1 Elipsis: las omisiones significativas Ellipsis: Significant Omissions

Anuncio
Elipsis: las omisiones significativas
El efecto que nos produce un relato «nace de la diferencia entre lo
dicho y lo pretendido, o, dicho de otra manera, de la dialéctica de
mostrar y silenciar» (Wolfang Iser).
Ellipsis: Significant Omissions
The effect that a story has on us “originates from the difference
between what is said and what is intended or, in other words, from the
dialectics of showing and silencing” (Wolfang Iser).
I
En los álbumes hay distintas formas de decir cosas sin decirlas, y esos espacios vacíos que llamaremos, de
modo general, elipsis, son precisamente los que configuran el sentido de una historia.
En esta primera parte hablaré de las elipsis que se crean cuando algo no se afirma en el texto o no se muestra
en las ilustraciones, y de las que nacen de omitir cosas al contar la historia, los sobreentendidos con los que un
autor reclama la colaboración del lector.
In picture books there are different ways of saying things without saying them and these empty spaces, which we
will generally refer to as ellipsis, are precisely those which comprise the meaning of a story.
In this first part I will discuss the ellipses created when something is not affirmed in the text or is not shown in the
illustrations and those which originate from omitting things when telling the story, the implications with which an
author requests the reader’s collaboration.
1
En una posible clasificación de las elipsis, en primer lugar está el fuera de campo, la elipsis espacial básica para
lograr el “menos es más” propio de buen álbum, pero esto lo analizará Fernando en su intervención.
En segundo lugar están las elipsis interiores al álbum, que se pueden dar en una ilustración aislada o en una
particular combinación entre texto e ilustración, y que se producen porque el texto dice lo que la imagen no
muestra —elipsis de imagen—, o porque la imagen muestra lo que el texto no dice —elipsis de texto—.
In classifying the ellipses, the first place is occupied by off-screen, the basic spatial ellipsis with which an authorillustrator has to work in order to ensure that “less is more” which characterises a good picture book. However,
this will be analysed by Fernando during his piece.
The second place is occupied by the interior ellipses in the picture book, which can arise in an isolated
illustration or in a particular combination between text and illustration and which are produced because the text
says what the image does not show —image ellipsis—, or because the image shows what the text does not say
—text ellipsis.
En tercer lugar, si nos fijamos en la historia en su conjunto, están las elipsis estructurales, que pueden crearse
según distintas combinaciones de afirmar y negar con el texto y la imagen. Las posibilidades son que se omita
tiempo —elipsis temporales—, o que se omita algo de la historia —elipsis de contenido—. Estas pueden ser
de economía narrativa; de estrategia narrativa; expresivas, si la omisión es para reforzar mensajes o
contenidos.
In third place, if we consider the story as a whole, there are structural ellipses which can be created according
to different combinations of affirming and denying with the text and image. The possibilities are to omit time —
temporal ellipses—, or to omit something from the story —content ellipses. The latter can be ellipses of
narrative economy; ellipses of narrative strategy; expressive ellipses, if the reason for the omission is to
reinforce messages or content.
2
II
Las elipsis interiores al álbum, las que se dan dentro del álbum cuando algo no se cuenta pero sí se muestra, o
sí se cuenta pero no se muestra, son parte de la interacción texto-ilustraciones propia de los álbumes.
The interior ellipses in the picture book, i.e. those which are inside the picture book when something is not told
but which is, however, shown or is told but is not shown are part of the actual text-illustrations interaction of
the picture books.
A
Si nos fijamos no en el álbum en conjunto sino en una ilustración concreta o en una particular
combinación texto-imagen, hay varias formas posibles de abrir espacios y activar la mente del lectorcontemplador.
If we move away from the picture book as a whole and instead consider a specific illustration or a particular
text-image combination, there are several possible ways of opening spaces and activating the readerobserver's mind.
3
La primera se da cuando el texto calla y la ilustración
habla. Forma parte de la naturaleza de los álbumes
tensar el texto al máximo, cargar el peso de la
narración en las ilustraciones, potenciar la reflexión
inducida por la mirada y por el contraste entre lo que
se dice y lo que se ve.
The first way occurs when the text is silent and the
illustration speaks. It forms part of the nature of picture
books to add tension to the text to the maximum,
loading the weight of the narration in the illustrations,
strengthening the reflection induced by the gaze and by
the contrast between what is said and what is seen.
