Elipsis: las omisiones significativas El efecto que nos produce un relato «nace de la diferencia entre lo dicho y lo pretendido, o, dicho de otra manera, de la dialéctica de mostrar y silenciar» (Wolfang Iser). Ellipsis: Significant Omissions The effect that a story has on us “originates from the difference between what is said and what is intended or, in other words, from the dialectics of showing and silencing” (Wolfang Iser). I En los álbumes hay distintas formas de decir cosas sin decirlas, y esos espacios vacíos que llamaremos, de modo general, elipsis, son precisamente los que configuran el sentido de una historia. En esta primera parte hablaré de las elipsis que se crean cuando algo no se afirma en el texto o no se muestra en las ilustraciones, y de las que nacen de omitir cosas al contar la historia, los sobreentendidos con los que un autor reclama la colaboración del lector. In picture books there are different ways of saying things without saying them and these empty spaces, which we will generally refer to as ellipsis, are precisely those which comprise the meaning of a story. In this first part I will discuss the ellipses created when something is not affirmed in the text or is not shown in the illustrations and those which originate from omitting things when telling the story, the implications with which an author requests the reader’s collaboration. 1 En una posible clasificación de las elipsis, en primer lugar está el fuera de campo, la elipsis espacial básica para lograr el “menos es más” propio de buen álbum, pero esto lo analizará Fernando en su intervención. En segundo lugar están las elipsis interiores al álbum, que se pueden dar en una ilustración aislada o en una particular combinación entre texto e ilustración, y que se producen porque el texto dice lo que la imagen no muestra —elipsis de imagen—, o porque la imagen muestra lo que el texto no dice —elipsis de texto—. In classifying the ellipses, the first place is occupied by off-screen, the basic spatial ellipsis with which an authorillustrator has to work in order to ensure that “less is more” which characterises a good picture book. However, this will be analysed by Fernando during his piece. The second place is occupied by the interior ellipses in the picture book, which can arise in an isolated illustration or in a particular combination between text and illustration and which are produced because the text says what the image does not show —image ellipsis—, or because the image shows what the text does not say —text ellipsis. En tercer lugar, si nos fijamos en la historia en su conjunto, están las elipsis estructurales, que pueden crearse según distintas combinaciones de afirmar y negar con el texto y la imagen. Las posibilidades son que se omita tiempo —elipsis temporales—, o que se omita algo de la historia —elipsis de contenido—. Estas pueden ser de economía narrativa; de estrategia narrativa; expresivas, si la omisión es para reforzar mensajes o contenidos. In third place, if we consider the story as a whole, there are structural ellipses which can be created according to different combinations of affirming and denying with the text and image. The possibilities are to omit time — temporal ellipses—, or to omit something from the story —content ellipses. The latter can be ellipses of narrative economy; ellipses of narrative strategy; expressive ellipses, if the reason for the omission is to reinforce messages or content. 2 II Las elipsis interiores al álbum, las que se dan dentro del álbum cuando algo no se cuenta pero sí se muestra, o sí se cuenta pero no se muestra, son parte de la interacción texto-ilustraciones propia de los álbumes. The interior ellipses in the picture book, i.e. those which are inside the picture book when something is not told but which is, however, shown or is told but is not shown are part of the actual text-illustrations interaction of the picture books. A Si nos fijamos no en el álbum en conjunto sino en una ilustración concreta o en una particular combinación texto-imagen, hay varias formas posibles de abrir espacios y activar la mente del lectorcontemplador. If we move away from the picture book as a whole and instead consider a specific illustration or a particular text-image combination, there are several possible ways of opening spaces and activating the readerobserver's mind. 3 La primera se da cuando el texto calla y la ilustración habla. Forma parte de la naturaleza de los álbumes tensar el texto al máximo, cargar el peso de la narración en las ilustraciones, potenciar la reflexión inducida por la mirada y por el contraste entre lo que se dice y lo que se ve. The first way occurs when the text is silent and the illustration speaks. It forms part of the nature of picture books to add tension to the text to the maximum, loading the weight of the narration in the illustrations, strengthening the reflection induced by the gaze and by the contrast between what is said and what