Cuentos de Palestina Tales of Palestine

Anuncio
Cuentos de Palestina
Tales of Palestine
(español-árabe)
Versiones hechas por:
Sonia Kuek Muñoz
El caudal del cuento. ‫تدفق القصص‬
A modo de prólogo
Pascuala Morote Magán
Universitat de València
No leemos para escaparnos del mundo, sino para instalarnos definitivamente en él.
Gustavo Martín Garzo
‫بالتاكيد نحن ابدا ال نكتب لنهرب من عالمنا بل لكي نستقر فيه بشكل ابدي‬
‫مقولة ل غوستابو مارتين غارثو‬
Afortunado puede considerarse quien es capaz de adentrarse en su cultura primigenia,
apreciándola, recogiendo parcelas de la misma y embelleciendo en un proceso de
reelaboración literario, aquello que permanece en la memoria, se haya nacido y vivido en
cualquier lugar del mundo. Los primeros recuerdos personales, a veces en apariencia
olvidados, siguen ahí donde se tomó el primer alimento, se oyeron las primeras palabras, con
las que se juega y aprendemos a expresarnos y se escucharon los relatos orales que contaron
personas cercanas, amigas y/o familiares como nuestras abuelas o nuestras madres.
‫ و باقتدارمنه على التذوق يلتقط منها قطع فيعيد صياغتها بحرفيه‬،‫محظوظ هو من يستطيع الغوص في عمق ثقافته االصليه‬
،‫ هي اوائل الذكريات المنسيه في الظاهر‬. ‫ انها تلك القطع التي ال محاله تعلق بالذاكره ايا كان مكان المولد والمنشا‬.‫ادبيه‬
‫ عبرنا بها و سمعناها اول‬،‫ حين تذوقنا اول طعام و تلقينا بالسمع اوائل الكلمات للمداعبه فتعلمناها‬,‫لكنها تبقى محفوره بعمق‬
.‫القصص من ذوي القربى من ابائنا وامهاتنا‬
Sonia Kuek ha encontrado y transmitido en estos cinco cuentos una afectividad sin límites, y
una sabiduría heredada de los antepasados durante siglos, en donde se basa su autenticidad,
su frescura y sus rasgos constantes, recurrentes y esenciales para conocer las claves más
sobresalientes de la Literatura Universal.
‫ الود و الحكم الشعبيه الموروثه من االجداد‬،‫ كثير من االحاسيس الجياشه‬،‫نقلت سونيا قويق عبر هذه الحكايات الخمس‬
‫ لتمكنا المتلقيين من معرفه المداخل الكبيره‬,‫ بشكل ملح و اساسي‬,‫ عبقها ومالمحها الثابته‬،‫عبر القرون حيث مكمن اصالتها‬
.‫االساس لالدب عموما‬
Sonia Kuek halla en los cuentos que nos presenta una gran parte de las características del
cuento oral o de tipo tradicional: mezcla de lo maravilloso y lo real, como observamos en la
presencia de objetos (anillos, vasos, flautas, gorros…) capaces de transformar la vida de los
protagonistas trabajadores, generosos, valientes, astutos… para que sean felices y consigan el
amor verdadero. De ahí la presencia de fórmulas de apertura y cierre, que trasladan al oyente
o al lector a un mundo de fantasía y ensueño donde todo es posible: que el hermano de una
niña se convierta en una gacela, que un príncipe se enamore de un corazón, que una novia
semejante a la famosa Sherezade o Shahrazad de Las mil y una noches, engañe al rey la
primera noche de bodas para evitar su muerte o que un Medio-niño (parecido al Medio Pollito
que conocemos de nuestra infancia) esté más capacitado que sus primos para emprender
aventuras y empresas al estar dotado de más inteligencia y bondad.
‫ كما‬,‫ خصوصيه القصص المرويه الموروثه التي تخلط الحقيقه بالخيال‬,‫سونيا قويق اظهرت في هذه القصص التي قدمتها لنا‬
‫نالحظ من اقتدار اشياء مثل ) خواتم‪ ،‬اكواب‪ ،‬مزمار‪ ،‬طواقي‪...‬الخ ( من تغيير مجرى حياه الشخصيات االساسيه في القصص‬
‫الذين يتصفون بحب العمل‪ ،‬الكرم‪ ،‬الشجاعه و الدهاء لتمكنهم من تحقيق السعاده و ان ينالوا الحب الحقيقي‪ ،‬وعليه يتحتم وجود‬
‫صياغه المدخل و المخرج‪ ,‬فتنقل الراوي و المستمع الى عالم من الخيال و االحالم‪ ,‬حيث كل شيئ ممكن ‪:‬فاخوا الطفلة‬
‫الصغيرة يتحول الى غزال‪ ،‬و يغرأمير بقلب‪ ،‬و تحتال اميرة كشهرزاد في الف ليله وليله على الملك في ليله زفافها لتنجوا من‬
‫الموت او كيف يتغلب طفل بنصف جسد على اقرانه االصحاء في مغامراته و تحقيق اهدافه نظرا لدهائه و نبله ) حكايه نصف‬
‫الصوص كما نعرفه في قصصنا الموروثة هنا)‬
‫‪La escritora adereza sus cuentos con anécdotas, con humor y con la presencia de personas‬‬
‫‪reales, familiares, amigos y estudiantes de español como lengua extranjera, todo lo cual nos‬‬
‫‪hace pensar en los valores didácticos y estético-literarios del cuento en la enseñanza‬‬‫‪aprendizaje de lenguas maternas, segundas lenguas y español como lengua extranjera. Por‬‬
‫‪todo ello le deseo que no se apague nunca esta vocación creadora que hace tiempo que nació,‬‬
‫?‪porque ¿a quién no le gusta contar y que le narren historias‬‬
‫تزين الكاتبه الروايات بادخال نوادر مرحه من حياتها الشخصيه عبر اشخاص حقيقيين كاقارب‪ ،‬اصدقاء و تالميذ اجانب‬
‫كانت تقوم على تعليمهم اللغه االسبانيه‪ ،‬ما يجعلنا نتفكر في القيمه الجماليه التعليميه االدبيه للقصص في مجال تعلم اللغات‬
‫االم‪ ،‬اللغات الثانيه و االسبانيه كلغه اجنبيه‪ ،‬وعليه امل ان ال ينطفئ ابدا هذا النهج الخالق الذي ولد منذ القدم‪ ،‬فمن منا ال يحب‬
‫ان يقص او يستمع الى قصه ؟‬
‫‪Si estas hermosas narraciones van dirigidas a un proyecto que pretende llevar la cultura a los‬‬
‫‪niños que, como los héroes de los cuentos, sufren carencias de todo tipo, hemos de‬‬
‫‪dar las gracias a la autora por su generosidad; es la donante de sus propios relatos, con los que‬‬
‫‪va a contribuir, no solo al disfrute por la palabra oral o escrita, sino al desarrollo imaginativo,‬‬
‫‪social, creativo, afectivo, personal y sentimental; como señala Gianni Rodari “el primer‬‬
‫‪conocimiento de la lengua oral y escrita no ha encontrado ningún itinerario más rico, más lleno‬‬
‫‪de color y más atractivo que los cuentos”.‬‬
‫اذا كان هدف هذه القصص الجميله هو مشروع يعزز الثقافه لدى اطفال الذين كديدن ابطال الروايات ينقصهم الكثير مما‬
‫يحتاجون فانه يتوجب علينا ان نشكر الكاتبه لكرمها بالتبرع بمجهودها ليس فقط بهدف االمتاع بل لتساهم في تعزيز التطوير‬
‫االبداعي االجتماعي الخالق الودود بشمول البعدين العملي والعاطفي في الذات البشريه ‪ ،‬وكما يشير الكاتب جياني روداري‬
‫"اول معلومه في اللغه المتلقاه و المكتوبه لم تجد طريقا أكثر اثراء ‪ ،‬امتالء باأللوان و جذبا من الحكايات او القصص‪".‬‬
INTRODUCCIÓN
Sonia Kuek Muñoz
Profesora de Magisterio (Dpto. Didáctica de la lengua y la literatura,
Universitat de València) y profesora de Lengua Española (Dpto. Lingüística
Aplicada, Universitat Politècnica de València)
Este librito que aquí se presenta es fruto de una propuesta que me hizo
María Alcantud, compañera de departamento en la Facultad de Magisterio.
Ella ya había puesto en marcha el proyecto Tales of the World y yo me
interesé por las creaciones bilingües que se estaban publicando. Su
objetivo: solidario; su base: didáctica de lenguas a través de los cuentos;
su estructura: un incipiente proyecto de innovación educativa de la
Universidad de Valencia. María, sabiendo que mi interés en el proyecto era
sincero por estar en la misma línea de mis investigaciones, me propuso dar
un salto hacia delante ya
que, no solo podría
adentrarme más en las
producciones
que
se
estaban publicando y así
avanzar en mi tesis
doctoral, también quiso
que participara con una
publicación más. “¿Por
qué no haces un librito
de cuentos palestinos?”,
me dijo cuando supo de
mis
orígenes
Imagen 1 An-Najah Nablus University
familiares. En un
primer momento me sorprendió gratamente la propuesta, después la
motivación me hizo responder afirmativamente, más tarde me descubrí
desentrañando experiencias personales ligadas a un pasado ancestral. Un
recorrido único en el que mis orígenes, amistades y labor profesional se
entremezclan para dar forma a este “librito”.
Esta pequeña obra literaria es una creación propia, una mezcla de realidad
y ficción enmarcada por la esencia de la tradición oral de un pueblo que por
naturaleza es hospitalario, amable y familiar. Un pueblo del que cada vez
queda menos geografía por recorrer y que sufre con su corazón desgastado
pero latente una ocupación devoradora y sin escrúpulos que insta a la
población a vivir en un estado de resistencia aumentando, por otro lado, su
dignidad y arraigo. Por ello, en homenaje a quienes viven en los “territorios
ocupados”, a esa Palestina que
ahora soporta una violencia
amenazante, por los niños que
viven allí sin saber el futuro que
les espera en una tierra donde
resulta casi imposible soñar, por
todas las familias que conservan
su alegría en reuniones y fiestas
a pesar de la presión constante
por negarse a aceptar ataques
Imagen 2. Artesanía palestina: cojines
de un ejército que no es el suyo,
o por negarse a que otros construyan casas donde han demolido las que
eran sus hogares, por quienes no pierden la esperanza de recuperar unos
derechos elementales… Por todos ellos este librito sale a la luz sin pretender
otra cosa que ser transmisor de unos valores y una cultura que existió,
existe y existirá.
Los cuentos aquí presentados están
en parte adaptados para una
lectura más actual, la de una
sociedad del siglo XXI. Son cuentos
populares con toques de humor y
ternura más del presente que del
pasado. De este modo aportan una
visión original de los relatos sin
dejar de ser los cuentos que se han
transmitido durante siglos entre la
población palestina.
