grete : « Allons! C’est le moment de fermer!» et qu’il se trouvait à nouveau dans le noir, tandis que, dans la pièce à côté, les femmes mêlaient leurs larmes ou gardaient les yeux fixés sur la table, sans même verser un pleur. persistent lament was that they could not leave this apartment, much too large for their present needs, because it was inconceivable how Gregor was to be moved. But Gregor fully comprehended that it was not only consideration for him that prevented a move, for he could easily have been transported in a suitable crate with a few airholes; what truly hindered them was an utter hopelessness and the belief that a plight had befallen them unlike any other that had been visited upon their friends or relatives. T hey carried out the world’s demands on poor people to the extreme: The father fetched breakfast for the minor bank clerks, the mother sacrificed herself to the underwear of strangers, the sister ran to and fro behind the counter at customers’ beck and call, but beyond this the family had no more strength. And the wound in Gregor ’s back began to hurt anew whenever the mother and s i s t e r, a f t e r p u t t i n g t h e father to bed, returned to the table, left their work idle, drew close to each other, and sat cheek to cheek, and whenever the m o t h e r, p o i n t i n g t o w a r d Gregor ’s room, now said: “Go s h u t t h a t d o o r, Grete,” and Gregor was in darkness a g a i n w h i l e next door the women mingled their tears or stared dry-eyed at the table. mayor motivo de lamentación consistía siempre en la imposibilidad de dejar aquel piso, demasiado grande ya en las actuales circunstancias; pues no había modo alguno de mudar a Gregorio. Pero bien comprendía éste que él no era el verdadero impedimento para la mudanza, ya que se le podía haber transportado fácilmente en un cajón, con tal que tuviese un par de agujeros por donde respirar. No; lo que detenía principalmente a la familia, en aquel trance de mudanza, era la desesperación que ello le infundía al tener que concretar la idea de que había sido azotada por una desgracia, inaudita hasta entonces en todo el círculo de sus parientes y conocidos. Hubieron de apurar hasta la hez el cáliz que el mundo impone a los desventurados: el padre tenía que ir a buscar el desayuno del humilde empleado de Banco; la madre, que sacrificarse por ropas de extraños; la hermana, que correr de acá para allá detrás [79] del mostrador, conforme lo exigían los clientes. Pero las fuerzas de la familia no daban ya más de sí. Y Gregorio sentía renovarse el dolor de la herida que tenía en la espalda, cuando la madre y la hermana, después de acostar al padre, tornaban al comedor y abandonaban el trabajo para sentarse muy cerca una de otra, casi mejilla con mejilla. La madre señalaba hacia la habitación de Gregorio y decía: —Grete, cierra esa puerta. Y Gregorio hallábase de nuevo sumido en la oscuridad, mientras, en la habitación contigua, las mujeres confundían sus lágrimas, o se quedaban mirando fijamente a la mesa, con los ojos secos. But the loudest complaint was that although the flat was much too big for their present circumstances, they could not move out of it, there was no imaginable way of transferring Gregor to the new address. He could see quite well, though, that there were more reasons than consideration for him that made it difficult for them to move, it would have been quite easy to transport him in any suitable crate with a few air holes in it; the main thing holding the family back from their decision to move was much more to do with their total despair, and the thought that they had been struck with a misfortune unlike anything experienced by anyone else they knew or were related to. They ca r r i e d o u t a b s o l u t e l y everything that the world expects from poor people, Gregor’s father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more. A n d t h e i n j u r y i n G r e g o r ’s back began to hurt as much a s w h e n i t w a s n e w. A f t e r they had come back from taking his father to bed G r e g o r ’s m o t h e r a n d s i s t e r would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to G r e g o r ’s r o o m a n d s a y “ C l o s e t h a t d o o r, G r e t e ” , and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dryeyed at the table. Gregor spent his nights and days almost entirely without sleep. Occasionally he decided that the next time the door opened, he would take over the family’s affairs as in the p a s t . N o w, a f t e r a l o n g absence, the director and the office manager reappeared in his thoughts, Gregor pasaba las noches y los días casi sin dormir. A veces pensaba que, la próxima vez que se abriese la puerta, él se haría otra vez cargo, como solía, de los asuntos familiares; en sus pensamientos volvían a aparecer, después de mucho tiempo, el jefe y el gerente, los dependientes y los apren- Gregor spent the nights and days almost entirely without sleep. Sometimes he thought that the next time the door [46] opened he would take charge of the family’s affairs again just as before; after a long interval the head of the firm and the chief clerk reappeared in his thoughts, together with the other clerks Grégoire passait des jours et des nuits sans dormir. Il songeait de temps en temps à reprendre en main c omme autrefois les affaires de la famille, dès que la porte s’ouvrirait; au bout d’une longue éclipse il vit défiler un jour dans sa mémoire son patron et son gérant, les commis et les apprentis-calicots, le Gregor passait les jours et les nuits presque entièrement sans sommeil. II lui arrivait de penser que, la prochaine fois que la porte s’ouvrirait, il recommencerait, tout comme autrefois, à reprendre en main les affaires de la famille; un jour, après que bien du temps eut passé, il revit en pensée le patron et le fondé de pouvoir, Gregor spent the days and nights almost entirely without sleep. Sometimes he mulled over the idea that the next time the door opened he would take control of the family affairs as he had done in the past; these musings led him once more after such a long interval to conjure Las noches y los días de Gregorio deslizábanse sin que el sueño tuviese apenas parte en ellos. A veces, ocurríasele pensar que iba a abrirse la puerta de su cuarto, y que él iba a encargarse de nuevo, como antes, de los asuntos de la familia. Por su mente volvieron a cruzar, tras largo tiempo, el jefe y el ge- Gregor hardly slept at a l l , e i t h e r n i g h t o r d a y. Sometimes he would think o f t a k i n g o v e r t h e f a m i l y ’s aff a i r s , j u s t l i k e b e f o r e , t h e next time the door was opened; he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and 100 101 Neugroschel the clerks and the trainees, the dim-witted errand boy, two or three friends from other companies, a chambermaid in a provincial hotel, a dear, fleeting m e m o r y, a m i l l i n e r ’s cashier whom he had courted earnestly but too slowly-they all reappeared, mingling with strangers or forgotten people. Yet rather than helping him and his family, they were all unapproachable, and he was glad when they dwindled away. At other moments, he was in no mood to worry about his family-he was filled with sheer rage at being poorly looked after; and although unable to picture anything that might tempt his appetite, he did try to devise ways of getting into the pantry and, while not hungry, taking what was ultimately his due. No longer paying any heed to what might be a special tr eat for Gregor, the sister, before hurrying off to work in the morning and after lunch, would use her foot to shove some random food into Gregor ’s room. Then, in the evening, indifferent as to whether the food had been merely tasted or-most often the case-left entirely untouched, she would sweep it out with a swing of the broom. She would now tidy up the room in the evening, and she could not have done i t a n y f a s t e r. G r i m y streaks lined the walls, knots of dust and filth littered the f l o o r. In the beginning, when the sister arrived, Gregor would station himself in such p a r t i c u l a r l y offensive corners as i f t o c h i d e h e r . B u t he could have waited there for weeks on end without her making [169] any improvement; she certainly saw the dirt as clearly as he del Solar Stokes dices, el mozo de los recados, tan duro de mollera, dos o tres amigos de otras tiendas, la camarera de un hotel de provincias, un recuerdo tierno y fugaz, la cajera de una sombrerería a la que había cortejado seriamente, aunque con excesiva lentitud; todos ellos se le aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en vez de ayudarlo a él y [78] a su familia, eran todos inaccesibles, y Gregor se alegraba cuando desaparecían. Después, eso sí, ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solo sentía rabia por el mal cuidado que le dispensaban, y aunque no podía imaginarse nada que despertase su apetito, hacía planes sobre cómo llegar a la despensa para coger allí todo lo que, de hecho, y aunque no tuviera hambre, le correspondía. Sin ponerse a pensar ya con qué podría darle un gusto particul a r a G r e g o r, l a h e r m a n a , antes de irse a trabajar por la mañana y al mediodía, empujaba a toda prisa con el pie cualquier pitanza al interior de la habitación, para luego, por la noche, sin fijarse si él la había probado o -y este era el caso más frecuente- si la había dejado intacta, recogerla de un escobazo . La lim p i e z a d e l a h a b i t a ción, que ahora realizaba siempre por la noche, no hubiera podido hacerse más deprisa. Franjas de mugre recorrían las paredes, y aquí y allá se veían ovillos de polvo y suciedad. Al principio, Gregor se colocaba en algún rincón particularmente sucio cuando llegaba la hermana para hacerle así, como quien dice, un r e p r o c h e . Pero lo cierto es que habría podido quedarse allí semanas enteras sin que la hermana se aplicara; pues aunque veía la mugre tan bien como él, había decidido no to- and the apprentices, the exceptionally dim-witted e r r a n d - b o y, t w o o r t h r e e friends from other firms, a chambermaid in a provincial hotel, a fond, fleeting memory, a cashier in a hat shop whom he had courted earnestly but too slowly -they all appeared, intermingled with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all inaccessible, and he was glad when they disappeared. But at other times he was in no mood to worry about his family, he was consumed by fury at how badly he was being looked after, and although he could think of nothing that he might like to eat, he nonetheless laid plans for gaining access to the larder, to take what was his by rights, even though he wasn’t hungry. No longer considering how she might give Gregor a special treat, his sister would shove any old food into his room with her foot, before running off to work every morning and afternoon, and in the evening, regardless of whether the food had merely been picked at or as was most frequently the case left completely untouched, she s w e p t i t o u t w i t h a swish of her broom. The cleaning of the room, which she now always attended to in the evenings, could not have been done more s p e e d i l y. St r e a k s o f dirt lined the walls, heaps of dust and filth lay here and there on the f l o o r. A t f i r s t , w h e n e v e r his sister came in, Gregor would station himself in corners of the room that were particularly f i l t h y, i m p l y i n g b y t h i s po s i t i o n a s o r t o f r e p r o a c h . B ut he could probably have stayed there for weeks without his sister mending her ways; she saw the dirt just as clearly as he did, but had 102 Vialatte domestique aux idées courtes, deux ou trois amis qui étaient employés dans d’autres maisons de commerce, une bonne d’hôtel provincial, souvenir fugitif et cher, et une caissière de chapellerie qu’il avait recherchée d’une façon sérieuse mais trop lente; ces gens passaient dans un brouillard où se mêlaient confusément des physionomies étrangères et des figures perdues de vue; mais aucun ne pouvait lui porter secours ni à lui ni à sa famille; il n’y avait rien à tirer d’eux, et il fut content de les voir partir. Ce défilé lui avait ôté toute envie de s’occuper des siens; il ne songeait plus au contraire qu’à rager contre eux parce qu’ils négligeaient son pansage et, bien [66] que rien d’imaginable ne parvînt à exciter son. appétit, il se plaisait à combiner une descente à l’office en, vue d’y exercer un droit de reprise sur les aliments qui lui revenaient même s’il n’avait pas faim. Maintenant sa soeur ne cherchait plus à deviner ce qui aurait pu lui. faire plaisir; elle apparaissait en coup de vent deux fois par jour, le matin et l’agrès-midi, avant d’aller au magasin, et lui poussait du pied un morceau de n’importe quoi par la porte; le soir, sans même s’inquiéter de savoir s’il avait touché à cette pitance ou s’il l’avait laissée intacte - ce qui était devenu courant - elle en faisait disparaître les restes d’un coup de balai. Qua n t a u nettoyage de la chambre, auquel elle procédait maintenant le soir, il ne pouvait être enlevé de façon plus expéditive : des zones de crasse s’allongeaient sur les murs, de petits tas de poussièr e et d’ordures s’accumulaient dans tous les coins . L e s p r e m i e r s temps Grégoire s’était installé aux endroits les plus malpropres au moment de l’arrivée de sa soeur, pour lui apparaître ainsi comm e u n r e p roche. Mais il aurait bien pu rester là des semaines sans que Grete changeât jamais rien à sa conduite; elle voyait la saleté aussi bien que lui, Cl. David les commis et les apprentis, le garçon de bureau, qui avait l’intelligence si courte, deux ou trois amis employés dans d’autres magasins, une femme de chambre dans un hôtel de province - un souvenir fugitif, qui lui était resté cher -, la caissière d’une chapellerie, à laquelle il avait fait sérieusement, mais trop lentement, la cour - tous lui revinrent à l’esprit, mêlés à des étrangers ou à des gens qu’il avait perdus de vue; mais au lieu de venir en aide à sa famille ou à lui-même, ils se détournaient tous de lui et il se félicitait de les voir disparaître de sa pensée. Une autre fois, il n’était plus du tout d’humeur à s’occuper de sa famille; il n’y avait plus en lui que de la fureur à cause du manque de soins dans lequel on le laissait, et, bien qu’il ne pût rien imagi n e r q u i f û t c a p a b l e d’exciter sa faim, il forgeait des plans pour faire irruption à l’office afin d’y prendre tout ce qui, malgré son manque d’appétit, lui revenait de droit. Le matin et à midi, avant de partir pour son travail et sans même se demander ce qui pourrait faire un quelconque plaisir à Gregor, sa soeur poussait du pied dans sa chambre la première nourriture venue, et la poussait le soir d’un coup de balai, sans se soucier de savoir s’il y avait goûté ou s’il l’avait laissée sans y toucher, ce qui était le cas le plus fréquent. Quant au nettoyage de la chambre, auquel maintenant elle procédait toujours le soir, il eût été difficile d’y passer moins de temps. Des traces de saleté sillonnaient les murs, des petits tas de poussière et d’ordure traînaient ici ou là. Les premiers temps, Gregor s’installait dans les coins les plus caractéristiques de ce point de vue, au moment de l’arrivée de sa soeur, pour lui exprimer de la sorte une manière de reproche. Mais il aurait pu y rester des semaines entières sans que sa soeur eût amélioré sa façon de faire; elle voyait la saleté aussi bien que lui, mais elle était bien décidée à Freed Alianza up the figures of the boss, the head clerk, the salesmen, the apprentices, t h e d u l l a r d o f a n o ff i c e m e s s e n g e r, t w o o r t h r e e friends from other firms, a sweet and fleeting memory of a chambermaid in one of the rural hotels, a cashier in a milliner ’s shop whom he had wooed earnestly but too slowly—they all appeared mixed up with strangers or nearly forgotten people, but instead of helping him and his family they were each and every one unapproachab l e , and he was relieved when they evaporated. Then other times he could not be bothered to worry about his family, he was filled with rage at their miserable treatment of him, and even though he could not imagine anything that might spark his appetite he still devised plans to raid the pantry and, even if he w a s n o t h u n g r y, g e t t h e food due him. No longer concerning herself about what Gregor might particularly care for, the sister hastily shoved any old food through the door [40] to Gregor ’s room with her foot, both morning and noon before she raced to work, and in the evening cleared it all out with one sw e e p o f t h e b r o o m , indifferent to whether the food had only been tasted or-as was most frequently the case-left completely untouched. The cleaning of his room, which she now always did in the evening, could not have been more cursory. Grimy dirt streaked the walls, layers of dust and filth had settled everywhere. At first, whenever the sister came in, he would station himself in corners particularly offensive in this respect as if to impart some reproach. B u t h e c o u l d have waited there for weeks without the sister showing any improvement; she could see the dirt just as well as rente, el dependiente y el aprendiz, aquel ordenanza tan cerril, dos o tres amigos que tenía en otros comercios, una camarera de una fonda provinciana, y un recuerdo amado y pasajero: el de una cajera de una sombrerería, a quien había [80] formalmente pretendido, pero sin bastante apremio... Todas estas personas aparecíansele confundidas con otras extrañas ha tiempo olvidadas; mas ninguna podía prestarle ayuda, ni a él ni a los suyos. Eran todas inasequibles, y se sentía aliviado cuando lograba desechar su recuerdo. Y, después, perdía también ‘el humor de preocuparse por su familia, y solo sentía hacia ella la irritación producida por la poca atención que se le dispensaba. No se le ocurría pensar en nada que le apeteciera; empero, fraguaba planes para llegar hasta la despensa y apoderarse, aunque sin hambre, de lo que en todo caso le pertenecía de derecho. La hermana no se preocupaba ya de idear lo que más había de agradarle; antes de marchar a su trabajo, por la mañana y por la tarde, empujaba con el pie cualquier comida en el interior del cuarto, y luego, al regresar, sin fijarse siquiera si Gregorio solo había probado la comida -lo cual era lo más frecuente- o si ni siquiera la había tocado, recogía los restos de un escoba z o . E l arreglo de la habitación, que siempre tenía lugar de noche, no podía asimismo ser más rápido. Las pared e s e s t a b an cubiertas de mugre, y el polvo [ 81] y la basura am o n t o n á b a n s e e n l o s rincones. En los primeros tiempos, al entrar la hermana, Gregorio se situaba precisamente en el rincón en que la porquería le resultaba más p a t e n t e . Pero ahora podía haber permanecido allí semanas enteras sin que por eso la hermana se hubiese aplicado más, pues veía la porquería tan bien como él, 103 Willie the apprentices, that stupid t e a b o y, t w o o r t h r e e f r i e n d s f r o m o t h e r b u s i n e ss e s , o n e of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious b u t t o o s l o w, - a l l o f t h e m appeared to him, mixed together with strangers and others he had f o rg o t t e n , b u t i n s t e a d o f helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared. Other times he was not at all in the mood to look after his f a m i l y, h e w a s f i l l e d w i t h simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if h e w a s n o t h u n g r y. G r e g o r ’s s i s t e r n o l o n g e r thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the m o r n i n g a n d a t m i d d a y, and in the evening she w o uld sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or more often than not - had been left totally untouched. She still cleared up the room in the evening, but now she could not have been any quicker about it. Smears of dirt were left on the walls, here and there were li ttle balls of dust and filth. At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it; she could see the dirt as well a s h e c o ul d b u t s h e h a d simply decided to leave him to it. At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie did, but she had simply made up her mind to leave it there. Nevertheless, with a touchiness that aside from being quite novel for her had actually seized hold of the entire family, she made sure that this tidying-up remained her b a i l i w i c k. Once, the mother had subjected Gregor ’s room to a major cleansing, which had required several buckets of water (the great dampness, of course, made Gregor ill, and afterwards he sprawled on the settee, embittered and immobile). But the mother’s punishment was not long in coming. For that evening, the instant the sister noticed the change in Gregor’s room, she ran, deeply offended, into the parlor, and even though the mother raised her hands beseechingly, the sister had a crying fit. The father was, naturally, startled out of his armchair, and both parents gaped, at first in helpless astonishment, until they too started in: the father upbraided the mother, on his right, for not leaving the cleaning to the sister and he yelled at the sister, on his left, warning her that she would never again be allowed to clean Gregor ’s room. The mother tried to drag the father, who was beside himself with rage, into the bedroom; the sister, quaking with sobs, kept hammering the table with her little fists; and Gregor hissed loudly in his fury because no one thought of closing his door to shield him from this spectacle and commotion. carla. Al mismo tiempo se preocupaba, con una susceptibilidad totalmente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, de que el arreglo de la habitación de Gregor le estuviera reservado [79] solo a ella. En cierta ocasión la madre sometió a una limpieza a fondo la habitación de Gregor, cosa que solo consiguió después de utilizar varios cubos de agua -tanta humedad mortificó también a Gregor, que permaneció extendido sobre el sofá, inmóvil y amargado-, pero el castigo no tardó en llegar. Pues esa misma noche, en cuanto la hermana advirtió el cambio en la habitación, se precipitó, profundamente ofendida, a la sala de estar y, pese a las manos de la madre levantadas en actitud implorante, estalló en un llanto convulsivo que los padres -el padre, claro está, se despertó sobresaltado en su sillón- observaron primero con asombro y sin saber qué hacer, hasta que también ellos empezaron a actuar; el padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no dejara en manos de la hermana la limpieza de la habitación de Gregor, y a su izquierda decía a gritos a la hermana que nunca más permitiría que la limpiara; la madre, mientras, intentaba llevar al dormitorio al padre, que estaba fuera de sí por la excitación; la hermana, presa de fuertes sollozos, aporreaba la mesa con sus pequeños puños, y Gregor silbaba ruidosamente de pura rabia porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta y ahorrarle ese espectáculo y ese barullo. simply decided to leave it there. At the same time she saw to it, with a touchiness that was quite new to her and was [47] indeed affecting the w h o l e f a m i l y, t h a t t h e cleaning of Gregor ’s room should remain her prerogative. On one occasion his mother had undertaken a thorough cleaning of Gregor ’s room, which she had only managed with the help of several buckets of water - all this dampness, of course, upset Gregor, who lay stretched out on the couch, sullen and immobile - but his mother did not go unpunished. For as soon as his sister noticed the change i n G r e g o r ’s r o o m t h a t evening, she ran into the living-room, deeply hurt, and despite her m o t h e r ’s imploringly uplifted hands, burst into a fit of sobbing that his parents - his father of course had been startled out of his chair - at first watched in helpless amazement, until they too got excited; his f a t h e r, t o h i s r i g h t , reproached his mother for not leaving the cleaning of Gregor’s room to his sister; to his left, on the other hand, he yelled at his sister, saying that never again would she be permitted to clean Gregor’s room; while his mother tried to drag his father, who was beside himself with agitation, into the bedroom; his sister, shaken with sobs, hammered the table with her small fists; and Gregor hissed loudly with rage, because nobody thought to close the door and spare him such a spectacle and row. seulement elle avait décidé une fois pour toutes de la laisser en place : voilà. Cela ne l’empêchait d’ailleurs pas de veiller plus jalousement que jamais à ce qu’on lui conservât le monopole du nettoyage de la chambre; ce regain de susceptibilité s’était montré contagieux; c’est [67] ainsi que la mère opéra un jour un grand lavage de la pièce qui nécessita plusieurs seaux d’eau - et ce déluge mortifia profondément le pauvre Grégoire étalé sur son canapé dans une immobilité amère mais la punition ne tarda pas. A peine la soeur, en rentrant le soir, eu t - e l l e e n e f f e t remarqué cette innovation que, se sentant profondément offensée, elle courut à la salle à manger pour y piquer une crise de larmes malgré les supplication s de sa mère qui lançait les bras aux cieux; le père, assis, s’était levé en sursaut; ils assistèrent d’abord au désastre, lui et sa femme, avec un étonnement impuissant; puis l’agitation les gagna; le père hurlant attrapa la mère à droite pour n’avoir pas laissé le soin du nettoyage à la fille, et défendit à gauche à sa fille de jamais se risquer à nettoyer; la mère chercha à entraîner dans la chambre à coucher le père affolé de colère; la fille, secouée de sanglots, travaillait la table avec ses petits poings, et Grégoire sifflait de rage de toutes ses forces en voyant que personne ne songeait à fermer la forte pour lui épargner ce spectacle et ce fracas. ne pas y toucher. Et cependant elle veillait avec une susceptibilité toute particulière, qui s’était emparée d’ailleurs de toute la famille, à ce que lui fût réservé l’entretien de la chambre. Un jour, la mère avait soumis la chambre de Gregor à un grand nettoyage, qui avait nécessité plusieurs seaux d’eau - toute cette humidité avait d’ailleurs été pour Gregor u n e c a u s e d e s o u ff r a n c e e t i l était resté couché de tout son long sur le canapé, i m mobile et plein d’aigreur mais le châtiment pour la mère ne s’était pas fait attendre. A peine la soeur eut-elle remarqué le changement dans la chambre de Gregor que, se sentant profondément offensée, elle courut dans la salle de séjour et, en dépit des adjurations de la mère, qui levait les deux mains vers le ciel, elle fut saisie d’une crise de larmes, à laquelle les parents - car le père, effrayé, s’était naturellement levé, lui aussi, de sa chaise - assistèrent d’abord avec un étonnement impuissant; puis l’agitation les gagna à leur tour; le père, à droite, faisait des reproches à la mère, parce qu’elle n’avait pas laissé à sa fille le soin du nettoyage; à gauche, il interdisait à Grete de toucher désormais à la chambre de Gregor; il ne se connaissait plus à force d’énervement et la mère cherchait à l’entraîner dans la chambre à coucher; Grete, secouée de sanglots, tapait sur la table avec ses petits poings; et Gregor sifflait de rage, parce que personne ne songeait à fermer la porte et à lui épargner ce spectacle et ce vacarme. he, but she had simply made up her mind to leave it there. At the same time, with a testiness that was new to her and had in fact overtaken the whole family, she made certain that this tidying remained in her sole domain. The mother once subjected Gregor ’s room to thorough cleaning that was effected only after many buckets of water-all this dampness sickened Gregor of course, and he lay sprawled on the sofa, embittered and immobile-but the mother ’s punishment was not far off. Because as soon as the sister noticed the change in G r e g o r ’s room that evening, she ran into the living room deeply insulted and despite the mother ’s hands, raised imploringly, burst into a fit of tears while the astonished parents-the father was naturally shocked out of h;s chair-looked on h e l p l e s s l y. T h e n t h e y quickly started in; the father admonished the mother to his right for not having left the cleaning of Gregor ’s room to the sister and shouted at the sister to his left that she was never again allowed to clean Gregor ’s room; meanwhile the mother tried to drag the overexcited father to the bedroom, the sister shaking with sobs beat her small fists on the table, and Gregor hissed furiously because no one had thought to close his door and spare him this racket and spectacle. pero estaba, por lo visto, decidida a dejarla. Con una susceptibilidad en ella completamente nueva, pero que se había extendido a toda la familia, no admitía que ninguna otra persona interviniese en el arreglo de la habitación. Un día, la madre quiso limpiar a fondo el cuarto de Gregorio, tarea que solo pudo llevar a cabo con varios cubos de agua -y verdad es que la humedad le hizo daño a Gregorio, que yacía amargado e inmóvil debajo del sofá-, mas el castigo no se hizo esperar: apenas hubo advertido la hermana, al regresar por la tarde, el cambio operado en la habitación, sintióse ofendida en lo más íntimo de su ser, precipitóse en el comedor, y, sin reparar en la actitud suplicante de la madre, rompió en una crisis de lágrimas que sobrecogió a los padres por cuanto tenía de extraña y desconsolada. Por fin, los padres -el padre, [82] asustado, había dado un brinco en su butaca- se tranquilizaron; el padre, a la derecha de la madre, reprochábale el no haber cedido por entero a la hermana el cuidado de la habitación de Gregorio; la hermana, a la izquierda, aseguraba a gritos que ya no le sería posible encargarse de aquella limpieza. Entretanto, la madre quería llevarse a la alcoba al padre, que no podía contener su excitación; la hermana, sacudida por los sollozos, daba puñetazos en la mesa con sus manitas, y Gregorio silbaba de rabia, porque ninguno se había acordado de cerrar la puerta y de ahorrarle el tormento de aquel espectáculo y aquel jollín. which everyone in the family understood cleaning up Gregor’s room was for her and her a l o n e . G r e g o r ’s m o t h e r did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it - although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile. But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor’s room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised a n d im ploring hands, she broke into convulsive tears. H e r f a t h e r, o f c o u r s e , w a s startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated; Gregor ’s father, standing to t h e r i g h t o f h i s m o t h e r, accused her of not leaving t h e c l e a n i n g o f G r e g o r ’s room to his sister; from her left, G r e g o r ’s sister screamed at her that she was never to clean Gregor’s room again; while his mother tried to draw his father, who was b e s i d e h i m s e l f w i t h a n g e r, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one h a d e v e n thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise. But even if the sister, exhausted from her work at the shop, was fed up with looking after Gregor as before, by no means did the mother have to step in to keep Gregor from being neglected. For now the [170] charwoman was here. This old widow, who, with the help of her strong bone structure, must have managed to overcome the De todos modos, aun cuando la hermana, agotada por su trabajo en la tienda, estuviera ya harta de cuidar de Gregor como antes, la madre no tenía por qué sustituirla ni tampoco hacía falta que Gregor quedara abandonado. Pues para eso estaba la [80] asistenta. Esa vieja viuda, que en su larga vida debía de haber superado lo peor con ayuda de su But even if his sister, worn out by her job, had grown tired of caring for Gregor as she had once done, there was absolutely no need for his mother to take her place, and no reason for Gregor to be neglected. For the cleaning woman was now there. This elderly widow, whose powerful frame had no doubt helped her weather the worst in the course of her D’ailleurs, s’il était devenu trop pénible à la soeur, épuisée par le magasin, de s’occuper aussi soigneusement qu’autrefois de Grégoire, on aurait pu s’arranger quand même pour ne pas le négliger sans recourir à la mère. On avait en effet sous la main une femme de peine, une vieille veuve que sa charpente osseuse avait aidée à sortir des pires M a i s m ê m e s i l a s o e u r, épuisée par son travail professionnel, s’était lassée de s’occuper de Gregor comme elle le faisait auparavant, la mère n’aurait pas eu besoin de le faire à sa place, sans que Gregor fût pour autant négligé. Car il y avait maintenant la femme de peine. Cette vieille veuve avait sûrement dû, charpentée comme elle était, supporter les pires épreuves au But even if the sister, worn out by her job, ceased to tend to him as she used to, there was no need for the mother ’s intervention or for Gregor to be at all neglected. For now there was the charwoman. This old widow, who must have weathered the worst in her long life with the help of her sturdy bone structure, was not particularly Mas si la hermana, extenuada por el trabajo, hallábase ya cansada de cuidar a Gregorio como antes, no tenía por qué remplazarla la madre, ni Gregorio tenía por qué sentirse abandonado, que ahí estaba la asistenta. Esta viuda, harto crecida en años y a quien su huesuda constitución debía haber permitido resistir las mayores amarguras en el curso de su dilatada G r e g o r ’s sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place. Gregor, on the other hand, ought not to be neglected. Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her 104 105 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie worst things in her long life, felt no actual repugnance toward Gregor. While not really snooping, she had once happened to open the door to his room and, at the s i g h t o f G r e g o r, w h o , c o m p l e t e l y c a u g h t o ff guard, began scrambling every which way even though no one was chasing him, she had halted in astonishment with her hands folded on her abdomen. Since then, she had never failed to quickly open the door a crack every morning and evening and peep in on him. Initially, she would even summon him with phrases that she must have c o n s i d e r e d f r i e n d l y, l i k e “C’mon over, you old dung beetle!” or “Just look at the old dung beetle!” But Gregor refused to respond to such overtures; he stayed motionless in his place as though the door had not been opened. If only they had ordered this charwoman to clean his room daily instead of letting her gratuitously disturb him whenever the mood struck her! Early one morning, when a violent rain, perhaps a sign of the coming spring, was pelting against the windowpanes, the charwoman launched into her phrases again. Gregor fe lt so b itte rly p ro v o k e d that he charged toward her as if to attack, albeit slowly a n d f e e b l y. B u t t h e charwoman, undaunted, merely heaved up a chair by the door and stood there with her mouth wide open, obviously intending to close it only when the chair in her hand smashed down into Gregor’s back. “So that’s as far as you’re going?” she asked when he shifted away, and she calmly returned the chair to the corner. sólida osamenta, no sentía realmente la menor repugnancia por Gregor. Sin ser lo que se dice curiosa, una vez había abierto por casualidad la puerta de la hab i t a c i ó n d e G r e g o r y, a l verlo, se había quedado inmóvil, con las manos juntas en el regazo, mientras él, totalmente sorprendido, se lanzó a correr de un lado para otro aunque nadie lo persiguiera. Desde entonces ella nunca dejaba de abrir un poco la puerta, por la mañana y por la tarde, y echarle un fugaz vistazo a Gregor. Al principio lo llamaba con palabras que probablemente le parecían cariñosas, como: «¡Ven aquí, viejo escarabajo!» o: «¡Caramba con el viejo escarabajo estercolero!». Gregor no daba respuesta alguna a esas llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si no hubieran abierto la puerta. ¡Ojalá hubiesen ordenado a esa asistenta que le limpiara cada día la habitación, en vez de permitir que lo molestase inútilmente a su antojo! Una mañana temprano -una intensa lluvia, quizá ya un signo de la vecina primavera, azotaba los cristales-, cuando la asistenta empezó una vez más a llamarlo, Gregor se irritó tanto que se volvió hacia ella como para atacarla, aunque lentamente y sin brío. Pero la asistenta, en vez de asustarse, levantó simplemente una silla que había cerca de la puerta, y como permaneció allí de pie y con la boca muy abierta, quedó claro que su intención era cerrar la boca solo [81] cuando la silla que sostenía en la mano se estrellase contra la espalda de Gregor. «¿Conque no seguimos avanzando, eh?», preguntó al ver que Gregor volvía a darse la vuelta, y colocó nuevamente la silla en el rincón. long life, had no real horror of Gregor. Without being in the least inquisitive, she had once accidentally opened the door to Gregor ’s room, and at the sight of Gregor, who, taken completely by surprise, began to run back and forth although no one was chasing him, had stood still in amazement, her hands [48] folded in front of her. From that time on she never failed to open the door a little every morning and every evening to look in at Gregor. At the beginning she even called him over to her with words she probably regarded as friendly, such as, ‘Come over here, you old dung-beetle!’ or ‘Just look at the old dungbeetle!’ Gregor never responded to such forms of address but remained motionless where he stood, as if the door had never been opened. If only, instead of allowing this cleaning lady to disturb him pointlessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean his room every day! Once, early in the morning - heavy rain, perhaps a sign of approaching spring, was beating against the window-panes - Gregor felt so exasperated when the cleaning woman started prattling again that he turned on her, albeit slowly and like an invalid, as if to attack. Instead of taking fright, however, the cleaning lady merely picked up a chair that was near the door, and as she stood there with her mouth wide open, it was clear that she only intended to shut her mouth when the chair in her hand had come crashing down on Gregor’s back. ‘You keep your distance, understand?’ she said, as Gregor turned around again, and calmly placed the chair back in the corner. ma lheurs au cours, de sa longue carrière, et dont on n’aurait [68] pu dire que Grégoire la dégoûtât réellement. Bien qu’elle ne fût pas curieuse, il lui était arrivé une fois d’ouvrir la porte de la chambre, et elle était restée plantée là les mains sur le ventre, tout étonnée à la vue de l’autre qui s’était mis à trotter çà et là dans sa surprise bien que personne ne songeât à le chasser. Depuis ce jour, matin et soir, la vieille ne manquait jamais de jeter en passant un coup d’oeil à travers la porte. Au début elle appelait Grégoire pour le faire venir, en lui criant par manière amicale : «Voyez-moi ce vieux mangebouse», ou «Arrive ici, vieux cancrelat ». A de telles invitations Grégoire ne répondait jamais que par le silence; il restait à sa place, immobile, comme si personne n’était entré. Au lieu de laisser cette salariée faire ses caprices et le déranger inutilement, on eût mieux fait, estimait-il, de lui donner l’ordre de nettoyer sa chambre tous les jours. Un matin où une pluie qui présageait peut-être le printemps frappait les carreaux avec violence, Grégoire fut tellement irrité contre la vieille qui recommençait à lui dévider ses gentillesses qu’il se retourna contre elle, d’une façon plutôt pesante et incertaine à vrai dire, mais comme pour l’attaquer. Il ne lui fit d’ailleurs pas peur; elle attrapa simplement la chaise qui se trouvait près de la porte et la brandit dans les airs en ouvrant la bouche toute grande avec l’intention visible de ne la refermer qu’en assenant le coup sur le dos de Grégoire. «Eh bien! C’est tout? demanda-t-elle en le voyant revenir à [69] sa position primitive. Et elle reposa tranquillement la chaise dans le coin. cours de sa longue vie et elle n’éprouvait pas de véritable r é p u g n a n c e d e v a n t G r e g o r. Bien qu’elle ne fût pas curieuse, elle avait une fois ouvert par hasard la porte de la chambre, et, à la vue de Gregor, qui, tout à fait étonné, s’était mis à courir, bien que personne ne l’eût chassé, elle était demeurée stupéfaite, les deux mains jointes dans son giron. Depuis, elle ne négligeait jamais, soir et matin, d’entrouvrir la porte et de jeter un coup d’oeil sur G r e g o r. A u d é b u t , e l l e l’appelait en se servant de mots qu’elle devait probablement considérer comme amicaux, tels que: « Arrive ici, vieux bousier!» ou « Regardez-moi ce vieux bousier!» Gregor ne répondait pas à ces interpellations, il restait immobile à sa place, comme si on n’avait pas ouvert la porte. Si seulement on avait donné l’ordre à cette domestique de nettoyer sa chambre tous les jours, au lieu de la laisser le tourmenter inutilement! Un j o u r, d e g r a n d m a t i n - u n e violente pluie, peut-être annonciatrice de la venue du printemps, frappait contre les vitres -Gregor fut à tel point irrité contre la domestique, qui s’apprêtait à lui tenir ses propos ordinaires, qu’il se tourna vers elle, d’un mouvement à vrai dire lent et gauche, mais comme pour l’attaquer. Mais la domestique, au lieu d’avoir peur, souleva seulement une chaise qui se trouvait à proximité de la porte et, à la voir là, debout, la bouche grande ouverte, on comprenait que son intention était de ne refermer la bouche que quand le siège se serait abattu sur le dos de Gregor. « Eh bien! c’est tout?» , demanda-t-elle, en voyant Gregor faire demi-tour, puis elle remit tranquillement la chaise dans son coin. disgusted by Gregor. Without being truly nosy, she happened to open the door to Gregor ’s room one day and, at the sight of Gregor-who was completely caught off guard [41] an d , a l t h o u g h no one chased him, began running back and forth-she merely stood still, her arms folded over her middle, in amazement. Since then she never failed to briefly open the door a crack every morning and evening to look in on Gregor. Initially she would also call him over to her with words she pr o b a b l y c o n s i d e r e d f r i e n d l y, l i k e “ C o m e o n o v e r, y o u o l d dung beetle !” (8) or “Just look at the old dung beetle!” Gregor did not respond to these overtures but remained in his place as if the door had never been opened. If only they had ordered this charwoman to clean his room every day instead of allowing her to uselessly barge in on him whenever the whim seized her! Early one morning-a heavy rain, maybe a sign of the coming spring, was pelting the windowpanes Gregor was so exasperated when the charwoman started up again with her sayings that he turned toward her as if to attack, albeit decrepitly and slowly. Instead of being f r i g h t e n e d , h o w e v e r, t h e charwoman simply raised a chair that was close to the door and stood there with her mouth wide open; it was clearly her intention to shut her mouth only when the chair was smashed on Gregor ’s back. “So you’re not coming any closer?” she inquired when Gregor turned back around, and calmly put the chair back down in the corner. existencia, no sentía hacia Gregorio ninguna repulsión propiamente dicha. Sin que ello pudiese achacarse a un afán de curiosidad, abrió un día la puerta del cuarto de Gregorio, y, a la vista de éste, que en su sorpresa, y aunque [83] nadie le perseguía, comenzó a correr de un lado para otro, permaneció inmutable, con las manos cruzadas sobre el abdomen. Desde entonces, nunca se olvidaba de entreabrir, tarde y mañana, furtivamente la puerta, para contemplar a Gregorio. Al principio, incluso le llamaba, con palabras que sin duda creía cariñosas, como: «¡Ven aquí, pedazo de bicho! ¡Vaya con el pedazo de bicho este!» A estas llamadas, Gregorio no solo no respondía, sino que seguía inmóvil en su sitio, como si ni siquiera se hubiese abierto la puerta. ¡Cuánto más no hubiese valido que se le ordenase a esta sirvienta limpiar diariamente su cuarto, en lugar de aparecer para importunarle a su antojo, sin provecho ninguno! Una mañana temprano -mientras la lluvia, tal vez heraldo de la primavera próxima, azotaba furiosamente los cristales- la asistenta comenzó de nuevo sus manejos, y Gregorio irritóse a tal punto, que se volvió contra ella, lenta y débilmente, es cierto, pero en disposición de atacar. Mas ella, en vez de asustarse, levantó simplemente en alto una silla que estaba junto a la puerta, y quedóse en esta actitud, con la boca abierta de par en par, cual demostrando a las [84] claras su propósito de no cerrarla hasta después de haber descargado sobre la espalda de Gregorio la silla que tenía en mano. —¿ C o n q u e n o s e g u i mos adelante? -preguntó, al ver que Gregorio retrocedía. Y tranquilamente volvió a colocar la silla en el rincón. able to withstand [resist] the hardest of things in her long life, wasn’t really repelled by Gregor. Just by chance one d a y, r a t h e r t h a n a n y r e a l curiosity, she opened the door to Gregor’s room and found herself face to face with him. He was taken totally by surprise, no-one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her. From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him. At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as “come on then, you old dung-beetle!”, or “look at the old dung-beetle there!” Gregor never responded to being spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened. If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like i t ! O n e d a y, e a r l y i n t h e morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack. Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed d o w n i n t o G r e g o r ’s b a c k . “ A r e n ’t y o u c o m i n g a n y closer, then?”, she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner. Gregor was now eating next to nothing. It was only [171] when he happened to pass the food left for him that he would playfully take a morsel into his mouth, keep Gregor ya casi no comía nada. Solo cuando por casualidad pasaba junto a la comida que le preparaban, se llevaba por jugar un trozo a la boca, le daba vuel- Gregor by now was eating practically nothing. Only when he accidentally went past the food laid out for him would he take a bite as a game, hold it for hours Maintenant Grégoire ne mangeait presque plus; quand il passait par hasard devant sa pitance, il s’amusait à en prendre un morceau qu’il gardait dans la bouche pendant Gregor ne mangeait presque plus. Quand il passait par hasard à côté de la nourriture qu’on lui avait préparée, il en prenait seulement un morceau dans la bouche, par manière de jeu, l’y Gregor now ate next to nothing. Only when by chance he passed the food set out for him would he take a bite just for fun, hold it in his mouth for hours, Gregorio casi no comía. Al pasar junto a los alimentos que tenía dispuestos, tomaba algún bocado a modo de muestra, lo guardaba en la boca durante horas, y casi Gregor had almost entirely stopped eating. Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to 106 107 Neugroschel del Solar Stokes it in for hours and hours, and tas durante horas y, por lo then usually spit it out again. general, volvía a escupirlo. At first, he thought that his Primero pensó que la tristeanguish about the condition of za por el estado de su habihis room was what kept him tación era lo que le impedía from eating, but he very soon comer, pero muy pronto se came to terms with those X reconcilió con los cambios very changes. The family had ocurridos en ella. Se habían gotten used to storing things a c o s t u m b r a d o a m e t e r e n here that could not be put ella las cosas que no podían anywhere else, and now there colocar en otro sitio, y ahowere many such items here, ra había muchas de esas cofor they had rented out one sas porque habían alquilado room of the apartment to una de las habitaciones del t h r e e b o a r d e r s . These piso a tres huéspedes. Esos earnest gentlemen-all three serios señores -los tres tehad full beards, as Gregor nían barba, como una vez once ascertained through the pudo comprobar Gregor por crack of the door—were una rendija de la puertasticklers for order, not only eran partidarios de un orin their room, but also, since den meticuloso no solo en t h e y w e r e l o d g i n g h e r e , su habitación, sino, puesthroughout the apartment, to que habían decidido insespecially the kitchen. They t a l a r s e a l l í , e n t o d a l a could not endure useless, casa, y muy particularmenm u c h l e s s d i r t y r e f u s e . te en la cocina. No podían Moreover, they had largely soportar trastos inútiles ni, b r o u g h t i n t h e i r o w n mucho menos, sucios. Adehousehold goods. For this m á s , s e h a b í a n t r a í d o l a reason, many of the family’s mayor parte de sus propios belongings had become muebles, por lo que musuperfluous; but while they c h a s c o s a s q u e n o s e p o had no prospects of selling dían vender, pero tampoco them, they did not want to se querían tirar, acabaron throw them out either. All resultando inútiles. Todas these items wound up in ellas recalaron en la habiGregor ’s room—as did the tación de Gregor, así como ash bucket and the garbage t a m b i é n e l c o n t e n e d o r d e c a n f r o m t h e k i t c h e n . I f las cenizas y el cubo de la anything was unusable at b a s u r a . To d o c u a n t o d e the moment, t h e momento no servía lo mec h a r w o m a n , w h o w a s t í a [ 8 2 ] l a asistenta, que always in a mad rush, would siempre tenía mucha prisa, simply toss it into Gregor ’s en la habitación de Gregor; room; luckily, he mostly por suerte, este solo solía ver s a w o n l y t h e o b j e c t i n el objeto en cuestión y la question and the hand that mano que lo sostenía. Quizá h e l d i t . S h e m a y h a v e la intención de la asistenta intended to come for these fuera recoger otra vez las cot h i n g s i n h e r o w n g o o d sas cuando se presentase la time or dump them all out ocasión, o bien tirarlas todas i n o n e f e l l s w o o p ; b u t de golpe, pero el hecho es i n s t e a d , t h e y r e m a i n e d que se iban quedando allí wherever they happened to donde las habían arrojado la l a n d , u n l e s s G r e g o r primera vez, salvo cuando t w i s t e d h i s w a y t h r o u g h Gregor se abría paso entre the clutter, making it shift. los trastos y los movía, al At first, he had no choice, p r i n c i p i o o b l i g a d o a e l l o , there being nowhere else for pues ya no le quedaba espahim to crawl; but later [172] cio libre para arrastrarse, y on it got to be m o r e a n d más tarde con creciente plam o r e f u n , e v e n i f , cer, aunque después de esos dead-tired and mournful after paseos quedara muerto de such treks, he would lie unstirring cansancio y de tristeza y se for hours on end. pasara horas sin moverse. Vialatte in his mouth and then generally des heures pour finir en spit it out again. At first he général par le cracher. Il avait thought it was sadness at the d’abord attribué son manque state of his room that was d’appétit à la tristesse où le spoiling his appetite, but he had plongeait l’état de sa chambre; very quickly become erreur sans doute, car il s’était reconciled to precisely these X vite réconcilié avec le nouvel changes in his room. His family aspect de son logis. On avait had got into the habit of putting pris l’habitude de fourrer chez things in his room that could lui toutes les choses qu’on ne not be accommodated pouvait mettre autre part, et elles elsewhere, and there were se trouvaient en grand nombre now many such things, since maintenant qu’on avait loué des pièces de they had let one room of the l’une apartment to three lodgers. l’appartement à trois messieurs. These earnest gentlemen all C’étaient des hommes sérieux three wore beards, as Gregor qui portaient toute leur barbe, once observed through a c o m m e G r é g o i r e p u t l e [49] crack in the door - were constater un jour à travers sticklers for order, not only une fente de la porte, et qui in their own room but also, é t a i e n t p a r t i s a n s d ’ u n now that they were installed o r d r e m é t i c u l e u x , n o n as lodgers, throughout the s e u l e m e n t d a n s l e u r e n t i r e a p a r t m e n t a n d chambre personnelle, mais especially in the kitchen. encore -puisque aussi bien They had no time for useless c ’ é t a i t i c i q u ’ i l s a v a i e n t junk, especially if it was élu domicile - dans tout le dirty. Besides, they had for ménage et dans la cuisine the most part brought their en premier lieu. Ils avaient own furniture with them. As apporté presque tout ce qui a result, many things had l e u r é t a i t n é c e s s a i r e , e t become superfluous, and c e t t e p r é c a u t i o n a v a i t though they couldn’t be sold, r e n d u s u p e r f l u s n o m b r e no one wanted to throw them d’objets qu’on ne pouvait out. All these things ended ni jeter ni vendre, et qui u p i n G r e g o r ’s r o o m . prirent tous le chemin de la Likewise the ash bucket and c h a m b r e d e G r é g o i r e , rubbish bin from the kitchen. s u i v i s b i e n t ô t d e l a Whatever was not for the p o u b e l l e e t d u c e n d r i er. m o m e n t b e i n g u s e d w a s Tout ce qui se trouvait s i m p l y f l u n g b y t h e provisoirement inutilisable, la c l e a n i n g l a d y , w h o w a s femme de peine, toujours always in a g r e a t h u r r y, pressée, l’enfournait chez le pauvre i n t o G r e g o r ’s r o o m ; Grégoire; il avait juste le temps de fortunately, Gregor usually voir une main brandissant [70] s a w o n l y t h e o b j e c t i n l’ustensile indésirable; et il valait question and the hand that mieux qu’il en fût ainsi. Peut-être held it. Perhaps the cleaning l’intention de la vieille était-elle de woman intended to retrieve revenir chercher à l’occasion les the things when she had the objets relégués là quand elle en t i m e a n d o p p o r t u n i t y, o r aurait le temps, ou de les jeter un throw them all out in one go, jour en bloc une fois pour toutes, but in reality they remained mais en fait ils restaient dans la w h e r e v e r t h e y h a d b e e n chambre, à l’endroit même où ils tossed, except when Gregor avaient atterri le premier jour, à pushed his way through the moins que Grégoire ne fût obligé junk and set it in motion, at de se promener à travers le bazar first out of necessity, since pour se faire de la place, jeu there was no other space for auquel il finit par prendre c r a w l i n g , b u t l a t e r w i t h un goût croissant malgré la increasing delight, although t r i s t e s s e e t l a f a t i g u e after such peregrinations he épouvantables qui suivaient would once again remain c e s p é r é g r i n a t i o n s e t l e motionless for hours on end, l a i s s a i e n t p a r a l y s é p o u r tired to death and sad. d e s heures. 108 Cl. David gardait plusieurs heures pour le recracher ensuite. Il pensa d’abord que c’était la tristesse qu’il éprouvait à cause de l’état de sa chambre qui l’empêchait de manger; mais c’était précisément avec ces transformations qu’il s’était aisément réconcilié. On s’était habitué à empiler dans cette chambre tous les objets qu’on ne pouvait pas mettre ailleurs et il y en avait un grand nombre, car on avait loué une pièce de l’appartement à trois messieurs. Ces messieurs d’allure grave tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour à travers la fente de la porte - exigeaient un ordre méticuleux, non seulement dans leur chambre, mais, puisqu’ils avaient loué à cet endroit, dans tout le ménage et en premier lieu à la cuisine. Ils ne toléraient aucun fouillis inutile ni surtout rien de sale. Ils avaient d’ailleurs apporté eux-mêmes la plus grande partie de leur équipement. Beaucoup d’objets étaient de la sorte devenus inutiles, des objets qui n’étaient pas vendables, mais que malgré tout on ne voulait pas jeter. Tous prirent le chemin de la c h a m b r e d e G r e g o r. S u i v i s bientôt par la poubelle où l’on jetait les cendres et par la boîte à ordures de la cuisine. Tout ce qui paraissait à première vue inutile, la femme de peine, toujours pressée, l’enfournait simplement dans la chambre de Gregor; celui-ci n’apercevait heureusement d’ordinaire que l’objet en question et la main qui le tenait. La femme de peine avait peut-être l’intention, quand elle en trouverait le temps ou qu’elle en aurait l’occasion, de venir rechercher ces choses ou de les jeter toutes à la fois; mais en fait elles étaient restées à l’endroit même où on les avait reléguées le premier jour, à moins que Gregor ne fût venu rôder dans ce bazar et ne l’eût déplacé, ce qu’il fit d’abord contraint et forcé parce qu’il ne lui restait plus aucune place pour bouger, mais ensuite avec un plaisir croissant, encore qu’après ces randonnées, il restât immobile pendant des heures, triste et las à périr. Freed Alianza and mostly spit it back out. At first he thought he was mourning the state of his room and that this kept him from eating, but he soon grew accustomed to precisely these changes. It had become habit to put anything that had no other place in the house in this room, and these things now amounted to a lot because a room in the house had been let to three gentlemen b o a r d e r s . (9 ) T h e s e d o u r men-all three had full beards, as Gregor ascertained once through a crac k i n t h e door-were passionate about order, not only in their room but, since they were boarding there, throughout the whole household, especially the kitchen. They could not abide useless, let alone dirty, junk. Besides, they had for the most part brought their own household goods with them. For this reason many things had become superfluous, and while they had no commercial worth they also could not be thrown away. All these things ended up in G r e g o r ’s room. This included the ash can and the rubbish bin from the kitchen. Any t h i n g d e e m e d u s e l e s s for now was hastily [42] hurled into Gregor ’s room by the charwoman; Gregor was usually lucky enough to see just the object in question and the hand that field it. Perhaps the charwoman intended to collect these things is time and opportunity afforded, or to throw everything out together, but in fact they lay wherever they happened to land unless Gregor waded through t h e junk pile and set it in motion, it first out of necessity because there was no other free space to crawl but later with increasing pleasure, though after these forays he lay still for hours, achingly tired and miserable. siempre lo escupía. Al principio, pensó que su desgana era efecto, sin duda, de la melancolía en qué le sumía el estado de su habitación; pero precisamente se habituó muy pronto al nuevo aspecto de ésta. Habían ido tomando la costumbre de colocar allí las cosas que estorbaban en otra parte, las cuales eran muchas, pues uno de los cuartos de la casa había sido cedido a tres huéspedes. Estos, tres señores muy formales -los tres usaban barba, según comprobó Gregorio una vez por la rendija de la puerta-, cuidaban de que reinase el orden más escrupuloso no solo en su propia habitación, sino en toda y en todo lo de la casa, puesto que en ella vivían, y muy especialmente en la cocina. Trastos inútiles, y [85] mucho menos cosas sucias, no los soportaban. Además, habían traído consigo la mayor, parte de su mobiliario, lo cual hacíainnecesarias varias cosas imposibles de vender, pero que tampoco se querían tir a r. Y t o d a s e s t a s c o s a s iban a parar al cuarto de Gregorio, de igual modo que el cogedor de las cenizas y el cajón de la basura. Aquello que de momento no había de ser util i z a d o , la asistenta, que en esto se daba mucha prisa, lo arrojaba al cuarto de Gregorio, quien, por fortuna, la mayoría de las veces, solo lograba divisar el objeto en cuestión y la mano que lo esgrimía. Quizá tuviese intención la asistenta de volver en busca de aquellas cosas cuando tuviese tiempo y ocasión, o de tirarlas fuera todas de una vez; pero el hecho es que permanecían allí donde habían sido arrojadas en un principio. A menos que Gregorio se revolviese contra el trasto y lo pusiese en movimiento, impulsado a ello primero porque éste no le dejaba ya sitio libre para arrastrarse, y luego por verdadero afán, aunque después de tales paseos quedaba horriblemente triste y fatigado, sin ganas de moverse durante horas enteras. 109 Willie play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again. At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there. They had got into the habit of putting things into this room that they had room for anywhere else, and there were now many such things as one of the rooms in the flat had been rented ou t t o t h r e e g e n t l e m e n . T h e s e e a rnest gentlemen - all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day were painfully insistent on things’ being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen. Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially i f i t w a s d i r t y. T h e y h a d moreover brought most of their own furnishings and equipment with them. For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard. All these things found their way into Gregor ’s room. The dustbins from the kitchen found their way in there t o o . The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn’t use for the time being she would just chuck in there. He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it. The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else. At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in the way left him sad and tired to death and he would remain immobile for Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie hours afterwards. Since the boarders sometimes also ate their supper at home in the common parlor, the door between that room and Gregor’s would remain shut on those evenings. But Gregor easily did without the open door—after all, there had been evenings when he had not even taken advantage of it; instead, unnoticed by the family, he had crouched in the darkest nook of his room. Once, however, the charwoman had left the parlor door ajar, and it remained ajar even when the boarders came in that evening and the light was turned on. Settling down at the head of the table, where the father, the mother, and Gregor had eaten in earlier times, they unfolded their napkins and took hold of their knives and forks. Instantly the mother appeared in the kitchen doorway with a platter of meat and, right behind her, the sister with a heaping platter of potatoes. The steaming food gave off thick fumes. The platters were set down in front of the boarders, who bent over them as if to test the food before eating it; and indeed the man sitting in the middle, and apparently looked up to as an authority by the two others, cut up a piece of meat on the platter, clearly in order to determine whether it was tender enough or should perhaps be sent back to the kitchen. He was satisfied, and so mother and s i s t e r, w h o h a d b e e n watching in suspense, began to smile with sighs of relief. Como los huéspedes cenaban a veces en casa, en la sala de estar compartida, la puerta que daba a la habitación de Gregor permanecía algunas noches cerrada; a Gregor, sin embargo, no le costó casi nada renunciar a que la abrieran, pues tampoco había aprovechado ciertas noches en que estaba abierta, y, sin que la familia lo notase, se había instalado en el rincón más oscuro de su cuarto. Una v e z , sin embargo, la asistenta había dejado entreabierta la puerta que daba a la s a l a d e e star, y así estaba también cuando llegaron los huéspedes y encendieron la luz. Se sentaron a la mesa, donde en otros tiempos se habían sentado el padre, la madre y Gregor, desdoblaron las servilletas y empuñaron cuchillo y tenedor. Al momento apareció en la puerta la m a d r e c o n u n a bandeja de carne, y detrás mismo la hermana c o n o t r a f u e n t e re pleta de patatas [83] apiladas. La comida despedía un vapor muy denso. Los huéspedes se inclinaron sobre las fuentes que les habían puesto delante, como si quisieran probarlas antes de comer, y, de hecho, el que estaba sentado en medio y parecía ser una autoridad para los otros dos cortó un trozo de carne en la misma bandeja, al parecer para comprobar si estaba lo suficientemente tierna o si debían llevársela de nuevo a la cocina. Quedó satisfecho, y la madre y la hermana, que habían observado todo con suma atención, sonrieron aliviadas. As the lodgers sometimes also had their supper at home in the communal living-room, there were certain evenings on which the living-room door stayed shut, but Gregor could do very well without the door being opened, there had after all been quite a few evenings when he had taken no advantage of it being open and had lain, unnoticed by the family, in the darkest corner of his room. But on one occasion the cleaning woman had left the living-room door ajar, and it remained like that when the lodgers came home in the evening and the lamp was lit. They sat down at the head of the table, where in the old days his father, his mother and Gregor had sat, unfolded [50] their napkins and picked up their knives and f o r k s . G r e g o r ’s m o t h e r promptly appeared in the doorway with a dish of meat, closely followed by his sister with another dish piled high with potatoes. The food gave off thick clouds of steam. The lodgers bent over the plates that were set in front of them as if wishing to examine them before eating, and indeed the one in the middle, whom the others seemed to regard as an authority, sliced a piece of meat while it was still on the dish, obviously to ascertain whether it was tender enough or whether it should not perhaps be sent back to the kitchen. He was satisfied, and mother and sister, who had been watching apprehensively, began to smile with relief. Comme les locataires dînaient quelquefois à la maison dans la salle commune, la porte de cette pièce restait fermée certains soirs; Grégoire n’y attachait d’ailleurs plus autant d’importance; il lui était arrivé plusieurs fois dans les derniers temps de ne pas profiter des soirées où on l’ouvrait et de rester couché dans le coin le plus sombre de sa chambre sans que la famille s’en aperçût. Mais un jour la femme de peine oublia de refermer complètement la porte de la salle à manger qui resta entrouverte jusqu’au moment où les locataires rentrèrent et allumèrent le gaz. Ils allèrent s’asseoir à table aux places qu’occupaient autrefois le père, la mère et Grégoire, déplièrent leurs serviettes et prirent en mains leur fourchette et leur couteau. Aussitôt la mère apparut au seuil avec un plat de viande; la soeur, derrière, portait un échafaudage de pommes de terre sur un second plat. Les nourritures [71] fumaient avec une vapeur épaisse. Quand on les eut disposées devant eux, les locataires se penchèrent sur elles comme pour les soumettre à un examen préalable, et celui qui était assis au milieu et qui semblait faire autorité coupa en effet un morceau de viande dans le plat même, pour savoir apparemment si elle était assez tendre ou s’il devait la renvoyer à la cuisine. Il fut satisfait et les deux femmes qui avaient suivi anxieusement l’opération laissèrent voir un sourire de soulagement. Comme les locataires prenaient quelquefois également leur repas du soir à la maison dans la salle de s é j o u r, l a p o r t e d e c e l l e - c i restait parfois fermée, mais Gregor renonçait volontiers à l’ouverture de la porte il lui était arrivé, certains soirs où elle était ouverte, de ne pas en avoir tiré parti et de s’être réfugié dans le coin le plus sombre de sa chambre, sans que sa famille s’en fût a p e r ç u e . M a i s u n s o i r, l a femme de peine avait laissé la porte du séjour entrouverte, même quand les trois locataires rentrèrent et qu’on alluma la lumière. Ils allèrent s’asseoir au haut bout de la table, là où jadis le père, la mère et Gregor prenaient leurs repas, ils déplièrent leurs serviettes, prirent en main leur fourchette et leur couteau. La mère apparut aussitôt dans l’ouverture de la porte, portant un plat de viande et immédiatement derrière elle sa fille, avec un échafaudage de pommes de terre sur un autre plat. Des deux mets s’élevait une épaisse fumée. Les locataires se penchèrent sur ces plats qu’on venait de poser devant eux, comme pour les e x a m i n e r, e t e n e ff e t , c e l u i qui était assis au milieu et auquel les deux autres semblaient concéder de l’autorité, découpa un morceau de viande dans