is seen. Beatrix Potter, en la escena de presentación de El conejo Perico, ofrece un ejemplo ya clásico de cuando algo se afirma en la ilustración pero el texto no lo dice. Incluso aunque no lo racionalice expresamente, cualquier lector capta el mensaje de que hay aspectos de la personalidad de Perico que no se mencionan en el texto. Beatrix Potter, in the scene where Peter Rabbit is introduced offers a now classic example of when something is affirmed in the illustration although is left unsaid by the text. Even if the reader does not expressly consider it, he captures the message that there are aspects of Peter’s personality which are not mentioned in the text. 4 Una segunda es cualquier ilustración que contradiga el texto. Van Allsburg juega con las expectativas del lectorobservador en una página magistral de El naufragio del Zéfiro. A second way is any illustration which contradicts the text. Chris Van Allsburg plays with the reader-observer's expectations in a masterly page of The Wreck of Zephyr. El texto dice rotundamente «Había luna llena» y la ilustración de su derecha oculta la luna llena pero, por supuesto, deja entrever que podría estar detrás. Presentando una ilustración que parece negar lo que afirma el texto, el ilustrador activa la inquietud del lector y refuerza el misterio y la extrañeza y el clima ensoñador de la historia. The text clearly says “There was a full moon” and the illustration on the right hides the moon; however, suggesting that it could be behind. By presenting an illustration which seems to deny what is affirmed by the text, the illustrator activates the reader's interest and emphasises the mystery and the surprise and the dreamy atmosphere of the story. 5 Una tercera se produce cuando hay una particular conexión entre autor y lector. Con una portada como la que pone Fred Marcellino a El gato con botas, está dirigiéndose a quienes compartimos sus mismas referencias: los lectores de nuestro entorno tenemos cargada la historia en nuestro interior y nos basta ver el gato para que se active. A third one is produced when there is a particular connection between the author and the reader. With a cover like the one chosen by Fred Marcellino for Puss in Boots, he is addressing those of us who share his same references: the readers of our milieu have the story loaded inside them and it is enough to see the cat for it to be triggered. Esto, que pasa con otros símbolos propios de nuestra cultura, y que indica que el ilustrador se dirige a un lector implícito que cabría llamar “el niño que yo fui”, revela una de las formas más importantes en que actúa la elipsis en el lector-espectador y, por tanto, en cómo un ilustrador puede jugar con ella. Snowhite in New York. Fiona French. This, which occurs with other symbols inherent in our culture, and which indicates that the illustrator is addressing an implicit reader who could be called “the child I was”, reveals one of the most important ways in which ellipsis affects the reader-spectator, and consequently, how an illustrator can play with it. 6 B Si ahora observamos la confección de un álbum completo, hay dos clases principales de faltas de correspondencia entre texto e imágenes. Little Blue and Little Yellow. Leo Lionni. If we now look the preparation of a complete picture book, there are two main classes of correspondence errors between text and images. Una tiene lugar cuando algo se afirma en el texto pero la ilustración no lo muestra, cosa que sucede siempre ante un texto largo del que sólo se pueden ilustrar algunas escenas. En estos casos es inevitable que con las ilustraciones se enfaticen unas cosas y se minimicen otras. One class takes place when something is affirmed in the text, but is not shown by the illustration. This always occurs in the case of a long text of which only some scenes can be illustrated. In these cases it is inevitable that with the illustrations some things are emphasised whilst others are underplayed. 7 En Cinco hermanos chinos el ilustrador usa la elipsis no con el fin de añadir significados sino con la intención de guiar la lectura por caminos que se suponen más apropiados e incluso intentar que el lector no se desvíe por los otros. In Five Chinese Brothers the illustrator uses ellipsis not in order to add meanings but rather with the intention of steering the reading along paths which are deemed more appropriate and even to try to ensure that the reader does not veer off onto others. Otra se da cuando algo que no afirma el texto sí lo muestra la ilustración. En Rosie’s Walk, el texto es lacónico aunque las ilustraciones especifican muchos más detalles que podrían parecer narrativamente innecesarios pero que cumplen la función de introducir al lector en el ambiente. Another class occurs when something not affirmed by the text is shown by the illustration. In Rosie’s Walk the text is even more laconic than the example given earlier of Beatrix Potter. However, in this case, the illustrations specify far more details which could seem narratively unnecessary but fulfil the function of introducing the reader into the atmosphere. 