Imagen 3 Puerta de Damasco en Jerusalem
Tanto el lenguaje como los contenidos se ajustan a los cuentos originales,
sin embargo, hay modificaciones que el paso del tiempo y quienes cogemos
el relevo de su transmisión vamos dejando en ellos como una huella en la
arena que el mar difumina hasta crear una fusión, reelaborando el mundo
mágico palestino, ese que casi no se ve pero que se intuye; ese que todos
los pueblos del mundo tienen y que no corresponde olvidar.
La semilla está en ellos, el árbol es consecuencia de un mestizaje, de una
multiculturalidad que representa este proyecto de Educación para el
Desarrollo. Con él se pretende abarcar al máximo de lectores de todas las
edades y en él predominan valores como el respeto, la justicia y la
solidaridad.
Aunque no hay muchas obras dedicadas a la tradición oral palestina, sí hay
una autora que ha dedicado gran parte de su labor literaria a rescatar un
legado imprescindible para conservar la memoria cultural de este pueblo, su
nombre es Montserrat Rabadán Carrascosa. Recomiendo la lectura de sus
producciones porque, además de investigar, ha publicado libros de cuentos
de tradición oral palestinos como recopiladora y traductora.
Gracias a la versatilidad lingüística con la que contará este proyecto,
pensamos que podrá ser de mucha utilidad ya que se presenta en árabe y
español. Así, los lectores interesados en aprender lenguas podrán servirse
de esta maravillosa herramienta viviendo de cerca la cultura y la lengua
árabes, y más concretamente la cultura palestina. A través de este conjunto
de relatos podremos conocer de cerca valores y tradiciones que pueden
sorprender gratamente a quienes no las conozcan. A su vez, niños y adultos
árabes podrán aprender español leyendo estos cuentos que sentirán
cercanos por su contenido o que, incluso, reconocerán como propios.
A quienes han colaborado con este proyecto y a quienes deciden disfrutar
leyendo estos cuentos: MUCHAS GRACIAS.
Imagen 4 Danza Debka
Imagen 5 Univeridad de Birzeit
Cuentos de Palestina
Mi hermano la gacela
Cuando yo era una niña vivía con mi madre, con mi
hermano y con mi abuela. Recuerdo que mi abuela
solía sentarse en un sillón amplio y cómodo que había
en el comedor de mi casa. Ella pasaba las tardes ahí
porque desde el gran ventanal que tenía enfrente
podía ver la entrada de la casa, con su vieja verja de
hierro pintada de color azul rodeada de plantas y
flores, y la plaza donde siempre jugábamos mi
hermano y yo con nuestros amigos. ¡Ah! Yo me llamo
Leila, mi hermano se llama Ashraf y nuestra casa
estaba en Hebrón (Al-Khalil).
A mí me gustaba
mucho estar con
mi abuela Nazía.
Ella nos cuidaba
cuando
mi
madre tenía que
ir a trabajar. Y
con ella aprendí
muchas cosas de
la vida. A veces
la veía sentada en el sillón, con su mirada calmada y
reflexiva, entonces yo me acercaba y, sin pedirle
permiso, me sentaba sobre sus piernas, me encogía y
me quedaba quieta entre sus brazos, en silencio, las
dos juntas, sin decirnos nada… y yo imaginaba que
sus brazos eran grandes alas que me protegían.
Luego, yo le preguntaba cosas, ella me contestaba y
poco después me decía: ¡Venga! vete a jugar…
(Yal.lah!, ruhi elabi ya benet…)
Un día, como muchos otros, entre sus brazos, le dije:
“Abuela, cuéntame un cuento” Y ella, sin mirarme,
me contestó lo siguiente:
“Hace mucho tiempo en los antiguos tiempos (Kan ya
ma kan fe qadim elzaman...), cuando yo todavía no
había nacido, había un hombre llamado Mohammad
que tenía dos hijos, una niña llamada Leila y un niño
llamado Ashraf”. En esa pausa, yo la miré sonriendo,
ella me miró sonriendo también y continuó:
“El hombre quería hacer la peregrinación (yeruh ala el
haj) porque le había prometido a su madre, que ya
era muy mayor, que la haría antes de que esta
muriera. Entonces, un día de primavera, dejó a sus
hijos con ella y emprendió el viaje.
Cuando habían pasado tres semanas, Ashraf le
propuso a su hermana Leila salir a pasear por el
campo. Y ella, que le encantaban las flores y los
pájaros, le dijo enseguida que sí.
Por el camino vieron a un campesino que estaba
trabajando con los olivos y, cuando este les vio, les
gritó: Sabah el-kheir! y ellos le respondieron con el
mismo saludo: Sabah el-nur!, y él les gritó de nuevo:
“No bebáis del agua del manantial porque quien la
bebe se convierte en un animal” Ellos le miraron
sorprendidos y continuaron andando y hablando
sobre lo que les había dicho el hombre. Ashraf no se
lo creía y Leila no sabía qué pensar. Descansaron un
poco junto al manantial y luego comenzaron el
camino de vuelta a casa. Pero antes de llegar al
pueblo, ella se dio cuenta de que no tenía su pañuelo
(el hiyab) y, al decírselo a su hermano, él salió
corriendo a buscarlo. Ella le esperó junto al camino,
sentada en una roca, preocupada porque recordó las
palabras del campesino y sabía que su hermano era
muy curioso y algunas veces desobediente… Y así fue.
Cuando unos minutos más tarde Leila vio que una
gacela se acercaba a ella con su hiyab enganchado en
los cuernos, supo que era su hermano y se puso a
llorar y a lamentar lo que había pasado: Ya wely! ya
wely! sho sarlak ya khoy!... (¡Dios mío! ¡Dios mío!
¡Qué te ha pasado hermano!...).
Pero poco después se secó las lágrimas y, con su
hermano convertido en gacela, decidió tomar el
camino contrario al pueblo para buscar al campesino;
pensaba que él quizás, in sha Allah (si Dios quiere),
podría ayudarles ya que sabía el secreto del
manantial. Pero, cuando ya habían caminado mucho
sin encontrar al campesino por ninguna parte, vieron
un palacio detrás de una colina (quizás allí podría
vivir alguien que conociera el secreto del manantial…)
y se acercaron.
La señora, que estaba paseando por los jardines, les
vio llegar y les invitó a entrar. Ella era la madre del
sultán y, cuando escuchó la historia que Leila le
contaba, les ofreció quedarse allí hasta encontrar la
solución. Y pasaron los días y las noches… (o marrat
el layali o el ayyam ) y Leila se convirtió en una
hermosa chica. Entonces el sultán le pidió que se
casara con él y ella aceptó porque era un buen
hombre. Poco después, la hermana de la gacela se
quedó embarazada y en esos días el sultán decidió ir
a cumplir con el deber de la peregrinación (yeruh ala
el haj) y partió hacia La Meca.
Pero lo que nadie sabía era que la madre del sultán,
que era muy celosa, estaba preparando una trampa
para deshacerse de los dos hermanos.
Un día que paseaban por los jardines del palacio, la
señora le dijo a la chica: “Ven, siéntate aquí en el
borde del pozo, que tienes que descansar”. Ella,
confiada, hizo lo que le decía y, en ese momento, la
señora la empujó y Leila cayó dentro del pozo y,
aunque trató de salir, el pozo era tan profundo que le
resultó imposible y tuvo que rendirse.
Gracias a su hermano (la gacela), que le llevaba
comida, Leila sobrevivió dentro del pozo y dio a luz un
hermoso bebé. Pero un día escuchó estas palabras
desde arriba: “¡Hermana, tu suegra afila los cuchillos
y pronto me cortará el cuello!” Y ella, desde el pozo, le
respondió: “Hermano, ¡tengo el hijo del sultán entre
mis brazos y no puedo salir para salvarte!” Y cuando
se sentó desesperada y casi sin fuerzas, vio que algo
brillaba en el suelo… ¡Era un anillo!, ¡el anillo de los
deseos! Entonces lo cogió, lo
frotó y una voz le dijo: “Pide
tus
deseos
y
te
los
concederé”. Ella no dudó y
respondió:
“¡Sácame
del
pozo!”, y así fue, apareció con
su hijo en los jardines del
palacio. Volvió a frotarlo y
pidió otro deseo: “¡Que mi
hermano
convertido
en
gacela vuelva a ser humano!”
Y vio cómo Ashraf, más grande, guapo y fuerte, corría
hacia ella. Muy contentos se abrazaron y Leila,
finalmente, volvió a frotar el anillo y dijo: “Que
aparezca otro palacio exactamente igual al otro lado
de la colina”. Entonces Leila le dijo a Ashraf: “Corre,
ve a buscar a nuestro padre y nuestra abuela” y,
desde ese día, vivieron en el palacio todos juntos de
nuevo y muy felices.
Pronto regresó el sultán y, como el nuevo palacio era
igual que el suyo, entró sin dudar y saludó con
alegría a la familia de su esposa y a su nuevo hijo.
Ellos le dieron la bienvenida y le prepararon una cena
deliciosa de pollo asado con varias verduras de la
huerta y pan árabe hecho en casa. Pero el sultán no
tardó en preguntar por su madre, a lo que Leila
respondió: “¡Oh, esposo mío! Siento decirte que tu
madre no ha querido vivir junto a mi familia. Mandó
construir un palacio igual que este al otro lado de la
colina y se fue a vivir allí.”
El sultán, un poco enfadado y triste por la decisión de
su madre, al día siguiente fue a visitarla. Pero cuando
llegó se quedó muy sorprendido, ¡el palacio estaba
abandonado! En el jardín las fuentes no tenían agua,
las plantas y las flores estaban secas y ya no había
aves de colores cantando en los árboles. Entonces
entró en el palacio y llamó a su madre… pero nadie le
contestó”.
Y mi abuela Nazía terminó el cuento:
“Tute tute khelsat el hadute” (“Tute tute ha terminado
el cuento”)
Cuando escuché estas últimas palabras, me quedé
pensativa y me di cuenta de que ya estaba
anocheciendo. Entonces, todavía entre la fantasía y la
realidad, le pregunté a mi abuela: “¿Sabes dónde está
mi hermano?” Y me dijo tranquilamente, mirando la
plaza donde siempre jugábamos: “¿Ashraf?, está allí,
bebiendo de la fuente”.