le plat, manifestement pour vérifier si elle était cuite à point ou s’il fallait par hasard la renvoyer à la cuisine. Il parut satisfait et la mère et la fille, qui l’avaient regardé faire avec inquiétude, purent à nouveau respirer et sourire. Since the boarders sometimes took their evening meal in the common living room as well, the living room door stayed shut certain e v e n i n g s , y e t Gregor was easily r e c o n c i l e d t o t h e d o o r ’s closing: On many evenings it was opened he had not taken advantage of it but, without the family noticing it, had lain in the darkest corner of his room. One time, however, the charwoman had left the living room door slightly ajar and it stayed open, even when the boarders entered in the evening and the lamp was lit. They sat at the head of the table where the father, m o t h e r, a n d G r e g o r h a d sat in the old days; they unfolded their napkins and took knife and fork in hand. The mother at once appeared in the doorway with a platter of meat and directly behind her was t h e s i s t e r w i t h a heaping dish of potatoes. Thick plumes of steam rose from the food. The boarders bent over the dishes as if to examine them before eating; in fact the one in the middle, seemingly regarded as an authority by the other two, cut into a piece of m e a t s t i l l o n t h e p l a t t e r, evidently to determine whether it was tender enough or needed to be sent back to the kitchen. He was satisfied and m o t h e r a n d s i s t e r, w h o were anxiously watching, released their breath and began to smile. Los huéspedes, algunos días cenaban en [86] casa, en el comedor común, con lo cual la puerta que daba a esta habitación permanecía también cerrada algunas noches; mas esto a Gregorio importábale ya muy poco, pues incluso algunas noches en que la puerta estaba abierta, no había aprovechado esta coyuntura, sino que se había retirado, sin que la familia lo advirtiese, al rincón más oscuro de su habitación. Pero aconteció un día que la sirvienta dejó algo entornada la puerta que daba al comedor, y que ésta permaneció de igual guisa cuando los huéspedes entraron por la noche y dieron la luz. Sentáronse a la mesa, en los sitios antaño ocupados por el padre, la madre y Gregorio, desdoblaron las servilletas y empuñaron cuchillo y tenedor. Al punto apareció en la puerta la madre con una fuente de carne, seguida de la hermana, que traía una fuente con una pila de patatas. De la comida se elevaba una nube de humo. Los huéspedes inclináronse sobre las fuentes colocadas ante ellos, cual si quisiesen probarlas antes de servirse, y, en efecto, el que se hallaba sentado en medio, y parecía el más autorizado de los tres, cortó un pedazo de carne en la fuente misma, sin duda para comprobar que estaba bastante [87] tierna y que no era menester devolverla a la cocina. Exteriorizó su satisfacción, y la madre y la hermana, que habían observado suspensas la operación, respiraron y sonrieron. The family itself ate in the kitchen. Nevertheless, before heading there, the father would stop off in the [173] parlor, bowing once, with his cap in his hand, and circle the table. The boarders would all rise and mumble something into their beards. Then, by themselves again, they La familia comía en la cocina. Pese a lo cual el padre, antes de ir a la cocina, entraba en esa habitación y, haciendo una sola reverencia, daba una vuelta a la mesa con la gorra en la mano. Los huéspedes se ponían de pie y murmuraban algo entre dientes. Luego, cuando se quedaban solos, The family itself ate in the kitchen. Gregor’s father, however, before going into the kitchen, entered the living-room and, bowing low, made a tour of the table, cap in hand. The lodgers all stood up and mumbled something into their beards. When they were alone again, they ate in almost complete La famille même mangeait à la cuisine; cependant le père, avant de s’y rendre, vint voir à la salle à manger; il s’inclina, la casquette à la main, une seule fois pour tous les convives, et fit le tour de la table. Les locataires se levèrent en choeur en marmottant quelque chose dans leur barbe. Une fois seuls, ils se mirent à manger sans un La famille elle-même mangeait à la cuisine. Le père cependant, avant de s’y rendre, entra dans la salle de séjour et, après s’être une fois incliné, fit le tour de la table, sa calotte à la main. Les locataires se soulevèrent tous les trois de leur siège en marmonnant quelque chose dans leur barbe. Lorsqu’ils se trouvèrent seuls à The family itself ate in the kitchen. Nevertheless the father came into the living room before retiring to the kitchen, bowed d e e p l y, h a t i n h a n d , a n d made the rounds of the table. The boarders stood up as one and mumbled something into their beards. When they were alone again Entretanto, la familia comía en la cocina. A pesar de lo cual, el padre, antes de dirigirse hacia ésta, entraba en el comedor, hacía una reverencia general y, gorra en mano, daba la vuelta a la mesa. Los huéspedes se ponían en pie y murmuraban algo para sus adentros. Después, ya solos, comían casi en 110 111 The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner. One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on. They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and m o t h e r, t h e y u n f o l d e d t h e serviettes and picked up their k n i v e s a n d f o r k s . G r e g o r ’s mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes. The food was steaming, and filled the room with its smell. The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen. It was to his s a t i s f a c t i o n , a n d G r e g o r ’s mother and sister, who had b e e n l o o k i n g o n a n x i o u s l y, began to breathe again and smiled. The family themselves ate in the kitchen. Nonetheless, Gregor ’s father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table. The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards. Then, once they Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza would eat in almost total silence. It struck Gregor as bizarre that amid all the various and sundry noises of eating, he kept making out the noise of their chewing as if he were being shown that one needed teeth for eating and that one could accomplish nothing with even the most wonderful toothless jaws. “I do have an appetite,” Gregor told himself, “but not for these foods. How well these boarders eat, and I’m starving to death!” comían en un silencio casi absoluto. A Gregor le parecía extraño que, entre los distintos ruidos propios de la comida, se oyeran siempre unos dientes que masticaban como queriendo demostrar que para comer hacían falta dientes, y que de nada servían las mandíbulas más bellas si no tenían dientes. «Pues yo tengo apetito», se decía Gregor preocupado, «aunque no de este tipo de cosas. ¡Cómo engullen estos huéspedes, y yo aquí muriéndome de hambre!». silence. It seemed odd to Gregor that, among all the multifarious sounds of the meal, he kept picking out the noise of their champing teeth, as though he were being shown that one needed teeth to eat and that even with the finest toothless jaws nothing could be accomplished. ‘I do have an appetite,’ Gregor said to himself, full of worry, ‘but not for those things. Look h o w t h e s e l o d g e r s g o rge themselves, while I waste away!’ mot. Chose étrange, pensa Grégoire, on ne cessait d’entendre revenir à travers tous les bruits de la table le claquement de leurs mâchoires au travail comme s’il s’était agi de lui prouver qu’il faut de vraies dents pour manger et que les plus belles mandibules du monde ne sauraient y parvenir.«J’ai bien faim, pensait Grégoire tout soucieux, mais je n’ai plus faim de ces choses-là. Comme ces messieurs se nourrissent! Pendant ce temps, moi, j’ai le droit de mourir.» nouveau, ils se mirent à manger sans presque s’adresser la parole. Il parut curieux à Gregor de discerner parmi les divers bruits du repas celui que leurs dents ne cessaient de faire en mâchant, comme s’il s’agissait de lui démontrer qu’il faut des dents pour manger et que la plus belle mâchoire, quand elle est édentée, n’arrive à rien. « J’ai de l’appétit », se disait Gregor pensivement, « mais pas pour ces choses-là. Comme ces trois l o c a t a i r e s s a v e n t s e n o u r r i r, alors que je suis en train de périr!» they ate in virtual silence. It seemed odd to Gregor that out of the myriad noises from the meal, he could always distinguish the mashing teeth, as if to indicate to Gregor that teeth were needed in order to eat and even the best of toothless jaws could do nothing. “I’m hungry enough,” said Gregor to himself mournfully, “but not for these things. How these boarders stuf f themselves and here I am starving to death!” silencio. A Gregorio resultábale extraño percibir siempre, entre los diversos ruidos de la comida, el que los dientes hacían al masticar, cual si quisiesen demostrar a Gregorio que para comer se necesitan dientes, y que la más hermosa mandíbula, virgen de dientes, de nada puede servir. «Pues sí que tengo apetito -decíase Gregorio, preocupado-. Pero no son éstas las cosas que me apetecen... ¡Cómo comen estos huéspedes! ¡Y yo, mientras, muriéndome!» That very evening (Gregor could not recall hearing it all this time), the sound of the violin came from the kitchen. The boarders had already finished their supper. The middle one had pulled out a n e w s p a p e r, g i v i n g t h e other two one page each; and now they were leaning back, reading and smoking. When the violin began to play, the boarders pricked up their ears, got to their feet, and tiptoed over to t h e v e s t i b u l e d o o r w a y, crowding into it and remaining there. They must have been overheard from the kitchen, for the father called: “Do you gentlemen mind the v i o l i n ? We c a n s t o p i t immediately.” “Quite the contrary,” said the middle gentleman, “would the young lady care to come and play in this room, which is far more convenient and comfortable?” “Oh, thank you,” called the father as if he were the violinist. The gentlemen came back into the parlor and waited. Soon the father arrived with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. The sister calmly prepared everything [174] for the playing. The parents, having never rented out rooms before, which was why they were being so overly courteous to the boarders, did not dare sit in their own chairs. The father leaned against the door, slipping his Precisamente aquella noche -Gregor no recordaba haber oído el violín en todo ese tiempo- llegaron unos sonidos desde la cocina. Los huéspedes ya [84] habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico y repartido una hoja a cada uno de los otros, y los tres leían y fumaban re t r e p a d o s e n s u s s i l l a s . Cuando empezó a sonar el violín, prestaron atención, se levantaron y avanzaron de puntillas hasta la puerta del vestíbulo, donde permanecieron de pie, apretados uno contra el otro. Debieron de oírlos desde la cocina, pues el padre exclamó: «¿Les desagrada la música a los señores? Puede dejar de sonar ahora mismo». «Todo lo contrario», dijo el señor de en medio. «¿No querría la señorita venir con nosotros y tocar en esta sala, donde se está mejor y es más agradable?» «¡Claro que sí!», exclamó el padre, como si el violinista fuera él. Los señores volvieron a la sala de estar y esperaron. Al poco rato entró el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín. La hermana lo preparó tranquilamente todo para tocar; los padres, que antes jamás habían alquilado habitaciones y por ello exageraban las muestras de cortesía ante los huéspedes, no se atrevían a tomar asiento en sus propias sillas; el padre se apoyó en la puerta, con la mano dere- On this same evening Gregor could not remember having heard it once in all this time - the sound of violin-playing came from the kitchen. The lodgers had already finished their supper, the one in the middle had produced a newspaper, given each of the others a page, and now, leaning back in their chairs, they were reading and smoking. When the violin began to play, they pricked up their ears, stood up and tiptoed to the door leading into the hall, where they stood in a huddle. Their [51] movements must have been heard in the kitchen, for his father called out, ‘Do you find the playing unpleasant, gentlemen? It can be stopped at once: ‘On the contrary,’ said the gentleman in the middle, ‘wouldn’t the young lady like to join us and play in here where it’s much more cosy and comfortable?’ ‘With pleasure,’ cried his f a t h e r, a s i f h e w e r e t h e violinist. The gentlemen went back into the room and waited. Gregor’s father soon came in with the music stand, his mother with the music, his sister with the violin. His sister calmly prepared herself to play; his parents, who had never previously rented out rooms and therefore treated the lodgers with excessive politeness, did not even dare sit down on their own chairs; his father leaned against the Il ne se souvenait plus d’avoir entendu jouer sa soeur depuis l’arrivée des locataires; mais ce soir-là le son du violon retentit à la cuisine. Les trois messieurs [72] venaient de terminer leur repas; celui du’ milieu avait sorti un journal et distribué une des feuilles à chacun des deux autres; maintenant ils lisaient tous trois en fumant, renversés sur le dossier de leurs chaises. Le son du violon éveilla leur attention, ils se levèrent et se dirigèrent sur la pointe des pieds vers la porte du vestibule où ils firent halte en groupe serré. Malgré toutes leurs précautions on les avait entendus de la cuisine, car le père se mit à crier : «Est-ce que le violon gêne ces messieurs? On pourrait le faire cesser tout de suite.» «Mais au contraire, répondit le monsieur du milieu; si mademoiselle voulait venir chez nous, dans la salle à manger, elle y serait mieux, c’est plus confortable.» « Mais bien sûr », s’écria le père comme si c’était lui qui jouait. Les messieurs rentrèrent donc dans la salle et attendirent. Le père arriva bientôt avec le pupitre, la mère avec la musique et la soeur avec le violon. La soeur prépara tranquillement ses partitions, les parents qui, louant leur chambre pour la première fois, exagéraient la politesse envers leurs hôtes, craignirent de se montrer grossiers en utilisant leurs propres sièges : le père Ce soir-là, précisément Gregor ne se rappelait pas, les jours précédents, avoir jamais entendu le son du violon -, ce soir-là, on entendit un air de violon qui venait de la cuisine. Les locataires avaient terminé leur dîner, celui du milieu avait tiré un journal, en avait donné une feuille à chacun des deux autres et maintenant, renversés sur le dossier de leur chaise, ils lisaient en fumant. Lorsqu’on commença à jouer du violon, ils tendirent l’oreille, se levèrent et allèrent sur la pointe des pieds jusqu’à la porte du vestibule, où ils restèrent debout, pressés les uns contre les autres. On avait dû les entendre de la cuisine, car le père s’écria: «Le violon gêne-t-il ces messieurs? On peut l’arrêter tout de suite.» « Au contraire », dit le monsieur du milieu, « la demoiselle ne voudrait-elle pas entrer et jouer ici dans la pièce? c’est bien plus commode et plus agréable.» « Oh! je vous en prie », répondit le père, comme s’il était lui-même le violoniste. Les messieurs rentrèrent dans la pièce et attendirent. Bientôt arriva le père avec le pupitre, suivi de la mère avec la partition et de la soeur avec son violon. La soeur prépara tranquillement tout ce qu’il fallait pour se mettre à jouer; les parents, qui n’avaient jamais loué de chambre auparavant et qui, à cause de cela, exagéraient la politesse envers leurs locataires, n’osaient pas s’asseoir sur leurs chaises; le père restait appuyé à la porte, [43] On this very evening-Gregor could not remember having heard the violin all this time-the sound of the violin came from the kitchen. The boarders had already finished their supper, the middle one had taken out a newspaper and distributed a sheet each to the two others, and they were now l e a n i n g b a c k , reading and smoking. When the violin began playing they all looked up, got to their feet, and tiptoed to the f o y e r d o o r, w h e r e t h e y huddled together. They must have been heard from the kitchen because the father called out: “Are the gentlemen disturbed by the violin playing? It can be stopped at once.” “On the contrary,” said the middle gentleman, “wouldn’t the young lady care to come in here with us and play where it is more spacious and comfortable?” “Oh, certainly,” cried the father, as though he were the violinist. The boarders retreated to the room and waited. Soon the father entered with the music stand, the mother with the music and the sister with the violin. The sister calmly prepared everything to start playing; the parents, who had never before let a room and were consequently excessively polite to the boarders, did not dare to sit in their own chairs; the father leaned against the Aquella misma noche -Gregorio no recordaba haber oído el violín en todo aquel tiempo-, sintió tocar en la cocina. Ya habían acabado los huéspedes de cenar. El que estaba en medio había sacado un periódico [88] y dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres leían y fumaban recostados hacia atrás. Al sentir el violín, quedó fija su atención en la música; se levantaron, y, de puntillas, fueron hasta la puerta del recibimiento, junto a la cual permanecieron inmóviles, apretados uno contra otro. Sin duda se les oyó desde la cocina, pues el padre preguntó: —¿Tal vez a los señores les desagrada la música? Y añadió: —En ese caso, puede cesar al momento. —Al contrario -aseguró el señor de más autoridad-. ¿No querría entrar la señorita y tocar aquí? Sería mucho más -cómodo y agradable. — ¡Claro, no faltaba más! -respondió el padre, cual si fuese él mismo el violinista. Los huéspedes tornaron al interior del comedor, y esperaron. Muy pronto llegó el padre con el atril, luego la madre con los papeles de música, y, por fin, la hermana, con el violín. La hermana lo dispuso todo tranquilamente para comenzar a tocar. Mientras, los padres, que nunca habían tenido habitaciones alquiladas y que, por lo mismo, extremaban la cortesía para con los huéspedes, no se atrevían a sentarse en sus [89] propias butacas. El padre quedó apoyado en la 112 113 Willie were alone, they ate in near perfect silence. It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to Show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be. “I’d like to eat something”, said Gregor anxiously, “but not anything like they’re eating. They do feed themselves. And here I am, dying!” Throughout all this time, Gregor could not remember having heard the violin being played, but this evening it began to be heard from the kitchen. The three gentlemen had already finished their meal, the one in the middle had produced a newspaper, given a page to each of the others, and now they leant back in their chairs reading them and smoking. When the violin began playing they became attentive, stood up and went on tip-toe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other. Someone must have heard them in the kitchen, as Gregor’s father called out: “Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen? We can stop it straight away. “ “On the contrary”, said the middle gentleman, “would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?” “Oh yes, we’d love to”, called back Gregor’s father as if he had been the violin player himself. The gentlemen stepped back into the room and waited. Gregor ’s father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin. She calmly prepared everything for her to begin playing; his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs; his father leant against Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza right hand between two buttons of his buttoned-up uniform jacket; the mother, however, was offered a chair by one gentleman and, leaving it where he happened to place it, she sat off to the side, in a corner. cha oculta entre dos botones de su librea abrochada; uno de los señores le ofreció una silla a la madre, quien, por no moverla de donde el señor la había dejado al azar, permaneció sentada en un rincón. door, his right hand inserted between two buttons of his livery jacket; but his mother was offered a chair by one of the gentlemen and sat down where the gentleman had happened to place it, tucked away in a corner. s’appuya donc contre la porte, une main entre les boutons de sa livrée, mais l’un des messieurs offrit une chaise à la mère qui n’osa pas la changer de place et resta assise à part dans un coin durant le reste de la séance. la main droite entre deux boutons de sa livrée soigneusement fermée; mais un des messieurs proposa une chaise à la mère qui, laissant le siège là où le monsieur l’avait posé par hasard, s’assit à l’écart dans un coin. door with his right hand tucked between two buttons of his fastened uniform jacket; the mother, however, was offered a chair by one of the gentlemen and sat down where he had chanced to put it, off in a corner. puerta, con la mano derecha metida entre dos botones de la librea cerrada; pero a la madre, uno de los huéspedes le ofreció una butaca, y se sentó en un rincón apartado, pues no movió el asiento del punto en que aquel señor lo había, casualmente, colocado. The sister began to play; the father and the mother, on either side, closely followed the motions of her hands. G r e g o r, d r a w n t o t h e playing, had ventured a bit further out, so that his head was already sticking i n t o t h e p a r l o r. H e w a s hardly aware of his recent lack of consideration toward the others, although earlier he had prided himself on being considerate. For now more than ever he had reason to hide, thoroughly coated as he was with the dust that shrouded everything in his room, flurrying about at the vaguest movement. Furthermore, threads, hairs, and scraps of leftover food were sticking to his back and his sides, for he had become much too apathetic to turn over and scour his back on the carpet as he used to do several times a day. And so, despite his present state, he had no qualms about advancing a bit across the spotless parlor floor. La hermana empezó a tocar; el padre y la madre seguían con atención, cada uno desde su sitio, los movimientos de sus manos. Atraído por la música, [85] Gregor se había atrevido a asomarse un poco más y tenía ya toda la cabeza en la sala de estar. Apenas se sorprendía de la escasa consideración que, en los últimos tiempos, tenía para con los demás, una consideración que antes había sido su orgullo. Y, sin embargo, ahora hubiera tenido más motivos que nunca para esconderse, pues debido al polvo que lo cubría todo en su habitación y se esparcía al menor movimiento, también él estaba completamente cubierto de polvo; sobre su espalda y a los lados arrastraba consigo hilos, pelos y restos de comida; su indiferencia hacia todo era demasiado grande para permitirle tumbarse de espaldas y restregarse contra la alfombra, como antes hacía varias veces al día. Y, a pesar de su estado, no se avergonzó de avanzar un poco más por el suelo impecable de la sala de estar. His sister began to play. F a t h e r a n d m o t h e r, f r o m either side, followed attentively the movements o f h e r h a n d s . G r e g o r, attracted by the playing, had ventured out a little further and already had his head in the living-room. He was hardly surprised that he had recently shown such little consideration for others; such consideration had once been his greatest pride. And now there was even more reason for him to stay out of sight because, as a result of the dust that lay all over his room and blew around at the slightest movement, he too was completely covered in dust; he dragged around with him, on his back and along his sides, lengths of thread, hair and scraps of food; his indifference to everything was much too great for him to turn over on his back and scrub himself clean on the carpet. And in spite of his condition, he was not ashamed to inch out a little fu rth e r onto the spotless living-room floor. La fille se mit à jouer tandis que le père e t l a mère observaient de deux côtés différents le mouvement [73] de ses mains. Attiré par la musique, Grégoire - audace! - s’était avancé légèrement et il avait déjà toute la tête dans la salle. II ne s’étonnait pas d’avoir perdu dans les derniers temps cette perpétuelle crainte de gêner qui faisait autrefois son orgueil; et pourtant il n’avait jamais eu tant de raisons de se cacher, car, avec les saletés qui s’étalaient dans sa chambre et qui volaient au moindre mouvement, il était toujours couvert de poussière, de bouts de fil, de cheveux, de restes de mangeaille qui se collaient sur son dos ou sur ses pattes et qu’il traînait partout avec lui; son apathie était devenue bien trop grande pour qu’il songeât encore à se nettoyer plusieurs fois par jour comme autrefois en se frottant sur le tapis, et sa saleté ne l’empêcha pas d’avancer encore sans vergogne sur le plancher immaculé. Grete se mit à jouer; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de leur côté, le mouvement de ses mains. Gregor, attiré par la musique, s’était un peu risqué en avant et il passait déjà la tête dans la salle. Il s’étonnait à peine d’avoir presque entièrement cessé, ces derniers temps, de tenir compte des gens; jadis, il y m e t t a i t s o n p o i n t d ’ h o n n e u r. Et pourtant, il n’aurait jamais eu plus de raisons de s e c a c h e r , c a r, à c a u s e d e l a saleté qui recouvrait toute sa chambre et qui s’envolait à la moindre occasion, il était lui-même couvert de poussière; des fils, des cheveux, des restes de nourriture traînaient sur son dos et sur ses flancs; son indifférence envers tout était bien trop grande pour qu’il songeât encore, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour, à se coucher sur le dos pour se brosser sur le tapis. Et, malgré l’état où il se trouvait, il n’éprouva aucune vergogne à avancer d’un pas sur le plancher immaculé de la salle de s é j o u r. The sister began to play; the mother and father on either side of her attentively followed the movement of her h a n d s . G r e g o r, s e d u c e d by the playing, had ventured farther forward and his head was already in the living room. His growing lack of concern for the others hardly surprised him, whereas previously he had prided himself on being considerate. And yet now he had more reason than ever to stay hidden: He was coated with the dust that blanketed his room and blew around at the slightest movement, bits of fluff, hair, and food stuck to his back and trailed from his sides; he w a s s o d e e p l y i n d i ff e r e n t that he would not turn over and scrape his back clean against the carpet as he once did several t i m e s a d a y. A n d d e s p i t e his condition, he was not ashamed to inch farther onto the immaculate l i v i n g r o o m f l o o r. Comenzó a tocar la hermana, y el padre y la madre, cada uno desde su sitio, seguían todos los movimientos de sus manos. Gregorio, atraído por la música, atrevióse a avanzar un poco, y encontróse con la cabeza en el comedor. Casi no le sorprendía la escasa consideración que guardaba a los demás en los últimos tiempos, y, sin embargo, antes, esa consideración había sido precisamente su mayor orgullo. Empero, ahora más que nunca, tenía él motivo para ocultarse, pues, debido al estado de suciedad de su habitación, cualquier movimiento que hacía levantaba olas de polvo en torno suyo, y él mismo estaba cubierto de polvo y arrastraba consigo, en la espalda y en los costados, hilachos, pelos y restos de comida: Su indiferencia hacia todos era harto mayor que cuando, cual antaño varias veces al día, podía, echado sobre la espalda, restregarse contra la alfombra. Y, sin embargo, a pesar [90] del estado en que se hallaba, no sentía’ el menor rubor en avanzar por el suelo inmaculado del comedor. N o r, t o b e s u r e , d i d anyone take any notice of him. The family was engrossed in the violin playing; the boarders, in contrast, their hands in their trouser pockets, had initially placed themselves much too close to the sister ’s music stand so they could all read the score, which was bound to fluster her. As a result, [175] half muttering with lowered heads, they soon retreated to the window, where they remained, with the father Cierto es que nadie había reparado en él. La familia estaba totalmente absorta en la música del violín; los huéspedes, en cambio, que al principio, con las manos en los bolsillos del pantalón, se habían instalado detrás y demasiado cerca del atril de la hermana, de suerte que hubieran podido leer la partitura -lo cual, sin duda, tenía que molestar a la hermana-, se retiraron pronto, con la cabeza gacha y conversando a Not that anyone noticed him. The family was completely [52] absorbed by the violin-playing; the lodgers on the other hand, who, having stationed themselves, hands in pockets, much too close behind his sister ’s music stand so that they could all have read the music, which must surely have bothered his sister, soon withdrew, muttering to one another with lowered heads, to the window where they remained, anxiously watched by his father. It II faut dire aussi que personne ne l’avait remarqué. La famille était trop absorbée par le violon, et les locataires, qui s’étaient d’abord installés, les mains dans les poches, beaucoup trop près du pupitre - ce qui gênait forcément la soeur obligée ainsi de voir danser leur image au milieu des notes avaient vite fini par se r e t i r e r, e n b a v a r d a n t à mi-voix, la tête baissée, vers la fenêtre où ils restèrent décidément sous le regard préoccupé du père Il faut dire que personne ne prenait garde à lui. La famille était entièrement prise par le jeu du violon; les locataires, en revanche, qui, les mains dans les poches de leur pantalon, s’étaient tenus tout d’abord si près du pupitre qu’ils auraient pu lire la partition, ce qui devait certainement gêner Grete, avaient fini, en baissant la tête et en se parlant à mi-voix, par se retirer du côté de la fenêtre, où sous les regards inquiets du père, ils avaient décidé d e r e s t e r. O n c o m p r e n a i t No one, to be sure, paid him any mind. The family was completely absorbed by the violin playing; the boarders on the other hand had at first stood with their hands in their pockets so close behind the sister that they could all have read the music, which [44] must have irritated her, but they soon withdrew to the window end stayed there with lowered heads and half-heard grumblings while the father eyed Ve r d a d e s q u e n a d i e s e cuidaba de él. La familia hallábase completamente absorta por el violín, y los huéspedes, que a lo primero habíanse colocado, con las manos en los bolsillos del pantalón, junto al atril, demasiado cerca de éste, con lo cual todos podían ir leyendo las notas y molestaban seguramente a la hermana, no tardaron en retirarse hacia la ventana, en donde permanecían cuchicheando, con las testas inclinadas, y observa- 114 115 Willie the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat; his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat leaving the chair where the gentleman happened to have placed it - out of the way in a corner. His sister began to play; father and mother paid close attention, one on each side, to the movements of her hands. Drawn in by the playing, Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room. Before, he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the o t h e r s . W h a t ’s m o r e , there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement; he carried threads, hairs, and remains of food about on his back and sides; he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a d a y. A n d d e s p i t e t h i s condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room. No-one noticed him, though. The family was totally preoccupied with the violin playing; at first, the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played, and they must have disturbed G r e g o r ’s s i s t e r, b u t s o o n , in contrast with the f a m i l y, t h e y w i t h d r e w b a c k to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume, Neugroschel e y e i n g t h e m u n e a s i l y. I t now truly seemed more than obvious that their hope of listening to a lovely or entertaining violin recital had been d a s h e d , that they had had enough of the performance, and that it was only out of sheer courtesy that they were allowing themselves to be put upon in their leisure. It was especially the manner in which they all blew their cigar smoke aloft through their mouths and noses that hinted at how fidgety they were. And yet the sister was playing so b e a u t i f u l l y. H e r f a c e w a s leaning to the side, her sad, probing eyes were following the lines of notes. Gregor crawled a bit farther out, keeping his head close to the f l o o r, s o t h a t t h e i r e y e s m i g h t p o s s i b l y m e e t . Was he a beast to be so moved by music? He felt as if he were being shown the path to the unknown food h e w a s y e a r n i n g f o r. H e was determined to creep all the way over to the s i s t e r, t u g a t h e r s k i r t t o suggest that she take her violin and come into his room, for no one here would reward her playing as he intended to reward it. He wanted to keep her there and never let her out, at least not in his lifetime. For once, his terrifying shape would be useful to him; he would be at all the doors of his r o o m s i m u l t a n e o u s l y, hissing at the attackers. H i s s i s t e r, h o w e v e r, should remain with him not by force, but of her own free will. She should sit next to him on the settee, leaning down to him and listening to him confide that he had been intent on sending her to t h e c o n s e r v a t o r y, a n d that if the misfortune had not interfered, he would have announced his plan to everyone [176] last del Solar Stokes media voz, hacia la ventana, donde se quedaron, observados con preocupación por el padre. Era demasiado evidente que parecían decepcionados en sus expectativas de oír un recital de violín hermoso o entretenido, que estaban hartos [86] de la función y que solo por cortesía permitían que se les molestase. Sobre todo la manera como expulsaban el humo de sus puros por la nariz y por la boca delataba su gran agitación. ¡Con lo b i e n q u e t o c a b a la hermana! Esta había ladeado la cara y su mirada seguía, triste y escrutadora, los pentagramas. Gregor avanzó un poco más y mantuvo la cabeza muy pegada al suelo para que, a ser posible, su mirada se encontrara con la de ella. ¿Era realmente un animal, puesto que la música lo emocionaba tanto? Le pareció que se le abría el camino hacia el anhelado y desconocido alimento. Estaba decidido a avanzar hasta donde se hallaba la hermana, tirarle de la falda e insinuarle así que entrase en su habitación con el violín, pues allí nadie agradecía su interpretación como él deseaba agradecérsela. No quería dejarla salir ya nunca más de su habitación, al menos no mientras estuviera vivo; por primera vez su horrible figura le sería útil; quería estar en todas las puertas de su cuarto a la vez y rechazar a los agres o r e s ; p e r o l a hermana no debería quedarse con él por la fuerza, sino voluntariamente; debería sentarse a su lado en el sofá, inclinar el oído hacia él, y él le confiaría entonces que tenía la firme intención de mandarla al conserv a t o r i o y, d e n o h a b e r se interpuesto aquella desgracia, se lo habría dicho a todos la Navidad pasada -¿ya había really did seem abundantly clear that they were disappointed in their expectation of hearing some beautiful or enjoyable violin-playing, that they were tired of the whole performance, and that it was only out of courtesy that they were permitting their peace to be further disturbed. It was in particular the way they all blew their cigar smoke into the air through the nose and mouth that suggested they were highly stressed. Yet his sister was playing so beau tifully. Her face was tilted to one side, her eyes looked sad and searching as they followed the lines of the score. Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the floor so that their eyes might meet. Could he be an animal if music moved him so? He felt as if he were being shown the way to the unknown nourishment that he so craved. He was determined to press forward until he had reached his sister, and suggest by tugging her skirt that she should come into his room with her violin, for no one here appreciated her playing as he would appreciate it. He would never again let her out of his room, at least not as long as he lived; his nightmarish appearance would for once serve some useful purpose; he would be at all the doors of his room at once and spit at his aggressors; his sister, however, would not be compelled to stay with him, but would do so of her own free will; she would sit beside him on the couch and incline her ear towards him, and he would then confide to her that it had been his firm intention to send her to the conservatoire, and that if the catastrophe had not [53] intervened, he would have announced this to everyone last Christmas - 116 Vialatte qui les observait attentivement. Il était devenu trop évident qu’ils avaient été déçus dans leur espoir d’entendre un beau morceau de violon ou tout au moins une petite mélodie musante, que [74] tout cela les fatiguait et qu’ils n’acceptaient plus le dérangement que par politesse. A la façon dont ils soufflaient la fumée de leurs c i g a r e s , à l ’ é n e rg i e a v e c laquelle ils l’envoyaient au plafond par le nez ou par la bouche, on devinait leur agacement. Et la soeur jouait pourtant si bien! Le visage penché de côté, elle suivait sa partition d’un regard si profond, si triste. Grégoire avança encore un peu et approcha la tête le plus près possible du sol pour essayer de rencontrer ce regard. N’était-il donc qu’une bête? Cette musique l’émouvait tant. Il avait l’impression qu’une voie s’ouvrait à lui vers la nourriture inconnue qu’il désirait si ardemment. Il était décidé à se frayer un chemin jusqu’à sa soeur et à la tirer par la robe pour lui faire comprendre qu’il fallait venir chez lui parce que personne ici ne récompensait sa musique par l’admiration qu’il saurait lui témoigner. Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, tout au moins tant qu’il vivrait; pour une fois sa forme horrible lui servirait à quelque chose, il serait à toutes les portes à la fois, repoussant les agresseurs de son souffle rauque. Entendons-nous, il ‘ ne voulait pas obliger sa soeur à rester chez lui; elle devrait y demeurer volontairement, s’asseoir près de lui sur le canapé et lui prêter enfin l’oreille : alors il lui dirait en confidence qu’il avait eu l’intention bien arrêtée de l’envoyer au Conservatoire et qu’il eût déclaré cela devant tout le monde sans s’inquiéter des objections, pas plus [75] tard qu’à la Cl. David maintenant avec plus d’évidence qu’il n’était nécessaire qu’après avoir espéré entendre un beau morceau de violon ou du moins quelque chose de récréatif, ils avaient été déçus dans leur attente, qu’ils étaient lassés de ce concert et qu’ils n’acceptaient plus que par politesse d’être ainsi dérangés dans leur repos. A la façon déjà dont tous trois chassaient en l’air la fumée de leurs cigares par le nez et par la bouche, on devinait l e u r g r a n d e n e r v osité. Et Grete pourtant jouait si bien. Elle avait le visage penché de côté et, de ses yeux attentifs e• ‘cistes, elle suivait les notes sur les portées. Gregor fit un pas de plus en rampant, la tête collée au sol, pour essayer de rencontrer son regard. N’était-il qu’une bête, si la musique l’émouvait pareillement? Il avait l’impression que s’ouvrait devant lui le chemin de la nourriture inconnue à laquelle il aspirait si ardemment. Il était décidé à se frayer un passage jusqu’à sa soeur, à la tirer par sa jupe pour lui faire comprendre qu’elle devait venir dans sa chambre avec son violon, car personne ne saurait profiter de sa musique autant qu’il s’apprêtait à le faire. Il ne la laisserait plus quitter sa chambre, aussi longtemps du moins qu’il resterait en vie; pour la première fois, son aspect terrifiant le servirait; il serait à toutes les portes à la fois, il cracherait son venin sur les agre s s e u r s ; i l n ’ e x e r c e r a i t d’ailleurs aucune contrainte s u r s a s o e u r, e l l e r e s t e r a i t de son plein gré; elle s’assiérait à côté de lui sur le canapé, pencherait l’oreille vers lui; il lui confierait alors qu’il avait la ferme intention de l’envoyer au Conservatoire et que, si le malheur n’était pas arrivé, il avait eu le projet de l’annoncer à tout le monde à la Noël Freed Alianza them nervously. Indeed it was more than obvious that their hopes of hearing the violin played well or entertainingly were disappointed, that they had had enough of the recital and were only suffering through this disturbance of their peace out of politeness. I n p a r t i c u l a r, t h e m a n n e r in which they blew their clouds of cigar smoke to the ceiling through their mouths and noses displayed severe aggravation. And yet the sister played so b e a u t i f u l l y. H e r f a c e was tilted to one side and she followed the notes with soulful and probing eyes. Gregor advanced a little, keeping his eyes low so that they might possibly m e e t h e r s . Wa s h e a beast if music could move him so? He felt as though the path to his unknown hungers was being cleared. He was grimly determined to reach the sister and tug on her skirt to suggest that she take her violin and come into his room, for no one here was as worthy of her playing as he would be. He would never let her leave his room, at least as long as he lived; for the first time, his horrifying appearance would work to his advantage: He would stand guard at all the d o o r s s i m u l t a n e o u s l y, h i s s i n g at the attackers; the sister, how e v e r, w o u l d n o t b e forcibly detained but would stay with him of her own free will. She would sit beside him on the sofa, she would lean down and listen as he confided, how he had intended to send her to the Conservatory and ho, if misfortune had not interfered, he would have announced this plan to everyone last dos por el padre, a quien esta actitud visiblemente preocupaba. Y es que aquello parecía decir bastante a las claras que su ilusión de oír música selecta o divertida había sido defraudada, que ya empezaban a cansarse y que solo por cortesía consentían que siguiese molestándoles y turbando su santa tranquilidad. Especialmente el modo que todos tenían de echar por la boca o la nariz el humo de sus cigarros, de l a t a b a g r a n n e r viosidad. Y, empero, ¡qué bien tocaba la hermana! Con el rostro ladeado seguía atenta y tristemente leyendo el pentagrama. Gregorio se arrastró otro poco hacia adelante y mantuvo la cabeza pegada al suelo, haciendo por encontrar con su mirada la mirada de la hermana. ¿Si sería una fiera, que la música tanto le impresionaba? Le parecía como si se abriese ante él el camino que había de conducirle hasta un alimento desconocido, ardientemente anhelado. Sí, estaba decidido a llegar hasta la hermana, a tirarle de la falda y a hacerle comprender de este modo que había de venir a su cuarto con el violín, porque nadie premiaba aquí su música cual él quería hacerlo. En adelante, ya no la dejaría salir de aquel cuarto, al menos en tanto él viviese. Por primera vez había de servirle de algo aquella su espantosa forma. Quería poder estar a un tiempo en todas las puertas, pronto a saltar sobre todos los que pretendiesen ataca r l e . P e r o e r a precis o q u e l a h e r m a n a permaneciese junto a él, no a la fuerza, sino voluntariamente; era preciso que se sentase junto a él en el sofá, que se inclinase hacia él, y entonces le confiaría al oído que había tenido la firme intención de enviarla al Conservatorio, y que de no haber sobrevenido la desgracia, durante las pasadas Navidades -¿pues las Navi- 117 Willie and they stayed by the w i n d o w w h i l e G r e g o r ’s father observed them a n x i o u s l y. I t r e a l l y n o w seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed, that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed. It was especially unnerving, the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from t he i r m o u t h a n d n o s e s . Ye t G r e g o r ’s s i s t e r w a s p l a y i n g s o b e a u t i f u l l y. H e r f a c e w a s leant to one side, following the lines of music with a careful and melancholy expression. Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance c a m e . Wa s h e a n a n i m a l i f music could captivate him so? It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment h e h a d b e e n y e a r n i n g f o r. He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no-one appreciated her playing here a s m u c h a s h e would. He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway; his shocking appearance should, for once, be of some use to him; he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit a t t h e a t t a c k e r s ; h i s sister should not be forced to stay with him, though, but stay of her own free will; she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send h e r t o t h e c o n s e r v a t o r y, how he would have told everyone about it last Christmas had Christmas really come Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Christmas (Christmas was already past, wasn’t it?), absolutely refusing to take “no” for an answer. After his d e c l a r a t i o n , t h e sister would burst into tears of emotion, and Gregor would lift himself all the way up to her shoulder and kiss her throat, which she had been keeping free of any ribbon or collar since she h a d f i r s t s t a r t e d working. pasado la Navidad?-, sin preocuparse por las posibles objeciones. Tras esa declaración, la hermana, emocionada, estallaría en llanto, y Gregor [87] se le subiría hasta el hombro y le besaría el cuello, que ella, desde que trabajaba en la tienda, llevaba sin cintas ni adornos de ningún tipo. Christmas had presumably been and gone? - and would not have listened to any objections. After this declaration his sister would burst into tears of emotion, and Gregor would raise himself to the level of her shoulder and kiss her on the neck which, ever since she started going out to work, she had left bare without a ribbon or collar. Noël dernière (la Noël était bien passée?) si le malheur n’était survenu si tôt. La soeur émue de cette explication éclaterait sûrement en larmes et Grégoire, grimpant alors jusqu’à son épaule, l’embrasserait sur le cou; ce serait d’autant plus facile qu’elle ne portait plus ni col ni ruban; depuis qu’elle allait au magasin elle était toujours décolletée. “Mr. Samsa!” the middle gentleman called to the father and, not wasting another word, pointed his index finger at Gregor, who was slowly edging forward. The violin broke off, the middle gentleman first smiled at his friends, shaking his head, and then looked back at Gregor. The father, instead of driving Gregor out, evidently considered it imperative first to calm the boarders, even though they were not the least bit upset and appeared to find Gregor more entertaining than the violin playing. The father hurried over to them and, with outspread arms, tried to push them into their room while simultaneously blocking their view of Gregor with his body. They now in fact began to grow a bit irate, though there was no telling whether it was due to the father ’s behavior or to their gradual realization that they had unknowingly had a neighbor like Gregor in the next room. They demanded explanations from the father, raised their arms like him, plucked at their beards, and only very slowly backed away toward their room. Meanwhile the sister had managed to overcome her bewilderment, caused by the abrupt end to her playing, and after a time of holding the violin and the bow in her slackly dangling hands and gazing at the score as if still playing, she suddenly pulled herself together, left «¡Señor Samsa! », le gritó el señor de en medio al padre y señaló con el índice, sin malgastar una p a l a b r a m á s , a G r e g o r, que seguía avanzando lentamente. El violín enmudeció, el señor de en medio sonrió moviendo primero la cabeza en dirección a sus amigos y luego volvió a mirar a G r e g o r. A l p a d r e l e pareció más urgente tranquilizar a los huéspedes que echar fuera a G r e g o r, a u n q u e e s t o s n o estaban nada nerviosos y Gregor parecía divertirlos más que el violín. Corrió hacia ellos e intentó, con los brazos estirados, hacerlos retroceder a su habitación e impedirles al mismo tiempo, con su cuerpo, ver a Gregor. Pero esta vez sí que se enfadaron un poco, no se sabía si por el comportamiento del padre o porque de pronto se d i e r o n c u e n t a d e q u e , sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregor en l a c a s a . Pidieron explicaciones al padre, alzaron también los brazos, tiraron, inquietos, de sus barbas y solo lentamente se retiraron a su habitación. Entretanto la hermana había superado el desconcierto en que cayera al dejar de tocar bruscamente, y después de sostener un momento el violín y el arco en sus manos, que colgaban lánguidas, y de mirar un rato más la partitura como si aún siguiera tocando, reaccionó de golpe, puso el instrumento ‘Herr Samsa!’ the middle lodger cried, addressing Gregor ’s father, and without wasting another word pointed with his index finger at the slowly advancing G r e g o r. T h e v i o l i n f e l l silent, the middle lodger with a shake of his head smiled first at his friends, then looked at Gregor again. His father seemed to feel that getting rid of Gregor was for the moment less urgent than reassuring the lodgers, although they were not at all agitated and seemed to derive more pleasure from Gregor than the violin-playing. He hurried over to them and tried with outstretched arms to drive them into their room, and at the same time to block their view of Gregor with his body. Now they really did get a little angry, though it was no longer possible to tell whether this w a s d u e t o h i s f a t h e r ’s behaviour or because of the dawning realisation that, without their knowledge, they had had such a flatmate as Gregor. They demanded explanations from his father, they themselves now raised their arms, they plucked excitedly at their beards and only slowly retreated to their room. His sister meanwhile had overcome her bewilderment, caused by the abrupt end to her playing, a n d h a d s u d d e n l y, a f t e r holding violin and bow for a time in her limply hanging hands, while continuing to look at the music as if she were still playing, pulled «Monsieur Samsa!» cria le monsieur du milieu en montrant de l’index Grégoire qui s’avançait lentement. Le violon se tut brusquement, le monsieur du milieu se tourna vers ses amis avec un sourire accompagné d’un hochement de tête, puis ramena les regards sur le fils. Le père sembla trouver plus urgent de rassurer ses locataires que de chasser son fils de la chambre bien que les messieurs ne parussent nullement émus du spectacle et que Grégoire eût même l’air de les amuser beaucoup plus que le violon. Le père courut, les bras en croix, sur les trois messieurs qu’il tâcha de refouler dans leur chambre tout en leur cachant la vue de Grégoire avec son corps. Ils commencèrent alors à se fâcher réellement, mais on ne savait plus si c’était à cause du père ou à cause du voisinage qu’on leur avait imposé à leur insu et dont ils prenaient brusquement conscience. Ils demandèrent des explications, levèrent eux aussi les bras, tiraillèrent nerveusement leur barbe et reculèrent vers leur porte. Entre-temps la soeur s’était remise de l’émoi où l’avait précipitée la brusque interruption [76] de sa musique; après être restée un moment complètement désorientée - avec le violon et l’archet qui pendaient au bout de ses mains molles à suivre sa partition des yeux comme si elle jouait encore, elle Cl. David dernière (la Noël était bien passée?), sans s’inquiéter des objections. Émue par cette déclaration, elle fondrait en larmes et Gregor se redresserait jusqu’à la hauteur de son épaule et l’embrasserait dans le cou que, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle gardait nu, sans col ni ruban. Freed Alianza C h r i s t m a s - h a d Christmas really p a s s e d a l r e a d y ? -a n d brooked no argument. After this declaration the sister would burst into emotional tears and Gregor would raise himself to her shoulder and kiss her neck, which she kept bare since she started working, wearing no r i b b o n o r c o l l a r. dades ya habían pasado, no?-, así se lo hubiera declarado a todos, sin cuidarse [92] de ninguna objeción en contra. Y al oír esta explicación, la hermana, conmovida, rompería a llorar, y Gregorio se alzaría hasta sus hombros, y la besaría en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba desnudo, sin cinta ni cuello. Willie and gone already? - if t h i s m i s f o r t u n e h a d n ’t g o t i n t h e w a y, a n d refuse to let anyone dissuade him from it. On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and G r e g o r would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any n e c k l a c e o r c o l l a r. brook digest, endure, stick out, stomach, bear, stand, tolerate, support, abide, suffer, put up put up with something or somebody unpleasant; «I cannot bear his constant criticism»; «The new secretary had to endure a lot of unprofessional remarks»; «he learned to tolerate the heat»; «She stuck out two years in a miserable marriage» 118 « Monsieur Samsa !», cria au père le monsieur du milieu, sans dire un seul mot; il désignait de l’index G r e g o r, qui s’avançait lentement. Le violon se tut, le monsieur du milieu se tourna d’abord vers ses amis en souriant et en hochant la tête, puis il porta à nouveau ses regards du côté de Gregor. Le père trouva plus important, au lieu de chasser Gregor, d’apaiser d’abord ses locataires, bien que ceux-ci ne semblassent nullement nerveux et que Gregor parût les amuser plus que le violon. Il bondit vers eux et chercha, les bras écartés, à les refouler dans leur chambre, tout en masq u a n t a v e c s o n corps la vue de Gregor. Ils commencèrent alors à se fâcher un peu, sans qu’on pût savoir si c’était à cause de l’attitude du père ou parce qu ’ils ve n a i e n t soudain de comprendre qu’ils a v a i ent eu, sans le savoir, un voisin de chambre tel que Grego r. I l s d e m a n d è r e n t d e s explications au père, en levant les bras et en tirant nerveusement sur leur barbe et en ne reculant vers leur chambre que pas à pas. Entre-temps, la soeur était sortie de la torpeur dans laquelle elle était tombée quand son jeu avait été si soudainement interrompu; après avoir un moment laissé mollement tomber ses bras, qui tenaient encore violon et archet et continué à regarder sa partition, comme si elle “Herr Samsa!” yelled the middle man to the father, and without wasting another word pointed his index finger at Gregor, who was slowly crawling forward. The violin stopped abruptly, and the middle boarder first smiled at his friends, shaking his head, and then looked at Gregor again. Rather than drive Gregor out, the father seemed to consider it more urgent to pacify the boarders, although they were not upset in the least and appeared to be more entertained by Gregor than the violin playing. The father rushed to them and tried to herd them back to their room with his outstretched arms while at the same time blocking their view [45] of Gregor with his body. They now became a bit annoyed, but it was not clear whether the father ’s behavior was to blame or whether the realization was dawning on them that they had unwittingly h a d a neighbor like Gregor. They demanded explanations from the father, they raised their arms at him and nervously yanked their beards, then they very reluctantly backed away toward their room. In the meantime the sister woke up from the bewildered state she had fallen into after the sudden interruption of her music; after she listlessly dangled the violin and bow awhile in her slack hands and gazed at the music as though she were still —Señor Samsa -dijo de pronto al padre el señor que parecía ser el más autorizado. Y, sin desperdiciar ninguna palabra más, mostró al padre, extendiendo el índice en aquella dirección, a Gregorio, que iba lentamente avanzando. El violín enmudeció al punto, y el señor que parecía ser el más autorizado sonrió a sus amigos, sacudiendo la cabeza, y tornó a mirar a Gregorio. Al padre le pareció lo más urgente, en lugar de arrojar de allí a Gregorio, tranquilizar a los huéspedes, los cuales no se mostraban ni mucho menos intranquilos, y parecían divertirse más con la aparición de Gregorio que con el violín. Precipitóse hacia ellos, y, extendiendo los brazos, quiso empujarlos hacia su habitación a la vez que les ocultaba con su cuerpo la vista de Gregorio: Ellos, entonces, no disimularon su enojo, aunque no era posible saber si éste obedecía a la actitud del padre o al enterarse en aquel momento de que habían convivido, [93] sin sospecharlo, con un ser de aquella índole. Pidieron explicaciones al padre, alzaron a su vez los brazos al cielo, se estiraron la barba con gesto inquieto, y no retrocedieron sino muy lentamente hasta su habitación. Mientras, la hermana había logrado sobreponerse a la impresión que hubo de causarle en un principio el verse bruscamente interrumpida. Quedóse un punto con los brazos caídos, sujetando con indolencia el arco y el violín, y la mirada fija en el papel de música, cual si todavía toca- 119 “Mr. Samsa!”, shouted the middle gentleman to G r e g o r ’s f a t h e r , p o i n t i n g , without wasting any more words, with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward. The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked b a c k a t G r e g o r. H i s f a t h e r seemed to think it more important to calm the three gentlemen before driving Gregor out, even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining that the violin playing had been. He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body. Now they did become a little annoyed, and it was not clear whether it was his f a t h e r ’s b e h a v i o u r t h a t annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without know ing it. They asked Gregor ’s father for explanations, raised their arms like he had, tugged excitedly at heir beards and moved back towards their r o o m o n l y v e r y s l o w l y. M e a n w h i l e G r e g o r ’s s i s t e r had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted. She had let her hands drop and let violin and bow hang limply [flaccidly] for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie the instrument [177] in the mother ’s lap (she was still i n h e r c h a i r, h e r l u n g s heaving violently), and rushed into the next room, toward which the father was more and more forcefully herding the boarders. One could see the blankets and pillows in the beds flying aloft , then being neatly arranged under the sister’s practiced hands. Before the gentlemen ever reached the room, she had finished making up the beds and slipped out. The father seemed once again so thoroughly overcome by his obstinacy that he neglected to pay the tenants the respect nevertheless due them. He merely kept shoving until the middle gentleman, who was already in the doorway of the room, brought him to a halt by thunderously stamping his foot. “I hereby declare,” said the middle gentleman, raising his hand and looking around for the mother and the sister as well, “that in consideration of the repulsive conditions” (here he abruptly spit on the floor) “prevailing in this apartment a n d i n t h i s f a m i l y, I am giving immediate notice in regard to my room. Naturally, I will not pay a single penny for the days I have resided here; on the other hand, I will give serious thought to the eventuality of pursuing some sort of claims against you, for which—believe me— excellent grounds can easily be shown.” He paused and peered straight ahead as if expecting something. And indeed, his two friends promptly chimed in, saying, “We are giving immediate notice too.” Thereupon he grabbed the doorknob and slammed the door with a crash. en el regazo de la madre, que continuaba sentada en su silla, respirando fatigosamente [88] con los pulmones sometidos a un violento esfuerzo, y corrió luego a la habitación contigua, a la que los huéspedes se acercaban ya rápidamente empujados por el padre. Se pudo ver cómo, bajo las diestras manos de la hermana, las mantas y almohadas volaron hacia lo alto y se fueron disponiendo en orden. Y antes de que los señores llegaran a la habitación, ella ya había hecho las camas y se h a b í a escabullido fuera. El padre parecía, una v e z m á s , t a n dominado por su obstinación que olvidó el respeto que, de todas formas, debía a sus huéspedes. No hacía sino e m p u j a r y e m p u j a r, h a s t a que, ya en la puerta de la habitación, el señor de en medio pegó una atronadora patada contra el suelo y se detuvo. «Declaro formalmente», dijo levantando la mano y buscando con la mirada también a la madre y a la hermana, «que en vista de la repugnante situación que impera en esta casa y familia» -al llegar aquí escupió resueltamente al suelo-, «abandono ahora mismo mi habitación. Por supuesto que no voy a pagar un solo céntimo por los días que he vivido aquí, y más bien estoy pensando si no debería presentarle unas cuantas reclamaciones que, créame, serían muy fáciles de justificar.» Calló y miró hacia delante como si esperase algo. Y, en efecto, sus dos amigos intervinieron de inmediato con las siguientes palabras: «Nosotros también nos iremos ahora mismo». Tras lo cual cogió el picaporte y cerró la puerta dando un fuerte golpe. herself together, placed the instrument on her mother ’s lap, as she sat in her chair fighting for breath with violently pumping lungs, and had run into the adjoining room which the lodgers, driven on [54] by his father, were now approaching more rapidly. Blankets and pillows could be seen flying into the air and falling back onto the bed, guided by his sister ’s practised hands. Even before the lodgers had reached their room, she had finished making the beds and slipped out. His father seemed once more so overwhelmed by his obstinacy that he forgot every scrap of respect that he should, after all, have shown his tenants. He kept driving them on and on until, already at the bedroom door, the middle lodger stamped his foot with a sound like thunder, and so brought his father to a halt. ‘I hereby declare,’ he said, raising his hand and looking round for Gregor ’s mother and sister as well, ‘that in view of the repellent conditions prevailing in this apartment and family here he spat with sudden resolve onto the floor - ‘I intend to vacate this room as of now. I shall not of course pay a penny for the period I have already spent here; I shall on the other hand consider taking action against you with claims that - I assure you - will be very easy to substantiate.’ He fell silent and looked straight ahead, as if he were expecting something. And, indeed, his two friends chimed in at once with, ‘We also give notice as of n o w. ’ Whereupon he seized the door handle and slammed the door. s’était soudainement ressaisie, avait déposé son instrument dans le giron de sa mère -qui était restée sur sa chaise à étouffer, les poumons travaillant avec violence - et s’était précipitée dans la chambre voisine dont les locataires se rapprochaient avec une rapidité croissante sous l’impulsion de M. Samsa. On vit voler sous les mains exercées de Grete les oreillers et les couvertures qui retombaient ensuite en bon ordre sur les lits. Les trois messieurs n’avaient pas encore atteint la chambre que leur couche était déjà prête et que Grete se glissait hors de chez eux. Quant au père il semblait si bien possédé par son humeur bizarre qu’il en avait oublié le respect dû malgré tout à ses locataires. Et de les presser, de les refouler jusqu’à la porte de la chambre où le monsieur du milieu le fit stopper brusquement en frappant du pied sur le sol avec un bruit de tonnerre : «Je vous annonce», dit cet homme en levant là main et en cherchant du regard les deux femmes, «qu’en présence de la situation infecte qui règne dans cette famille et qui déshonore ces murs - ici, prenant une décision brusque, il cracha sur le parquet - je vous signifie mon congé immédiat. Naturellement vous ne toucherez pas un sou pour le temps que j’ai habité chez vous; je me demande [77] même si je ne dois pas exiger un dédommagement qui serait facile à motiver, croyez-m’en; c’est une question que je vais mettre à l’étude.» Il se tut et regarda dans le vide comme s’il attendait quelque chose. Effectivement ses deux amis prirent aussitôt la parole : « Nous vous signifions, nous aussi, notre congé immédiat.» Là-dessus le monsieur du milieu saisit la poignée de la porte et sortit en faisant claquer le battant. jouait encore, elle s’était tout à coup ressaisie, avait déposé son instrument sur les genoux de sa mère - qui était restée assise sur sa chaise, aux prises avec un étouffement et qu’on entendait respirer péniblement - et elle s’était précipitée vers la chambre voisine, dont les locataires, poussés par le père, se rapprochaient maintenant un peu plus vite. On vit, sous les mains expertes de la soeur, oreillers et couvertures voler en l’air et retomber en bon ordre sur les lits. Les trois messieurs n’avaient pas encore atteint leur chambre, qu’elle avait déjà terminé de faire les lits et s’était glissée au-dehors. Quant au père, il avait été repris à ce point par son entêtement qu’il finissait par oublier le respect qu’en tout état de cause il devait à ses locataires. Il continuait à les presser toujours davantage, jusqu’au moment où le monsieur du milieu, parvenu déjà au seuil de sa chambre, frappa violemment du pied sur le sol, obligeant le père à s’arrêter : « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant du regard la mère et la fille, « que, vu les conditions répugnantes qui règnent dans cet appartement et dans cette famille » - ce disant, il cracha par terre d’un air décidé -, « je déclare que je vous donne congé sur-le-champ. Bien entendu, je ne paierai pas un sou pour les journées où j’ai habité ici. Je vais voir au contraire si je ne dois pas exiger de vous un dédommagement, qu’il serait, croyez-moi, très facile de m o t i v e r. » I l s e t u t e n regardant devant lui, comme s’il attendait encore quelque c h o s e . E ff e c t i v e m e n t , s e s deux amis reprirent aussitôt la parole : « Nous aussi, nous vous donnons congé à l’instant même. » Làdessus, il saisit la poignée et claqua la porte. playing, she pulled herself together, put the instrument i n t h e m o t h e r ’s l a p ( t h e mother was still seated, gasping asthmatically for breath, and ran into the next room, which the boarders were rapidly nearing under the father ’s pressure. One could see blankets and pillows fly in the air around the bed and arrange themselves under the sister’s practiced hands. Before the men even reached the room she had finished making the beds and skipped out. Once again the father seemed so overpowered by his own obstinacy that he had forgotten the very least courtesy due his tenants. He just kept pushing and p u s h i n g t h e m up to the very door of the room, where the middle boarder brought him to a halt by thunderously stamping down his foot. “I hereby declare,” he said, raising his hand and looking around for the m o t h e r a n d s i s t e r, “ t h a t in view of the revolting conditions prevailing in this household and family”-here he promptly spat on the floor-”I give immediate notice. Naturally I will not pay a cent for the days I have already spent here; on the contrary I shall seriously cons i d e r p u r s u i n g s o m e legal claim against you that-believe me-will be quite easy to substantiate.” He stopped and stared directly before him as though awaiting something. Sure enough, his two friends jumped in w i t h t h e w o r d s : “ We t o o give our notice.” Thereupon he grabbed t h e door handle and banged shut the door. se. Y de pronto estalló: plantóle el instrumento en los brazos a la madre, que seguía sentada en su butaca, medio ahogada por el dificultoso trabajo de sus pulmones, y se precipitó al cuarto contiguo, al que los huéspedes, empujados por el padre, íbanse acercando ya más rápidamente. Con gran destreza apartó e hizo volar por lo alto mantas y almohadas, y aun antes de que los señores penetrasen en su habitación, ya había terminado de arreglarles las camas y se había escabullido. El padre hallábase a tal