Beatrix Potter, en la escena de presentación de El conejo Perico, ofrece un ejemplo ya clásico de cuando algo
se afirma en la ilustración pero el texto no lo dice. Incluso aunque no lo racionalice expresamente, cualquier
lector capta el mensaje de que hay aspectos de la personalidad de Perico que no se mencionan en el texto.
Beatrix Potter, in the scene where Peter Rabbit is introduced offers a now classic example of when something is
affirmed in the illustration although is left unsaid by the text. Even if the reader does not expressly consider it, he
captures the message that there are aspects of Peter’s personality which are not mentioned in the text.
4
Una segunda es cualquier ilustración que contradiga el texto. Van Allsburg juega con las expectativas del lectorobservador en una página magistral de El naufragio del Zéfiro.
A second way is any illustration which contradicts the text. Chris Van Allsburg plays with the reader-observer's
expectations in a masterly page of The Wreck of Zephyr.
El texto dice rotundamente «Había luna llena» y la ilustración de su derecha oculta la luna llena pero, por
supuesto, deja entrever que podría estar detrás. Presentando una ilustración que parece negar lo que afirma el
texto, el ilustrador activa la inquietud del lector y refuerza el misterio y la extrañeza y el clima ensoñador de la
historia.
The text clearly says “There was a full moon” and the illustration on the right hides the moon; however,
suggesting that it could be behind. By presenting an illustration which seems to deny what is affirmed by the text,
the illustrator activates the reader's interest and emphasises the mystery and the surprise and the dreamy
atmosphere of the story.
5
Una tercera se produce cuando hay una
particular conexión entre autor y lector.
Con una portada como la que pone Fred
Marcellino a El gato con botas, está
dirigiéndose a quienes compartimos sus
mismas referencias: los lectores de
nuestro entorno tenemos cargada la
historia en nuestro interior y nos basta ver
el gato para que se active.
A third one is produced when there is a
particular connection between the author
and the reader. With a cover like the one
chosen by Fred Marcellino for Puss in
Boots, he is addressing those of us who
share his same references: the readers of
our milieu have the story loaded inside
them and it is enough to see the cat for it
to be triggered.
Esto, que pasa con otros símbolos propios de nuestra cultura, y que indica que el ilustrador se dirige a un lector
implícito que cabría llamar “el niño que yo fui”, revela una de las formas más importantes en que actúa la elipsis
en el lector-espectador y, por tanto, en cómo un ilustrador puede jugar con ella.
Snowhite in New York. Fiona French.
This, which occurs with other symbols inherent in our culture, and which indicates that the illustrator is addressing
an implicit reader who could be called “the child I was”, reveals one of the most important ways in which ellipsis
affects the reader-spectator, and consequently, how an illustrator can play with it.
6
B
Si ahora observamos la confección de un álbum completo, hay dos clases principales de faltas de
correspondencia entre texto e imágenes.
Little Blue and Little Yellow. Leo Lionni.
If we now look the preparation of a complete picture book, there are two main classes of correspondence
errors between text and images.
Una tiene lugar cuando algo se afirma en el texto pero la ilustración no lo muestra, cosa que sucede
siempre ante un texto largo del que sólo se pueden ilustrar algunas escenas. En estos casos es inevitable que
con las ilustraciones se enfaticen unas cosas y se minimicen otras.
One class takes place when something is affirmed in the text, but is not shown by the illustration. This
always occurs in the case of a long text of which only some scenes can be illustrated. In these cases it is
inevitable that with the illustrations some things are emphasised whilst others are underplayed.
7
En Cinco hermanos chinos el ilustrador usa la elipsis no con el fin de
añadir significados sino con la intención de guiar la lectura por caminos
que se suponen más apropiados e incluso intentar que el lector no se
desvíe por los otros.
In Five Chinese Brothers the illustrator uses ellipsis not in order to add
meanings but rather with the intention of steering the reading along paths
which are deemed more appropriate and even to try to ensure that the
reader does not veer off onto others.
Otra se da cuando algo que no afirma el texto sí lo muestra la ilustración. En Rosie’s Walk, el texto es
lacónico aunque las ilustraciones especifican muchos más detalles que podrían parecer narrativamente
innecesarios pero que cumplen la función de introducir al lector en el ambiente.