‫القصة األولى‪:‬‬
‫أخوي الغزال‬
‫عندما كنت طفلة كنت أعيش مع أمي وأخي وستي‪ .‬بتذكر ستي وهي قاعدة على الكرسي الكبير‬
‫المريح الذي كان موجود في مطبخ بيتنا‪ .‬كانت ستي تقضي كل فترات بعد الظهر جنب الشباك‬
‫الكبير إلّي من خالله كانت تراقب باب البيت‪ ،‬إلّي كان من حديد قديم مدهون باللون األزرق‬
‫ومزييّن بالزريعة والورد‪ ،‬وكانت في نفس الوقت تراقب الساحة التي ُكنت ألعب فيها أنا وأخوي‬
‫وأصحابنا‪ .‬آه صحيح نسيت أنا أسمي ليلى وأخوي أشرف و إحنا ساكنين في الخليل‪.‬‬
‫دايما ً كنت أحب أقعد مع ستي نازية‪ ...‬إلّي كانت إدير بالها علينا لما أمي كانت تروح على الشغل‪،‬‬
‫ومعها إتعلمت كتير من األشياء عن هالحياة‪ .‬كانت تقعد ستي مرات على الكرسي كعادتها وكانت‬
‫نظرتها هادية و ُمعبرة‪ ،‬و أنا كل مرة ُكنت أشوفها هيك كنت أقرب عليها وبدون ما أطلب منها كنت‬
‫أقعد في حضنها وكانت تعبطني بإيديها وكنت طول الوقت هادية وبدون صوت‪ ،‬وكنا نضل قاعدات‬
‫إحنا التنتين‪.‬‬
‫وأنا لما كانت ستي تحضني كنت أشعر أنه إيديها مثل أجنحة بتحميني‪ .‬وبعدها كنت أسألها أشياء‬
‫وهي كانت ترد عليّا وفي كل مرّ ة كنت أخلص فيها أسئلة كانت تقولي يال روحي ألعبي يا بنت‬
‫"روحي ألعبي يا بنت"‪.‬‬
‫في‬
‫وفي يوم من األيام كالعادة وأنا بين إيديها حكيت لستي‪" :‬ستي‪ ،‬أحكيلي قصة!" وهي كانت تطلع ّ‬
‫وتجوابني هيك‪:‬‬
‫" كان يا مكان في قديم الزمان‪ ،‬لما كنت مش مولودة أنا‪ ،‬كان في رجل أسمه محمد‪ ،‬كان عنده‬
‫ولدين ‪ ،‬بنت إسمها ليلى و الولد إسمه أشرف"‪ .‬وستي وهي تحكيلي بالقصة كنت أضحكلها و هي‬
‫تضحكلي وك ّملت القصة وقالت‪:‬‬
‫الرجل األب كان ِب ُّدو يحج (يروح الحج) ألنه ل ّما كانت أمه كبيرة في السّن ووعدها يروح يحج قبل‬
‫ما تموت أمه‪ .‬وفي يوم من أيام الرّبيع ترك أوالده عندها وبدأ رحلته‪ .‬وبعد مرور ثالث أسابيع‪،‬‬
‫أقترح أشرف على أخته ليلى أنه تطلع معو ليتمشوا في الرّيف‪ .‬وهي قالتلوا إنها بتحب الورود‬
‫والطّيور وإنها موافقة إتروح معو‪.‬‬
‫وفي الطّريق شافوا فالح كان يشتغل بالزيتون‪ ،‬ولما شافهم قالهم‪" :‬صباح الخير" وهم ردوا عليه‪:‬‬
‫"صباح النور" ونادى عليهم الفالح وقال لهم‪" :‬ال تشربوا من نبع المي ألنه إلي بشرب من مي‬
‫النبع بتحول إلى حيوان"‪ .‬وهم تفاجؤا من هالحكي ولكن كملوا طريقهم وضلوا يحكوا عن‬
‫الموضوع إلي حكالهم عنه الفالح‪ .‬أشرف ما صدق الحكي وأختو ليلى مش عارفة شو تحكي‪ .‬بعد‬
‫المشي راحوا يرتاحوا بجنب النبعة وبعدها صار بدهم يروحوا على البيت‪ .‬ولكن قبل الوصول إلى‬
‫القرية الحظت ليلى أنه الحجاب (الوشاح) مش معها‪ ،‬فقالت ألخوها أنه منديلها ضاع وراح بسرعة‬
‫يدور عليه‪ .‬وهي ضلت تستنى فيه على جنب الطريق وكانت قاعدة على صخرة وكانت تشعر‬
‫ّ‬
‫بالقلق والخوف على أخوها إلّي عندها خبرة مسبقة عنه ألنو شخص غير مطيع في العديد من‬
‫المواقف‪ ....‬وهكذا كان ‪ ....‬وبعد مرور بعض الوقت إقترب عليها غزال حامل الحجاب تبعها معلّق‬
‫على قرونه وعرفت على طول أن الغزال هو أخوها فصارت تبكي وتتحسر علّي صار؛ وتقول‪":‬يا‬
‫ويلي يا ويلي شو صارلك يا أخوي‪ ،‬ياربي ياربي شو صارلك يا أخوي"‪ .‬بعد فترة نشفت دموعها‬
‫تدور على الفالح‪.‬‬
‫على أخوها إلّي صار غزال وقررت أنه توخذ الطريق المعاكس للقرية عشان ّ‬
‫فكرت أنه ممكن وبإذن هللا انه يساعدهم على حل لغز النبعة‪ .‬لكن مشو كتير وبعيد وما القوا الفالح‬
‫في أي مطرح‪ .‬وفجأة لقيوا قصر كان موجود خلف تلة ( مكان ومن الممكن أن يكون في حدا يحل‬
‫لغز النبعة) وقربوا بإتجاه القصر‪ .‬كان هناك سيدة تتجول في الحديقة وشافتهم جايين وقلتلهم‬
‫إتفضلوا‪ ،‬أدخلوا‪ .‬كانت هاي السيدة إم السلطان ولما سمعت القصة من ليلى قالتلهم خليكوا هون‬
‫لنالقي حل‪.‬‬
‫وتحولت إلى صبية جميلة‪ .‬والسلطان طلب منها أنه‬
‫مرت أيام وليالي وليلى خالل هاي الفترة ِكبرت‬
‫ّ‬
‫تتجوزو وهي وافقت ألن السلطان كان شخص طيب‪ .‬وبعد فترة حبلت أخت الغزال‪ .‬وفي هاي‬
‫األيام السلطان قرر أنو يروح يحج وسافر بإتجاه مكة‪ ،‬ولكن وال حدا كان يعرف بأنها أم السلطان‬
‫كانت غيورة كتير وكانت تنصب في فخ مشان تفرق األخوين عن بعض‪.‬‬
‫وفي يوم كانت أم السلطان و ليلى يتجولوا في الحديقة الخاصة بالقصر والسيدة قالت لليلى تعالي‬
‫أقعدي هون على حافة البئر لترتاحي شوي‪ .‬وهي كانت مصدقة وعملت إلي بدها إياه أم السلطان‪،‬‬
‫وفجأة!! السيدة إم السلطان دفعت ليلى وليلى وقعت جوا البئر‪ ،‬وصارت تحاول تطلع بس البير كان‬
‫عميق وكان من المستحيل أنها تخرج منه ولهذا السبب إستسلمت ليلى‪.‬‬
‫والشكر ألخوها الغزال إلي كان يضل يجيبلها في أكل وضلت عايشة بفضله داخل البير وبعدها‬
‫خلفت ليلى‪ .‬وفي يوم من األيام سمعت صوت من باب البير الغزال بقولها يا أختي حماتك عم‬
‫بتحضر في السكاكين لتقطع رقبتي وهي من جوا البير كانت تقول له‪" :‬يا أخوي ابن السلطان بين‬
‫إيدي وما بقدر أطلع عشان أنقذك" وقعدت ليلى حزينة وعاجزة وفجأة شافت شي بيلمع على أرض‬
‫ّ‬
‫البير وكان خاتم‪ ،‬وهو خاتم األمنيات‪ ،‬وليلى أخذت الخاتم وفركتوا وصوت طلعلها من الخاتم بقول‪:‬‬
‫"أطلبي إلي بدك إياه وأنا بعطيكي إياه"‪ .‬وهي من دون شك ما شكت دقيقة وطلبت منه‪" :‬أخرجني‬
‫من البير" وصار إلي بدها إياه‪ ،‬طلعت من البئر مع ابن السلطان ولقت حالها في حديقة القصر‪.‬‬
‫تحول إلى غزال يرجع إلى إنسان؛ وفجأة تحول‬
‫وبعدها فركتوا كمان مرّة وطلبت أنه أخوها إلّي ّ‬
‫أشرف إلى إنسان كبير وحلو وقوي وصار يركض بإتجاها‪ .‬عبطوا بعض بعدها وهم مبسوطين‪،‬‬
‫وبعدها فركت الخاتم كمان مرة وطلبت أن يظهر قصر تاني يكون بنفس صفات القصر إلى ورا‬
‫التلة وفعالً طلع القصر وليلى قالت ألخوها‪" :‬روح جيب أبوي وستي‪ ،‬هاتهم هون"‪ .‬وفعالً بعد هذا‬
‫اليوم عاشوا مع بعض من جديد وعاشوا مبسوطين‪.‬‬
‫ورجع السل طان بعد فترة قصيرة من الحج ومثل ما كان القصر الجديد عل نفس شكل القديم‪،‬‬
‫فالسلطان دخل عليه من دون أي شك ورد السّالم مبسوط على عيلته "عيلة زوجته"‪ .‬وهم رحبوا‬
‫فيه وحضروا له عشاء طيب من الدجاج المحمر وبعض الخضراوات من البستان‪ ،‬وحطوله خبز‬
‫عربي من إلي في البيت‪ .‬وف جأة سأل السلطان عن إمه ولكن ليلى ردت عليه‪" :‬آخ يا جوزي خايف‬
‫أقلك أنه إمك ما بدها تعيش مع عائلتي‪ .‬وأمك أمرت أنه يكون كمان قصر نفس هذا وراء التلة وهيك‬
‫صار"‪.‬‬
‫السلطان ضل معصب وحزين بسبب قرار أمه‪ .‬وفي اليوم التالي راح يزورها‪ .‬ولكن لما وصل‬
‫القصر إندهش إنه لقى ال قصر مهجور ونوافير المي في الحديقة ما كان فيها ماي والزريعة والورد‬
‫ناشفين وما كان حتى في طيور ملونة على الشجر‪ .‬دخل بعدها السلطان على القصر ونادى على‬
‫أمه بس ما رد عليه حد‪.‬‬
‫وهون ستي نازية خلّصت القصة قائلة‪ " :‬توته توته خلصت الحتوته وهيك خلصت القصة"‪.‬‬
‫ولما إسمعت أنا هدول الكلمات األخيرة صرت أتأمل في القصة وبعدها حسيت أنه أنا كنت في حلم‬
‫اليقظة‪ .‬كنت في وضع مخلوط بين قصص الحقيقة والخيال وسألت ستي‪......:‬‬
‫‪TRADUCTOR: Hazim Imad Manoli Musleh‬‬
‫‪AYUDANTE DE TRADUCCIÓN:‬‬
‫‪Virgini Nabil Giacaman Isid‬‬
Yalyuta
Uno de los cuentos que más le gusta contar a mi
abuela Natividad es el de una mujer que dio a luz un
corazón. Suena extraño pero así me contó ella el
cuento y así se lo contaron a ella.
Mi abuela Nati es española, es la madre de mi padre y
vive en Madrid. Es una distinguida profesora de
Magisterio y especialista en cuentos de tradición oral.