punto dominado por su obstinación, que se olvidaba hasta del más elemental respeto debido a los huéspedes, y los seguía empujando frenéticamente. [94] Hasta que, ya en el umbral, el que parecía ser el más autorizado de los tres dio una patada en el suelo, y, con voz tonante, le detuvo con las siguientes palabras: —Participo a ustedes -y alzó la mano al decir esto y buscaba con la mirada también a la madre y a la hermana--, participo a ustedes que, en vista de las repugnantes circunstancias que en esta casa y familia concurren -y al llegar aquí escupió con fuerza en el suelo-, en este mismo momento me despido. Claro está que no he de pagar lo más mínimo por los días que aquí he vivido; antes al contrario, meditaré si he de exigir a usted alguna indemnización, la cual, no lo dude, sería muy fácil de justificar. Calló y miró en torno suyo, como esperando algo. Y, efectivamente, sus dos amigos corroboraron al punto lo dicho, añadiendo por su cuenta: —También nosotros nos despedimos al instante. Tras de lo cual, el que parecía ser el más autorizado de los tres agarró el picaporte y cerró la puerta de un golpe. suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother ’s lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving t o w a r d . U n d e r h i s s i s t e r ’s experienced hand, the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room. Gregor ’s father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants. He urged them and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor ’s father to a halt. “I declare here and now”, he said, raising his hand and glancing at Gregor’s mother and sister to gain their attention too, “that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family” - here he looked briefly but decisively at the floor - “I give immediate notice on my room. For the days that I have been living here I will, of course, pay nothing at all, on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you, and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action.” He was silent and looked straight ahead as if waiting for something. And indeed, his two friends joined in with the wor d s : “ A n d w e a l s o g i v e immediate notice.” With that, he took hold of the door handle and slammed the door. The father, groping and staggering along, collapsed into his chair; he looked as if he were stretching out for his usual evening nap, but his head, [89] El padre avanzó tambaleante y palpando con las manos hasta su sillón, en el que se dejó caer; parecía disponerse a echar su habitual s iestecilla nocturna, pero la G r e g o r ’s father staggered, groped his way to his chair and slumped onto it; he might have been stretching himself out for his customary evening nap, but the Le père se dirigea vers son fauteuil en tâtonnant et se laissa tomber dessus comme une masse; il avait l’air de s’être allongé pour sa petite s i e s t e v e s p é r a le, mais, à la Le p è r e s ’ a v a n ç a vers sa chaise en tâtonnant et se laissa tomber. On eût dit qu’il s’allongeait pour sa p e t ite sieste vespérale, The father staggered and groped for his chair, which he collapsed into; it looked like he was stretching out for his usual evening nap, but the El padre, con paso vacilante, tanteando con las manos, dirigióse hacia su butaca, y se dejó caer en ella. Parecía disponerse a [95] echar su acostumbrado sueñecillo de todas G r e g o r ’s father staggered back to his seat, feeling his way with his h a n d s , a n d f e l l into it; it looked as if he was s t r e t c h i n g himself out for his u s u a l evening nap but from 120 121 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie dangling as [178] if unsupported, revealed that he was anything but asleep. All this while, Gregor had been lying right where the boarders had first spotted him. His frustration at the failure of his plan, and perhaps also the feebleness caused by h i s p e r s i s t e n t h u n g e r, made it impossible for him to move. Dreading with some certainty that at any moment now he would have to bear the blame for the overall d i s a s t e r, h e w a i t e d . H e was not even startled when the violin, sliding a w a y f r o m t h e m o t h e r ’s trembling fingers, plunged from her lap with a reverberating thud. fuerza con que movía la cabeza, como suspendida en el aire, demostraba que no estaba durmiendo en absoluto. Gregor había permanecido todo el tiempo silencioso en el sitio donde lo sorprendieron los huéspedes. La desilusión ante el fracaso de su plan, pero quizá también la debilidad debida a toda el hambre que estaba pasando, le impedían cualquier movimiento. Temía ya con cierta seguridad que de un momento a otro se descargase sobre él una tormenta y permaneció a la espera. Ni siquiera lo sobresaltó el ruido del violín que, deslizándose entre los temblorosos dedos de la madre, se le cayó del regazo y retumbó con fuerza al llegar al suelo. heavy nodding of his head, as if it had lost all support, showed that he was by no means asleep. All this time Gregor had been lying motionless where the lodgers first discovered him. Disappointment at the failure of his plan, but perhaps also the weakness caused by so much fasting, made it impossible for him to move. He feared, with s o m e d e g r e e o f c e r t a i n t y, that any moment now he was about to suffer a general breakdown, and waited. Not even the violin [55] startled him when it slipped from his mother ’s trembling fingers, fell off her lap and hit the floor with a resounding clang. façon dont il balançait sa tête, à grands coups comme au bout d’un ressort cassé, on voyait bien qu’il songeait à tout autre chose qu’à dormir. Grégoire était resté tout le temps sans bouger à l’endroit où l’avaient surpris les locataires . IL se sentait complètement paralysé par la déception que lui causait l’échec de son plan, peutêtre aussi par la faiblesse due à ses jeûnes prolongés. Il redoutait que la maison tout entière ne finît par s’écrouler sur son dos, il situait avec précision le moment de cette catastrophe dans la minute qui allait suivre et il attendait. Aussi le violon lui-même ne réussit-il pas à l’effrayer en tombant avec un bruit déchirant des doigts tremblants de la mère qui l’avait tenu jusqu’alors sur ses genoux. mais qu’il ne pouvait plus tenir sa tête et aux mouvements qu’elle faisait, on voyait qu’il ne dormait pas du tout. Gregor était resté couché tout ce temps-là à la place où l’avaient surpris les locataires. La déception que lui causait l’échec de son plan, mais peut-être aussi la faiblesse due à ses jeûnes prolongés l’empêchaient de faire le moindre mouvement. Il redoutait comme une quasi-certitude pour l’instant suivant un total effondrement dont il allait être la victime et il attendait. Même le bruit que fit le violon, que les doigts tremblants de sa mère avaient lâché et qui venait de tomber sur le sol, ne le fit p a s s u r s a u t e r. s e e m i n g l y uncontrollable bobbing of his head revealed that he was anything but asleep. All this time Gregor had lain quietly where the boarders had first spied him. The disappointment at his plan’s failure and perhaps also the weakness caused by his persistent hunger kept him firmly rooted to [46] he spot. He feared, with a f a i r d e g r e e o f c e r t a i n t y, that in the next moment he would bare the brunt of the whole disaster, and so he waited. He did not s t i r, e v e n w h e n t h e v i o l i n slipped from the m o t h e r ’s s h a k y f i n g e r s and fell from her lap with a reverberating twang. las noches, pero la profunda inclinación de su cabeza, caída como sin peso, demostraba que no dormía. Durante todo este tiempo, Gregorio había permanecido callado, inmóvil en el mismo sitio en que lo habían sorprendido los huéspedes. El desencanto causado por el fracaso de su plan, y tal vez también la debilidad producida por el hambre, hacíanle imposible el menor movimiento. No sin razón, temía ver cernirse dentro de muy poco sobre sí una tormenta general, y esperaba. Ni siquiera se sobresaltó con el ruido del violín, escurrido del regazo de la madre bajo el impulso del temblor de sus dedos. the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all. Throughout all this, Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him. His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak f r o m h u n g e r, m a d e i t impossible for him to move. He was sure that everyone would turn on him any moment, and he waited. He was not even startled out of this state when the violin on his m o t h e r ’s l a p f e l l f r o m her trembling fingers and landed loudly on t h e f l o o r. “My dear parents,” said t h e s i s t e r, p o u n d i n g h e r hand on the table by way of introduction, “things cannot go on like this. You may not realize it, but I do. I will not pronounce my brother ’s name in front of this monstrosity, and so all I will say is: We must t r y t o g e t r i d o f i t . We have done everything humanly possible to look after it and put up with it; I do not believe there is anything we can be reproached for.” «Queridos padres», dijo la hermana dando una palmada en la mesa a guisa de introducción, «esto no puede seguir así. Si vosotros no os dais cuenta, yo sí lo veo claro. No quiero pronunciar el nombre de mi hermano ante este monstruo, por lo que diré simplemente: debemos intentar librarnos de él. Hemos hecho lo humanamente posible por cuidarlo y soportarlo, y creo que nadie podrá hacernos el menor reproche». ‘Dear parents,’ said h i s s i s t e r, h i t t i n g t h e table with her hand by way of introduction, ‘things cannot go on like this. Maybe you don’t realise it, but I do. I will n o t u t t e r m y b r o t h e r ’s name in front of this m o n s t e r, a n d s o a l l I s a y is: we must try to get rid of it. We ’ v e done everything humanly possible to take care of it, to put up with it, no one can reproach us in the slightest.’ Mes chers parents, déclara la soeur en frappant de la main sur la table par manière d’introduction, [78] cette situation ne peut pas durer. Si vous ne vous en rendez pas compte, moi je le sens. Je ne veux pas prononcer le nom de mon frère en parlant du monstre qu’il y a ici, je vous dirai donc simplement : Il faut chercher à nous débarrasser de ça: Nous avons fait tout ce qui était humainement possible pour le soigner et le supporter; je crois que personne ne pourra nous adresser le moindre reproche.» « Mes chers parents », dit la soeur en frappant sur la table en manière d’introduction, « cela ne peut plus continuer comme cela. Si vous ne vous en rendez pas compte, j’en suis, quant à moi, convaincue. Je ne veux pas, devant cette horrible bête, prononcer le nom de mon frère et je me contente de dire : il faut nous débarrasser de ça. Nous avons essayé tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et pour le t o l é r e r. J e n e c r o i s p a s q u e personne puisse nous faire le moindre reproche.» “My dear parents,” s a i d t h e s i s t e r, p o u n d i n g the table with her hand by way of introduction, “things can’t go on like this. Maybe you don’t realize it, but I do. I refuse to pronounce my brother ’s name in front of t h i s m o n s t r o s i t y, a n d s o I s a y : We h a v e t o t r y t o g e t r i d o f i t . We ’ v e d o n e everything humanly possible to care for it and tolerate it; I don’t believe anyone could reproach us.” —Queridos padres -dijo la hermana, dando, a modo de introducción, un fuerte puñetazo sobre la mesa-, esto no puede continuar así. Si vosotros no lo comprendéis, yo me doy cuenta de ello. Ante este monstruo, no quiero ni siquiera pronunciar el nombre de mi hermano; y, por tanto, solo diré esto: es forzoso intentar librarnos de él. Hemos hecho cuanto era humanamente posible para cuidarle y tolerarle, y no creo que nadie pueda, por tanto, hacernos el más leve reproche. “Father, Mother”, s a i d h i s s i s t e r, h i t t i n g the table with her hand as introduction, “we can’t carry on like this. Maybe you can’t see it, b u t I c a n . I d o n ’t w a n t to call this monster my brother, all I can say is: we have to try and get rid of it. We’ve d o n e a l l t h a t ’s h u m a n l y possible to look after it a n d b e p a t i e n t , I d o n ’t think anyone could accuse us of doing anything wrong.” “She couldn’t be more right,” said the father to himself. The mother, still struggling to catch her breath and with an insane look in her eyes, began to cough into her muffling hand. «Tiene razón una y mil veces», dijo el padre para sí. La madre, que aún seguía sin recuperar del todo el aliento, empezó a toser sordamente con la mano ante la boca y una expresión de locura en los ojos. ‘She’s absolutely right,’ said his father to himself. His mother, who still could not catch her breath, began to cough into her hand with a hollow sound, and a crazed look came in her eyes. «Elle a cent fois raison », dit le père. Mais la mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, sourdement toussa dans sa main, les yeux hagards. « Elle a mille fois raison », dit le père à part lui. La mère, qui ne parvenait toujours pas à retrouver son souffle, se mit à tousser d’une voix caverneuse en tenant sa main devant la bouche, avec une expression hagarde dans les yeux. “S h e ’s a b s o l u t e l y right,” the father said t o h i m s e l f . T h e m o t h e r, who was still struggling to catch her breath and h a d a wild look in her eyes, began to cough hollowly into her hand. [96] —Tienes mil veces razón -dijo entonces el padre. La madre, que aún no podía respirar a sus anchas, comenzó a toser sordamente, con la mano en el pecho y los ojos extraviados como una loca. “ S h e ’s a b s o l u t e l y r i g h t ” , s a i d G r e g o r ’s f a t h e r t o h i m s e l f . H i s m o t h e r, w h o still had not had time to catch her breath, began to cough dully, her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes. The sister hurried over to the mother and held her f o r e h e a d . T h e f a t h e r, apparently steered to more concrete thoughts b y t h e s i s t e r ’s w o r d s , s a t b o l t u p r i g h t n o w, t o y i n g w ith h is a tte n d a n t’s c a p , which lay on the table, among the borders’ leftover supper dishes. [90] La hermana corrió hacia ella y le sujetó la frente. El padre, al que las palabras de la hermana parecían haberle sugerido ideas más precisas, se había incorporado en su silla, jugueteaba con su gorra de ordenanza entre los platos, que aún seguían en la mesa desde la cena de los His sister hurried over to her and put a hand on her forehead. His father, whose thoughts seemed to have crystallised as a result of his sister’s words, had sat up straight and was playing with his messenger ’s cap among the plates that sill lay on the table from the lodgers’ La soeur se précipita vers elle pour lui soutenir le front. Le père, dont les paroles de Grete semblaient avoir précisé les plans, s’était redressé dans son fauteuil et jouait entre les assiettes avec sa casquette de livrée, sur la table qui n’avait pas encore été desservie depuis le dîner des La soeur alla vivement vers sa mère et lui tint le front. Le père, à qui les paroles de sa fille semblaient avoir inspiré des idées plus précises, s’était redressé sur son siège, jouait avec sa casquette de service au milieu des assiettes qui étaient restées sur la table après le dîner des locataires The sister rushed to the mother and cradled her forehead. The father ’s thoughts seemed to have cleared in the aftermath o f t h e s i s t e r ’s w o r d s ; h e sat up straight, played with the cap of his uniform among the dishes that still lay on the table from the boarders’ La hermana corrió hacia ella y le sostuvo la frente. Al padre, las palabras de la hermana parecieron inducirle a concretar algo más su pensamiento. Se había incorporado en la butaca, jugaba con su gorra de ordenanza por entre los platos, que aún quedaban sobre la mesa, de la comida de los G r e g o r ’s s i s t e r r u s h e d to his mother and put her hand on her forehead. Her words seemed to give G r e g o r ’s f a t h e r s o m e more definite ideas. He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and 122 123 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie Every so often he glanced a t G r e g o r, w h o k e p t silent. huéspedes, y de rato en rato miraba a Gregor, que permanecía en silencio. supper, casting occasional glances at G r e g o r ’s motionless form. locataires; de temps en temps il arrêtait ses regards sur l’immobile Grégoire. et, de temps en temps, il portait ses regards sur Gregor, qui r e s t a i t i m m o b i l e . supper, and from time to time glanced over at G r e g o r ’s i n e r t f o r m . huéspedes, y, de cuando en cuando, dirigía una mirada a Gregorio, impertérrito. occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile. “We ’ v e g o t t o g e t r i d of it,” the sister now said e x c l u s i v e l y t o t h e f a t h e r, for the mother heard nothing through her coughing, “it will kill the both of you, I [179] can see it coming. People who have to work as hard as w e d o c a n ’t a l s o e n d u r e this nonstop torture at home. I can’t stand it anymore either.” And she began sobbing so violently that her tears flowed down to the mother’s face, from which she wiped them with mechanical gestures. «Debemos intentar librarnos de él», repitió la hermana, dirigiéndose ahora exclusivamente al padre, pues la madre, con su tos, no oía nada; «acabará matándoos a los dos, lo veo v e n i r. C u a n d o h a y q u e trabajar tan duramente como nosotros, no se puede, encima, soportar en casa esta t o r t u r a i n t e r m i n a b l e . Yo tampoco puedo más». Y rompió a llorar con tal fuerza que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, de donde las enjugaba moviendo mecánicamente la mano. ‘We must try to get rid of it,’ his sister now said, addressing only her father, since her mother couldn’t hear a word because of her coughing, ‘or it will be the death of both of you, I can see it coming. Anyone who works as hard as we all do cannot take this constant torture at home as well. I can’t stand it any more.’ And she burst into such a violent fit of weeping that her tears flowed onto her mother ’s face from where she wiped them away with mechanical movements of her hand. «Il faut chercher à nous en débarrasser», répéta alors la soeur, ne s’adressant plus qu’au père, car la mère, secouée par sa toux, n’entendait rien. «Il finirait pas vous conduire à la tombe, et sans tarder. Quand on a un travail comme le nôtre toute la journée, on ne peut pas supporter par-dessus le marché ce supplice perpétuel en rentrant chez soi. Moi, je suis à bout.» Et elle fut prise d’une crise de larmes si violente que ses [79] pleurs en dégoulinaient sur le visage de la mère où elle les essuyait de la main machinalement. « Il faut chercher à nous en débarrasser », dit la soeur en s’adressant uniquement à son père, car la mère, à force de tousser, ne pouvait rien entendre, « cette chose-là peut encore vous mener tous les deux dans la tombe, cela ne tardera pas. S’il faut travailler dur comme nous le faisons tous, on ne peut pas avoir par-dessus le marché ce supplice perpétuel à la maison. D’ailleurs, je n’en peux plus.» Et elle fondit en larmes si violemment que ses pleurs coulaient sur le visage de sa mère; Grete les essuyait d’un geste machinal de la main. “ We h a v e t o t r y t o g e t rid of it,” said the s i s t e r, a d d r e s s i n g o n l y the father because the mother could hear nothing over her coughing. “It’ll kill you both, I can see that c o m i n g . We a l l w o r k t o o hard to come home to this interminable t o r t u r e . A n d I c a n ’t stand it anymore.” And she began sobbing so violently that her tears coursed down onto the m o t h e r ’s f a c e , w h e r e s h e mechanically wiped t h e m a w a y. —Es preciso que intentemos deshacernos de él -repitió, por último, la hermana al padre; pues la madre, con su tos, no podía oír nada-. Esto acabará matándoos a los dos, lo estoy viendo. Cuando hay que trabajar lo que nosotros trabajamos, no es posible sufrir, además, en casa estos tormentos. Yo tampoco puedo más. Y rompió a llorar con tal fuerza, que sus lágrimas cayeron sobre el rostro de la madre, quien se las limpió mecánicamente con la mano. “ We h a v e t o t r y a n d g e t rid of it”, said Gregor’s s i s t e r, n o w s p e a k i n g o n l y t o h e r f a t h e r, a s h e r m o t h e r was too occupied with coughing to listen, “it’ll be the death of both of you, I c a n s e e i t c o m i n g . We c a n ’t all work as hard as we have to and then come home to be t o r t u r e d l i k e t h i s , w e c a n ’t e n d u r e i t . I c a n ’t e n d u r e i t any more.” And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face o f h e r m o t h e r, a n d s h e wiped them away with mechanical hand movements. “But, child,” said the father with compassion and marked understanding, “what should we do?” «Pero, hija», dijo el padre en tono compasivo y con sorprendente comprensión, «¿qué quieres que hagamos?». ‘My child,’ said her father sympathetically and with noticeable understanding, ‘but what should we do?’ «Mais, ma petite», répliqua le père d’une voix apitoyée c’était étonnant de voir comme il comprenait sa fille - «que devons-nous faire alors?» « Mon enfant!», dit le père d’une voix apitoyée et en marquant une véritable compréhension, « mais que faire?» “Oh, child,” said the father compassionately and with apparent understanding, “what can we do?” —Hija mía -dijo entonces el padre con [97] compasión y sorprendente lucidez-. ¡Y qué le vamos a hacer! “My child”, said her father with sympathy and obvious understanding, “what are we to do?” The sister merely shrugged her shoulders to convey the perplexity that, in contrast with her earlier self-assurance, had overcome her as she wept. La hermana se limitó a encogerse de hombros para hacer ver la perplejidad que, en contraste con su seguridad anterior, se había apoderado de ella mientras lloraba. G r e g o r ’s s i s t e r, w h o was normally so assured, merely shrugged her shoulders to indicate the helplessness that had come over her during her fit of weeping. [56] La soeur se contenta de hausser les épaules pour marquer la perplexité qui avait remplacé pendant ses larmes l’assurance dont elle faisait preuve auparavant. La soeur se contenta de hausser les épaules pour exprimer la perplexité qui, depuis qu’elle s’était mise à pleurer, avait remplacé sa précédente assurance. The sister just shrugged her shoulders, displaying the helplessness that had overtaken her during her crying jag in stark contrast to her former self-confidence. Pero la hermana contentóse con encogerse de hombros, como para demostrar la perplejidad que se había apoderado de ella mientras lloraba, y que tan gran contraste hacía con su anterior decisión. His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness that had taken hold of her, displacing her earlier certainly when she had broken into tears. “If he understood u s , ” s a i d t h e f a t h e r, half wondering. The s i s t e r, i n t h e t h i c k o f her weeping, wildly flapped her hand to signal that this was inconceivable. «Si al menos nos comprendiese», dijo el padre como preguntando a medias; pero la hermana, en su llanto, agitó con violencia la mano en señal de que aquello era simplemente inconcebible. ‘If he could understand us,’ said his father half-quest i o n i n g l y, b u t h i s s i s t e r , still weeping, waved her hand violently to show that this was unthinkable. «S’il nous comprenait », dit le père à demi interrogatif; mais la soeur, sans cesser de pleurer, fit un geste violent de la main pour montrer qu’il fallait définitivement renoncer à cette hypothèse. « Si seulement il nous comprenait », dit le père comme une question, mais la soeur secoua violemment la main au milieu de ses larmes, pour signifier qu’il ne fallait p a s y c o m p t e r. “If only he could understand us,” the father said, almost as a question; the sister, still sobbing, vehemently waved her hand to show how unthinkable it was. —Si siquiera él nos comprendiese -dijo el padre en tono medio interrogativo. Pero la hermana, sin cesar de llorar, agitó enérgicamente la mano, indicando con ello que no había ni que pensar en semejante cosa. “If he could just understand us”, said his father almost as a question; his sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question. “If he understood us,” the father repeated, closing his eyes in order to take in the sister ’s conviction that this was impossible, “then perhaps we might come to some sort of terms with him. But as things are now-” «Si al menos nos comprendiese», repitió el padre y, cerrando los ojos, hizo suya la convicción de la [91] hermana sobre la imposibilidad de que a q u e l l o p u d i e r a o c u r r i r, «quizá sería posible llegar a un acuerdo con él. Pero así...». ‘If he could understand us,’ his father repeated, and by closing his eyes comprehended h i s d a u g h t e r ’s c o n v i c t i o n that this was impossible, ‘then maybe we could come to an agreement with him. But as things are -’ «S’il nous comprenait », répéta le père - et il fermait les yeux tout en parlant comme pour indiquer qu’il adoptait la conviction de sa fille touchant la vanité d’une telle supposition - «s’il nous comprenait, peut-être y aurait-il moyen de s’entendre avec lui; mais dans ces conditions...» « Si seulement il nous comprenait », répéta le père, - et en fermant les yeux, il exprimait qu’il partageait la conviction de sa fille sur l’impossibilité d’une telle hypothèse -, « s’il nous comprenait, on pourrait peut-être arriver à un accord avec lui. Mais, dans ces conditions...» “If only he could understand us,” repeated t h e f a t h e r, c l o s i n g h i s eyes to absorb the s i s t e r ’s c o n v i c t i o n t h a t this was impossible “then we might be able to come to some sort of agreement with him. But as it is-” —Si siquiera nos comprendiese -insistió el padre, cerrando los ojos, como para dar a entender que él también se hallaba convencido de lo imposible de esta suposición-, tal vez pudiésemos entonces llegar a un acuerdo con él. Pero en estas condiciones... “If he could just understand us”, repeated G r e g o r ’s f a t h e r, c l o s i n g his eyes in acceptance of h i s s i s t e r ’s c e r t a i n t y t h a t that was quite impossible, “then perhaps we could come to some kind of arrangement with him. But as it is.” “It has to go,” exclaimed the sister, “that’s the only way, Father. You simply have to try and get rid of the idea that it is Gregor. Our real misfortune is that we believed it for «Tiene que irse», exclamó la hermana, «es la única solución, padre. Intenta desechar la idea de que es Gregor, y ya está. El haberlo creído tanto tiempo ha sido nuestra verdadera ‘It has to go,’ his sister cried, ‘it’s the only way, Father. You must try to forget that it’s Gregor. Our real downfall is that we’ve believed it for so long. But how can it be «Qu’il aille au diable », cria la soeur, «c’est la seule solution, papa. Tu n’as qu’à tâcher de te débarrasser de l’idée que c’est Grégoire. Nous avons cru cela trop longtemps et c’est là tout notre malheur. « II faut qu’il s’en aille, père », s’écria la soeur, « il n’y a pas d’autre moyen. Tu n’as qu’à tâcher de te débarrasser de l’idée qu’il s’agit de Gregor. To u t v o t r e m a l h e u r v i e n t d e l’avoir cru si longtemps. Mais “It has to go,” the sister c r i e d , “ t h a t ’s t h e o n l y w a y , F a t h e r . [ 4 7 ] Yo u have to try to stop thinking that this is G r e g o r. Our true misfortune is that we’ve —Es preciso que se vaya -dijo la hermana-. Este es el único medio, padre. Basta que procures desechar la idea de que se trata de Gregorio. El haberlo creído durante tanto tiempo es, en realidad, el origen de nues- “ I t ’s g o t t o g o ” , s h o u t e d h i s s i s t e r, “ t h a t ’s t h e o n l y w a y, F a t h e r. Yo u ’ v e g o t t o get rid of the idea that t h a t ’s G r e g o r. We ’ v e o n l y harmed ourselves by believing it for so long. 124 125 Neugroschel such a long time. Just how can that possibly be Gregor? If that were Gregor, he would have realized long ago that human beings can’t possibly live with such an animal and he would have left of his own accord. We might have no brother then, but we could go on living and honor his memory. Instead, this animal harries us, it drives out the boarders, it obviously wants to take over the whole apartment and make us sleep in the gutter. Look, Father,” she suddenly screamed, “he’s starting again!” And in [180] a panic that Gregor could not for the life of him fathom, the sister actually deserted the mother. Literally thrusting away from her chair as if she would rather sacrifice her mother than r e m a i n n e a r G r e g o r, s h e dashed behind the father, who, made frantic only by the sister ’s behavior, stood up, half raising his hands to shield her. del Solar Stokes desdicha. ¿Cómo podría ser Gregor? Si lo fuera, habría comprendido hace ya tiempo que la convivencia entre seres humanos y un animal semejante es imposible y se habría ido por su propia voluntad. Nos quedaríamos sin hermano, pero podríamos seguir viviendo y honrando su memoria. Así, en cambio, este bicho nos persigue, ahuyenta a los huéspedes y es obvio que quiere apoderarse de toda la casa y hacernos dormir en la calle. ¡Mira, padre!», gritó de pronto. «¡Ya vuelve a las andadas!» Y en un arranque de pánico del todo incomprensible para Gregor, la hermana abandonó incluso a la madre, se incorporó bruscamente de su silla, como si prefiriera sacrificar a la madre antes que quedarse cerca de Gregor, y se refugió detrás del padre que, irritado por su reacción, también se puso en pie y levantó a medias los brazos delante de ella, como para protegerla. Gregor? If it were Gregor, he would have realised long ago that it isn’t possible for humans to live side by side with an animal like that, and would have gone away of his own free will. Then w e w o u l d n ’t have a brother but would be able to go on living a n d h o n o u r h i s m emory. But as it is, this animal persecutes us, drives away our lodgers, clearly wants to take over the whole apartment and have us sleep in the street. Look, Father,’ she suddenly screamed, ‘he’s at it again!’ And in a fit of terror that Gregor found quite incomprehensible, she even abandoned her mother, literally pushing herself off from the chair, as if she would rather sacrifice her mother than remain in G r e g o r ’s v i c i n i t y , a n d dashed behind her father who, alarmed solely by h e r b e h a v i o u r, a l s o s t o o d up and half-raised his a r m s i n f r o n t o f h e r, a s i f t o p r o t e c t h e r. Vialatte Comment cela pourrait-il être Grégoire? Si c’était lui il y aurait beau temps qu’il aurait reconnu l’impossibilité de faire cohabiter des hommes avec une pareille vermine et qu’il serait parti de lui-même. Sans doute nous n’aurions plus de frère, mais la vie serait encore possible et nous honorerions son souvenir. Au lieu qu’ainsi nous [80] avons toujours cette bête qui nous poursuit et qui chasse nos locataires; il voudrait peut-être prendre tout l’appartement pour lui? et nous faire coucher dans la rue? Vois donc, papa, vois donc », s’écriat-elle tout à coup, «le voilà déjà qui recommence.» Et, dans un accès de terreur auquel Grégoire ne comprit rien, elle abandonna soudain sa mère si brusquement que le fauteuil en vacilla; on eût dit qu’elle aimait mieux la sacrifier que de rester à proximité de Grégoire; elle se précipita derrière son père que sa conduite finissait par affoler et qui se leva devant elle en écartant les bras comme pour la protéger. Cl. David Freed Alianza comment pourrait-ce être Gregor? Si c’était Gregor, il y a longtemps qu’il aurait compris qu’il est impossible de faire cohabiter des êtres humains avec un tel animal, et il serait parti de lui-même. Dans ce cas-là, nous n’aurions plus de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et nous honorerions sa mémoire. Ta n d i s q u e c e t a n i m a l n o u s persécute, il fait fuir les locataires, il veut manifestement prendre possession de tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. Regarde, père », cria-t-elle tout à coup, « le voilà qui recommence!» Et, dans un accès de peur, qui resta tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère, bondit littéralement hors de sa chaise, comme si elle préférait sacrifier sa mère plutôt que de rester à proximité de Gregor et alla se réfugier derrière son père qui, uniquement affolé par l’attitude de sa fille, se dressa à son tour, en levant à demi les bras devant elle comme s’il voulait la protéger. believed it so long. But how can it be Gregor? Because Gregor would have understood long ago that people can’t possibly live with such a creature, and he would have gone away of his own accord. Then we would have no brother, but we could go on living and honor his memory. But instead this creature persecutes us and drives out the boarders; it obviously wants to take over the whole apartment and throw us out into the gutter. Just look, Father,” she suddenly screamed, “he’s at it again!” And in a state of panic that was totally incomprehensible to Gregor-she even abandoned t h e m o t h e r, s h e l i t e r a l l y bolted from the chair as if she would rather sacrifice the mother than stay in the vicinity of Gregor-she rushed behind the father, who got to his feet only out of agitation from her behavior and half-raised his arms as if to protect her. tra desgracia. ¿Cómo puede ser esto Gregorio? Si tal fuese, ya hace tiempo que hubiera comprendido que no es posible que unos seres humanos vivan en comunidad [98] con semejante bicho. Y a él mismo se le habría ocurrido marcharse. Habríamos perdido al hermano, pero podríamos seguir viviendo, y su memoria perduraría eternamente entre nosotros. Mientras que así, este animal nos persigue, echa a los huéspedes y muestra claramente que quiere apoderarse de toda la casa y dejarnos en la calle. ¡Mira, padre -púsose a gritar de repente-, ya empieza otra vez! Y con un terror que a Gregorio parecióle incomprensible, la hermana abandonó incluso a la madre, apartóse de la butaca, cual si prefiriese sacrificar a la madre que permanecer en las proximidades de Gregorio, y corrió a refugiarse detrás del padre; el cual, excitado a su vez por esta actitud suya, púsose también en pie, extendiendo los brazos ante la hermana, en ademán de protegerla. Mais Gregor n’avait pas le moins du monde l’intention de faire peur à quiconque, surtout p a s à s a s o e u r. I l a v a i t simplement commencé à se tourner pour rentrer dans sa chambre, mais il faut dire que ce mouvement était bien fait pour attirer l’attention, car, à cause de sa mauvaise condition physique, il était obligé, pour prendre les tournants difficiles, de s’aider de la tête, qu’il soulevait et laissait retomber sur le sol plusieurs fois de suite. Il s’arrêta et se retourna. On avait l’air d’avoir reconnu sa bonne intention. Ce n’avait été qu’un instant d’épouvante. To u t l e m o n d e l e r e g a r d a i t maintenant tristement et sans rien dire. La mère était couchée sur sa chaise, les jambes étendues et serrées l’une contre l’autre; le père et sa fille étaient assis l’un à côté de l’autre, la fille tenait son père par le cou. But Gregor had no intention of frightening anyone, least of all his s i s t e r. H e h a d m e r e l y begun to turn around to start the journey back to his room, although it was an alarming operation to watch, since his enfeebled condition forced him to use his head to achieve the complex rotations by alternately lifting it and then banging it down. He paused and looked around him. His good intentions appeared to have been recognized; it had only been a momentary alarm. Now they all watched him in glum silence. The mother lay back in her c h a i r, her legs outstretched but squeezed together and her eyes almost shut from exhaustion the father and sister sat side by side-her hand around his neck. Pero la cosa es que a Gregorio no se le había ocurrido en absoluto querer asustar a nadie, ni mucho menos a su hermana. Lo único que había hecho era empezar a dar la vuelta para volver a su habitación, y esto fue, sin duda, lo que sobrecogió a los demás, pues, a causa de su estado doliente, tenía, para realizar aquel difícil movimiento, que ayudarse con la cabeza, levantandola [99] y volviendo a apoyarla en el suelo varias veces. Se detuvo y miró en torno suyo. Parecía haber sido adivinada su buena intención: aquello solo había sido un susto momentáneo. Ahora todos le contemplaban tristes y pensativos. La madre estaba en su butaca, con las piernas extendidas ante sí, muy juntas una contra otra, y los ojos casi cerrados de cansancio. El padre y la hermana hallábanse sentados uno al lado del otro, y la hermana rodeaba con su brazo el cuello del padre. “Now maybe I can —Bueno, tal vez pue- harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive raid on : 2 : to force to move along by harassing <harrying the terrified horses down out of the mountains — R. A. Sokolov> 3 : to torment by or as if by constant attack synonym see worry. Hostigar, azuzar, acosar Yet Gregor never even dreamed of scaring anyone, least of all his s i s t e r. H e h a d m e r e l y started wheeling around in order to lumber back to his room, although because of his sickly condition his movements did look peculiar, for he had to execute the intricate turns by repeatedly raising his head and banging it a g a i n s t t h e f l o o r. H e paused and looked around. His good intention seemed to have been recognized; the panic had only been momentary. Now they all gazed at him in dismal s i l e n c e . T h e m o t h e r, stretching out her legs and pressing them together, sprawled in her chair, her eyes almost shut in exhaustion; the father and the sister sat side by side, she with her arm around his neck. Pero Gregor no tenía la más remota intención de asustar a nadie y, menos aún, a su hermana. Simplemente había empezado a darse la vuelta para regresar a su habitación, lo cual, hay que decirlo, llamaba la atención, pues, debido a su lamentable [92] estado, para dar esa vuelta tan difícil tenía que ayudarse con la cabeza, alzándola y abatiéndola contra el suelo varias veces. De pronto se detuvo y miró a s u a l r e d e d o r. P a r e c í a n haber advertido su buena intención; solo había sido un susto pasajero. Ahora todos lo miraban tristes y en silencio. La madre seguía en la silla con las piernas estiradas y muy juntas, y los ojos casi se le cerraban de agotamiento; el padre y la hermana estaban sentados uno junto al otro, la hermana rodeando con su brazo el cuello del padre. But Gregor hadn’t the s l i g h t e s t wish to frighten anyone, especially not his sister. He had merely begun to turn round in order to go back to his room, and that was naturally conspicuous because in his ailing condition he could only execute the difficult manoeuvre with the help of his head, raising and banging it many times against the f l o o r. H e s t o p p e d i n h i s tracks and looked round. They must have recognised his good intentions; the terror had only been [57] t e m p o r a r y. N o w t h e y a l l looked at him sadly and in silence. His mother was slumped in her chair, her legs stretched out and pressed together, her eyes almost closing from exhaustion; his father and sister sat side by side, his sister had put her arm around their father’s neck. Mais Grégoire ne pensait à rien moins qu’à effrayer quelqu’un, surtout sa soeur; il avait simplement commencé un mouvement de conversion destiné à le ramener dans sa chambre, et c’était, il faut le reconnaître, d’un effet plutôt indiscret, car sa faiblesse l’obligeait à s’aider de la tête dans les tournants difficiles; on le voyait alors lever le crâne à plusieurs reprises et se taper les mandibules sur le plancher. Il finit cependant J pas s’arrêter pour observer la famille. On avait l’air d’avoir reconnu sa bonne intention. ‘l’out le monde le regardait avec une tristesse muette. La mère gisait dans son fauteuil, les jambes tendues et jointes, les yeux presque clos rte fatigue; le père et la soeur étaient assis l’un à côté de l’autre, et la soeur tenait le père par le cou. “Now maybe I can «Quizá ahora pueda ‘Perhaps they’ll let me «Maintenant, ils vont sans 126 « Je vais peut-être 127 Willie How can that be Gregor? If it were Gregor he would h a v e s e e n l o n g a g o t h a t i t ’s not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own f r e e w i l l . We w o u l d n ’t h a v e a brother any more, then, but we could carry on with our lives and remember him with respect. As it is this a n im a l i s p e r s e c u t i n g u s, it’s driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets. Father, look, just look”, she suddenly s c r e a m e d , “ h e ’s s t a r t i n g again!” In her alarm, which was totally beyond Gregor ’s comprehension, his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor. She rushed over to behind her father, who had become excited merely because she was and stood up half raising his hands in front o f G r e g o r ’s s i s t e r a s i f t o protect her. But Gregor had had no intention of frightening anyone, least of all his s i s t e r. A l l h e h a d d o n e w a s b e g i n t o t u r n ro u n d s o t h a t he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of ef f o r t a n d h e w a s u s i n g h i s head to help himself do it, repeatedly raising it and s t r i k i n g i t a g a i n s t t h e f l o o r. He stopped and looked round. They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly. Now they all looked at him in unhappy silence. His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each o t h e r, h e r e y e s n e a r l y closed with exhaustion; his sister sat next to his father with her arms around his neck. Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie turn around,” Gregor thought, resuming his l a b o r. H e c o u l d n o t help panting from the strain and he also had t o r e s t i n t e r m i t t e n t l y. At least, no one was bullying him, and he was left to his own devices. Upon completing the turn, he headed straight back. Amazed that his room w a s f a r a w a y, h e c o u l d n o t u n d e r s t a n d h o w, given his feebleness, he had come this great distance almost unwittingly. But, absorbed in creeping r a p i d l y, h e s c a r c e l y noticed that no interfering word or outcry came from his f a m i l y. I t w a s o n l y upon reaching the door that he turned his [181] head-not all the way for he felt his neck s t i f f e n i n g ; nevertheless, he did see that nothing had changed behind him, except that the sister had gotten to her feet. His final look grazed t h e m o t h e r, w h o w a s f a s t a s l e e p b y n o w. dar la vuelta», pensó Gregor reanudando su tarea. No podía contener los jadeos derivados del esfuerzo y tenía que descansar de vez en cuando. Por lo demás, nadie lo apremiaba, era libre de hacer lo que quisiera. Cuando hubo acabado de darse la vuelta, inició su repliegue enseguida, avanzando en línea recta. Se asombró de la gran distancia que lo separaba de su habitación sin poder explicarse cómo, pese a su debilidad, había recorrido poco antes el mismo camino casi sin darse cuenta. Pensando solo en arrastrarse con rapidez, apenas si advirtió que ni una sola palabra o exclamación de su familia lo estorbaba. Cuando llegó a la puerta volvió la cabeza, no del todo, pues sintió que el cuello se le ponía rígido, pero aún alcanzó a ver que detrás de él nada había cambiado; tan solo la hermana se había puesto en pie. Su última mirada acarició a la madre, que se había quedado profundamente dormida. t u r n r o u n d n o w,’ G r e g o r thought, and resumed his labours. He could not help panting with the effort and had to rest from time to time. Not that anyone was harassing him; everything was left to him. When he had completed the turn, he began to crawl back at once in a straight line. He was astonished at the great distance that separated him from his room, and utterly failed to u n d e r s t a n d h o w, f e e l i n g so weak, he had recently covered the same ground almost without realising it. Concentrating entirely on crawling fast, he hardly noticed that not a single exclamation or word disturbed his progress. Only when he was in the doorway did he turn his head, not all t h e w a y, f o r h e f e l t h i s neck growing stiff, but enough to see that nothing had changed behind him except that his sister had risen to her feet. His last glimpse was of his mother who had fallen fast asleep. doute me laisser tourner », pensa Grégoire, [81] et il se remit au travail. Il ne pouvait réprimer un halètement de fatigue et il était obligé de se reposer de temps en temps. D’ailleurs personne ne le pressait; on lui laissait entièrement carte blanche. Quand il eut terminé sa conversion il commença immédiatement son mouvement de retraite, en se dirigeant droit devant lui. Il fut tout étonné de la distance qui le séparait encore de sa chambre et n’arriva pas à comprendre que, dans son état de faiblesse, il eût pu faire sans s’en rendre compte un tel chemin l’instant d’avant. Sa famille ne le gêna par aucun cri, par aucune exclamation; mais il ne le remarqua même pas, tant il concentrait son esprit sur la nécessité de faire vite. Ce ne fut qu’une fois parvenu à la porte de sa chambre qu’il songea à tourner la tête, pas complètement, à cause de son cou qui se raidissait, mais suffisamment tout de même pour pouvoir constater que rien n’avait changé derrière lui; seule, sa soeur s’était levée. Son dernier regard effleura la mère qui s’était décidément endormie. pouvoir tourner maintenant », pensa G r e g o r, en reprenant sa besogne. Il ne pouvait, dans son effort, réprimer une sorte de halètement et devait s’arrêter de temps en temps pour se reposer. Mais personne maintenant ne le pressait; on le laissait faire tout seul. Quand il eut terminé son demitour, il recommença aussitôt à battre en retraite droit devant lui. Il s’étonnait de la grande distance qui le séparait de sa chambre et ne comprenait pas que, faible comme il était, il ait pu faire le même chemin un instant plus tôt s a n s m ê m e l e r e m a r q u e r. Uniquement soucieux de ramper aussi vite qu’il le pouvait, il s’aperçut à peine qu’aucune parole, aucune exclamation de sa famille ne v e n a i t l e g ê n e r. C ’ e s t seulement quand il fut arrivé à la porte qu’il tourna la tête, pas complètement, car il sentait un raidissement dans le cou, assez cependant pour voir que, derrière lui, rien n’avait changé; seule sa soeur s’était levée. Son dernier regard frôla sa mère, qui était maintenant tout à fait endormie. turn around,” Gregor thought, and resumed h i s l a b o r. H e c o u l d n o t help panting from the effort and had to rest every once in a while. At least he left on his own with no one harassing him. As soon as he had finished turning, he started to crawl straight back. He was astonished by how far away the room was and could not understand how he had recently and in his pathetic condition so unknowingly traveled that great a distance. He was so intent on crawling rapidly that he barely noticed that not a single word or any interference came f r o m h i s f a m i l y. O n l y when he was already in the doorway did he turn his head-not all t h e w a y, f o r h e f e l t h i s neck stiffening-and saw that nothing had changed behind him except that the sister had risen. His final gaze fell on the mother, who was now deeply asleep. da ya moverme -pensó Gregorio, comenzando de nuevo su penoso esfuerzo. No podía contener sus resoplidos, y de cuando en cuando tenía que pararse a d e s c a n s a r. M a s n a d i e l e apresuraba; se le dejaba en entera libertad. Cuando hubo dado la vuelta, inició en seguida la marcha atrás en línea recta. Le asombró la gran distancia que le separaba de su habitación; no acertaba a comprender cómo, en su actual estado de debilidad, había podido, momentos antes, hacer ese mismo camino casi sin notarlo. Con la única preocupación de arrastrarse lo más rápidamente posible, apenas si reparó en que ningún [100] miembro de la familia le azuzaba con palabras o gritos. Al llegar al umbral, volvió, empero, la cabeza, aunque solo a medias, pues sentía cierta rigidez en el cuello, y pudo ver que nada había cambiado a su espalda. Únicamente la hermana se había puesto en pie. Y su última mirada fue para la madre, que, por fin, se había quedado dormida. “Maybe now they’ll let me turn round”, thought Gregor and went back to work. He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest. Noone was making him rush any more, everything was left up to him. As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead. He was amazed at the great distance that separated him from his room, and could not understand how he had c o vered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it. He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not a n y c r y, f r o m h i s f a m i l y t o distract him. He did not turn his head until he had r e a c h e d t h e d o o r w a y. H e did not turn it all the way round as he felt his neck b e c o m i n g s t i ff , b u t i t w a s nonetheless enough to see that nothing behind him had changed, only his s i s t e r h a d s t o o d u p . Wi t h his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep. No sooner was he inside his room than the door was hastily slammed, bolted, and locked. Gregor was so terrified by the sudden racket behind him that his tiny legs buckled. It was the sister who had been in such a rush. She had been standing there, waiting, and had then nimbly jumped forward, before Gregor had even heard her coming. “Finally!” she yelled to the parents while turning the key in the lock. [93] Apenas entró en su habitación, la puerta se cerró violentamente con cerrojo y llave. Gregor se asustó tanto con el repentino ruido a sus espaldas que las patitas se le doblaron. Era la hermana quien así se había apresurado. Había aguardado allí fuera de pie, para luego lanzarse ágilmente hacia delante -Gregor no la había oído acercarse- y exclamar «¡Por fin!» en dirección a sus padres, mientras giraba la llave en la cerradura. Hardly was he inside his room than the door was hastily closed, bolted and locked. The sudden noise behind him s c ared Gregor so badly that his little legs buckled. It was his sister who had been in such a hurry. She had been standing there, upright and waiting, then she had leapt forward nimbly - Gregor had not even heard her coming and she cried, ‘At last!’ to her parents as she turned the key in the lock. A peine fut-il dans sa chambre que la porte s’en trouva poussée, verrouillée et fermée à double tour. Le vacarme fut si subit qu’il en plia sur ses pattes. C’était sa soeur qui s’était pressée ainsi. Elle s’était levée dès le premier instant pour se tenir prête et avait bondi sur la porte; au moment voulu, d’une façon si légère qu’il ne l’avait pas entendue venir; en tournant la clef dans la serrure, elle cria :«Enfin!...» aux parents. [82] Il était à peine arrivé dans sa chambre que la porte fut vivement poussée, verrouill é e e t f e r m é e à d o u b l e t o u r. Ce bruit soudain lui fit une telle peur que ses pattes se dérobèrent sous lui. C’était sa soeur qui s’était précipitée de la sorte. Elle était restée debout à attendre, puis, légère comme elle était, avait bondi en avant; Gregor ne l’avait m ê m e p a s e n t e n d u e v e n i r. « Enfin!», cria-t-elle à ses parents, après avoir tourné la clef dans la serrure. [48] He was hardly in his room when the door w a s s h u t h a s t i l y, t h e n bolted and locked. The sudden noise behind him rattled Gregor so much that the little legs gave way beneath him. It was the sister who had been in such a rush. She had been standing by ready and waiting and had lightly leapt forward before Gregor even heard her coming; “Finally!” she cried to the parents as she turned the key in the lock. Apenas dentro de su habitación, sintió cerrarse rápidamente la puerta y echar el pestillo y la llave. El brusco ruido que esto produjo le asustó de tal nodo, que las patas se le doblaron. La hermana era quien tanta prisa tenía. Había permanecido en pie, como acechando el momento de poder precipitarse a encerrarlo. Gregorio no la habla sentido acercarse. — ¡Por fin! -exclamó ella dirigiéndose a los padres, al tiempo que daba vuelta a la llave en la cerradura. He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut, b o l t e d a n d l o c k e d . The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him. It was his sister who had been in so much of a rush. She had been standing there waiting and s p r u n g f o r w a r d l i g h t l y, Gregor had not heard her coming at all, and as she turned the key in the lock she said loudly to her parents “At last!”. “What now?” Gregor wondered, peering around in the dark. He soon discovered that he could no longer budge at all. He was not surprised, it even struck him as unnatural that he had ever « t Y a h o r a ? », s e preguntó Gregor mirando la oscuridad que lo rodeaba. Pronto descubrió que ya no podía moverse en absoluto. Y no se sorprendió, más bien le pareció antinatural que hasta entonces hubiera ‘And now?’ Gregor asked himself, and looked around in the darkness. He soon discovered that he could no longer move at all. That did not surprise him, in fact he found it unnatural that up until then he had «Et maintenant?» se demanda Grégoire en regardant autour de lui dans le noir. Il découvrit bientôt qu’il ne pouvait plus faire un mouvement. Cela ne l’étonna pas; il aurait été plutôt surpris d’avoir pu jusqu’alors se remuer sur des pattes aussi « Et maintenant?», se demanda Gregor en se r e t r o u v a n t d a n s l e n o i r. I l n e tarda pas à s’apercevoir qu’il ne pouvait plus bouger du tout. Il n’en fut pas étonné, il lui paraissait plutôt étrange d’avoir pu continuer “What now?” Gregor wondered, peering around in the darkness. He soon discovered that he could no longer move at all. This did not particularly puzzle him, rather it seemed unnatural to him that he —¿Y ahora? -preguntóse Gregorio mirando en torno suyo en la oscuridad. Muy pronto hubo de convencerse de que le era en absoluto imposible moverse. Esto no le asombró: antes al contrario, no le parecía natural haber podido avanzar, cual lo ha- “ W h a t n o w, t h e n ? ” , Gregor asked himself as he looked round in the darkness. He soon made the discovery that he could no longer move at all. This was no surprise to him, it seemed rather that being able to 128 129 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie succeeded in moving on t h e s e s k i n n y little legs. Otherwise he felt relatively comfortable. His entire body was aching, but it seemed to him as if the pains were gradually fading and would ultimately vanish altogether. He could barely feel the rotting apple in his back or the inflamed area around it, which were thoroughly cloaked with soft dust. He recalled his family with tenderness and love. His conviction that he would have to disappear was, if possible, even firmer t h a n h i s s i s t e r ’s . H e lingered in this state of blank and peaceful musing until the tower clock struck three in the morning. He held on long enough to glimpse the start of the overall brightening outside the window. Then his head involuntarily sank to the floor, and his final breath came feebly from his nostrils. [182] podido desplazarse con esas patitas tan delgadas. Por lo demás, se sentía relativamente a gusto. Cierto es que le dolía todo el cuerpo, pero era como si esos dolores pudiesen debilitarse gradualmente hasta acabar desapareciendo del todo. Apenas sentía ya la manzana podrida en su espalda y la inflamación de alrededor, cubiertas ambas por una fina capa de polvo. Pensó en su familia con emoción y cariño. Su convicción de que debía desaparecer era, si cabe, más firme aún que la de su hermana. En ese estado de meditación vacía y pacífica permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. Todavía vivió el inicio de la claridad que se expandía detrás de la ventana. Luego su cabeza se inclinó del todo sin él quererlo, y por sus orificios nasales exhaló débilmente el último aliento. been able to get about on such thin little legs. Otherwise, he felt relatively comfortable. True, he [58] had pains all over his body, but he had the impression that they were gradually growing fainter and fainter and would eventually vanish altogether. By now he could hardly feel the rotten apple in his back and the inflamed area around it, completely covered with soft dust. He recalled his family with tenderness and love. His conviction that he would have to disappear was, if possible, even firmer than his sister ’s. He remained in this state of vacant and peaceful reflection until the clock tower struck three in the morning. He was still conscious as everything grew brighter outside the w i n d o w. Then, involuntarily, his head sank right down, and his last breath flowed feebly from his nostrils. grêles. D’ailleurs il éprouvait une sensation de bien-être relatif. Il sentait bien quelques douleurs dans son corps, mais il lui sembla qu’elles devenaient de plus en plus faibles et finiraient par disparaître complètement. Il ne souffrait déjà presque plus de la pomme pourrie incrustée dans son dos ni de l’inflammation des parties environnantes qui étaient toutes couvertes d’une poussière fine. Il resongea à sa famille avec une tendresse émue. Qu’il dût partir il le savait, et son opinion sur ce point était encore plus arrêtée, s’il est possible, que celle même de sa soeur. Il resta dans cet état de méditation paisible et vide jusqu’au moment où l’horloge de la tour sonna la troisième heure du matin. II vit encore devant la fenêtre le paysage qui commentait à s’éclaircir. Puis sa tête s’affaissa malgré lui et son dernier souffle sortit faiblement de ses narines. à se mouvoir jusqu’à présent sur des pattes aussi g r ê l e s . I l éprouvait au demeurant une sensation de bien-être relatif. II avait, il est vrai, des douleurs sur tout le corps, mais il lui sembla qu’elles diminuaient peu à peu et qu’elles allaient cesser. Il ne sentait plus qu’à peine la pomme pourrie incrustée dans son dos ni l’inflammation des parties environnantes, maintenant recouvertes d’une fine poussière. Il pensa à sa famille avec une tendresse é m u e . L’ i d é e q u ’ i l n ’ a v a i t plus qu’à disparaître était, si possible, plus arrêtée encore dans son esprit que dans celui de sa soeur. Il resta dans cet état de méditation vide et paisible jusqu’au moment où l’horloge du clocher sonna trois heures. Il vit encore, devant sa fenêtre, le jour arriver peu à peu. Puis, sa tête retomba malgré lui et ses narines laissèrent faiblement passer son dernier souffle. had actually been able to walk on these skinny little legs. Otherwise he felt relatively comfortable. Of course his whole body ached, but it seemed to him that the pain was gradually fading and would eventually disappear altogether. He could hardly feel the rotten apple in his back and the enflamed area around it, which were covered over by soft dust. His thoughts, full of tenderness and love, went back to his family. He was even more firmly convinced than his sister, if possible, that he should disappear. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three in the morning. He hung on to see the growing light outside the window. Then his head sank involuntarily to the floor and his last feeble breath streamed from his nostrils. cía hasta entonces, con aquellas patitas tan delgadas. Por lo demás, sentíase relativamente [101] a gusto. Cierto es que todo el cuerpo le dolía; pero le parecía como si estos dolores se fuesen debilitando más y más, y pensaba que, por último, acabarían. Apenas si notaba ya la manzana podrida que tenía en la espalda, y la inflamación, revestida de blanco por el polvo. Pensaba con emoción y cariño en los suyos. Hallábase, a ser posible, aún más firmemente convencido que su hermana de que tenía que desaparecer. Y en tal estado de apacible meditación e insensibilidad permaneció hasta que el reloj de la iglesia dio las tres de la madrugada. Todavía pudo vivir aquel comienzo del alba que despuntaba detrás de los cristales. Luego, a pesar suyo, su cabeza hundióse por completo y su hocico despidió débilmente su postrer aliento. actually move around on those spindly little legs until then was unnatural. He also felt relatively comfortable. It is true that his entire body was aching, but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally d i s a p p e a r a l t o g e t h e r. H e could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it, which was entirely covered in white dust. He thought back of his family with emotion and love. If it was possible, he felt that he must go away even more strongly than his sister. He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning. He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too. Then, without his willing it, his head sank down completely, and his last breath flowed weakly from his nostrils. When the charwoman showed up early that morning (in her haste and sheer energy, and no matter how often she had been asked not to do it, she slammed all the doors so hard that once she walked in no peaceful sleep was possible anywhere in the apartment), and peeked in on Gregor as usual, she at first found nothing odd about him. Having credited him with goodness knows w h a t b r a i n p o w e r, s h e thought he was deliberately lying there so motionless, pretending to sulk. Since she happened to be clutching the long broom, she tried to tickle him from the doorway. This had no effect, and so she grew annoyed and began poking Gregor. It was only upon shoving him from his place but meeting no resistance that she became alert. When the true state of affairs now dawned on the charwoman, her eyes bulged in amazement and [94] Cuando la asistenta llegó a la mañana siguiente, muy temprano -de puro brío y premura daba tales portazos que, por más que le hubiesen pedido evitarlo, en todo el piso era imposible seguir durmiendo tranquilamente después de su llegada-, nada, al principio, le llamó la atención en Gregor durante su breve visita habitual. Pensó que yacía ahí inmóvil a propósito y que se hacía el ofendido; lo creía capaz de cualquier astucia. Como por azar tenía la escoba grande en la mano, intentó con ella hacerle cosquillas desde la puerta. Al ver que no conseguía nada, se irritó y empezó a pinchar un poco a Gregor, y solo cuando lo hubo desplazado de su sitio sin hallar la menor resistencia le prestó atención. Poco después, al darse cuenta de la verdadera situación, abrió mucho los ojos y dejó When the cleaning woman came early in the morning - out of sheer e n e rg y a n d i m p a t i e n c e , despite frequent requests not to do so, she would slam all the doors with such force that peaceful sleep, once she had arrived, was an impossibility throughout the apartment - she did not at first find anything out of the ordinary as she paid Gregor her usual brief visit. She thought that he was lying there motionless on purpose, pretending that his feelings were hurt; she credited him with boundless intelligence. Because she happened to be holding the long broom, she tried to tickle Gregor with it from the safety of the door. When even this proved unsuccessful she lost patience and gave Gregor a little prod, and it was only when she had shifted him from his place without encountering any resistance that she began to take notice. Having soon become aware of the true state of affairs, Quand la femme de peine arriva de grand matin - bien qu’on le lui eût souvent défendu, elle faisait si bravement claquer les portes dans l’excès de sa vigueur et de sa hâte qu’il n’y avait plus moyen de dormir à partir de son arrivée - elle ne remarqua d’abord rien de particulier en venant rendre à Grégoire sa petite visite accoutumée. Elle [83] pensa qu’il faisait exprès de rester immobile pour jouer au monsieur offensé, car elle le croyait capable de tous les raffinements; comme elle avait par hasard le grand balai à la main, elle chercha à le chatouiller depuis la porte; l’insuccès de sa plaisanterie la mit en colère, et elle lui envoya quelques bons renfoncements sous lesquels le corps recula sans résistance; alors seulement la curiosité de la vieille s’alluma. Elle eut vite fait de se rendre compte de la situation, ouvrit de grands yeux, lâcha un coup de sifflet, Lorsque la femme de peine arriva au petit matin -bien qu’on le lui ait défendu, elle claquait les portes si violemment dans son excès de vigueur et de précipitation qu’il n’y avait plus moyen de dormir dans toute la maison dès qu’elle était l à - , e l l e n e trouva tout d’abord rien de particulier, quand elle fit chez Gregor sa brève visite habituelle. Elle pensa qu’il faisait exprès de rester immobile et qu’il jouait à l’offensé, car elle lui prêtait to ut l ’ e s p r i t i m a g i n a b l e . Elle se trouvait tenir son grand balai à la main et elle essaya de le chatouiller depuis la porte. Comme elle n’avait toujours pas de succès, elle se fâcha et se mit à pousser plus fort; et c’est seulement quand elle vit que Gregor se laissait déplacer sans opposer de résistance qu’elle se mit à y regarder de plus près. Elle eut vite fait de comprendre ce qui s’était passé; elle ouvrit de grands yeux et se mit à siffler When the charwoman came early in the morning-from sheer energy and impatience she always slammed all the doors, no matter how many times she had been asked not to, so it was impossible for anyone to sleep peacefully after her arrival-she found nothing unusual during her brief customary visit to G r e g o r ’s room. She thought he was lying motionless on purpose, pretending to sulk; she imbued him with all manner of intelligence. Since she happened to be holding the long broom, she tried to tickle him from the doorway. When this produced no response she became annoyed and began to jab at Gregor; it was only when her shoves were met with no resistance and moved him from his place that she became alerted. She soon grasped the truth of the matter; her eyes went wide A la mañana siguiente, cuando entró la asistenta -daba tales portazos, que en cuanto llegaba ya era imposible descansar en la cama, a pesar de las infinitas veces que se le habían rogado otras maneras para hacer a Gregorio la breve visita de costumbre, no halló en él, al principio, nada de particular. Supuso que permanecía así, inmóvil, con toda intención, para hacerse el enfada d o , p u e s le consideraba capaz del [102] más completo d i s c e r n i m i e n t o . Casualmente llevaba en la mano el deshollinador, y quiso con él hacerle cosquillas a Gregorio desde la puerta. Al ver que tampoco con esto lograba nada, irritóse a su vez, empezó a pincharle, y tan solo después que le hubo empujado sin encontrar ninguna resistencia se fijó en él, y, percatándose al punto de lo sucedido, abrió desmesuradamente los ojos y dejó escapar un silbido de sor- When the cleaner came in early in the morning they’d often asked her not to keep slamming the doors but with her strength and in her hurry she still did, so that everyone in the flat knew when she’d arrived and from then on it was impossible to sleep in peace - she made her usual brief look in on Gregor and at first found nothing special. She thought he was laying there so still on purpose, playing the martyr; she attributed all possible understanding to him. She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the d o o r w a y. W h e n s h e h a d n o success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little, and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention. She soon realised what had really happened, opened her 130 131 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie she whistled to herself. But instead of dawdling there, s h e y a n k e d the bedroom door open and hollered into the darkness: “Go and l o o k , i t ’s c r o a k e d ; i t ’ s lying there, absolutely croaked!” escapar un silbido, pero no se entretuvo mucho rato, sino que abrió de golpe la puerta del dormitorio y exclamó a voz en cuello en la oscuridad: « ¡ Ve n g a n a v e r, l a h a palmado! ¡Ahí lo tienen, la h a palmado !». she reacted with amazement, whistled softly to herself, did not delay but tore open the bedr o o m d o o r a n d yelled into the darkness: ‘ Ta k e a l o o k a t t h i s ; i t ’s de a d ; i t ’s l y i n g t h e r e a s dead a s dead can be!’ mais ne s’attarda pas dans la pièce; elle courut à la chambre à coucher dont elle ouvrit la porte en trombe et cria fortement ces mots dans l’obscurité : «Venez donc voir, il est crevé; il est là, il est couché par terre; il est crevé comme un rat.» entre ses dents, mais ne s’attarda pas; elle ouvrit la chambre à c o u c h e r, d o n t e l l e p o u s s a violemment la porte, en criant à pleine voix dans l’obscurité : « Venez donc voir, la bête est crevée; elle est là par terre, tout ce qu’il y a de crevée!» and she gave a low whistle but did not hesitate to tear open the Samsas’ bedroom door and yell into the dark: “Come and look at t h i s , i t ’s c r o a k e d ; i t ’s lying there, dead as a doornail!” presa. Mas no se detuvo mucho tiempo, sino que, abriendo bruscamente la puerta de la alcoba, lanzó a voz en grito en la oscuridad: — ¡Miren ustedes, ha reventado! ¡Ahí le tienen, lo que se dice reventado! eyes wide, whistled to herself, but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms: “Come and ‘ave a look at this, i t ’s d e a d , j u s t l y i n g t h e r e , stone dead!” M r. and Mrs. Samsa sat upright in their matrimonial bed, trying to cope with the shock caused by the charwoman. When they managed to grasp what she meant, the two of them, one on either side, hastily clambered o u t o f b e d . M r. S a m s a threw the blanket over his shoulders, while Mrs. Samsa emerged in her nightgown; that was how they entered Gregor ’s room. Meanwhile, the d o o r t o t h e p a r l o r, w h e r e Grete had been sleeping since the arrival of the boarders, had likewise opened; she was fully dressed and her face was pale as if she had not slept. “Dead?” said Mrs. Samsa, quizzically eyeing the [183] charwoman even though she could have gone to check everything for herself, or could have surmised it w i t h o u t c h e c k i n g . “ Yo u bet,” said the charwoman and by way of proof she thrust out the broom and p u s h e d G r e g o r ’s c o r p s e somewhat further to the side. Mrs. Samsa made as if to hold back the broom, b u t t h e n l e t i t b e . “We l l , ” s a i d M r. S a m s a , “ n o w w e can thank the Lord.” He crossed himself and the three women imitated his example. Grete, her eyes glued to the corpse, said: “Just look how skinny he w a s . We l l , h e s t o p p e d eating such a long time ago. The food came back out exactly as it went in.” And indeed, G r e g o r ’s body was utterly flat and dry; they realized this only now when it was no longer raised on its tiny legs El señor y la señora Samsa estaban sentados en la cama de matrimonio y tuvieron que sobreponerse al susto que les produjo la asistenta antes de lograr entender su mensaje. Pero luego bajaron rápidamente de la cama, cada uno por su lado, el señor Samsa se echó la manta sobre los hombros, mientras la señora Samsa salió solo en camisón, y así entraron en la habitación de Gregor. Entretanto también se había abierto la puerta de la sala de estar, donde Grete dormía desde la llegada de los huéspedes; estaba totalmente [95] vestida, como si no hubiera dormido nada, y la palidez de su cara parecía demostrarlo. «¿Muerto?», preguntó la señora Samsa alzando una mirada interrogante hacia la asistenta, pese a que ella misma podía comprobarlo todo y hasta darse cuenta de lo ocurrido sin necesidad de comprobarlo. «Eso parece», d i j o l a a s i s t e n t a y, c o m o prueba, empujó un buen trecho el cadáver de Gregor con la escoba, arrastrándolo hacia un lado. La señora Samsa hizo un gesto como queriendo detener la escoba, pero se contuvo. «Pues bien», dijo el señor Samsa, «ya podemos dar gracias a Dios». Se santiguó, y las tres mujeres siguieron su ejemplo. Grete, que no apartaba la vista del cadáver, dijo: «Mirad qué delgado e s t a b a . Ya l l e v a b a m u c h o tiempo sin comer nada. Las comidas salían de la habitación tal y como entraban». En efecto, el cuerpo de Gregor estaba completamente plano y seco, aunque solo ahora se daban cuenta, cuando ya no se mantenía alzado sobre sus The Samsas sat bolt upright in their double bed and took a while to get over the fright the cleaning woman had given them [59] before they finally grasped what she was saying. Then, h o w e v e r, H e r r a n d F r a n Samsa got hastily out of bed, each on their own side; Herr Samsa threw the blanket round his shoulders, F r a n S a m s a e m e rg e d i n nothing but her nightdress; in this way they entered Gregor ’s room. Meanwhile the door of the living-room, where Grete had been sleeping since the lodgers moved in, had also opened; she was fully dressed, as if she had not slept at all, an impression that her pale face seemed to confirm. ‘Dead?’ asked Fran Samsa and looked up enquiringly at the cleaning woman, although she could verify everything for herself and see that it was so without verification. ‘I’ll say,’ said the cleaning woman, and to prove it she gave G r e g o r ’s c o r p s e a n o t h e r huge shove to the side with her broom. Fran Samsa made as if to put a restraining hand on the broom but did not do so. ‘Well,’ said Herr Samsa, ‘may God be thanked.’ He crossed himself, and the three women followed his example. Grete, without taking her eyes off the corpse, said, ‘Just look how thin he was. But then it’s ages since he ate anything. The food used to come out again just as it was taken in.’ And Gregor ’s body was indeed completely flat and dry, which could actually only now be observed, since the body was no longer held up by his little Le couple Samsa s’assit sur son séant dans le lit conjugal et dut s’occuper activement de surmonter l’effroi que lui avait causé la vieille avant de chercher le sens de son message. Mais alors ce fut rapide : Monsieur sauta hors du lit d’un côté, Madame de l’autre; Monsieur jeta la couverture sur ses épaules, Madame sortit en chemise de nuit, et ce fut dans cet appareil qu’ils pénétrèrent dans la chambre de Grégoire. Entre-temps la porte de la salle à manger s’était ouverte : Grete couchait dans cette pièce depuis l’arrivée des locataires; elle était. complètement vêtue, comme si elle n’avait pas dormi; et la pâleur de son visage semblait également témoigner de son insomnie. «Mort?» demanda [84] Mme Samsa en regardant la femme de peine d’un air interrogatif, bien qu’elle pût tout examiner elle-même, et constater aussi le décès sans examen. «Et comment!» déclara l a f e m m e de peine en poussant de côté avec son balai le cadavre de Grégoire à l’appui de son affirmation. Mme Samsa eut un mouvement comme pour retenir le balai, mais ne termina pas son geste. «Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons remercier Dieu.» Il se signa et les trois femmes suivirent son exemple. Grete, qui n’avait pas quitté le cadavre des yeux, déclara : «Voyez donc comme il était maigre. Il y avait si longtemps aussi qu’il ne mangeait plus rien. Sa pitance sortait de la chambre exactement comme elle y entrait.» Et, de fait, le corps de Grégoire était tout plat et tout sec; on s’en rendait mieux compte maintenant qu’il n’était plus supporté par Le ménage Samsa se redressa dans le lit conjugal; il dut d’abord se remettre de la frayeur que venait de leur causer la femme de peine, avant de comprendre ce qu’elle venait de leur annoncer. Mais ensuite, M. et Mme Samsa sortirent promptement de leur lit, chacun de son côté; M. Samsa jeta la couverture sur ses épaules, Mme Samsa n’avait que sa chemise de nuit sur elle; c’est dans cet appareil qu’ils entrèrent dans la chambre de G r e g o r. E n t r e - t e m p s s ’ é t a i t ouverte aussi la porte du séjour, où Grete passait la nuit depuis l’emménagement des locataires; elle était tout habillée, comme si elle n’avait pas dormi, ce que semblait indiquer aussi la pâleur de son visage. «Mort?»,dit Mme Samsa, enlevant les yeux d’un air i n t e r ro g a t i f v e r s l a f e m m e de peine, bien qu’elle eût pu aisément le contrôler elle-même ou même le comprendre sans rien c o n t r ô l e r. « E t c o m m e n t ! » , dit la femme de peine, et, pour en administrer la preuve, elle déplaça encore d’un grand coup de balai le c a d a v r e d e G r e g o r. M m e Samsa fit mine de retenir le balai, mais ne termina pas son geste. « Eh bien !»,dit M. Samsa, «nous pouvons rendre grâce à Dieu.» Il se signa et les trois femmes suivirent son exemple. Grete, qui ne pouvait détourner ses regards du cadavre, dit : «Regardez comme il était maigre. Il y avait longtemps qu’il ne mangeait plus rien. La nourriture repartait comme elle était arrivée.» Le corps de Gregor était en effet tout à fait plat et sec; on ne le remarquait guère que maintenant, où il n’était plus porté par ses petites Herr and Frau Samsa (10) sat up in their matrimonial bed, struggling [49] to overcome the shock of the c h a r w o m a n ’ s announcement before realizing its full import. Then they each clambered quickly out of bed from either side, Herr Samsa wrapped the blanket around his shoulders and Frau Samsa came out in her nightgown, and so attired they stepped into Gregor ’s room. Meanwhile the living room door also opened, where Grete had slept since the advent of the boarders; s h e w a s fully dressed as though she had not slept all night and her wan face seemed to confirm this. “Dead?” said Frau Samsa, and looked up inquiringly a t the charwoman, although she could have investigated herself and it was plain enough without examination. “I’d say so,” s a i d t he cha r w o m a n, and to prove it she pushed G r e g o r ’s c o r p s e w e l l t o one side with the broom. Frau Samsa made a move to stop her, but checked i t . “ We l l , ” s a i d H e r r Samsa, “thanks be to God.” He crossed himself and the three women followed suit. Grete, her eyes never leaving the corpse, said: “Look how thin he was. I t ’ s s o l o n g s i n c e h e ’s eaten anything. The food came out just as it was brought in.” Indeed, Gregor ’s body was completely flat and dry; this could be truly appreciated for the first time, since it was no longer supported by the little legs and nothing El señor y la señora Samsa incorporáronse en el lecho matrimonial. Les costó gran trabajo sobreponerse al susto, y tardaron bastante en comprender lo que de tal guisa les anunciaba la asistenta. Mas una vez comprendido esto, bajaron al punto de la cama, cada uno por su lado y con la mayor rapidez posible. El señor Samsa se echó la colcha por los hombros; la señora Samsa iba solo cubierta con su camisón de dormir, y en este aspecto penetraron en la habitación de Gregorio. Mientras, habíase abierto también la [103] puerta del comedor, en donde dormía Grete desde la llegada de los huéspedes. Grete estaba del todo vestida, cual si no hubiese dormido en toda la noche, cosa que parecía confirmar la palidez de su rostro. —¿Muerto? -dijo la señora Samsa, mirando interrogativamente a la asistenta, no obstante poderlo comprobar todo por sí misma, e incluso averiguarlo sin necesidad de comprobación ninguna. —Esto es lo que digo -contestó la asistenta, empujando todavía un buen trecho con el escobón el cadáver de Gregorio, cual para probar la veracidad de sus palabras. La señora Samsa hizo un movimiento como para detenerla, pero no la detuvo. —Bueno -dijo el señor Samsa-, ahora podemos dar gracias a Dios. Se santiguó, y las tres mujeres le imitaron. Grete no apartaba la vista del cadáver: —Mirad qué delgado estaba -dijo-. Verdad es que hacía ya tiempo que no probaba bocado. Así como entraban las comidas, así se las volvían a llevar. El cuerpo de Gregorio aparecía, efectivamente, completamente plano y seco. De esto solo se enteraban ahora, porque ya no lo [104] soste- M r. a n d M r s . S a m s a s a t upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying. But then, each from his own side, they hurried out o f b e d . M r. S a m s a t h r e w the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa just came out in her nightdress; and that is how they went i n t o G r e g o r ’s r o o m . O n t h e way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in; she was fully dressed as if she had never been asleep, and the paleness of her face seemed to confirm this. “Dead?”, asked Mrs. Samsa, looking at the charwoman enquiringly, even though she could have checked for herself and could have known it even without checking. “That’s what I said”, replied the cleaner, and to prove it she g a v e G r e g o r ’s b o d y a n o t h e r shove with the broom, sending it sideways across t h e f l o o r. M r s . S a m s a m a d e a movement as if she wanted to h o l d b a c k t h e b r o o m , b u t did not complete it. “ N o w then”, said Mr. Samsa, “let’s give thanks to God for that”. He crossed himself, and the three women followed his example. Grete, who had not taken her eyes from the corpse, said: “Just look how thin he was. He didn’t eat anything for so long. The food came out again just the same as when it w e n t i n ” . G r e g o r ’s b o d y was indeed completely dried up and flat, they had not seen it until then, but now he was not lifted up on his little legs, nor did 132 133 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie a n d n o t h i n g e l s e diverted their eyes. patitas y nada distraía la mirada. legs and there was nothing else to distract the eye. les pattes et que rien n’en distrayait le regard. pattes et où rien ne distrayait plus le regard. else distracted their gaze. nían sus patitas, y nadie apartaba de él la mirada. he do anything to make t h e m l o o k a w a y. “Grete, come into our room for a bit,” said Mrs. Samsa, smiling wistfully, and Grete, not without looking back at the corpse, followed her parents into the bedroom. The charwoman closed the door to Gregor’s room and opened the window all the way. Though it was still early morning, there was a touch of warmth in the fresh air. It was already late March, after all. «Grete, ven un momento a nuestra habitación», dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete, no sin antes volver la m i r a d a h a c i a e l c a d á v e r, entró en el dormitorio detrás de sus padres. La asistenta cerró la puerta y abrió la ventana de par en par. Pese a lo temprano de la hora, en el aire fresco se mezclaba ya cierta tibieza. Marzo estaba llegando a su fin. ‘Come into our room for a while, Grete,’ said Fran Samsa with a wistful smile, and Grete, not without looking back at the corpse, followed her parents into their bedroom. The cleaning woman closed the door and opened the window wide. Despite the early hour the fresh air already had a touch of mildness to it. It was, after all, the end of March. «Allons, Grete, viens chez nous un moment», dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete suivit les parents dans la chambre conjugale, non sans se retourner plusieurs fois pour jeter un coup d’oeil sur le corps. La femme’ de peine ferma la porte et ouvrit la fenêtre à deux battants. Malgré l’heure matinale, l’air frais se mêlait d’une sorte de tiédeur. C’était déjà la fin de mars. « Vi e n s u n m o m e n t c h e z nous, Grete », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans jeter encore un regard sur le cadavre, entra derrière ses parents dans leur chambre à coucher. La femme de peine ferma la porte et ouvrit grand la fenêtre. Malgré l’heure matinale, un peu de tiédeur se mêlait déjà à l a f r a î c h e u r d e l ’ a i r. O n approchait de la fin mars. “Grete, come in with us for a while,” said Frau Samsa, with a sad smile, and Grete traipsed after her parents into their bedroom without looking back at the corpse. The charwoman shut Gregor ’s door and opened the window wide. Although it was very early in the morning, there was a mildness in the fresh air. It was, after all, already the end of March. —Grete, vente un ratito con nosotros -dijo la señora Samsa, sonriendo melancólicamente. Y Grete, sin dejar de mirar hacia el cadáver, siguió a sus padres a la alcoba. La asistenta cerró la puerta, y abrió la v e n t a n a d e p a r e n p a r. Era todavía muy temprano, pero el aire tenía ya, en su frescor, cierta tibieza. Se estaba justo a fines de marzo. “Grete, come with us in here for a little while”, said Mrs. Samsa with a pained smile, and Grete followed her parents into the bedroom but not without looking back at the body. The cleaner shut the door and opened the window wide. Although it was still early in the morning the fresh air had something of warmth mixed in with it. It was already the end of March, after all. The three boarders stepped out of their room and, astonished, cast about for their breakfast; t h e y h a d b e e n f o rg o t t e n . “Where is breakfast?” the middle gentleman peevishly asked the charwoman. But putting her finger on her lips, she hastily and silently beckoned for the gentlemen to come into Gregor ’s room. And come they did, and with their hands in the pockets of their somewhat threadbare jackets, they stood around G r e g o r ’s c o r p s e i n t h e now sunlit room. [184] Los tres huéspedes salieron de su habitación y buscaron con mirada de asombro su desayuno; se [96] habían olvidado de ellos. «¿Dónde está el desayuno?», preguntó el señor de en medio a la asistenta, malhumorado. Pero esta se llevó el dedo a la boca y les indicó por señas, rápidamente y en silencio, que entraran en la habitación de Gregor. Estos entraron y se quedaron de pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo raídas, rodeando el cadáver de Gregor en la habitación ya totalmente iluminada. The three lodgers emerged from their room and stared about them in astonishment for their breakfast; they had been f o r g o t t e n . ‘ W h e r e ’s o u r breakfast?’ the middle lodger sullenly [60] asked the cleaning woman. But she put her finger to her lips and then hastily and silently beckoned the lodgers to follow her into Gregor ’s room. They did so, and then, with their hands in the pockets of their somewhat shabby jackets, they stood around G r e g o r ’s c o r p s e i n t h e now sunlit room. Les trois locataires, sortis de leur chambre, cherchaient partout leur déjeuner avec étonnement : on les avait oubliés. «Où est le déjeuner?» demanda en b o u g o n n a n t le monsieur du milieu à [85] la vieille. Mais elle mit un doigt sur sa bouche et leur fit signe de la suivre d’un geste muet et hâtif. Ils vinrent donc et restèrent plantés là autour du cadavre de Grégoire, les mains dans les poches de leurs vestons un peu usagés, au milieu de cette chambre où le soleil brillait déjà. Les trois locataires s o r t i r e n t de leur chambre et, d’un air étonné, cherchèrent du regard leur petit déjeuner; on les avait oubliés. « Où est le déjeuner?» , demanda le monsieur du milieu à la femme de peine d’un air bougon. Mais celle-ci mit son doigt sur sa bouche et sans rien dire fit rapidement signe à ces messieurs d’entrer dans la chambre de Gregor. Ils entrèrent donc et les mains dans les poches de leurs vestons un peu usagés, ils restaient là, dans la pièce maintenant baignée de soleil, autour du cadavre de Gregor. The three boarders emerged from their room and looked around in astonishment for their breakfast; they had been forgotten. “Where is breakfast?” the middle gentleman gruffly demanded of the charwoman. But she just shushed the men with a finger to the mouth and silently ushered them into Gregor ’s room. They filed into the now fully lit room and circled around Gregor ’s corpse, with their hands in the pockets of their rather shabby coats. Los tres huéspedes salieron de su habitación y buscaron con la vista su desayuno. Los habían olvidado. —¿Y el desayuno? -preguntóle a la asistenta con mal humor el señor que parecía ser el más autorizado de los tres. Pero la asistenta, poniéndose el índice ante la boca, invitó silenciosamente, con señas enérgicas, a los señores a entrar en la habitación de Gregorio. Entraron, pues, y allí estuvieron, en el cuarto inundado de claridad, en torno al cadáver de Gregorio, con expresión desdeñosa y las manos hundidas en los bolsillos de sus algo raídos chaqués. The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts; they had been f o rg o t t e n a b o u t . “ W h e r e i s our breakfast?”, the middle gentleman asked the cleaner irritably. She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come i n t o G r e g o r ’s r o o m . T h e y did so, and stood around G r e g o r ’s c o r p s e w i t h their hands in the pockets of their well-worn coats. It was now quite light in the room. Next, the bedroom door opened, and Mr. Samsa, in his livery, appeared with his wife on one arm and his daughter on the other. Their eyes were all slightly tearstained; now and then, Grete pressed her face into the father ’s arm. En ese instante se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció en librea, cogido a su mujer de un brazo y á su hija del o t r o . To d o s e s t a b a n u n poco llorosos; a ratos Grete pegaba su cara al brazo del padre. Then the bedroom door opened, and Herr Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm, his daughter on the other. They all looked as though they had been crying; from time to time Grete pressed her face against her father’s arm. Alors la porte des époux s’ouvrit aussi et M. Samsa apparut dans sa livrée, sa femme à un bras, sa fille à l’autre. Ils avaient tous un peu l’air d’avoir pleuré et Grete appuyait de temps en temps son visage contre le bras de son père. La porte de la chambre à coucher s’ouvrit, et M. Samsa apparut dans sa livrée, tenant d’un bras sa femme, de l’autre sa fille. Ils avaient tous un peu l’air d’avoir pleuré; Grete appuyait de temps en temps son visage contre le bras de son père. Just then the bedroom door opened and Herr Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. They were all a little teary-eyed, and from time to time Grete pressed her face against her father’s sleeve. Entonces se abrió la puerta de la alcoba y apareció el señor Samsa, enfundado en [105] su librea, llevando de un brazo a su mujer y del otro a su hija. Todos tenían trazas de haber llorado algo, y Grete ocultaba de cuando en cuando el rostro contra el brazo del padre. Then the door of the b e d r o o m o p e n e d a n d M r. Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. All of them had been crying a little; Grete now and then pressed her face against her father’s arm. “Leave my home at once!” Mr. Samsa told the three gentlemen, pointing at the door without releasing the women. “What do you mean?” asked the middle gentleman, somewhat dismayed and with a sugary smile. The t w o other gentlemen held t h e ir hands behind their backs, incessantly rubbing them t o g e t h e r as if gleefully looking forward to a grand argument that they were bound to win. “I mean exactly what I «¡Váyanse ahora mismo de mi casa!», dijo el señor Samsa señalando la puerta y sin soltar a las mujeres. «¿Qué quiere usted decir?», preguntó el señor de en medio algo desconcertado y sonriendo dulzonamente. Los otros dos tenían las manos a la espalda y se las frotaban sin parar una contra otra, como si esperasen muy contentos una gran pelea que a ellos, sin embargo, debiera favorecerlos. «Quiero decir exactamente lo que he ‘Get out of my apartment this instant!’ said Herr Samsa and pointed to the door, without letting go of the women. ‘How do you mean?’ said the middle lodger, somewhat taken aback, and smiled a sickly smile. The other two had their hands behind their backs and kept rubbing them together, as if in joyful anticipation of a major quarrel that was bound to end in their favour. ‘I mean «Quittez immédiatement ma maison », dit M. Samsa en montrant la porte sans lâcher ses femmes du bras. «Comment l’entendez-vous?» fit le monsieur du milieu, un peu interloqué, avec un sourire douceâtre. Les deux autres ayant croisé les mains derrière le dos se frottaient les paumes sans interruption comme s’ils attendaient joyeusement une grande dispute qui dût se terminer par leur victoire. «Je l’entends exactement comme je le dis», répondit M. Samsa, « Quittez tout de suite ma maison!», dit M. Samsa en montrant la porte, sans abandonner le bras des deux femmes. « Que voulez-vous dire?», demanda le monsieur du milieu, un peu décontenancé, avec un sourire doucereux. Les deux autres avaient croisé leurs mains derrière le dos et les frottaient sans cesse l’une contre l’autre, comme s’ils se réjouissaient de voir se déclencher une grande dispute qui, pensaientils, ne pouvait se terminer qu’à leur honneur. « Je l’entends “Leave my house at once!” pronounced Herr Samsa, and [50] pointed to the door without releasing the women. “Whatever do you mean?” said the mildly disconcerted middle boarder, with a sugary smile. The two other gentlemen stood with their hands held behind their backs, incessantly rubbing them together as if in gleeful anticipation of a terrific row that they were bound to win. “I mean exactly what I Abandonen ustedes inmediatamente mi casa -dijo el señor Samsa, señalando la puerta, pero sin soltar a las mujeres: —¿Qué pretende usted dar a entender con esto? preguntón el más autorizado de los señores, algo desconcertado y sonriendo con timidez. Los otros dos tenían las manos cruzadas a la espalda, y se las frotaban sin cesar una contra otra, cual si esperasen gozosos una pelea cuyo resultado había de serles favorable. —Pretendo dar a entender “Leave my home. Now!”, s a i d M r. S a m s a , i n d i c a t i n g the door and without letting the women from him. “What do you mean?”, asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted, and he smiled sweetly. The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour. “I mean just what I said”, answered Mr. 134 135 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie said,” replied Mr. Samsa, and with his two companions he made a beeline toward the tenant. The latter at first stood his ground, eyeing the floor as if his thoughts were being rearranged to form a new pattern in his head. “Well, then we’ll go,” he said, looking up at Mr. Samsa as if, in a sudden burst of humility, he were requesting sanction even for this decision. Mr. Samsa, with bulging eyes, merely vouchsafed him a few brief nods. Thereupon the gentleman strode right into the vestibule. His two friends, who had been listening for a short while with utterly calm hands, now quite literally hopped after him as if fearing that Mr. Samsa might precede them into the vestibule and might thrust himself between them and their leader. Once in the vestibule, all three boarders pulled their hats from the coat rack, their canes from the umbrella stand, bowed wordlessly, and left the apartment. Impelled by a [185] suspicion that proved to be thoroughly groundless, Mr. Samsa and the two women stepped out on the landing. As they leaned on the banister, they watched the three gentlemen marching down the long stairway slowly but steadily, vanishing on every floor in the regular twist of the staircase, and popping up again several moments later. The lower the gentlemen got, the more the Samsa family lost interest in them, and as a b u t c h e r ’s b o y, p r o u d l y balancing a basket on his head, came toward the ge n t l e m e n and then mounted well beyond them, Mr. Samsa a nd the women left the banister, and as if relieved, they all returned to their apartment. dicho», respondió el señor Samsa, y en línea con sus dos acompañantes avanzó hacia el huésped. Al principio este guardó silencio y miró al suelo, como si las cosas se estuvieran reo rdenando en su cabeza. « E n e s e c aso nos vamos», dijo luego alzando la mirada hacia el señor Samsa, como si, e n u n s ú b i t o a r r a n q u e de humildad, le pidiese una nueva autorización para tomar incluso esa decisión. El señor Samsa se [97] limitó a asentir varias veces con los ojos muy abiertos. Tras lo cual, en efecto, el huésped se dirigió al vestíbulo a grandes pasos; sus dos amigos ya llevaban un ratito escuchando con atención y las manos bien quietas, y ahora salieron detrás de él a un pasito trotón, como temiendo que el señor Samsa pudiera entrar antes que ellos en el vestíbulo e impedirles el contacto con su guía. Ya en el recibidor, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, se inclinaron en silencio y abandonaron el piso. Con una desconfianza totalmente infundada, como se demostró luego, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados en la barandilla se quedaron mirando cómo los tres señores bajaban lentamente, pero sin detenerse, la larga escalera, desaparecían en cada planta tras una determinada curva del hueco de la escalera y volvían a aparecer al cabo de unos instantes; cuanto más bajaban, más se perdía el interés de la familia Samsa por ellos, y cuando un oficial de carnicero que subía muy ufano con su carga en la cabeza se cruzó con los tres hombres y continuó escaleras arriba, el señor Samsa abandonó la barandilla con las mujeres y todos juntos volvieron a entrar en el piso, como aliviados. precisely what I say,’ replied Herr Samsa, and, escorted by the two women, marched in a straight line towards the lodger. The latter stood still at first and looked at the floor, as if the thoughts in his head were being rearranged. ‘We’ll be going, then,’ he concluded, and looked up at Herr Sa msa as though, in a sudden onset of humility, he were seeking fresh a p p ro v a l f o r e v e n t h i s decision. Herr Samsa merely gave him several brief nods and glared at him. Whereupon the gentleman did indeed stride immediately into the hallway; his two friends, who for some time had been listening intently and had stopped rubbing their hands, now practically skipped after him, as if afraid that Herr Samsa might reach the hall before them and cut them off from their leader. In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the umbrella stand, bowed silently and left t h e a p a r t m e n t . Wi t h a mistrust that proved totally unfounded, Herr Samsa stepped out onto the landing with the two women; [61] leaning against the banister, they watched the three gentlemen slowly but steadily descend the long flight of stairs, disappear on each landing at the same bend of the stairwell, then reemerge a few moments later; the further down they got, the more the Samsa family’s interest in them dwindled, and when a butcher’s boy, proudly bearing his basket on his head, passed them coming up and then climbed high above them, Herr Samsa and the women soon left the landing, and they all went back, as if relieved, into their apartment. et il marcha sur le locataire avec ses deux femmes, en observant l’alignement. Le locataire resta d’abord tranquillement à sa place, les yeux rivés sur le sol comme pour procéder à un nouvel agencement de ses pensées. «Eh bien, donc, nous nous en allons», dit-il enfin en levant les yeux sur M. Samsa comme pour quêter, dans un brusque accès d’humilité, l’approbation de cette décision que l’autre lui imposait. M. Samsa se contenta de hocher la tête à plusieurs reprises en [86] lui roulant de gros yeux. Là-dessus le monsieur sortit à grands pas et gagna rapidement l’antichambre; ses deux amis qui, depuis un moment déjà, écoutaient avec des mains plus calmes, l’accompagnèrent dans sa retraite en bondissant littéralement derrière lui comme s’ils craignaient que M. Samsa pût arriver avant eux et gêner leur liaison avec leur chef. Parvenus dans le vestibule ils prirent leurs chapeaux aux patères, sortirent leurs cannes du porte-parapluie, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. Pris d’une méfiance totalement injustifiée, comme on put s’en apercevoir par la suite, M. Samsa sortit aussitôt sur le palier avec ses deux femmes, et se pencha sur la rampe pour voir partir les trois messieurs qui, descendant l’interminable escalier d’une allure lente mais soutenue, disparaissaient une fois par étage à hauteur d’un certain tournant et reparaissaient au bout de, quelques secondes; à mesure qu’ils s’enfonçaient davantage dans la vrille, l’intérêt de la famille Samsa baissait de plus en plus, et lorsqu’ils furent enfin rejoints, puis dépassés, par un garçon boucher qui gravissait fièrement les étages» avec son panier sur la tête, M. Samsa ne tarda pas à quitter la rampe avec ses femmes et ils rentrèrent tous trois d’un air soulagé. exactement comme je viens de vous le dire », répondit M. Samsa et, les deux femmes et lui sur un rang, il avança dans la direction du locataire. Celui-ci resta d’abord immobile, les yeux rivés sur le sol, comme si les choses prenaient dans sa tête une tournure nouvelle : « Eh bien, soit! nous partons », dit-il enfin, en levant les yeux vers M. Samsa, comme si, pris d’un accès d’humilité, il attendait pour cette décision une nouvelle approbation. M. Samsa se contenta de hocher la tête à plusieurs reprises en roulant de gros yeux. Sur quoi, le monsieur s’engagea en effet à grands pas dans le vestibule; ses deux amis, qui s’étaient contentés depuis un bon moment d’écouter sans même bouger les mains, bondirent maintenant littéralement derrière lui, comme s’ils craignaient que M. Samsa ne les devance dans le vestibule, en coupant leur communication avec leur guide. Arrivés dans le vestibule, ils prirent tous trois leurs chapeaux au portemanteau, leurs cannes au porte-cannes, s’inclinèrent sans mot dire et quittèrent l’appartement. Pris d’une méfiance qui devait s’avérer tout à fait immotivée, M. Samsa et les deux femmes s’avancèrent jusqu’au palier; appuyés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre lentement mais sans s’arrêter; à chaque étage, ils disparaissaient à un certain tournant de la cage d’escalier pour reparaître quelques instants après; à mesure qu’ils s’enfonçaient, l’intérêt que leur portait la famille Samsa diminuait peu à peu et lorsqu’ils furent croisés par un garçon boucher qui montait fièrement l’escalier, son panier sur la tête, M. Samsa et ses femmes quittèrent la rampe, l’air soulagé, et rentrèrent chez eux. said,” answered Herr Samsa, making a beeline for the boarders with his two c o m p a n i o n s i n t o w. T h e middle boarder quietly stood his ground at f irst, eyeing the floor as if reordering things in his head. “Wel l t h e n , w e ’ l l b e going,” he said, and looked up at Herr Samsa as though in a sudden fit of humility he were seeking fresh approval for this decision. Herr Samsa just nodded briefly several times with his eyes bulging. Thereupon the gentleman immediately strode into the foyer; his two friends had been standing at attention for a while and now positively chased after him, seemingly fearful that Herr Samsa might reach the foyer before them and cut them off from their l e a d e r. I n t h e f o y e r, a l l three took their hats from the coatrack, their canes from the umbrella stand, silently bowed, and then left the apartment. In what proved to be unfounded mistrust, Herr Samsa and the two women stepped out onto the landing and, leaning on the banisters, they watched the gentlemen slowly but surely descend the long staircase, disappearing on each floor at a certain turn and then reappearing a moment later; as they dwindled down, the family’s interest in them waned, and when a b u t c h e r ’s b o y c o c k i l y carrying a tray on his head swung past them and on up the stairs, Herr Samsa and the women quit the banister and, as if relieved, returned to the apartment. exactamente lo que digo -contestó el señor Samsa,~ avanzando con sus dos acompañantes en una sola línea hacia el huésped. Este permaneció un punto callado y tranquilo, con la mirada fija en el suelo, cual si sus pensamientos se fuesen organizando en una nueva disposición dentro de su magín. —En ese caso, nos vamos -dijo, por fin, mirando al señor Samsa, como si una fuerza repentina le impulsase a pedirle autorización incluso para esto. [106] El señor Samsa contentóse con abrir mucho los ojos e inclinar repetidas veces, breve y afirmativamente, la cabeza. Tras de esto, el huésped encaminóse con grandes pasos al recibimiento. Hacía ya un ratito que sus dos compañeros escuchaban, sin frotarse las manos, y ahora salieron pisándole los talones y dando brincos, como si temiesen que el señor Samsa llegase antes que ellos al recibimiento y se interpusiese entre ellos y su guía. Una vez en el recibimiento, los tres cogieron sus respectivos sombreros del perchero, sacaron sus respectivos bastones del paragüero, se inclinaron en silencio y abandonaron la casa. Con una desconfianza que nada justificaba, cual hubo de demostrarse luego, el señor Samsa y las dos mujeres salieron al rellano y, de bruces sobre la barandilla, miraron cómo aquellos tres señores, lenta, pero ininterrumpidamente, descendían la larga escalera, desapareciendo al llegar a la vuelta que daba ésta en cada piso, y reapareciendo unos segundos después. A medida que iban bajando, decrecía el interés que hacia ellos sentía la familia Samsa, y al cruzarse con ellos primero, y seguir subiendo después, el repartidor de una [107] carnicería, que sostenía orgullosamente su cesto en la cabeza, el señor Samsa y las mujeres abandonaron la barandilla y; aliviados de un verdadero peso, entráronse de nuevo en la casa. Samsa, and, with his two companions, went in a straight line towards the man. At first, he stood there still, looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions. “ A l right, we’ll go then”, he s a i d , a n d l o o k e d u p a t M r. Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr. Samsa for his decision. Mr. Samsa merely opened his eyes wide and briefly nodded to him several times. At that, and without delay, the man actually did take long strides into the front hallway; his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said. Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr. Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader. Once there, all three took their hats from the stand, took their sticks from the holder, bowed without a word and left the premises. Mr. Samsa and the two women followed them out onto the landing; but they had had no reason to mistrust the men’ intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps. As they turned the corner on each floor they disappeared and would reappear a few moments later; the further down they went, the more that the Samsa family lost interest in them; when a butcher’s boy, proud of posture with his tray on his head, passed them on his way up and came nearer than they were, Mr. Samsa and the women came away from the landing and went, as if relieved, back into the flat. They decided to spend this day resting and strolling; not only had they earned this break from work, they absolutely needed it. And so they sat down at the table to write Decidieron dedicar aquel día a descansar y a pasear; no solo se merecían esa pausa en el trabajo, sino que la necesitaban con urgencia. De modo que se sentaron a la mesa y escribieron tres They decided to spend the day resting and going for a walk; not only had they earned this break from work, they positively needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology Ils décidèrent immédiatement de consacrer cette journée au repos et à la promenade; ils avaient bien mérité ce répit, ils en avaient surtout un besoin indispensable. Ils s’assirent donc à la table Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade; ils avaient bien mérité ce congé, ils en avaient même absolument besoin. Ils s’assirent donc à la table et They decided to spend the day resting and going for a walk; they not only deserved this respite from work, they desperately needed it. So they sat down at the table to write three Decidieron dedicar aquel día al descanso y a pasear: no solo tenían bien ganada esta tregua en su trabajo, sino que les era hasta indispensable. Sentáronse, pues, a la mesa, y escribieron tres They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk; not only had they earned a break from work but they were in serious need of it. So they sat at the table and wrote 136 137 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza three letters of explanation: Mr. Samsa to his superiors, Mrs. Samsa to her customer, and Grete to her e m p l o y e r. A s t h e y w e r e writing, the charwoman came in to tell them she was leaving, for her morning’s work was done. The three letter writers at first merely nodded without glancing up; it was only when she kept hovering that they looked up in annoyance. “Well? ” a s k e d M r. Samsa. The charwoman stood beaming in the doorway as if she were about to announce some great w i n d f a l l f o r t h e f a m i l y, but would do so only if they dragged it out of h e r. O n h e r h a t , t h e small, almost erect ostrich plume, which had a n n o y e d M r. S a m s a throughout her service here, swayed lightly in a l l directions. “What can we do for you?” asked Mrs. Samsa, whom the charwoman respected the most. [186] “Well,” the charwoman replied with such frien d l y chuckling that she had to b r e a k o ff , “ l i s t e n , y o u don’t have to worry about getting rid o f t h a t s t u f f i n t h e n e x t r o om . I t ’ s a l l b e e n t a k e n c a r e o f.” M r s . Samsa and Grete huddled over their letters as if to keep writing; Mr. Samsa, aware that the charwoman was on the verge of launching into a blow-by-blow description, resolutely stretched out his arm to ward her off. Not being allowed to tell her s t o r y, she suddenly remembered that she was in an awful hurry, and clearly offended, she called out: “So long, everybody.” She then vehemently whirled around and charged out of the apartment with a horrible slam of the door. cartas pidiendo disculpas: el señor Samsa a la dirección, la [98] señora Samsa a quien le hacía los encargos, y Grete al propietario de la tienda. Mientras escribían entró la asistenta a decir que ya se iba porque había concluido su trabajo de la mañan a . L o s t r e s s i g u i e ro n e s c r i b i e n d o y se limitaron a asentir con la cabeza, sin levantar la mirada; pero como la mujer no acababa de irse, la miraron irritados. «¿Qué hay?», preguntó el señor Samsa. La asistenta estaba de pie junto a la puerta, sonriente, como si tuviera que participar una grata noticia a la familia, pero dando a entender a la vez que lo haría solo si la interrogaban a fondo. La pequeña pluma de avestruz que se erguía casi recta sobre su sombrero y había irritado s i e m p r e a l señor Samsa d esde que contratara sus servicios oscilaba ligeramente en todas direccione s. «Bueno , ¿qué es lo que desea?», preguntó la señora Samsa, que era la que más respeto inspiraba a la asistenta. «Pues», respondió esta sin poder seguir hablando de tanto reír afablemente, «no se preocupen de cómo desembarazarse de la cosa esa de al lado. Ya está todo arreglado». L a s e ñora Samsa y Grete se inclinaron otra vez sobre sus cartas como para seguir escribiendo; el señor Samsa, que advirtió que la asistenta se disponía a describirlo todo con lujo de detalles, la hizo callar extendiendo la mano con gesto decidido. Como no le permitieron contar nada, la mujer recordó las grandes prisas que tenía, exclamó visiblemente ofendida «¡Adiós a todos!», se volvió br u s c a m e n t e y salió del piso dando un terrible portazo. - Herr Samsa to his superiors at the bank, Frau Samsa to her employers, and Grete to the proprietor of the shop where she worked. While they were writing, the cleaning woman came in to say that she was going because she had finished her morning’s work. The three letter-write r s merely nodded at first without looking up, but when the cleaning woman still gave no sign of leaving, they looked up in annoyance. ‘What is it then?’ asked Herr Samsa. The cleaning woman stood smiling in the doorway, as though she had some great good news for the family which, however, she would only disclose if thoro u g h l y q u i z z e d . T h e almost vertical little ostrich feather in her hat, which had irritated Herr Samsa all the time she had been working for them, swayed gently in all directions. ‘Well, what is it you want?’ asked Frau Samsa, for whom the cleaning lady still had the m o s t r e s p e c t . ‘ I t ’s l i k e this,’ answered the cleaning woman and couldn’t continue immediately for so much good-natured laughter, ‘I mean you mustn’t worry about how to clear out that thing in there. It’s already taken care of.’ Frau Samsa and Grete bent over their letters, as if to continue writing; Herr Samsa, perceiving that [62] the cleaning woman now wished to describe everything in detail, checked her firmly with an upheld hand. But since she was not permitted to tell her s t o r y, she remembered she was in a g r e a t h u r r y, c a l l e d o u t , insulted: obviously ‘Good riddance to all of you,’ turned furiously o n her heels and left the apartment with a terrible slamming of doors. [87] pour écrire trois lettres d’excuse, M. Samsa à son directeur, Mme Samsa à son patron et Grete à son chef de rayon. La femme de peine entra au cours de la séance pour déclarer que son travail était fini et qu’elle s’en allait. Les trois épistoliers se contentèrent d’abord de hocher la tête sans lever les yeux; mais comme la vieille ne se décidait pas à partir, ils finirent par lâcher leurs plumes pour lui lancer un regard de mauvaise humeur. «Eh bien? demanda M. Samsa. La femme de peine était plantée sur la porte, souriante, comme si elle avait un grand bonheur à leur annoncer mais qu’elle ne voulût parler qu’après s’être fait prier longtemps. La petite plume d’autruche qui ornait presque verticalement son chapeau et qui avait toujours agacé M. Samsa depuis que la femme était à son service, oscillait légè r e m e n t d a n s t o u t e s les directions. «Eh bien! qu’y a-t-il donc?» demanda Mme Samsa à qui la vieille avait toujours témoigné plus de respect qu’aux autres. «Ah! voilà!...», répondit-elle, secoué d’un rire d’amitié qui l’empêcha de poursuivre immédiatement son explication : «Eh bien, il ne faut pas vous tracasser pour emporter le machin d’à côté. C’est déjà réglé.» Mme Samsa et Grete se penchèrent de nouveau sur leurs lettres comme pour continuer à écrire; M. Samsa, remarquant que la femme allait commencer à se jeter dans une explication détaillée, fit signe de sa main tendue pour couper court énergiquement à tout récit. Alors, ne pouvant raconter, elle se rappela [88] brusquement qu’elle était très pressée, lança un«Adieu, tout l e m o n d e » vexé, exécuta un d e m i t o u r en coup de vent et disparut en faisant claquer sauvagement les portes. rédigèrent trois lettres d’excuse, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son employeur et Grete à son chef de rayon. La femme de peine entra pendant qu’ils étaient en train d’écrire, pour déclarer que son travail du matin était terminé et q u ’ e l l e a l l a i t p a r t i r. L e s trois se contentèrent d’abord de hocher la tête sans lever les yeux. Mais, comme elle ne partait toujours pas, ils finirent, non sans irritation, par la r e g a r d e r. « E h b i e n ? » , demanda M. Samsa. La femme de peine restait dans la porte à sourire, comme si elle avait quelque chose de très agréable à leur dire, mais qu’elle attendait, pour le faire, d’avoir été dûment interrogée. La petite plume d’autruche, dressée presque verticalement sur son chapeau et qui avait toujours a g a c é M . S a m s a d e p uis que la femme était à leu r s e r v i c e , s’agitait en tous sens. «Alors, que voulez-vous donc?», demanda Mme Samsa, à qui la femme de peine avait toujours témoigné plus de respect qu’aux autres. « C’est que », réponditelle, en riant de si bonne humeur qu’elle n’était pas en mesure de continuer sa phrase, « c’est que vous n’avez pas besoin de vous faire du souci pour la chose d’à côté. C’est déjà réglé.» Mme Samsa et Grete se replongèrent dans leurs lettres, comme si elles voulaient continuer à écrire; M. Samsa, en voyant que la femme de peine s’apprêtait à tout décrire en détail, lui fit un signe de la main pour l’inviter à s’en abstenir. Empêchée de raconter son histoire, elle se rappela. tout à coup qu’elle était pressée, s’écria « Adieu, t o u t l e m o n de », d’un air manifestement v e x é, fit brutalement demi-tour et quitta l’appartement en faisant claquer les portes avec un bruit effroyable. letters of excuse,” Herr Samsa to the bank director, Frau Samsa to her client, and Grete to the s h o p k e e p e r. W h i l e t h e y were writing, the charwoman came in to announce that she was off, as her morning chores were d o n e . T h e three sc r i b e s merely nodded at first without looking up, but when the charwoman kept hovering they eyed h e r i r r i t a b l y. “ We l l ? ” asked Herr Samsa. The charwoman stood grinning in the doorway as if about to report some great news for the family but would only do so after being properly questioned. The little ostrich feather sitting almost erect on t o p o f h e r h a t, which had annoyed Herr Samsa throughout the [51] whole o f h e r e m p l o y, f l u t t e r e d ab o u t i n a l l d i r e c t i o n s . “Well, what is it then?” queried Frau Samsa, for whom the charwoman had the most respect. “Well,” answered the charwoman, interrupting herself with good-natured ch u c k l i n g , “ w e l l , y o u don’t have to worry about getting rid of the thing next door. I t ’s already b een taken care of.” Fran Samsa and Grete bowed their heads to the letters as if to resume writing; Herr Samsa, who realized that she was eager to begin describing the details, cut her short with a definitive gesture of his hand. But since she could not tell her s t o r y, s h e r e m e m b e r e d that she was in a great h u r r y, a n d , o b v i o u s l y insulted, she called out: “So long, everyone,” t h e n furiously whirled around and slammed out of the apartment with a terrific bang of the door. cartas disculpándose: el señor Samsa, a su jefe; la señora Samsa, al dueño de la tienda, y Grete, a su principal. Cuando estaban ocupados en estos menesteres, entró la asistenta a decir que se iba, pues ya había terminado su trabajo de la mañana. Los tres siguieron escribiendo, sin prestarle atención, contentáronse con hacer un signo afirmativo con la cabeza. Pero, al ver que ella no acababa de marcharse, alzaron los ojos, con enfado. —¿Qué pasa? -preguntó el señor Samsa. La asistenta permanecía sonriente en el umbral, cual si tuviese que comunicar a la familia una felicísima nueva, pero indicando con su actitud que solo lo haría después de haber sido convenientemente interrogada. La plumita plantada derecha en su sombrero, y que ya molestaba al señor Samsa [108] desde el momento en que había entrado aquella mujer a su servicio, bamboleábase en todas las direcciones. —Bueno, vamos a ver, ¿qué desea usted? -preguntó la señora Samsa, que era la persona a quien más respetaba la asistenta. —Pues -contestó ésta, y la risa no le dejaba seguir-, pues que no tienen ustedes ya que preocuparse respecto a cómo van a quitarse de en medio el trasto ése de ahí al lado. Ya está todo arreglado. La señora Samsa y Grete inclináronse otra vez sobre sus cartas, como para seguir escribiendo, y el señor Samsa, advirtiendo que la sirvienta se disponía a contarlo todo minuciosamente, la detuvo, extendiendo con energía la mano hacia ella. La asistenta, al ver que no le permitían contar lo que traía preparado; recordó que tenía mucha prisa. — ¡Queden con Dios! -dijo, visiblemente ofendida. Dio media vuelta con gran irritación, y abandonó la casa dando un portazo terrible. “She’ll be dismissed tonight,” said Mr. Samsa, receiving no answer from [99] «Esta tarde quedará despedida», dijo el señor Samsa, pero no obtuvo ‘She’ll get her notice this evening,’ said Herr Samsa, but he received no «Ce s o i r, on la congédie » , d é c l a r a M . Samsa; il n’éveilla « C e s o i r, o n l a m e t à l a porte », dit M. Samsa, sans obtenir de réponse ni de sa “She’ll be dismissed tonight,” said Herr Samsa, receiving no —Esta noche la despido -dijo el señor Samsa. Pero no recibió respuesta, ni 138 139 Willie three letters of excusal, Mr. Samsa to his employers, Mrs. Samsa to her contractor and Grete to her principal. The c l e a n e r c a m e i n w h i l e they were writing to tell them s he was going, she’d finished her work for that morn i n g . T h e t h re e o f t h e m a t f i r s t just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up i n i r r i t a t i o n . “ We l l ? ” , a s k e d M r. S a m s a . T h e charwoman stood in the doorway with a smile on her face as if she had some tremendous good news to report, but would only do it if she was clearly asked to. The almost vertical little ostrich feather on her hat, which had been source o f i r r i t a t i o n t o M r. S a m s a all the time she had been working for them, swayed gently in all directions. “What is it you want then?”, asked Mrs. Samsa, whom the cleaner had the most respect f o r. “ Ye s ” , s h e a n s w e r e d , and broke into a friendly laugh that made her unable to s p e a k s t r a i g h t a w a y, “ w e l l then, that thing in there, you needn’t worry about how you’re going to get rid of it. That’s all been sor ted out.” Mrs. Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing; Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to. So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, c a l l e d o u t “ C h e e r i o then, everyone”, turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went. “Tonight she gets sacked”, s a i d M r. S a m s a , b u t h e received no reply from either his wife or his daughter as Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza h i s w i f e o r h i s d a u g h t e r, for the charwoman had r u ff l e d t h e p e a c e a n d q u ie t th a t th e y h a d b a re ly g a i n e d . St a n d i n g u p , t h e two women went over to the window and remained there, clasped in each o t h e r ’s a r m s . M r. S a m s a looked back from his chair and silently watched them for a while. Then he exclaimed: “Come on, get o v e r h e r e . F o rg e t a b o u t the past once and for all. And show me a little consideration.” The women, promptly obeying him, hurried o v e r, caressed him, and swiftly finished their letters. respuesta alguna de su mujer ni de su hija, pues la asistenta parecía haber vuelto a perturbar su recién recobrada tranquilidad. Las dos se levantaron, se dirigieron a la ventana y permanecieron allí de pie, abrazadas. El señor Samsa se volvió en su silla hacia ellas, observándolas en silencio un breve rato. Luego exclamó: « Va m o s , v e n i d a q u í . Olvidad de una vez para siempre las viejas historias. Y pensad un poco más en mí». Al momento lo obedecieron las mujeres, corrieron hacia él, lo acariciaron y terminaron a toda prisa sus cartas. answer from either his wife or his daughter, for the cleaning woman seemed to have shattered once more their barely regained peace of mind. They got up, went over to the window and stayed there, clasping each other tightly. Herr Samsa turned his chair round to face them, and watched them in silence for a while. Then he called out, ‘Come over here, stop brooding over the past. And have a little consideration for me.’ The women obeyed him at once, hurried over to him, caressed him and quickly finished their letters. d’ailleurs aucun écho ni chez sa femme ni c h e z Grete; la vieille n’avait pu réussir à troubler leur paix trop fraîchement reconquise. Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre et restèrent enla c é e s ; M . S a m s a , s e tournant vers elles d a n s s o n f a u te u i l , l e s observa un instant en silence puis il cria : «Allons, venez. Ne ruminez donc plus comme ça les vieilles histoires; vous pouvez bien penser un peu à moi.» Ses femmes lui obéirent aussitôt, elles se précipitèrent sur lui, le couvrirent de caresses et se dépêchèrent de finir leurs lettres. femme ni de sa fille, car la domestique semblait avoir à nouveau détruit leur tranquillité fraîchement reconquise. Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre et restèrent là en se tenant enlacées. M. Samsa se tourna sur sa chaise, et resta un petit moment à les observer. Puis, il s’écria : « Ve n e z d o n c p a r i c i ! Laissez une fois pour toutes les vieilles histoires. Et tâchez de penser un peu à moi.» Les deux femmes lui obéirent aussitôt, allèrent le rejoindre, le cajolèrent et terminèrent rapidement leurs lettres. reply from either his wife or daughter, for the charwoman had dismantled their barely maintained composure. They got up, went to the w i n d o w, a n d s t a y e d there hugging each o t h e r. Herr Samsa turned in his chair and quietly watched them a little while. Then he c a l l e d : “ C o m e n o w, come over here. Put the past to rest. And have a little consideration for me too.” The women promptly obeyed him, caressed him, and hurriedly finished their letters. de su mujer ni de su hija, pues la asistenta parecía haber [109] vuelto a turbar aquella tranquilidad que acababan apenas de recobrar. La madre y la hija se levantaron y se dirigieron hacia la ventana, ante la cual permanecieron abrazadas. El señor Samsa hizo girar su butaca en aquella dirección, y estuvo observándolas un momento tranquilamente. Luego: —Bueno -dijo-, venid ya. Olvidad ya de una vez las cosas pasadas. Tened también un poco de consideración conmigo. Las dos mujeres le obedecieron al punto, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron de escribir. Then all three of them left the apartment together, which they had not done in months, and took the trolley out to the countryside beyond the town. The streetcar, where they were the only passengers, was flooded with warm sunshine. Leaning back comfortably in their seats, they discussed their future prospects and concluded that, upon closer perusal, these [187] were anything but bad; for while they had never actually asked one another for any details, their jobs were all exceedingly advantageous and also promising. Naturally, the greatest immediate improvement in their situation could easily be brought about by their moving; they hoped to rent a smaller and cheaper apartment, but with a better location and altogether more practical than their current place, which had b e e n f o u n d b y G r e g o r. As they were conversing, b o t h M r. a n d M r s . Samsa, upon seeing the daughter becoming more and more vivacious, realized almost in unison t h a t l a t e l y, d e s p i t e a l l the sorrows that had left her cheeks pale, she had blossomed into a lovely Luego salieron los tres juntos del piso, cosa que llevaban varios meses sin h a c e r, y s e d i r i g i e r o n e n tranvía a las afueras de la ciudad. Todo el vagón, en el que iban solos, estaba inundado por un cálido sol. Reclinados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas futuras y llegaron a la conclusión de que, bien mirado, estas no se presentaban nada mal, pues sus tres puestos de trabajo -y esto era algo acerca de lo cual no se habían interrogado aún el uno al otro- eran sumamente v e n t a j o s o s y, s o b r e t o d o , muy prometedores para más adelante. De m o m e n t o , l a principal mejoría de su situación debería producirse, claro está, cambiando de vivienda; querían alquilar un piso más pequeño y barato, p e r o m e j o r s i t u a d o y, a n t e todo, más práctico que el actual, que todavía había escogido Gregor. Mientras conversaban así, el señor y [100] la señora Samsa repararon casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, en que últimamente, y pese a todas las desgracias que habían hecho palidecer sus mejillas, Grete había florecido hasta convertirse en una Then all three of them left the apartment together, something they had not done for months, and took the tram into the country just outside the town. The carriage, in which they were the only passengers, was brightly lit by the warm sun. Leaning back comfortably in their seats, they discussed their prospects for the future, which on closer examination appeared to be far from bad, for all three of them had jobs which, though they had never really discussed it, were entirely satisfactory and boded very well for the future. The greatest immediate improvement in their situation could of course be expected from a simple change of accommodation; they would now take a smaller and cheaper apartment, but better situated and in every way simpler to manage than their present one, which Gregor had found. While they were talking in this way, Herr and Frau Samsa realised at almost the same moment, as they watched their daughter becoming increasingly animated, [63] that recently, despite all the troubles that had turned her cheeks pale, she had blossomed into a beautiful Ensuite, ils quittèrent en choeur l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis des mois, et ils allèrent prendre le tramway pour filer à la campagne. Dans la voiture il n’y avait pas d’autres voyageurs; elle était tout ensoleillée, il y régnait une douce chaleur. Confortablement appuyés à leurs dossiers, ils discutèrent leurs chances d’avenir; il se trouva qu’à y regarder de près ces chances n’étaient pas, mon Dieu, tellement mauvaises, car - c’était un point sur lequel ils ne s’étaient jamais encore expliqués à fond - ils avaient trouvé tous les trois des situations vraiment intéressantes et qui promettaient surtout beaucoup pour plus tard. La plus grosse amélioration de [89] leur situation actuelle, ils l’obtiendraient en déménageant immédiatement; ils loueraient un appartement moins cher et plus petit, mais plus pratique et surtout mieux situé que leur logement présent qui avait été choisi par Grégoire. En regardant parler leur fille qui s’animait de plus en plus, M. et Mme Samsa remarquèrent presque en même temps que Grete, malgré les crèmes de beauté qui lui avaient fait les joues pâles, s’était considérablement épanouie dans les derniers mois; c’était maintenant une belle jeune fille Sur quoi, tous trois quittèrent ensemble (appartement, ce qui ne leur était pas arrivé depuis des mois; puis, ils prirent le tramway pour faire une excursion en banlieue. La voiture, dont ils étaient les seuls passagers, était inondée de soleil. Confortablement installés sur leurs sièges, ils discutèrent de leurs perspectives d’avenir et il apparut qu’à y bien regarder, elles n’étaient pas si mauvaises; car leurs situations à tous trois - c’était un point qu’ils n’avaient encore jamais abordé entre eux - étaient tout à fait convenables et surtout très prometteuses pour plus tard. La meilleure façon d’améliorer leur sort le plus tôt possible était évidemment de déménager; ils loueraient un appartement plus petit et meilleur marché, mais aussi plus pratique et mieux situé que leur logement actuel, qui avait é t é c h o i s i p a r G r e g o r. E n parlant ainsi, M. et Mme Samsa remarquèrent presque’ simultanément en regardant leur fille, qui s’animait de plus en plus, que celle-ci, malgré tous les tourments qui avaient un peu fait pâlir ses joues, s’était beaucoup épanouie ces derniers temps et qu’elle était devenue une Then all three left the apartment together, which they had not done in months, and took a trolley to the countryside on the outskirts of town. Their trolley car had no other passengers and was flooded with warm sunshine. Leaning back comfortably in their seats, they discussed their prospects for the future and concluded, on closer inspection, that these were not at all bad; for all three had jobs which, although they had never really questioned each other about this, were entirely satisfactory and seemed to be particularly promising. The greatest immediate amelioration of their circumstances would easily come to fruition with a change of residence: They wanted to take some place smaller and less expensive but better situated and more ef ficiently designed than the apartment they had, which had been Gregor ’s choice. It occurred almost simultaneously to both Herr and Frau Samsa, while they were conversing and looking at their increasingly v i v a c i o u s d a u g h t e r, t h a t despite the recent sorrows that had paled her cheeks, she had blossomed into a Luego, salieron los tres juntos, cosa que no había ocurrido desde hacía meses, y tomaron el tranvía para ir a respirar el aire libre de las afueras. El tranvía, en el cual eran los únicos viajeros; hallábase inundado de la luz cálida del sol. Cómodamente recostados en sus asientos, fueron cambiando impresiones acerca del porvenir, y vieron que, bien pensadas las cosas, éste no se presentaba con tonos oscuros, pues sus tres colocaciones -sobre las cuales no se habían todavía interrogado claramente unos a otros- eran muy buenas, y, sobre todo, permitían abrigar para más adelante grandes esperanzas. [101] Lo que de mo m e n t o m á s h a bría de mejorar la situación sería mudar de casa. Deseaban una casa más pequeña y más barata, y, sobre todo, mejor situada ymás práctica que la actual, que había sido escogida por Gregorio. Y mientras así departían, percatáronse casi simultáneamente el señor y la señora Samsa de que su hija, que pese a todos los cuidados perdiera el color en los últimos tiempos, habíase desarrollado y convertido en una linda muchacha llena de vida. Sin cruzar ya palabra, 140 141 Willie the charwoman seemed to have destroyed the peace they had only just gained. They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other. Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while. Then he called out: “Come here, then. Let’s forget about all t h a t o l d s t u ff , s h a l l w e . Come and give me a bit of attention”. The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters. After that, the three of t h e m l e f t t h e f l a t t o g e t h e r, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town. They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves. Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad - until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good p r o m i s e f o r t h e f u t u re . T h e greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house; what they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen b y G r e g o r, o n e t h a t w a s i n a better location and, most of all, more practical. All the time, Grete was b e c o m i n g l i v e l i e r. Wi t h a l l the worry they had been having of late her cheeks had become pale, but, while they were talking, M r. a n d M r s . S a m s a w e r e struck, almost s i m u l t a n e o u s l y, w i t h t h e thought of how their daughter was blossoming into a well built and Neugroschel and shapely girl. Lapsing into silence and communicating almost unconsciously with their eyes, they reflected that it was high time they found a decent husband f o r h e r. A n d i t w a s l i k e a confirmation of their new dreams and good intentions that at the end of their ride the -daughter was the first to get up, stretching h e r y o u n g b o d y. [ 1 8 8 ] del Solar Stokes muchacha hermosa y llena de vida. Sin decirse nada más y entendiéndose casi inconscientemente con la mirada, pensaron que ya iba siendo hora de buscarle un buen marido. Y fue para ellos una especie de confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones el ver cómo, al final del trayecto, la hija se levantó primero y estiró su cuerpo joven. and voluptuous girl. Growing quieter and communicating almost unconsciously through glances , t h e y r e f l e c t e d that it would soon be time to find her a good husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of the ride their daughter stood up first and stretched her young b o d y. [ 6 4 ] Vialatte aux formes pleines. Leur expansion se calma un peu, ils échangèrent presque inconsciemment des regards qui se comprirent, ils songèrent tous deux qu’il allait être temps de lui trouver un brave mari. Et il leur sembla voir dans le geste de leur fille une confirmation de leurs nouveaux rêves, un encouragement à leurs bonnes intentions, quand, au terminus du voyage, la petite se leva la première pour étirer son jeune corps. Cl. David belle fille plantureuse. Ils se turent peu à peu et en se comprenant presque involontairement par un échange de regards, ils se prirent tous deux à penser qu’il serait bientôt temps de lui trouver un brave homme comme mari. Et ils crurent voir une confirmation de leurs nouveaux rêves et de leurs beaux projets, quand, au terme du voyage, la jeune fille se leva la première et étira son jeune corps. Freed Alianza pretty and voluptuous young woman. Growing quieter and almost unconsciously [52] communicating through exchanged glances, they thought it was time to find her a good husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good intentions that at their j o u r n e y ’s end their daughter jumped to her feet and stretched her young body. entendiéndose casi instintivamente con las miradas, dijéronse uno a otro que ya era hora de encontrarle un buen marido. Y cuando, al llegar al término del viaje, la hija se levantó la primera y estiró sus formas juveniles, pareció cual si confirmase con ello los nuevos sueños y sanas intenciones de los padres. Fin de La Metamorfosis 142 143 Willie b e a u t i f u l y o u n g l a d y. T h e y b e c a m e q u i e t e r. J u s t f r o m each other ’s glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good m a n f o r h e r. A n d , a s i f i n confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her y o u n g b o d y. END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, METAMORPHOSIS