8 En la historia vemos cómo, a través de lo que no se cuenta pero el lector sí ve, se crean los huecos que ponen a los lectores por encima de los personajes y se abren las puertas a la ironía. El relato, además de su propósito humorístico, cumple la función de indicar a los lectores que han de atender a que las cosas no son sólo tal como se nos cuentan. In the story we see how, through what the reader actually sees and not through what is told, gaps are created which place the readers above the characters and which open the doors to irony. This story, in addition to its fundamentally humorous purpose, fulfils the function of indicating to the readers that they have to pay attention to the things which are not only as we are told they are. Otra variante de lo mismo, pero en la que se va más lejos en el uso de la elipsis y de la ironía pues el propósito no es sólo humorístico sino, sobre todo, crítico-pedagógico, es Come away from the water, Shirley. De la historia tal como se cuenta algunos podrían sacar la conclusión de que los padres de Shirley no entienden nada de su hija. Sin embargo, deberíamos ser más prudentes en el juicio porque en la narración hay una gran asimetría: se nos muestran en paralelo el comportamiento externo de los padres y el mundo imaginativo de Shirley, pero ni el texto ni las ilustraciones nos dicen nada ni del mundo interior de los padres ni del mundo exterior de Shirley. Another variation of the same thing is Come away from the water, Shirley, in which the use of ellipsis and irony goes even further since the purpose is not only humorous but, above all, critical-pedagogic. By taking the story just as it is told, some might come to the conclusion that Shirley’s parents do not understand their daughter at all. Nevertheless, we should be more prudent in our judgement because the story contains great asymmetry: it shows us the external behaviour of the parents and the imaginary world of Shirley at the same time; however, neither the text nor the illustrations tell us anything about the interior world of the parents or about Shirley's outside world. 9 Mientras por un lado el autor parece ponernos por encima de los padres, pues nos cuenta cosas que no ven, al mismo tiempo nos pone bastante por debajo, pues no nos cuenta ni lo que ven ni lo que piensan. La ironía se vuelve así contra quien juzga las cosas del mismo modo inconsciente que parecen hacerlo los padres de Shirley. Por tanto, los huecos en la historia son muchos y debemos leerla con cuidado pues hay un subtexto que nos está indicando que las cosas no son sólo tal como se nos cuentan, sino que tampoco son sólo tal como se nos muestran. Whilst on the one hand the author appears to place us above the parents, he also tells us things which they do not see. At the same time he places us quite far below since he does not tell us what they see or what they think. It is in this way that the irony turns against the reader-observer who judges things in the same unconscious way as Shirley's parents appear to do. As such, there are many gaps in the story and we must read it carefully since there is a subtext which indicates to us that things are not merely as we are told they are, but neither they are merely as they are shown to be. C Siguiendo con las elipsis interiores al álbum, podemos atender a qué pasa cuando cuando física y aparentemente no hay texto y todo carga sobre la ilustración. Clown. Quentin Blake. Continuing with the interior ellipses in the picture book, we can examine what happens when physically and apparently there is no text and everything depends on the illustration. 10 En primer lugar se ha de notar cómo, sin un texto que ancle las imágenes y les dé orientación, no tenemos un álbum narrativo sino una multitud de posibilidades. Ahora bien, tal como muestra El otro lado al enlazar de tan distintos modos una imagen con la siguiente, la misma secuencia de imágenes fija un texto implícito. First, it has to be noted how, without text fixing the images and give them direction, we do not have a narrative picture book but rather a multitude of possibilities. That said, just as shown by Istvan Banyai in The Other Side when linking one image with the next in such different ways, the same sequence of images fixes an implicit text. El ejemplo también revela que, donde hay una indeterminación tan grande de puntos de vista y tantas formas distintas de armar la continuidad de las ilustraciones, el ocultar y proponer propio de la elipsis se reduce a una especie de juego de adivinación. This example also reveals that where there is such a large indetermination of points of view and so many different ways of build the continuity of the illustrations that the concealment and suggestion of the ellipsis itself is reduced to a kind of guessing game. 11 El ejemplo también revela que, donde