La lírica popular mozárabe Lenguaje Español Las jarchas […] Desde el punto de vista histórico-literario, las jarchas enlazan, sin lugar a dudas, con la canción románica de mujer. En ambos casos, se trata de poemas puestos en boca femenina y de temática amorosa, pero con una concepción de amor ajena a las tradiciones cultas medievales: la sujeción de la mujer al hombre, al que ella pretende, se ofrece y hasta ruega, una tipología sentimental basada en la expresión directa de un deseo absorbente al que la mujer se entrega y una expresión lingüísticamente muy simple. Todo ello se asemeja a los rasgos que dominan en la lírica de tipo popularizante en la Edad Media y el Renacimiento, lo que en la historia de la literatura castellana tendemos a denominar poesía tradicional. Sin embargo, sus relaciones van mucho más allá, y emparentan con no pocas tradiciones líricas ajenas al ámbito de la Romania e incluso extraeuropeas. Formalmente, deben ser entendidas como poemas o fragmentos de poemas, tomados a modo de estribillo, por lo general, de dos a cuatro versos, a menudo exasilábicos, de rima consonántica, a veces quizá asonantada, frecuentemente alterna en las composiciones de cuatro versos. En conjunto, hoy se puede aceptar que las jarchas se vinculan a una tradición subliteraria que solo ocasionalmente interesó al mundo de los aristócratas y los letrados, los únicos capaces de ponerla por escrito, y muchas de cuyas características son comunes a las líricas románicas y a ciertas corrientes de la lírica latina del Medioevo. 10 Los siguientes ejemplos de jarchas exponen las características enunciadas. Se presentan la versión original y su traducción. nuemne dolche; Ven çidi Ibrahim, yá ven a mib de nojte , ireym’ a tib. in non, si non queres Gárreme a obligarte. nombre dulce! e, h ¡o , m hí ra Ib o eñ Mi du vente a mí de noche; iré yo a ti. si no, si no quieres, do] unirme. Dime a dónde [pue Beltran, Vicenç. Poesía española 2. Edad Media: Lírica y cancioneros. Barcelona: Crítica, 2002, p. 102. 1 Lenguaje 10 La lírica popular mozárabe serad de mibi? Qué fareyo au qué ¡Habibi! ibi! ¡No te tuelgas de m ¡Albo día, este día, día del- ansara , haqqá! Vestirey mieo al- mudabbaj wa-našuqqu-r-rumha xaqqá. ¡Albo día, este día, día de la sanjuanada, en verdad! Vestiré mi brocado y quebraremos lanzas. Véned la Pasca ed aún sin elle. ¡Cóm cande mieo corachón por elle! Viene la Pascua y aún [estoy] sin él. ¡Cómo arde mi corazón por él! rá de mí? ¿Qué haré o qué se ¡Amigo mío! mí! ¡No te apartes de Sepas, yá meo amore: quédome [ yo sin] dormire. ¡Insi yá, msi, h abibi! Non sey lebar tu huire. Has de saber, a mor mío; quédome yo sin dormir. Ven ya, ven, am igo mío: no sé sobrellev ar tu huir. Vey, yá raqi’ vey tu vía, que non me tenes an-niya. Ve, desvergonzado, ve por tu camino, que no tienes ley, es decir, que no me mantien es lealtad. 2