Another class occurs when something not affirmed by the text is shown by the illustration. In Rosie’s Walk
the text is even more laconic than the example given earlier of Beatrix Potter. However, in this case, the
illustrations specify far more details which could seem narratively unnecessary but fulfil the function of introducing
the reader into the atmosphere.
8
En la historia vemos cómo, a través de lo que no se cuenta pero el lector sí ve, se crean los huecos que ponen a
los lectores por encima de los personajes y se abren las puertas a la ironía. El relato, además de su propósito
humorístico, cumple la función de indicar a los lectores que han de atender a que las cosas no son sólo tal como
se nos cuentan.
In the story we see how, through what the reader actually sees and not through what is told, gaps are created
which place the readers above the characters and which open the doors to irony. This story, in addition to its
fundamentally humorous purpose, fulfils the function of indicating to the readers that they have to pay attention to
the things which are not only as we are told they are.
Otra variante de lo mismo, pero en la que se va más lejos en el uso de la elipsis y de la ironía pues el propósito
no es sólo humorístico sino, sobre todo, crítico-pedagógico, es Come away from the water, Shirley. De la
historia tal como se cuenta algunos podrían sacar la conclusión de que los padres de Shirley no entienden nada
de su hija. Sin embargo, deberíamos ser más prudentes en el juicio porque en la narración hay una gran
asimetría: se nos muestran en paralelo el comportamiento externo de los padres y el mundo imaginativo de
Shirley, pero ni el texto ni las ilustraciones nos dicen nada ni del mundo interior de los padres ni del mundo
exterior de Shirley.
Another variation of the same thing is Come away from the water, Shirley, in which the use of ellipsis and irony
goes even further since the purpose is not only humorous but, above all, critical-pedagogic. By taking the story
just as it is told, some might come to the conclusion that Shirley’s parents do not understand their daughter at all.
Nevertheless, we should be more prudent in our judgement because the story contains great asymmetry: it shows
us the external behaviour of the parents and the imaginary world of Shirley at the same time; however, neither the
text nor the illustrations tell us anything about the interior world of the parents or about Shirley's outside world.
9
Mientras por un lado el autor parece ponernos por encima de los padres, pues nos cuenta cosas que no ven, al
mismo tiempo nos pone bastante por debajo, pues no nos cuenta ni lo que ven ni lo que piensan. La ironía se
vuelve así contra quien juzga las cosas del mismo modo inconsciente que parecen hacerlo los padres de Shirley.
Por tanto, los huecos en la historia son muchos y debemos leerla con cuidado pues hay un subtexto que nos está
indicando que las cosas no son sólo tal como se nos cuentan, sino que tampoco son sólo tal como se nos
muestran.
Whilst on the one hand the author appears to place us above the parents, he also tells us things which they do
not see. At the same time he places us quite far below since he does not tell us what they see or what they think.
It is in this way that the irony turns against the reader-observer who judges things in the same unconscious way
as Shirley's parents appear to do. As such, there are many gaps in the story and we must read it carefully since
there is a subtext which indicates to us that things are not merely as we are told they are, but neither they are
merely as they are shown to be.
C
Siguiendo con las elipsis interiores al álbum, podemos atender a qué pasa cuando cuando física y
aparentemente no hay texto y todo carga sobre la ilustración.
Clown. Quentin Blake.
Continuing with the interior ellipses in the picture book, we can examine what happens when physically and
apparently there is no text and everything depends on the illustration.
10
En primer lugar se ha de notar cómo, sin un texto que ancle las
imágenes y les dé orientación, no tenemos un álbum narrativo sino
una multitud de posibilidades. Ahora bien, tal como muestra El otro
lado al enlazar de tan distintos modos una imagen con la siguiente,
la misma secuencia de imágenes fija un texto implícito.
First, it has to be noted how, without text fixing the images and give
them direction, we do not have a narrative picture book but rather a
multitude of possibilities. That said, just as shown by Istvan Banyai
in The Other Side when linking one image with the next in such
different ways, the same sequence of images fixes an implicit text.
El ejemplo también revela que, donde hay una indeterminación tan grande de puntos de vista y tantas formas
distintas de armar la continuidad de las ilustraciones, el ocultar y proponer propio de la elipsis se reduce a una
especie de juego de adivinación.
This example also reveals that where there is such a large indetermination of points of view and so many different
ways of build the continuity of the illustrations that the concealment and suggestion of the ellipsis itself is reduced
to a kind of guessing game.