hay una indeterminación tan grande de puntos de vista y tantas formas distintas de armar la continuidad de las ilustraciones, el ocultar y proponer propio de la elipsis se reduce a una especie de juego de adivinación. This example also reveals that where there is such a large indetermination of points of view and so many different ways of build the continuity of the illustrations that the concealment and suggestion of the ellipsis itself is reduced to a kind of guessing game. Algo parecido sucede con El globito rojo. A partir del enlace de unas formas con otras según alguna semejanza, el lector se va preguntando qué viene detrás de cada imagen. Something similar happens with Il palloncino rosso. Based on the linking of some shapes with others according to some kind of similarity, the reader starts to ask himself what there is behind each image. 12 Pero, igual que se indicó más atrás, esta sucesión de formas tiene que ver con nuestro entorno: podemos imaginar lectores de otras épocas y culturas que difícilmente seguirían la transformación del globito rojo inicial hasta ver un paraguas. However, just as was indicated above, this succession of shapes is related to our milieu: we can imagine readers from different eras and cultures who would find it difficult to follow the transformation of the initial little red balloon until seeing an umbrella. Desde la perspectiva del lector podemos notar cómo este álbum, además de cumplir funciones de aprendizaje pues estimula la percepción y confirma lo aprendido, también enseña a mirar la realidad de nuevo, a caer en la cuenta de posibilidades que no vemos o no percibimos. From the reader’s perspective we can note how this picture book, in addition to fulfilling learning functions given that it stimulates perception and confirms what has been learned, also teaches to look at the reality again, to realise the possibilities which we do not see or do not perceive. 13 Lo anterior nos resulta más familiar aún en la versión de El soldadito de plomo que hace Jörg Müller. El ilustrador cuenta con que su lector ya tiene un texto implícito en la cabeza y, además, carga el relato con símbolos y un discurso de un entorno más reducido: su ironía final es comprensible, aquí y ahora, por muchos de nosotros. The above is even more familiar to us in the version of Der Standhafte Zimsoldat by Jörg Müller. The illustrator assumes that his reader already has an implicit text in his head and, moreover, fills the story with symbols and a discourse of a more reduced environment: his final irony is understandable, here and now, for many of us. No sabemos cómo leerá esta historia un chico que no conozca la versión original y cómo la leerá quien no esté al tanto de nuestras contradicciones culturales. En cualquier caso, se ve que podríamos comparar la elipsis a un programita que ya tenemos cargado y que, por un lado, se activa cuando vemos las imágenes y, por otro, puede jugar con las expectativas del lector y abrirle caminos inesperados. We do not know how a boy who does not know the original version will read this story and how someone who is not aware of our cultural contradictions will read it. In any case, we can see that we could compare the ellipsis to a small programme which we already have loaded and, on the one hand, which activates when we see the images and, on the other, can play with the reader’s expectations and open up unexpected paths to him. 14 Un resumen de lo comentado sería que la elipsis se da cuando, al ocultar algo, se crea un hueco interpretativo y se provoca un sobreentendido que reclama una respuesta. Esta participación del lector en el juego que se le propone puede tener más o menos intensidad en función de si tiene o no cargados en su interior los «plugins» necesarios: las destrezas lectoras que le permiten reconocer las distintas posibilidades de interacción entre imágenes y texto, y las referencias culturales apropiadas. Pero, como se ha intentado señalar, este proceso tiene una doble dirección: las elipsis no sólo presuponen sino que también configuran un lector implícito determinado. A summary of the above would be that the ellipsis occurs if, when hiding something, an interpretative gap is created and an implication arises which requires an answer. This participation by the reader in the game being put to him can have more or less intensity depending on whether he has the necessary “plugins” loaded inside him. The two basic plugins I refer to are the reading skills which permit him to recognise the different possibilities of interaction amongst images and text, and the common cultural references with the author. However, as I have tried to indicate, this process has a dual purpose: ellipses do not only assume but also configure a specific implicit reader. III Vamos ahora más allá de la interacción texto-ilustraciones propia de los álbumes, y pasamos a las elipsis estructurales, las elipsis de la historia propiamente dichas, aquellas que