Ahora está jubilada pero no deja de trabajar y viajar,
yendo de congreso en congreso, de tribunal en
tribunal… porque ama su profesión. Le encantan los
cuentos de todos los lugares del mundo y de todos los
tipos; siempre dice que los cuentos enseñan a vivir.
Es muy sociable y a todas las personas que conoce
les transmite ese amor que siente por la sabiduría
popular de todos los pueblos del mundo.
Hace algún tiempo viajó a Jerusalén (Al-Quds) con
unas amigas y cuando volvió no solo me dijo que
comprendía mejor la historia de los exiliados
palestinos (porque vio la separación de la gran ciudad
en dos partes), también me dijo que se había
enamorado de nuestra cultura, en la cual están
representadas las dos religiones: la musulmana y la
cristiana.
Mi abuela Nati tiene una amiga palestina que se
llama Noor. Ella es de Nablus y está casada con Abel
(de padre palestino y madre española) y viven con sus

Yalyuta es el título original de este cuento.
dos
hijos
en
Valencia. Cuando
mi abuela volvió de
Jerusalén les hizo
una visita para
contarles lo mucho
que
le
había
gustado el viaje y
compartir con ellos
su experiencia. En
esa visita, una tarde Noor le propuso a mi abuela salir
a dar un paseo por la playa para poder estar solas y
hablar tranquilas, entonces mi abuela le pidió a Noor
que le contara un cuento palestino. Y así, sentadas en
un banco con el mar Mediterráneo de fondo, Noor le
contó a mi abuela el cuento de “Corazón”.
Había una vez una mujer que no podía tener hijos y
un día de celebración musulmana, en la Fiesta del
Cordero (Aid Al-Adha o Aid Al-Khabir), mientras
estaba despiezando el animal, cogió el corazón entre
sus manos y desesperada le pidió a Dios (Al-lah) que
le diera una hija para poder estrecharla entre sus
brazos como estrechaba ese corazón. Nueve meses
después la mujer dio a luz un corazón…
Su marido no podía creer lo que veían sus ojos y
escuchaban sus oídos, ¡el corazón lloraba y reía!, pero
quiso tirarlo porque le avergonzaba que no fuera un
bebé normal. Su mujer angustiada le suplicó que no
lo hiciera y le dijo: “¡No lo hagas por favor! ¡Es un
regalo de Al-lah!” y el marido se resignó y no lo tiró.
Pasaron los años y Corazón un día empezó a ponerse
triste, decía: “¿Por qué no puedo hacer lo mismo que
mis amigas?”. Su madre le daba ánimos y le
recordaba que la quería mucho pero eso no era
suficiente para ella. Un día de invierno, Corazón
estaba sobre un plato en la repisa de la ventana
mientras su madre cocinaba. Llevaba un pañuelo
recién lavado y perfumado que la protegía del frío
cuando una ráfaga de viento se lo quitó. Y el pañuelo
voló y voló hasta caer sobre el hombro del hijo del rey
que casualmente pasaba por allí. El príncipe, al
olerlo, inmediatamente se enamoró. Miró hacia arriba
pero en las ventanas no vio a nadie, entonces
preguntó a los vecinos que pasaban por allí y alguien
le contestó: “Ese pañuelo es de la hija de Abdel Kader
y Fátima”. Entonces, el hijo del rey corrió al palacio y
le dijo a su padre: “Quiero casarme con la dueña de
este pañuelo, ¡sea quien sea!”. Y el rey le dijo a su
mujer: “Nuestro hijo se quiere casar, averigua si es
una buena mujer”.
Por la noche la reina recibió noticias y fue corriendo a
hablar con su marido: “¡Esposo mío, me han dicho
que la dueña del pañuelo es un corazón!”. Entonces el
sultán, muy contento, dijo: “Pues no se hable más. Mi
hijo merece tener una esposa de buen corazón.
¡Alhamdulil-lah!” (“¡Gracias a Dios!”).
Al día siguiente la reina fue a ver a Fátima y al entrar
en la casa le preguntó por su hija. Ella, un poco
asustada y disimulando, cogió el plato que tenía
encima de la mesa, donde estaba Corazón, y lo puso
encima de un armario. Al mismo tiempo respondía:
“Corazón está con unas amigas, ¿por qué pregunta
por ella señora?”. Y la reina le dijo: “Porque vengo a
pedir su mano para mi hijo”. Fátima pensó que era
una broma pero no era posible porque la reina estaba
delante de ella. Entonces respondió: “Pues tendré que
consultarlo con mi
hija”. La reina le
contó a Fátima la
historia del pañuelo
que cayó en el
hombro de su hijo y
las noticias que
tenía
sobre
Corazón. Le dijo:
“Me han informado
de que tu hija es un corazón de chica y entiendo que
eso significa que es generosa, amable y honesta”
Claro, lo que no sabía la reina era que Corazón era
realmente un corazón... Fátima entendió que todo era
un malentendido pero no quiso decir nada para que
su hija, que lo estaba escuchando todo, no se sintiera
mal.
La reina dejó la dote encima de la mesa, se levantó y
antes de irse dijo: “Si Corazón quiere casarse con mi
hijo la boda se celebrará en una semana”.
Cuando la reina se fue Corazón se puso a gritar
desconsolada. “¡¿Cómo voy a casarme si no tengo
cuerpo, ni cara, ni cabello?!”
Su madre la tranquilizó y le contestó: “No te
preocupes, de momento vamos a relajarnos. Voy a
darte un baño de agua caliente y lo veremos todo de
otra forma”. Salieron hacia los baños públicos y
Corazón, como siempre, resguardada entre los brazos
de su madre.
Mientras estaban en los baños, Fátima se puso a
hablar con sus amigas de la visita de la reina y dejó a
su hija en el suelo que, con mucha vergüenza, fue a
esconderse dando saltos y llorando. En eso, vio a un
hombre grande y fuerte tumbado que parecía que
estaba enfermo porque tenía la cara muy pálida.
Cuando él la vio saltando se puso a reír a carcajadas.
Ella entonces le miró muy enfadada, se acercó dando
saltos y llorando le dijo: “¡¿Qué te pasa?! ¡¿Es que tú
no tienes corazón?!” Y el hombre empezó a reírse tan
fuerte que el sonido de su risa hizo eco y la pobre
Corazón solo podía lamentarse de no tener manos
para taparse los oídos. Cuando pudo parar de reír, el
hombre tenía mejor color de cara. Se levantó, se estiró
y gritó: “¡Hermanas, venid!”. Y llegaron siete mujeres
que se pusieron muy contentas al ver que su
hermano estaba sano. Él, que en realidad era el
príncipe de los Yinn, dijo: “Hermanas, este corazón
que salta y llora me ha curado de mi larga
enfermedad. Ahora tenemos que ayudar a este
corazón”.
La primera hermana le dio su cuerpo, la segunda su
cara, la tercera su cabello, la cuarta su sabiduría, la
quinta su simpatía, la sexta su equilibrio y la séptima
su voz.
Como su madre no la encontraba, se fue a casa y le
contó a su marido que había perdido a Corazón. Los
dos se pusieron a buscarla muy preocupados,
llamándola por las calles: “¡Corazón, Corazón!”.
Entonces, cerca de los baños, Abdel Kader escuchó
una voz muy dulce que le decía: “Papá, soy yo”. Y
cuando vio a la preciosa muchacha, se arrodilló
delante de ella y le pidió perdón por haber querido
tirarla cuando nació. Fátima, al mismo tiempo,
abrazó fuertemente a su hija llorando de alegría.
Los tres muy felices se fueron al palacio del rey, los
novios se conocieron y Corazón le dijo al príncipe que
se casaría con él con una condición: no tener gatos en
el palacio.
Y vivieron felices, en el placer y la dicha.