11
El ejemplo también revela que, donde hay una indeterminación tan grande de puntos de vista y tantas formas
distintas de armar la continuidad de las ilustraciones, el ocultar y proponer propio de la elipsis se reduce a una
especie de juego de adivinación.
This example also reveals that where there is such a large indetermination of points of view and so many different
ways of build the continuity of the illustrations that the concealment and suggestion of the ellipsis itself is reduced
to a kind of guessing game.
Algo parecido sucede con El globito rojo. A partir
del enlace de unas formas con otras según alguna
semejanza, el lector se va preguntando qué viene
detrás de cada imagen.
Something similar happens with Il palloncino
rosso. Based on the linking of some shapes with
others according to some kind of similarity, the
reader starts to ask himself what there is behind
each image.
12
Pero, igual que se indicó más atrás, esta sucesión de formas tiene que ver con nuestro entorno: podemos
imaginar lectores de otras épocas y culturas que difícilmente seguirían la transformación del globito rojo inicial
hasta ver un paraguas.
However, just as was indicated above, this succession of shapes is related to our milieu: we can imagine readers
from different eras and cultures who would find it difficult to follow the transformation of the initial little red balloon
until seeing an umbrella.
Desde la perspectiva del lector podemos notar cómo este álbum, además de cumplir funciones de aprendizaje
pues estimula la percepción y confirma lo aprendido, también enseña a mirar la realidad de nuevo, a caer en la
cuenta de posibilidades que no vemos o no percibimos.
From the reader’s perspective we can note how this picture book, in addition to fulfilling learning functions given
that it stimulates perception and confirms what has been learned, also teaches to look at the reality again, to
realise the possibilities which we do not see or do not perceive.
13
Lo anterior nos resulta más familiar aún en la versión de El
soldadito de plomo que hace Jörg Müller. El ilustrador cuenta con
que su lector ya tiene un texto implícito en la cabeza y, además,
carga el relato con símbolos y un discurso de un entorno más
reducido: su ironía final es comprensible, aquí y ahora, por muchos
de nosotros.
The above is even more familiar to us in the version of Der
Standhafte Zimsoldat by Jörg Müller. The illustrator assumes that
his reader already has an implicit text in his head and, moreover, fills
the story with symbols and a discourse of a more reduced
environment: his final irony is understandable, here and now, for
many of us.
No sabemos cómo leerá esta historia un chico que no conozca la versión original y cómo la leerá quien no esté al
tanto de nuestras contradicciones culturales. En cualquier caso, se ve que podríamos comparar la elipsis a un
programita que ya tenemos cargado y que, por un lado, se activa cuando vemos las imágenes y, por otro, puede
jugar con las expectativas del lector y abrirle caminos inesperados.
We do not know how a boy who does not know the original version will read this story and how someone who is
not aware of our cultural contradictions will read it. In any case, we can see that we could compare the ellipsis to
a small programme which we already have loaded and, on the one hand, which activates when we see the
images and, on the other, can play with the reader’s expectations and open up unexpected paths to him.
14
Un resumen de lo comentado sería que la elipsis se da cuando, al
ocultar algo, se crea un hueco interpretativo y se provoca un
sobreentendido que reclama una respuesta. Esta participación del
lector en el juego que se le propone puede tener más o menos
intensidad en función de si tiene o no cargados en su interior los
«plugins» necesarios: las destrezas lectoras que le permiten
reconocer las distintas posibilidades de interacción entre imágenes
y texto, y las referencias culturales apropiadas. Pero, como se ha
intentado señalar, este proceso tiene una doble dirección: las elipsis
no sólo presuponen sino que también configuran un lector implícito
determinado.
A summary of the above would be that the ellipsis occurs if, when
hiding something, an interpretative gap is created and an implication
arises which requires an answer. This participation by the reader in
the game being put to him can have more or less intensity depending
on whether he has the necessary “plugins” loaded inside him. The
two basic plugins I refer to are the reading skills which permit him to
recognise the different possibilities of interaction amongst images and
text, and the common cultural references with the author. However,
as I have tried to indicate, this process has a dual purpose: ellipses
do not only assume but also configure a specific implicit reader.
III
Vamos ahora más allá de la interacción texto-ilustraciones propia de los álbumes, y pasamos a las elipsis
estructurales, las elipsis de la historia propiamente dichas, aquellas que tienen una función narrativa en el
argumento y que debemos captar para comprender de verdad lo que se nos quiere decir.