tienen una función narrativa en el argumento y que debemos captar para comprender de verdad lo que se nos quiere decir. El ángel del abuelo. Jutta Bauer. Let us now go further than the text-illustrations interaction inherent in picture books and move on to structural ellipses, the ellipses of the story strictly speaking, those which have a narrative function in the argument and which we must capture to understand what it wants to tell us. 15 A Las primeras son las elipsis temporales, que las hay siempre porque, a fin de cuentas, los álbumes se construyen al modo de una línea que se traza uniendo puntos que se han fijado antes. La mayoría de las veces son un recurso económico sin otra relevancia narrativa que la necesidad de reflejar el transcurso del tiempo pero, en cualquier caso, siempre son ellas las que fijan el ritmo de la historia. Mirette on the High Wire. Emily Arnold McGully. The first are temporal ellipses, which always exist because, at the end of the day, picture books are formed like a line which runs by joining dots which have been predetermined. Most of the time they are an economic resource without any other narrative relevance than the need to reflect the passage of time; however, in any case, they are always the ones which determine the rhythm of the story. Podemos citar, en primer lugar, un raro ejemplo de álbum en el que se superpone casi completamente la duración de la historia contada con la de la enunciación. Es Harold and the Purple Crayon, una historia de acciones consecutivas en la cual el lector percibe una continuidad total entre ilustraciones. First of all, we can quote a rare picture book example in which the duration of the story told is almost completely superimposed with that of the narrative. It is Harold and the Purple Crayon, a story of consecutive actions in which the reader perceives a full continuity between illustrations. 16 Una de las singularidades que hacen tan curioso este álbum es, justamente, que podríamos afirmar que casi no hay en él elipsis temporales. One of the singularities making this picture book so curious is, indeed, the fact that it contains almost no temporal ellipses. Entre los álbumes estructurados de forma que hay intervalos regulares de tiempo entre una ilustración y otra, podemos escoger Window. Cada ilustración está separada de la siguiente por un año justo. Amongst the structured picture books where there are regular time intervals between one illustration and another we could select Window. Each illustration is separated from the next by exactly one year. 17 Esos saltos de tiempo dan a la historia una estructura y un ritmo particular. En lo que se refiere a nuestro tema, interesa señalar, por una parte, que los intervalos temporales podrían ser otros sin que nada sustancial cambiase. These time jumps give the story a structure and a specific rhythm. As far as our subject is concerned, it is interesting to highlight that, on the one hand, the temporal intervals could be others without anything substantial having to change. Por otra que, también aquí se da un discurso irónico propio de nuestro tiempo y nuestra cultura. Y, por otra, también es procedente indicar el efecto del relato en el lector: no tanto aprender a contar con el paso del tiempo como subrayar que en la vida no hay elipsis temporales. On the other hand, here there is also an ironic discourse characteristic of our time and our culture. And, furthermore, it is also worth indicating the effect of the story on the reader: not so much learning to tell with the passage of time but rather to emphasise that in life there are no temporal ellipses. 18 Luego están los álbumes que, simplemente, cuentan una historia más o menos larga y entre los momentos que se ilustran hay lapsos de tiempo cortos o largos, según convenga. Tú grande y yo pequeño es un buen ejemplo. There are also picture books which, simply, have a more or less long story and amongst the moments being illustrated there are short or long time lapses as required. Toi grand et moi petit is a good example. De nuevo, es necesario hacer la distinción entre el transcurso del tiempo y las elipsis temporales: el primero tiene relevancia narrativa pero las segundas, como tales, no alteran nuestra comprensión del relato. Once again, it is necessary to distinguish between the passage of time and temporal ellipses: the first has narrative relevance but the second, as such, does not change our understanding of the story. 19 De nuevo, es necesario hacer la distinción entre el transcurso del tiempo y las elipsis temporales: el primero tiene relevancia narrativa pero las segundas, como tales, no alteran nuestra comprensión del relato. Once again, it is necessary to distinguish between the passage of time and temporal ellipses: the first has narrative relevance but the second, as such, does not change our understanding of the story. Hay también elipsis temporales que juegan con el tiempo interior del protagonista como las que se dan en las historias imaginativas más o menos enmarcadas en la realidad. There are also temporal ellipses which play with the protagonist’s interior time such as those occurring in imaginary stories which are more or less based on reality. 