‫القصة الثانية‪:‬‬
‫ياليوتا‬
‫ياليوتا هي واحدة من القصص إلي كانت ستي تحب تحكيلي إياها‪" .‬ستي ناتيبيداد"‪ .‬وهي قصة‬
‫إمرأة أنجبت قلب‪ .‬تبدو غربية هالقصة بس حكتلي إياها ستي زي ما حكولها ياها‪.‬‬
‫ستي ناتي إسبانية‪ ،‬إم أبوي وبتعيش في مدريد وهي أستاذة مميزة في التعليم ومتخصصة في مجال‬
‫حكايات التقاليد الشفويّة‪ .‬وهي اآلن متقاعدة ولكنها لم تترك العمل والسفر‪ ،‬وهي كانت تذهب دائماً‬
‫إلى مؤتمرات وإجتماعات مختلفة ألنها تعشق عملها‪ ،‬وألنها بتحب قصص جميع العالم وبجميع‬
‫إلي‬
‫أنواعها ودائما ً بتقول أنه القصص هي وسيلة لتعليم الحياة‪ .‬شخصية ستي إجتماعية وكل ّ‬
‫بعرفوها بتنقللهم الحب العظيم إلي إكتسبته من حكم جميع شعوب ال ّدول إلّي زارتها‪.‬‬
‫سافرت زمان على القدس مع صاحباتها‪ ،‬ولما ِرجعت صارت تحكيلي إنها فهمت وبشكل أحسن‬
‫تاريخ المنفيين الفلسطينين ألنها الحظت التقسيم العظيم ّإلي فصل البلد إلى قسمين‪ .‬وصارت تحكيلي‬
‫ُ‬
‫غرمت في ثقافتنا الفلسطينية الممثّلة بالديانتين‪ :‬اإلسالمية والمسيحية‪.‬‬
‫كمان إنها أ ِ‬
‫ستي ناتي عندها صديقة فلسطينية إسمها نور؛ نور هي من نابلس ومتجوزة شخص إسمه أبل (أبوه‬
‫فلسطيني وأمه إسبانية)‪ ،‬وهال عايشيين مع بناتهم التنتين في فالينسيا‪ .‬لما ِرجعت ستي من القدس‬
‫راحت وزارتهم عشان تحكيلهم قديش عجبتها الرّ حلة وصارت تحكيلهم عن خبرتها الجميلة إلّي‬
‫عاشتها‪.‬‬
‫خالل ّ‬
‫الزيارة إقترحت نور على ستها بعد الظهر أنو يطلعوا يتمشوا جنب شاطىء البحر مشان‬
‫يكونوا لحالهم ويحكوا بهدوء‪ ،‬وهناك طلبت ستي من نور أنو تحكيلها قصة فلسطينية‪ .‬قعدوا التنتين‬
‫على كرسي مقابل البحر األبيض المتوسط ونور صارت تحكي هالقصة من قلبها وتقول‪:‬‬
‫وكان يا مكان في قديم الزمان‪ ،‬إمرأة عاقر مش عم تقدر تجيب أوالد‪ .‬وفي يوم إحتفال المسلمين‬
‫بعيد األضحى المبارك‪ ،‬صارت المرأة بدها تذبح الخروف لألضحى‪ ،‬ولكن بعد الذبح أخذت قلبَهُ‬
‫ضنها في إيديها مثل ما هي‬
‫بين إيديها وصارت تُطلب وتترجى في هللا أنه يعطيها بنت تحملها وتُح ُ‬
‫حاملة اآلن هالقلب وخايفة عليه‪ .‬وبعد مرور تسعة أشهر المرأة خلفت قلب‪.‬‬
‫جوزها ما ص ّدق شو شافت عينيه وال إلّي سمعه بذينيه ألنه شاف هذا القلب عم ببكي وبضحك‪ .‬كان‬
‫بدو يرميه لهالقلب ألنه مستحي أنه بنته مش طفلة عاديّة‪ .‬زوجته صارت تترجى فيه مشان ما‬
‫يرمي القلب وصارت تحكيله ما ترميها مشان هللا‪ .‬هذه هدية من عند هللا‪ ،‬وهون جوزها إستسلم‬
‫وهدأ وما رماها‪.‬‬
‫مرت السنين والقلب في كل يوم بمر كانت تشعر بالحزن وتقول ليش أنا مش مثل صاحباتي؟؟؟ بس‬
‫إمها كانت طول الوقت تشجع فيها وتحكيلها إنها بتحبها كثير‪ ،‬بس لألسف ما كان كافي إلها‪ .‬في يوم‬
‫شتاء‪ ،‬كانت قلب واقفة على حافة الشباك ل ّما كانت إمها تُطبُخ‪ ،‬كانت البسة وشاح مغسول جديد‬
‫ورائحته جميلة‪ ،‬كان يحميها من البرد‪ ،‬وفجأة‪ :‬أجت عاصفة وحملته بعيد عنها وطار الوشاح وحلّق‬
‫ومرّة واحدة علّق على ِكتف إبن الملك إلّي بالصُدفة كان مارق من هناك‪ .‬األمير ل ّما شم رائحة‬
‫الوشاح وقع في الغرام على طول‪ .‬صار األمير يتطلع لفوق لجهة الشباك بس ما كان يالقي حد‪،‬‬
‫وصار األمير يسأل في الجيران إلّي بيمروا من الشارع إذا حد بعرف لمين هالوشاح‪ .‬وواحد صار‬
‫يحكيلوا يا أمير هذا الوشاح إلبنة عبد القادر وفاطمة‪ .‬وبعدها صار إبن الملك يركض على القصر‬
‫أتجوز صاحبة هذا الوشاح‪ ،‬مين ما كانت تكون"‪ .‬وصار الملك يقول‬
‫وراح يحكي ألبوه‪" :‬بدي‬
‫ّ‬
‫للملكة‪ " :‬يا مرة‪ ،‬إبنك بدو يتجوز‪ ،‬شوفيلي إذا هاي البنت هي إمرأة طيبة"‪.‬‬
‫في الليل الملكة أجاها أخبار عن هالقصة وراحت على طول تحكي لزوجها الملك‪" :‬يا زوجي‬
‫العزيز‪ ،‬أجتني أخبار أنه صاحبة هذا الوشاح هي عبارة عن قلب بنت"‪ ،‬ول ّما ِسمع هالحكي الملك‬
‫ِفرح كثير وحكى لزوجته‪ " :‬خلص ما تحكي شي زيادة‪ ،‬إبننا بستاهل إمرأة قلبها طيب‪ ...‬الحمدُهلل‬
‫‪ ...‬الحم ُد هلل"‪.‬‬
‫في اليوم التالي راحت الملكة تزور فاطمة وسألتها عن بنتها؛ اإلم إرتعبت وصارت تحاول ِتخفي‬
‫بنتها وعلى طول أخذت الصحن إلّي كانت قاعدة عليه قلب فوق الطاولة‪ ،‬وخبأتها فوق الخزانة‪.‬‬
‫وفي نفس الوقت إم قلب ردت على سؤال الملكة وقالتلها‪" :‬قلب مش موجودة راحت مع‬
‫صاحباتها‪ ،‬ممكن أعرف ليش عم تسألي عنها يا سيدتي؟؟" والملكة ر ّدت عليها وقالت‪" :‬أنا جاي‬
‫أطلُب يد بنتك إلبننا"‪ ،‬فكرت فاطمة أنه الحكي إلّي عم تحكي فيه الملكة هو عبارة عن مزحة بس ما‬
‫حكت شي خافت ألنه الملكة كانت قدامها‪ .‬وفاطمة ر ّدت عليها قائلة‪" :‬أنا الزم أسأل بنتي عن‬
‫الموضوع"‪.‬‬
‫الملكة قالت لفاطمة على قصة الوشاح إلّي علّق على كتف إبنها وقالتلها كل إلّي بتعرفوا عن قلب‪.‬‬
‫وقالت لفاطمة‪ " :‬حكولي الناس أنه بنتك هي عبارة عن قلب لفتاة وأنا بفهم من هالحكي أنه بنتك‬
‫كريمة‪ ،‬طيبة وصادقة أكيد"‪ .‬بس الملكة ما كانت تِعرف بأنه قلب هي عبارة عن قلب ج ّدي‬
‫(حقيقي) وليست فتاة!!‬
‫فاطمة وقتها فِهمت ُكل شي إلّي هو عبارة عن سوء فهم وما كانت ِبدها تقول أي شي من هالحكي‬
‫لبنتها عشان ما تُش ِعرها بأي شي‪ ،‬لكن بنتها كانت سامعة كل الحكي‪.‬‬
‫الملكة تركت مهر قلب على الطاولة وقامت وقبل ما تروح قالت‪" :‬إذا قلب ِبدها تتجوز إبني‬
‫فالعُرس راح يكون خالل أسبوع واحد فقط"‪ .‬ل ّما راحت الملكة صارت قلب تُصرخ وبيأس وتقول‪:‬‬
‫" كيف ياربي بدي اتجوز وأنا ما عندي الجسد والوجه والشعر؟؟ صارت إمها ته ّدي فيها وقالتلها‪:‬‬
‫سخنة وبعدها أنا وإنتي راح‬
‫"ما تخافي هال‪ ،‬خلينا هال نهدأ‪ ،‬وأنا هال يا ماما بدي أحممك بمي ُ‬
‫إنشوف الموضوع بشكل ُمختلف‪ ،‬إتوكلي على هللا"‪ .‬وراحوا التنتين على حمامات عامة وقلب زي‬
‫دايما ً في حُضن إمها متخبية‪.‬‬
‫ول ّما وصلن الحمامات العامة صارت فاطمة تحكي مع صاحباتها عن زيارة الملكة إلّها على البيت‬
‫وحطت بنتها على األرض‪ .‬وقلب من اإلحراج صارت بدها تتخبا من صديقات إمها وصارت إتنُط‬
‫وشكلوا كان مريض ألنه قلب شافت‬
‫و ِتبكي‪ .‬وهي عم بتنُط و ِتبكي شافت رجُل كبير ضخم متمدد ِ‬
‫وجه شاحب كثير‪ .‬ل ّما شاف الرّ جل قلب بتنط صار يضحك بصوت عالي‪ .‬وقلب صارت تطلع عليه‬
‫وقرّ بت عليه وهي عم بتنُط و ِتبكي وقالتلو‪ " :‬شو مالك؟ إنت واحد ما عندك قلب؟" وهي عم تحكي‬
‫والرّ جل يضحك أكثر حتى صار لصوت الضحكة صدى‪ .‬وصارت قلب تتحسر على حالها عشان‬
‫ما عندها إيدين إتسكر فيهم تمه‪ .‬ول ّما وقف الرّ جل عن الضحك تحسن لون ووضع وجه‪ .‬وفجأة قام‬
‫ومدد رجليه وصار يصرخ‪" :‬تعالوا يا خواتي!! تعالوا!!" ول ّما نادى أجا عنده ‪ 7‬نساء كانوا‬
‫مبسوطات كثير ألنهم شافوا أخوهم ِمتحسن صحيّا ً (هو في الحقيقة كان أمير الجِّ ن)‪ .‬وصار يقول‪:‬‬
‫"وهللا يا خواتي هذه قلب إلّي كانت تنُط وتبكي شفتني من مرضي الطّويل‪ ،‬وهال الزم إحنا نساعد‬
‫قلب المسكينة"‪.‬‬
‫األخت األولى أعطتها جسمها‪ ،‬األخت الثانية أعطتها وجهها‪ ،‬األخت الثالثة أعطتها شعرها‪ ،‬الرابعة‬
‫الحكمة‪ ،‬الخامسة أعطتها العطف‪ ،‬السادسة أعطتها التوازن والسابعة أعطتها صوتها‪.‬‬
‫أعطتها ِ‬
‫ل ّما إمها ما لقتها حواليها‪ ،‬راحت على البيت وصارت تحكي القصة لجوزها إنها ضيعت قلب‪.‬‬
‫واإلثنتين صاروا يدوروا عليها وخايفين وينادوا عليها في الشوارع "قلب قلب وينك"‪ ،‬وفجأة عند‬
‫الحمامات العامة عبد القادر ِسمع صوت حنون بقول‪" :‬بابا هذا أنا"‪ .‬ول ّما شاف هالصبية الجميلة‬
‫قُدامه راح عبطها على طول وطلب منها إنها تسامحه ألنو زمان ل ّما ولدت كان بدو يرميها‬
‫ويتخلص منها‪ ،‬وفي نفس الوقت فاطمة األم هجمت على بنتها وعبطتها كثير وهي مبسوطة‪.‬‬
‫والثالث راحوا مع بعض على قصر الملك‪ ،‬والعرسان تعرفوا على بعض‪ .‬وقلب قالت لألمير أنا‬
‫بتجوزك بس على شرط واحد‪" :‬ما بدي قِطط في القصر"‪ ،‬ألنها كانت تخاف منهم‪ .‬وبعدها تجوزوا‬
‫وعاشوا سعيدين ومبسوطين‪ ،‬وتوتا توتا خلصت الحدوتة ‪.‬‬
‫‪TRADUCTOR: Hazim Imad Manoli Musleh‬‬
‫‪AYUDANTE DE TRADUCCIÓN:‬‬
‫‪Virgini Nabil Giacaman Isid‬‬
La novia de caramelo
Todos tenemos historias de amor y de desamor para
contar. Pero las historias de amor que cambian a las
personas por dentro normalmente no se cuentan, el
amor hace su camino silenciosamente, imperceptible
pero eficaz. En cambio, en los cuentos sí que se
puede apreciar de verdad cómo el amor es capaz de
cambiar a las personas. Hace mucho tiempo, gracias
al azar, conocí a un hombre que más tarde se
convirtió en un amigo. La distancia y los años nos
separaron pero en aquellos tiempos compartimos
conversaciones muy interesantes. Él siempre se
quejaba de que no tenía suerte con las mujeres y yo le
aconsejaba que las escuchara más y que las tratara
como buenas amigas. Poco a poco, según me contaba,
sus experiencias románticas iban mejorando pero fue
quien ahora es su mujer quien le dio una lección de
dulzura y, a partir de entonces, mi amigo encontró la
paz y la felicidad que tanto anhelaba.