El ángel del abuelo. Jutta Bauer.
Let us now go further than the text-illustrations interaction inherent in picture books and move on to structural
ellipses, the ellipses of the story strictly speaking, those which have a narrative function in the argument and
which we must capture to understand what it wants to tell us.
15
A
Las primeras son las elipsis temporales, que las hay siempre porque, a fin de cuentas, los álbumes se
construyen al modo de una línea que se traza uniendo puntos que se han fijado antes. La mayoría de las veces
son un recurso económico sin otra relevancia narrativa que la necesidad de reflejar el transcurso del tiempo pero,
en cualquier caso, siempre son ellas las que fijan el ritmo de la historia.
Mirette on the High Wire. Emily Arnold McGully.
The first are temporal ellipses, which always exist because, at the end of the day, picture books are formed like
a line which runs by joining dots which have been predetermined. Most of the time they are an economic resource
without any other narrative relevance than the need to reflect the passage of time; however, in any case, they are
always the ones which determine the rhythm of the story.
Podemos citar, en primer lugar, un raro ejemplo de álbum en el
que se superpone casi completamente la duración de la historia
contada con la de la enunciación. Es Harold and the Purple
Crayon, una historia de acciones consecutivas en la cual el
lector percibe una continuidad total entre ilustraciones.
First of all, we can quote a rare picture book example in which
the duration of the story told is almost completely superimposed
with that of the narrative. It is Harold and the Purple Crayon, a
story of consecutive actions in which the reader perceives a full
continuity between illustrations.
16
Una de las singularidades que hacen tan curioso este álbum es, justamente, que podríamos afirmar que casi no
hay en él elipsis temporales.
One of the singularities making this picture book so curious is, indeed, the fact that it contains almost no temporal
ellipses.
Entre los álbumes estructurados de forma que hay intervalos
regulares de tiempo entre una ilustración y otra, podemos
escoger Window. Cada ilustración está separada de la
siguiente por un año justo.
Amongst the structured picture books where there are regular
time intervals between one illustration and another we could
select Window. Each illustration is separated from the next by
exactly one year.
17
Esos saltos de tiempo
dan a la historia una
estructura y un ritmo
particular. En lo que se
refiere a nuestro tema,
interesa señalar, por una
parte, que los intervalos
temporales podrían ser
otros sin que nada
sustancial cambiase.
These time jumps give the story a structure and a specific rhythm. As far as our subject is concerned, it is
interesting to highlight that, on the one hand, the temporal intervals could be others without anything substantial
having to change.
Por otra que, también
aquí se da un discurso
irónico propio de
nuestro tiempo y
nuestra cultura. Y, por
otra, también es
procedente indicar el
efecto del relato en el
lector: no tanto aprender
a contar con el paso del
tiempo como subrayar
que en la vida no hay
elipsis temporales.
On the other hand, here there is also an ironic discourse characteristic of our time and our culture. And,
furthermore, it is also worth indicating the effect of the story on the reader: not so much learning to tell with the
passage of time but rather to emphasise that in life there are no temporal ellipses.
18
Luego están los álbumes que, simplemente,
cuentan una historia más o menos larga y
entre los momentos que se ilustran hay
lapsos de tiempo cortos o largos, según
convenga. Tú grande y yo pequeño es un
buen ejemplo.
There are also picture books which, simply,
have a more or less long story and amongst
the moments being illustrated there are
short or long time lapses as required. Toi
grand et moi petit is a good example.
De nuevo, es necesario hacer la distinción entre
el transcurso del tiempo y las elipsis temporales:
el primero tiene relevancia narrativa pero las
segundas, como tales, no alteran nuestra
comprensión del relato.
Once again, it is necessary to distinguish between
the passage of time and temporal ellipses: the
first has narrative relevance but the second, as
such, does not change our understanding of the
story.
19
De nuevo, es necesario hacer la distinción entre
el transcurso del tiempo y las elipsis temporales:
el primero tiene relevancia narrativa pero las
segundas, como tales, no alteran nuestra
comprensión del relato.
Once again, it is necessary to distinguish between
the passage of time and temporal ellipses: the
first has narrative relevance but the second, as
such, does not change our understanding of the
story.
Hay también elipsis temporales que juegan
con el tiempo interior del protagonista como
las que se dan en las historias imaginativas
más o menos enmarcadas en la realidad.
There are also temporal ellipses which play
with the protagonist’s interior time such as
those occurring in imaginary stories which are
more or less based on reality.