20 Pero normalmente los saltos de tiempo entre imágenes no son especialmente significativos. However, in stories such as these, the time jumps between images are not especially significant. B1 Entre las elipsis de contenido, en primer lugar se han de mencionar las de economía narrativa, que tienen por objeto dejar fuera cosas que son argumentalmente irrelevantes, pues lo que se cuenta no sufre ningún cambio porque falten. La oruguita glotona. Eric Carle. First, amongst the content ellipses it is worth mentioning those of narrative economy, which have the objective of omitting things which are irrelevant for the plot since what is being told does not change in their absence. 21 En un álbum de incidente mínimo como La torre de Zoe, tener más datos familiares de la protagonista no añadiría nada de particular a la historia contada. In a picture book such as Zoe’s Tower, having more information of the protagonist would not add anything special to the story being told. Por sus particulares características sí nos gustaría conocer el origen misterioso y las cualidades tan especiales de El flautista de Hamelín. Esas preguntas que quedan en el aire añaden una particular densidad a la trama pero, ciertamente, conocer las respuestas no cambiaría en nada el suceso que se narra. Given the specific characteristics of The Pied Piper of Hamelin we would indeed like to know the mysterious origin and the exceptional qualities of the piper. These unanswered questions add a particular density to the plot. However, knowing the answers would most likely not change in any way the events being told. 22 B2 Otras elipsis de contenido, son las de estrategia narrativa, que sí comprometen el sentido de la narración. El regalo. Pep Montserrat y Gabriela Keselman. Other content ellipses are those of narrative strategy, which do compromise the meaning of the narration. Cualquier aficionado al cine pensará enseguida en Hitchcock, un maestro de la elipsis por su dominio a la hora de sustraer información para crear suspense. Hitchcock must immediately come to the mind of any cinema buff, a master of ellipsis by knowing when to omit information to create suspense. 23 Un álbum de vida cotidiana como Soy demasiado pequeña para ir al colegio, oculta un tiempo al amigo invisible de la protagonista, la verdadera razón de su resistencia a ir al colegio. También podrían servir como ejemplo algunos álbumes con sorpresa final. A picture book of daily life such as I Am Too Absolutely Small for School, hides the protagonist’s invisible friend for a period of time, her real reason for resisting going to school. Some picture books with a surprise ending could also be used as an example. Pero, ciertamente, la elección de cualquier modo de contar algo —voz narrativa, perspectivas, luces, tipografía...— lo condiciona todo y deja fuera otras opciones. Esto queda claro en Voces en el parque, una historia que, en sí misma, podemos llamar completa pues vemos el relato desde los puntos de vista de los cuatro protagonistas. However, most certainly, the choice of any method for telling something —narrative voice, perspectives, lights, typography, etc.— conditions everything and excludes other options. This remains clear in Voices in the Park, by Anthony Browne, a story which, in itself, we could refer to as complete since we see the story from the points of view of the four protagonists. 24 Lo que conviene observar aquí es que, aunque sin duda en esta historia se dan elipsis parciales, en ella no hay elipsis de conjunto fuertes, pues la elipsis no se refiere a cualquier retención de información, sino sólo a lo que tiene peso narrativo en el episodio que se cuenta. What is worth observing here is that although this story undoubtedly contains partial ellipses, it does not contain strong group ellipses, since ellipsis does not refer to any retention of information but rather only what has narrative weight in the episode being told. B3 Por último están las elipsis de contenido más fuertes: las expresivas, que son las que recorren todo un relato casi sin mostrarse, las que acaban dando la plenitud de sentido a una historia. Finally we have the strongest content ellipses: expressive ellipses, which are those featured throughout a story almost without being shown, those which culminate in conveying the full meaning of a story. 