Hablaba sobre este amigo con mi antigua alumna y
amiga Renad (que es de Ramal-lah) y ella me dijo que
le recordaba a un cuento que escuchaba contar
cuando era niña. El cuento se titula “La novia de
caramelo”.
Érase una vez
un rey que se
había
casado
muchas veces,
tantas
como
cabello tenía en
la cabeza (que
era
mucho).
Cada vez que
se casaba, en
la noche de bodas, le cortaba la cabeza a la pobre
novia. Tenía fama de ser un rey cruel y despiadado.
Cuando decidía casarse con alguna muchacha tanto
ella como su familia sabían que no había salida, que
la muerte era su destino. Pero había en ese país una
chica hermosa y muy inteligente que decidió hacer
justicia y darle una lección al rey.
Moona (que así se llamaba la protagonista del cuento)
vivía en la misma ciudad que el rey. Un día empezó a
pasear por donde él paseaba y, cuando le miraba, el
rey no podía evitar fijarse en ella. Entonces, un día
envió a una sirvienta a pedir su mano y, de esa
manera, ella pudo poner en marcha su plan. Se fue a
buscar a un amigo pastelero y le encargó que
construyera una muñeca de caramelo con la misma
forma y estructura que tenía ella. Además le pidió que
no se lo contara a nadie porque se podía enterar el
rey.
Al mismo tiempo, en el país, la gente no hablaba de
otra cosa y todos lamentaban la muerte segura de
Moona. Su familia no entendía la calma que ella tenía
y le decían: “Moona, ¿por qué no tienes miedo?” Y ella
contestaba: “Porque el amor salvará mi vida”. Nadie la
entendía, todos pensaban que se había vuelto loca
por el shock y contaban las horas que le quedaban de
vida.
Cuando llegó el día de la boda Moona vistió a la
muñeca de caramelo con un vestido igual que el que
ella llevaba y, sin que nadie la viera, la escondió en
un armario de la habitación del rey. Después de la
ceremonia le dijo que tenía una sorpresa para él y que
le esperaba en 5 minutos en su alcoba.
Cuando el rey llegó a su aposento, vio a Moona
delante del armario y le preguntó: “¿Tienes una
sorpresa para mí?” Y la novia movió la cabeza de
arriba abajo, como diciendo: “Sí”. Y el rey que
pensaba que era un juego de adivinar, le preguntó:
“¿Y es bonita?” Y ella volvió a asentir con la cabeza.
Pero el rey no tenía mucha paciencia, entonces le dijo
enfadado: “¡Pues trae mi regalo!” Y la muñeca que
Moona dirigía desde lo alto del armario movió la
cabeza de izquierda a derecha, como diciendo: “No”.
Entonces el rey, lleno de ira, cogió su espada y degolló
a la muñeca de caramelo, con la buena suerte de que
un trozo de caramelo saltó a su boca y, al saborearlo,
empezó a llorar
y
llorar
lamentándose
de
su
mal
carácter hasta
que Moona se
puso frente a él
y le dijo: “La
sorpresa
es
que no me has
matado”.
El
rey, agradecido, la abrazó y después de mirarla y
tocarla varias veces para comprobar que no era un
sueño, le dijo arrepentido: “Te doy las gracias por
haberme dado esta lección. Tú serás la reina del país
porque además de buena mujer eres también muy
valiente”. Y vivieron felices hasta el final de sus
vidas…
Esta ha sido mi jrefiyye, buenas noches os dé Al-lah.
‫القصة الثالثة‪:‬‬
‫عروس الكراميل‬
‫ُكلنا ِعنا قصص حُب وقصص ُكره لنحكيها‪ ،‬لكن قصص الحب بتغيّر ما في داخل األشخاص في‬
‫العادة‪ .‬والحب بوخذ طريقه وبُدخل بطريقة غير محسوسة لألشخاص وبطريقة فعّالة‪ ،‬ولكن نحن‬
‫من خالل هذه القصص نق ّدر أن الحب قادر أن يغييّر فينا‪ .‬ومنذ فترة طويلة‪ ،‬وعن طريق الصُّ دفة‪،‬‬
‫إلتقيت برجل صار صديقا ً عزيزاً لي‪ ،‬لكن المسافات والسّنوات فصلت بينا ومع هذا كله بقينا‬
‫نتشارك العديد من المحادثات المثيرة لإلهتمام‪ .‬صديقي كان دائما ً يشكي إنه لم يكن له حظ مع‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫إنهن صديقات عزيزات‪ .‬وشوي شوي‬
‫ويعاملهن على‬
‫يسمعهن أكثر‬
‫النساء‪ ،‬ولكن أنا نصحته أن‬
‫وبشكل تدريجي صار يخبرني أنه تجاربه الرّ ومانسية أصبحت أحسن وذلك ِبفضل المرأة التي‬
‫أصبحت زوجته اآلن وإلّي أعطته درس في الغرام‪ .‬ومن خاللها وجد صديقي السالم والسعادة وهما‬
‫العنصران الذان كان يحلم فيهما طويالً‪.‬‬
‫ُكنت أحكي عن هذا الصّ ديق لصاحبتي "الطالبة" و"العزيزة" ريناد المقيمة حاليا ً في رام هللا‪ ،‬وهي‬
‫قالتلي أن هذا الصّ ديق كان يذكرها بقص ٍة كانت تسمعها لما كانت صغيرة وإسم هذه القصة كان‪:‬‬
‫"عروسة الكراميل"‪.‬‬
‫فأخذت تحكي لي القصة‪ ،‬فقالت لي‪ :‬كان يا ما كان في قديم الزمان ملك تجوز مرات كثيرة‪ ،‬كعدد‬
‫شعر راسه (إلّي كان كثير)‪ .‬وكان كل ما يتجوز؛ وفي ليلة ال ُّدخلة؛ كان يقص شعر مرته‪ .‬كان‬
‫مشهور هالملك بأنه قاسي وبِال رحمة‪ .‬وكان بدو يتجوز وحدة من البلد‪ ،‬كانت البنت وعيلتها‬
‫عارفين أنه ما في مخرج وأنه الموت هو كان مصير البنت إلّي بدها تتجوزو‪ .‬لكن كان في هديك‬
‫ال ّدولة صبية حلوة وذكية وقرّرت إنها تلقن الملك درسا ً ال ينساه أبداً وتحقق العدالة في البلد‪.‬‬
‫منى (هي إلّي كانت بطلة هذه القصة)‪ ،‬كانت عايشة في نفس ال ّدولة إلّي ساكن فيها الملك‪ .‬وفي يوم‬
‫من األيام راحت تتمشى في المنطقة إلّي الملك كان يمشي فيها‪ ،‬ولما مرق من هناك شافها فالملك ما‬
‫قدر أنه ما يطّلع عليها‪ ،‬وبشكل مستمر وعلى طول الملك أرسل خادمة من خادماته وطلب منها‬
‫تروح تطلب يد البنت‪ .‬والبنت على طول رسمت الخطة تبعتها‪ ،‬وصارت البنت تبحث عن صديقها‬
‫الحلواني وطلبت منه أنه يبنيلها عروس من كراميل على شكلها وقسمها وعلى نفس هيكل جسدها‪.‬‬
‫وطلبت من صديقها أنه ما يحكي لحدا عن الموضوع لخوف يعرف الملك‪.‬‬
‫وفي نفس الوقت وفي نفس البلد النّاس ما كان عندهم ال شغلة وال عملة إال التحسر على موت‬
‫هالصبية منى‪ .‬عيلة البنت ما كانوا يعرفوا ليش هيك هالبنت هادية ومش خايفة‪ ،‬وكانوا يسألوها‬
‫دايماً‪" :‬منى ليش إنتِ مش خايفة؟" وهي كانت تجاوبهم وتقول‪ " :‬الحب راح ينقذ حياتي"‪ .‬بس‬
‫وال واحد كان يفهم عليها‪ ،‬وكان الجميع يفكر أنه البنت إنجنت من الصدمة وصاروا يحسبوا لها‬
‫الساعات المتبقية من حياتها‪.‬‬
‫لما جاء يوم ّ‬
‫الزفاف منى لِبّست عروس الكراميل نفس الفستان إلّي هي لبسته يوم العرس وبدون ما‬
‫حد يشوفها خبت العروس في الخزانة إلّي في غرفة الملك‪ .‬وبعد اإلحتفال قالت منى للملك أنه هي‬
‫محضرتلو مفاجأة وقالتلو‪" :‬يا ملك أنا بستناك بعد ‪ 5‬دقائق في غرفة النوم"‪ .‬ولما وصل الملك‬
‫على غرفته وشاف منى سألها‪" :‬عندك مفاجأة إلّي؟" ومنى هزت رأسها لفوق ولتحت زي ما تقول‬
‫(نعم)‪ ،‬والملك ف ّكر أنه في لغز في الموضوع وسألها؛ "المفاجأة حلوة؟؟" وهي رجعت اتهز برأسها‬
‫مثل قبل‪ ،‬لكن الملك ما كان عنده صبر وقلها وهو معصب‪ " :‬يال هاتي الهدية" (هو ما كان يعرف‬
‫أنه بحكي مع عروس كراميل ما بتحكي إال بس بتحرك في راسها) وساعتها عروس الكرميل إلّي‬
‫كانت تحرك فيها منى من فوق هزت رأسها من الشمال لليمين داللة على إجابة (ال)‪ ،‬وقتها الملك‬
‫غضب كثير وسحب سيفه وقطع رأس عروس الكراميل ولحسن الحظ طارت قطعة من الكراميل‬
‫على ثم الملك ولما ذاق الطعم‪ ،‬بدأ يبكي ويبكي ويتحسر على شخصيته السيئة وبعدها أجت منى‬
‫ووقفت قدام الملك وقالت له‪" :‬المفاجأة إنك ما قتلتني!!" وصار يشكر فيها ويعبُطها وصار يطّلع‬
‫فيها ويحس عليها عشان يتأكد أنه هو ِمش في ِحلم‪ ،‬وصار يحكيلها بندم‪" :‬أنا بشكرك ألنك علمتيني‬
‫ت شجاعة‬
‫ت مش بس إمرأة جيدة وطيبة إنما أن ِ‬
‫درس‪ .‬إنتي راح إتصيري ملكة البلد ألنه إن ِ‬
‫أيضا"‪ .‬وعاشوا سعداء مع بعضهم لباقي حياتهم‪.‬‬
‫وهذه كانت قصة ُخرافية وتصبحوا على خير‪.‬‬
‫‪TRADUCTOR: Hazim Imad Manoli Musleh‬‬
‫‪AYUDANTE DE TRADUCCIÓN:‬‬
‫‪Virgini Nabil Giacaman Isid‬‬
El leñador
En la vida algunas veces nos encontramos
sorpresivamente con una oportunidad para poder
mejorar nuestra situación personal. Si este trocito de
suerte aparece en un momento difícil, lo cogemos y no
lo queremos soltar. Luchamos por conservar esa
suerte y convertimos esa oportunidad en una
motivación. Entonces, con determinación, coraje,
honestidad y paciencia (“suaya, suaya” como decimos
los palestinos) la motivación se va transformando en
felicidad.