20
Pero normalmente los
saltos de tiempo entre
imágenes no son
especialmente
significativos.
However, in stories such as these, the time jumps between images are not especially significant.
B1
Entre las elipsis de contenido, en primer lugar se han de mencionar las de economía narrativa, que
tienen por objeto dejar fuera cosas que son argumentalmente irrelevantes, pues lo que se cuenta no sufre ningún
cambio porque falten.
La oruguita glotona. Eric Carle.
First, amongst the content ellipses it is worth mentioning those of narrative economy, which have the objective
of omitting things which are irrelevant for the plot since what is being told does not change in their absence.
21
En un álbum de incidente mínimo
como La torre de Zoe, tener más
datos familiares de la protagonista
no añadiría nada de particular a la
historia contada.
In a picture book such as Zoe’s
Tower, having more information of
the protagonist would not add
anything special to the story being
told.
Por sus particulares características sí
nos gustaría conocer el origen
misterioso y las cualidades tan
especiales de El flautista de Hamelín.
Esas preguntas que quedan en el aire
añaden una particular densidad a la
trama pero, ciertamente, conocer las
respuestas no cambiaría en nada el
suceso que se narra.
Given the specific characteristics of The
Pied Piper of Hamelin we would
indeed like to know the mysterious
origin and the exceptional qualities of
the piper. These unanswered questions
add a particular density to the plot.
However, knowing the answers would
most likely not change in any way the
events being told.
22
B2
Otras elipsis de contenido, son las de estrategia narrativa, que sí comprometen el sentido de la
narración.
El regalo. Pep Montserrat y Gabriela Keselman.
Other content ellipses are those of narrative strategy, which do compromise the meaning of the narration.
Cualquier aficionado al cine pensará enseguida en
Hitchcock, un maestro de la elipsis por su dominio a la
hora de sustraer información para crear suspense.
Hitchcock must immediately come to the mind of any
cinema buff, a master of ellipsis by knowing when to
omit information to create suspense.
23
Un álbum de vida cotidiana como Soy demasiado pequeña para ir al colegio, oculta un tiempo al amigo
invisible de la protagonista, la verdadera razón de su resistencia a ir al colegio. También podrían servir como
ejemplo algunos álbumes con sorpresa final.
A picture book of daily life such as I Am Too Absolutely Small for School, hides the protagonist’s invisible
friend for a period of time, her real reason for resisting going to school. Some picture books with a surprise ending
could also be used as an example.
Pero, ciertamente, la elección de cualquier
modo de contar algo —voz narrativa,
perspectivas, luces, tipografía...— lo
condiciona todo y deja fuera otras opciones.
Esto queda claro en Voces en el parque, una
historia que, en sí misma, podemos llamar
completa pues vemos el relato desde los
puntos de vista de los cuatro protagonistas.
However, most certainly, the choice of any
method for telling something —narrative voice,
perspectives, lights, typography, etc.—
conditions everything and excludes other
options. This remains clear in Voices in the
Park, by Anthony Browne, a story which, in
itself, we could refer to as complete since we
see the story from the points of view of the four
protagonists.
24
Lo que conviene observar aquí es
que, aunque sin duda en esta
historia se dan elipsis parciales,
en ella no hay elipsis de conjunto
fuertes, pues la elipsis no se
refiere a cualquier retención de
información, sino sólo a lo que
tiene peso narrativo en el episodio
que se cuenta.
What is worth observing here is that although this story undoubtedly contains partial ellipses, it does not contain
strong group ellipses, since ellipsis does not refer to any retention of information but rather only what has
narrative weight in the episode being told.
B3
Por último están las elipsis de contenido más fuertes: las expresivas, que son las que recorren todo un
relato casi sin mostrarse, las que acaban dando la plenitud de sentido a una historia.
Finally we have the strongest content ellipses: expressive ellipses, which are those featured throughout a story
almost without being shown, those which culminate in conveying the full meaning of a story.
25
Olivia termina con una escena de afecto entre la protagonista y
su madre. No se había mencionado el cariño familiar antes y
ese desenlace lo presenta explícitamente.
Olivia ends with an affectionate scene between the protagonist
and the protagonist’s mother. Family affection had not been
mentioned previously and this outcome is explicitly presented.
Cualquiera cae en la cuenta entonces de que siempre estuvo ahí, que es precisamente el cariño la condición que
permite a los chicos ser revoltosos y activos con confianza y sin miedo.