25 Olivia termina con una escena de afecto entre la protagonista y su madre. No se había mencionado el cariño familiar antes y ese desenlace lo presenta explícitamente. Olivia ends with an affectionate scene between the protagonist and the protagonist’s mother. Family affection had not been mentioned previously and this outcome is explicitly presented. Cualquiera cae en la cuenta entonces de que siempre estuvo ahí, que es precisamente el cariño la condición que permite a los chicos ser revoltosos y activos con confianza y sin miedo. Anyone therefore realises that affection was always there, that affection it is indeed what allows the boys to be naughty and active with confidence and without fear. 26 Personalmente me gusta mucho este álbum y también ese desenlace..., pero hay formas artísticamente más poderosas de mostrar lo mismo. Personally, I like this picture book enormously and this outcome as well; however, there are more powerful artistic methods for showing the same thing. En Donde viven los monstruos el tratamiento del mismo contenido es mucho más sutil y poderoso. El cariño aquí no se declara ni con palabras ni con imágenes sino que se revela con los hechos. In Where the Wild Things Are the handling of the same content is much more subtle and powerful. This affection is not declared with words or with images but rather is revealed with facts. 27 El plato caliente que Max encuentra, después de toda la historia, nos hace ver el castigo inicial también como una muestra de cariño y nos hace comprender que es el afecto de la madre lo que posibilita que un niño pueda jugar e internarse en un mundo de miedo con seguridad. The hot plate that Max finds, after the whole story, makes us see the initial punishment as a sign of affection as well and makes us understand that it is a mother’s affection which enables a child to play and penetrate a world of fear in safety. Ese modo de rematar el álbum nos devuelve a la realidad más que cualquier imagen y provoca emociones en nuestro interior que añaden una nueva dimensión a lo visto y leído. Es un gran ejemplo de «producción de la emoción lograda mediante una resistencia a la emoción» (Robert Bresson). This way of rounding off the picture book brings us back to reality more than any other image and provokes emotions inside us which add a new dimension to what is seen and read. This is a marvellous example of “production of emotion through a resistance to emotion” (Robert Bresson). 28 Otro poderoso ejemplo de cómo el mismo motivo del cariño, sin ser mencionado expresamente, enmarca un relato y le da sus verdaderas dimensiones, lo tenemos en Owl Moon. Another powerful example of how the reason for affection itself, without being expressly mentioned, frames a story and gives it its true dimensions as can be seen in Owl Moon. Las imágenes simétricas del comienzo y del final, que más adelante se mencionarán de nuevo, nos hablan muy bien del mundo interior y de la relación del padre y la niña protagonistas. The symmetric images of the start and end, that Fernando will comment in a moment, are very good at conveying the inner world to us and the relationship between the father and the little girl who are the protagonists. 29 El ilustrador no enfatiza nada, deja al lector frente a su propia experiencia y, con «la elusividad no pronunciada, que es quizá la cualidad más cautivante de toda obra de arte» (Andréi Tarkovski), hace posible una relación emocional con el álbum que no se daría de otro modo. The illustrator does not emphasise anything. He leaves the reader with his own experience and, by an “unpronounced elusiveness, which is perhaps the most captivating quality of all art work” (Andréi Tarkovski), makes possible an emotional relationship with the picture book which would not be otherwise possible. Los ejemplos puestos indican que, en la combinación secuenciada de imágenes y texto propia del álbum, es la elipsis bien concebida la que hace posible y proporciona sus verdaderas dimensiones a lo que se cuenta, pues es ella la que desencadena en el lector-espectador el impacto y la expansión emocional que no tienen las imágenes o el texto por sí solos. Por eso, si la forma de actuar propia del arte es no imponer significados y respetar la inteligencia del lector, la categoría de un álbum está directamente relacionada con el uso acertado de la elipsis: con la forma en que se abren espacios para que la mirada y las ideas puedan caminar libremente y así permitir que la historia cobre vida en quien la ve o la escucha. The examples given indicate that in the sequential combination of images and text in the picture book itself, it is the well conceived ellipsis which makes possible and provides the true dimensions to what is being told since it is the ellipsis which triggers the impact and emotional expansion in the reader-spectator which the images or text do not have on their own. As such, if art's own way of acting is not to impose meanings and to respect the reader's intelligence, the category of a picture book is directly related to the correct use of the ellipsis: with the way in which spaces are opened so that the gaze and ideas can walk freely and thus permit the story to come to life for whomever is seeing it or listening to it. 30 «No corras tras la poesía. Ella penetra por sí sola a través de las junturas (elipsis)» (Robert Bresson). 31