Esta es una reflexión que me acompaña desde que
escuché un cuento que un alumno mío contó en
clase. Taufik era uno de mis mejores alumnos en la
escuela de español de Ramal.lah, donde trabajé como
profesora. Él mostraba mucho interés por aprender
esta lengua y lo hacía con entusiasmo.
Siempre me han gustado mucho los cuentos y
siempre he creído que son un buen y bonito
instrumento para poder estudiar un idioma. Por eso,
en mis clases trabajamos con los cuentos. ¡Siempre
dan buen resultado!
En la clase de Taufik propuse que, cada semana, uno
de los estudiantes contara un cuento palestino.
Después de escucharlo resolvíamos las dudas de
vocabulario, corregíamos la gramática y hablábamos
sobre la moraleja del cuento, sus personajes y algún
suceso sorprendente o interesante.
El cuento de Taufik se titulaba: “El leñador” y dice
así:
Kan ya ma kan fi qadim al-asr w az-zamán… (Era y
cuántas veces fue en la antigüedad del tiempo…) un
leñador que vivía con su mujer y su hijo en Qalqiliya.
Un día que se fue a cortar leña con su hijo, de repente
se puso a llover mucho y el padre le dijo: “Fathi, ve a
protegerte de la lluvia
a esa cueva que yo
termino
esto
y
volvemos a casa” El
hijo obedeció a su
padre y fue corriendo
a cobijarse en la
cueva. Cuando llegó,
aunque estaba un
poco oscuro, vio sobre
una roca tres objetos:
un vaso, un gorro y una flauta. Entonces, para
entretenerse, se puso a tocar la flauta y, a los pocos
minutos, apareció un ejército en la cueva y el jefe le
dijo: “Pide lo que desees, haremos lo que mandes”.
Fathi no entendía nada, se frotó los ojos ¡pero
continuaba viendo el ejército delante de él! Salió de la
cueva con el vaso y lo puso debajo de la lluvia para
beber un poco de agua porque pensaba que estaba
teniendo una alucinación. Pero el agua que caía en el
vaso ¡se convertía en oro! Entonces, entró en la cueva
otra vez, cogió la flauta, se puso el gorro y fue a
buscar a su padre. Pero, cuando llegó, se puso
delante de él y, mientras le contaba muy nervioso
todo lo que le había pasado, su padre le decía: “Hijo,
¿dónde estás? Te oigo pero no te veo”. Y en ese
momento el chico se dio cuenta de que el gorro le
hacía invisible.
En el camino de vuelta a casa, el padre y el hijo
hablaron mucho sobre los objetos que Fathi se había
encontrado en la cueva. El padre le aconsejó usarlos
bien y acordaron no contar a nadie el secreto.
Después de algunos días, el chico tomó una decisión
y se la comunicó a su madre: “Quiero casarme con la
hija del rey”. La madre, cuando escuchó sus palabras,
se puso a reír y le contestó: “¿Y cómo piensas
hacerlo?”. Y el chico respondió con firmeza: “Tú pide
la mano de la hija del rey”. La madre nunca había
visto a su hijo tan seguro, por eso esperó varios días
en la puerta del palacio hasta que el rey la recibió.
Pero cuando el rey escuchó lo que la madre del chico
pedía, se rió y luego contestó: “Muy bien. Si tu hijo
puede conseguir para mañana 250 kilos de oro
hablaremos de la boda”. Cuando la madre le dio la
respuesta a su hijo, él contestó: “Si un padre es capaz
de cambiar a su hija por oro es que no es un buen
padre. Lo conseguiré y me casaré con la princesa”.
Fathi pasó toda la noche llenando y vaciando el
misterioso vaso que primero tenía agua y después
tenía oro y de ese modo reunió todo el oro que pedía
el rey. Por la mañana le dijo a su madre: “Dile al rey
que envíe a alguien a recoger los 250 kilos de oro”. Y
la madre, preocupada, preguntó a Fathi: “¡¿Cómo lo
has conseguido?!” y él contestó: “Mamá, no te
preocupes, no lo he robado”.
Cuando el rey escuchó lo que decía la madre del chico
se enfadó mucho, no entendía cómo el hijo de un
leñador había conseguido tanto oro en tan poco
tiempo. Entonces contestó: “Muy bien. Pues, como
quiero que mi hija viva con todas las comodidades, si
tu hijo consigue tener para mañana un castillo como
el mío ella se casará con él”.
La madre le dijo a su hijo lo que el rey pedía y el chico
contestó: “No te preocupes por nada, el rey tendrá el
castillo para mañana”. Entonces la madre añadió:
“Ten mucho cuidado hijo, el rey está muy enfadado”.
Fathi se fue al bosque con la flauta y se puso a tocar.
En ese momento apareció el ejército y, sin pensarlo
dos veces, dio la orden de construir el castillo. Al día
siguiente el rey vio el castillo y entendió que el chico
tenía un secreto y, como no podía faltar a su palabra,
le concedió la mano de su hija.
Esa misma semana el hijo del leñador y la princesa se
casaron. Y cuando la princesa se despedía de su
padre este le dijo al oído y en voz baja: “Si no
descubres el secreto que tiene tu marido os mataré a
los dos”. La princesa, muy asustada, en la misma
noche de bodas, le preguntó a Fathi por el oro y él,
aunque dudó, finalmente le contó el secreto del vaso
de la cueva. Al día siguiente, la princesa cogió el vaso
que convertía el agua en oro y se lo llevó a su padre.
Entonces el rey muy contento le dijo a su hija: “Pues
ahora te quedas aquí conmigo porque no tengo más
hijos y tu marido morirá”. Ella en cuanto pudo envió
a una sirvienta al nuevo palacio para avisar a Fathi
de las malas intenciones de su padre. Y cuando le
llegó el mensaje, Fathi tocó la flauta y apareció el
ejército. Entonces dio la orden de rescatar a su mujer
y de recuperar el vaso de la cueva. El ejército en
pocas horas volvió con la princesa y el vaso.
Esa noche la princesa, que tenía mucho miedo de su
padre, le preguntó a Fathi por el ejército y él le contó
el secreto de la flauta. Entonces, cuando Fathi se
durmió, ella cogió la flauta y se fue al palacio de su
padre y le dijo: “Aquí tienes el secreto del ejército, si le
perdonas la vida a Fathi te daré la flauta y yo me
quedaré aquí contigo”. Y el rey aceptó el trato.
Por la mañana, cuando Fathi vio que no estaban ni
su mujer ni la flauta, cogió el gorro, se lo puso y fue
al palacio del rey. Por el camino buscó una campana
y un palo y, cuando llegó, esperó a que el rey se
quedara solo. Entonces, empezó a mover el palo y a
tocar la campana gritando: “¡Si no me devuelves a mi
mujer te convertiré en una vaca!”. El rey, que solo
veía una campana y un palo volando, al escuchar la
voz de Fathi, le contestó totalmente aterrorizado: “¡De
acuerdo, de acuerdo! ¡No te molestaré más! Aquí
tienes tu flauta y también te puedes llevar a mi hija”.
Fathi le creyó. Entonces dejó caer el palo y la
campana, se quitó el gorro y cogió la flauta. Ya se iba
en busca de su esposa cuando el rey no pudo resistir
la tentación y quiso quitarle de las manos el gorro y la
flauta pero no pudo hacerlo. En ese momento,
cuando estiraba el brazo para robarle sus tesoros,
empezó a mugir… Se había convertido en vaca. Y
desde ese momento Fathi se convirtió en el nuevo rey
y la princesa en la nueva reina. Y vivieron tranquilos
y contentos, hijos e hijas tuvieron y leche de vaca
bebieron…
Tara at-ter Al-lah yumasikum biljer.
(El pájaro voló, buenas noches os dé Dios)
Después de contar el cuento, Taufik nos dijo que su
historia representaba lo que había significado para él
la apertura de la escuela de español en Ramal-lah.
Nos dijo que cuando se enteró supo que era una
oportunidad única para aprender español y decidió
aprovecharla al máximo. Venía a las clases de español
en horario de tarde-noche, a veces con los ojos
enrojecidos de cansancio porque trabajaba durante
todo el día. Pero, algunas veces, como otros
compañeros de clase que no vivían en Ramal-lah, no
podía llegar a la escuela porque el ejército israelí
cerraba el paso de alguno de los muchos controles
que hay en toda Cisjordania. Aun así, él en las clases
participaba y nos ayudaba a mí y a sus compañeros a
crear un ambiente divertido, pudiendo aparcar
durante unas horas la cruda realidad que se sufre
diariamente en Palestina.