Anyone therefore realises that affection was always there, that affection it is indeed what allows the boys to be
naughty and active with confidence and without fear.
26
Personalmente me gusta mucho este álbum y también ese desenlace..., pero hay formas artísticamente más
poderosas de mostrar lo mismo.
Personally, I like this picture book enormously and this outcome as well; however, there are more powerful artistic
methods for showing the same thing.
En Donde viven los monstruos el
tratamiento del mismo contenido es mucho
más sutil y poderoso. El cariño aquí no se
declara ni con palabras ni con imágenes sino
que se revela con los hechos.
In Where the Wild Things Are the handling of
the same content is much more subtle and
powerful. This affection is not declared with
words or with images but rather is revealed with
facts.
27
El plato caliente que Max encuentra, después de toda la historia, nos hace ver el castigo inicial también como
una muestra de cariño y nos hace comprender que es el afecto de la madre lo que posibilita que un niño pueda
jugar e internarse en un mundo de miedo con seguridad.
The hot plate that Max finds, after the whole story, makes us see the initial punishment as a sign of affection as
well and makes us understand that it is a mother’s affection which enables a child to play and penetrate a world of
fear in safety.
Ese modo de rematar el álbum nos devuelve a la realidad más que cualquier imagen y provoca emociones en
nuestro interior que añaden una nueva dimensión a lo visto y leído. Es un gran ejemplo de «producción de la
emoción lograda mediante una resistencia a la emoción» (Robert Bresson).
This way of rounding off the picture book brings us back to reality more than any other image and provokes
emotions inside us which add a new dimension to what is seen and read. This is a marvellous example of
“production of emotion through a resistance to emotion” (Robert Bresson).
28
Otro poderoso ejemplo de cómo el mismo motivo del
cariño, sin ser mencionado expresamente, enmarca
un relato y le da sus verdaderas dimensiones, lo
tenemos en Owl Moon.
Another powerful example of how the reason for
affection itself, without being expressly mentioned,
frames a story and gives it its true dimensions as can
be seen in Owl Moon.
Las imágenes simétricas del comienzo y del final, que más adelante se mencionarán de nuevo, nos hablan muy
bien del mundo interior y de la relación del padre y la niña protagonistas.
The symmetric images of the start and end, that Fernando will comment in a moment, are very good at conveying
the inner world to us and the relationship between the father and the little girl who are the protagonists.
29
El ilustrador no enfatiza nada, deja al lector frente a su
propia experiencia y, con «la elusividad no pronunciada,
que es quizá la cualidad más cautivante de toda obra de
arte» (Andréi Tarkovski), hace posible una relación
emocional con el álbum que no se daría de otro modo.
The illustrator does not emphasise anything. He leaves the
reader with his own experience and, by an “unpronounced
elusiveness, which is perhaps the most captivating quality
of all art work” (Andréi Tarkovski), makes possible an
emotional relationship with the picture book which would
not be otherwise possible.
Los ejemplos puestos indican que, en la combinación secuenciada de
imágenes y texto propia del álbum, es la elipsis bien concebida la que
hace posible y proporciona sus verdaderas dimensiones a lo que se
cuenta, pues es ella la que desencadena en el lector-espectador el
impacto y la expansión emocional que no tienen las imágenes o el texto
por sí solos.
Por eso, si la forma de actuar propia del arte es no imponer significados
y respetar la inteligencia del lector, la categoría de un álbum está
directamente relacionada con el uso acertado de la elipsis: con la forma
en que se abren espacios para que la mirada y las ideas puedan
caminar libremente y así permitir que la historia cobre vida en quien la
ve o la escucha.
The examples given indicate that in the sequential combination of
images and text in the picture book itself, it is the well conceived ellipsis
which makes possible and provides the true dimensions to what is being
told since it is the ellipsis which triggers the impact and emotional
expansion in the reader-spectator which the images or text do not have
on their own.
As such, if art's own way of acting is not to impose meanings and to
respect the reader's intelligence, the category of a picture book is
directly related to the correct use of the ellipsis: with the way in which
spaces are opened so that the gaze and ideas can walk freely and thus
permit the story to come to life for whomever is seeing it or listening to it.
30
«No corras tras la poesía.
Ella penetra por sí sola a través
de las junturas (elipsis)»
(Robert Bresson).
31
Descargar