‫القصة الرابعة‪:‬‬
‫الحطاب‬
‫نصادف في الحياة العديد من الفرص التي يمكن أن تحسن وضعنا الشخصي‪ .‬وإذا ظهر القليل من‬
‫هذا الحظ في وقت صعب فنحن نركض بسرعة لنخطفه عشان ما نتركه يمر بدون إستغالل‪ .‬نسعى‬
‫وبنحول هذه الفرصة إلى تحفيز‪ ،‬حيث بالعزم والشجاعة‬
‫دائما ً جاهدين للحفاظ على هذا الحظ‬
‫ّ‬
‫بتحول هذا التحفيز إلى سعادة‪.‬‬
‫والصدق والصبر وشوية شوية‬
‫ّ‬
‫هذا هو اإلحساس إلّي ضل يرافقني منذ سماعي القصة التي أخبرنا إياها طالب في صفي‪ .‬توفيق هو‬
‫ُ‬
‫عملت فيها ك ُمدرّ سة‪ .‬توفيق‬
‫واحد من أفضل طالب األكاديمية اإلسبانية في رام هللا؛ األكاديمية التي‬
‫أظهر إهتماما ً كبير في تعلُّم اللغة اإلسبانية ودائما ً كان متحمس جداً‪.‬‬
‫ُ‬
‫أحببت دائما ً القصص‪ ،‬حيث أعتقد بأن القصص هي عبارة عن أداة جيدة وجميلة لدراسة أي‬
‫أنا‬
‫لغة‪ .‬ولهذا السبب في حصصي كنت دائما ً أحكي للطالب مجموعة من القصص ألنها كانت دائماً‬
‫تُعطيني نتائج جيدة‪.‬‬
‫في صف توفيق إقترحت بأنُ يقوم طالب من الطالب بقص حكاية فلسطينية علينا كل أسبوع‪ .‬وبعد‬
‫ما نسمعها كنا نقوم على حل جميع الشكوك والغموض المتعلقة بالمفردات‪ ،‬وقمنا بتصليح القواعد‬
‫وتحدثنا عن مغزى القصة والشخصيات وبعض األحداث الغريبة أو تلك المثيرة لإلهتمام فيها‪.‬‬
‫وكان عنوان قصة توفيق "الحطاب" وهذا نصها‪-:‬‬
‫كان يا ما كان في قديم الزمان حطاب كان عايش مع زوجته وابنه في مدينة قلقيلية‪ .‬في يوم راح‬
‫الحطاب ليقطع الخشب مع ابنه وفجأة صارت ال ّدنيا تمطر بشدة واألب صار يحكي ألبنو‪" :‬فتحي‬
‫روح إتخبى من المطر في هديك المغارة ولما إنخلص تحطيب بنروح على البيت"‪ .‬والولد رد على‬
‫أبوه وراح يركض ليتخبى في المغارة‪ .‬ولما وصل على المغارة لقاها شوي مظلمة بس في نفس‬
‫الوقت شاف صخرة عليها ثالثة أشياء‪( :‬كأس وطاقية وناي)‪ .‬وعشان يتسلى صار يعزف على‬
‫الناي‪ ،‬وبعد أكم دقيقة من العزف ظهر عندو جيش وقائد وصاروا يحكيلوا‪" :‬أطلب إلّي بدك ياه‬
‫وإحنا منطيعك "‪ .‬فتحي ما فهم والشي وصار يُفرُك في عينيه ولكن ضل يطّلع على الجيش الظاهر‬
‫أمامه‪ .‬حمل فتحي الكأس وحطه برة المغارة مشان يعبيه من مية المطر ويشرب شوي ألنه فكر أنه‬
‫صار عندو حالة هلوسة‪ .‬لكن المي إلّي كانت تنزل في الكأس صارت تتحول لِذهب‪ ،‬ورجع دخل‬
‫يدور على أبوه‪ .‬ول ّما‬
‫فتحي على المغارة وصار يعزف على الناي وحط الطاقية على راسوا وطلع ّ‬
‫وصل عند أبوه وقف أمامه وصار يحكيلوا وهو مستغرب كل إلّي صار معه‪ .‬وأبوه حكالوا‪" :‬يا‬
‫إبني وين أنت؟؟ أنا سامعك بس مش شايفك"‪ .‬وفي هذه اللحظة ِعرف الولد أنه الطاقية كانت تخليه‬
‫غير مرئي (مخفي)‪.‬‬
‫وفي الطريق على البيت‪ ،‬األب وإبنه كانوا يحكوا كثير عن الموضوع المتعلق باألشياء إلّي فتحي‬
‫القاها في المغارة‪ .‬األب طلب من إبنه إنه يستعمل هذه األشياء بطريقة صحيحة واتفقوا أنه ما‬
‫يحكوا لحد عن الموضوع‪ .‬وبعد أكم يوم‪ ،‬الولد أخذ قرار وراح قال ألمه‪" :‬يما بدي أتجوز بنت‬
‫الملك"‪ .‬واألم لما سمعت كالم إبنها ضحكت ور ّدت عليه وقالتو‪" :‬إنت كيف بتفكر هيك؟؟" ولكن‬
‫الولد رد على أمه بصالبة وثبات وقال لها‪" :‬إنتي روحي وأطلُبيلي إيد بنت الملك"‪ .‬اإلم في هذه‬
‫اللحظة ما عمرها شافت إبنها بهذه الجرأة ولكنها إنتظرت أكم يوم على باب القصر حتى إقتنع أنو‬
‫يستقبلها الملك‪ .‬لكن لما سمع الملك كالم إم فتحي صار يضحك وبعدها جاوب وقال‪" :‬طيب‪ ،‬إذا‬
‫إبنك بقدر يحصل ‪052‬كيلو غرام من الذهب بُكرا وامنحكي بعدها عن الزواج "‪.‬‬
‫ولما وصلت اإلم عند الولد وخبرتوا بالجواب‪ ،‬رد عليها فتحي وقال‪ " :‬إذا في أب قادر على تبديل‬
‫إبنته بذهب فهو ليس أبا جيد‪ .‬لكن سأحصل على الذهب وأتجوز األميرة"‪.‬‬
‫فتحي ضل طول الليل يعبي ويفضي الكأس الغامض ّإلي كل مرة بتعبي بماء ويقلب ذهب وبهذه‬
‫الطريقة جمع كل كمية الذهب المطلوبة من ِقبل الملك‪ .‬وفي الصباح الباكر قال فتحي إلمه‪" :‬روحي‬
‫للملك وإحكيلوا يبعت شخص ليحمل الـ ‪ 052‬كيلو غرام من الذهب" واإلم وهي خايفة وقلقة سألت‬
‫فتحي‪" :‬كيف حصلت على هذا الذهب؟؟" وفتحي رد على سؤال إمه وقال لها‪" :‬يما ما تخافي ما‬
‫سرقته"‪.‬‬
‫ول ّما سمع الملك كالم اإلم غضب كثير وعصب وما قدر يفهم كيف إبن الحطاب كان قادر أنو‬
‫يحصل على كل هذا الذهب في وقت قليل‪ .‬وبعدها جاوب الملك وقال‪:" :‬طب ماشي‪ ،‬بس إسمعي‬
‫بما أنه بدو بنتي تعيش برفاهية فأنا بطلب من إبنك من هون لبكرة أنو يبني قصر مثل قصري‬
‫وبعدها بتجوز بنتي"‪.‬‬
‫اإلم وصّ لت الخبر إلبنها فتحي وهو رد عليها وقال لها‪" :‬ما تخافي يما من شي‪ ،‬الملك راح يحصل‬
‫على القصر في الصباح الباكر"‪ .‬لكن اإلم قالت لفتحي‪" :‬كون حذر يما‪ ،‬ألنه الملك غاضب كثير"‪.‬‬
‫فتحي راح على الغابة مع الناي وبلش يعزف‪ ،‬وفي هذه اللحظة ظهر الجيش والقائد وبال ما يفكر‬
‫كثير أعطى أمر ببناء القصر‪ .‬وفي اليوم التالي الملك شاف القصر وفهم أنو الولد في عنده سر‪ ،‬ألنه‬
‫ما كسر أي كلمة من كلمات الملك‪ ،‬وساعتها وافق الملك على تزويجه إبنته‪.‬‬
‫وفي نفس األسبوع‪ ،‬فتحي إبن الحطاب واألميرة إتجوزوا‪ .‬ولما األميرة و ّدعت أبوها‪ ،‬قرّب أبوها‬
‫على ذانها وقال لها بصوت واطي‪ " :‬إذا ما بتكشفي لي سر زوجك راح أقتلك إنتي وإياه"‪ .‬األميرة‬
‫صارت خايفة وفي ليلة ال ُّدخلة سألت فتحي عن الذهب وهو قال لها وبدون ما يخاف السّر إلّي وراء‬
‫بحول الماء لِذهب وراحت ألبوها‪ .‬والملك‬
‫كأس المغارة‪ .‬وفي اليوم التالي أخذت األميرة الكأس ّإلي ّ‬
‫كان سعيد بالخبر وقال إلبنته‪ " :‬إنتي راح إضلي معي ألنه ما عندي غيرك أوالد‪ ،‬وزوجك راح‬
‫يموت"‪ .‬األميرة بعد سماع هالخبر أرسلت خادمة على القصر الثاني ِلتُخبر فتحي عن نية أبوها‬
‫السيئة‪ .‬ول ّما وصلت الرّ سالة فتحي صار يعزف على الناي وبعدها ظهر الجيش وأعطى أمر إلنقاذ‬
‫زوجته والكأس تبع المغارة‪ .‬وفعالً الجيش ِرجع بعد أكم ساعة بالزوجة والكأس‪.‬‬
‫في هذه الليلة األميرة كانت خايفة كثير من أبوها وسألت فتحي عن الجيش وهو حكالها سر الناي‪.‬‬
‫ول ّما نام فتحي‪ ،‬راحت األميرة وأخذت الناي وراحت على قصر أبوها وقالت له‪" :‬هي أنا جبتلك‬
‫سر الجيش بس الزم ِتعفو عن فتحي وإذا عفيت عنه بعطيك الناي وأنا بضل هون عندك"‪ .‬الملك‬
‫وافق على هذه الصّفقة‪.‬‬
‫في الصباح ل ّما فتحي صحي من النوم لم يجد زوجته وال الناي‪ ،‬وأخذ الطاقية وحطها على رأسه‬
‫وراح على قصر الملك‪ ،‬وفي الطريق صار يبحث عن جرس وعصا‪ ،‬ول ّما وصل ضل يستنى حتى‬
‫يصير الملك لحاله‪ .‬ول ّما صار لحاله صار فتحي يضرب على الجرس ويصرخ ويقول‪" :‬إذا ما‬
‫بترجعلي زوجتي راح أحولك لبقرة" الملك لم يرى ِسوى جرس وعصا طائران في الجو‪ .‬ول ّما سمع‬
‫صوت فتحي‪ ،‬الملك جاوبوا وقال‪" :‬ماشي ماشي ما راح أزعجك أكثر‪ .‬خذ الناي وكمان روح خذ‬
‫إبنتي"‪ .‬فتحي ص ّدق كالم الملك وترك العصا والجرس يوقعوا على األرض وشال الطاقية عن‬
‫رأسه وأخذ الناي وصار بدو يروح يبحث عن زوجته‪ ،‬ولكن الملك ما كان قادر يقاوم اإلغراء‬
‫وصار بدو يوخذ الطاقية والناي من بين إيدين فتحي بس ما قدر‪ .‬اللحظة إلّي مد فيها إيده مشان‬
‫تحول فتحي إلى ملك‬
‫يسرق الكنز تبع فتحي بدأ الملك (بالثغاء)‬
‫وتحول فجأة لبقرة‪ ،‬ومن هذه اللحظة ّ‬
‫ّ‬
‫تحولت لملكة وعاشوا سعداء وبهدوء وخلفوا صبيان وبنات و صاروا يشربوا كمان حليب‬
‫واألميرة ّ‬
‫بقر‪.‬‬
‫وطار الطّير وهللا يمسيكم بالخير‬
‫بعد رواية القصة‪ ،‬توفيق صار يحكيلنا أنه قصته تتمثل بما يعني له أهمية وجود مدرسة لتعليم اللغة‬
‫تعوض‬
‫اإلسبانية في رام هللا‪ .‬حيث قال لنا بأنه عندما ع ِلم بوجود هذه المدرسة قال‪ :‬إنها فرصة ال ّ‬
‫لتعلّم اللغة اإلسبانية‪ ،‬وقرّر أنه راح يستغل هذه الفرصة ألقصى حد‪ .‬وصار يجي على كل حصص‬
‫اللغة اإلسبانية سواء في النهار أو في المساء‪ .‬وأحيانا ً عينيه يحمروا من التعب ألنه كان يشتغل‬
‫طوال اليوم‪ .‬ولكن في بعض األحيان حاله كان كحال الطّالب اآلخرين‪ ،‬لم يكونوا قادرين على‬
‫الوصول إلى رام هللا بسبب اإلحتالل اإلسرائيلي الذي يسد العديد من الطُّرق في الضفة الغربية‪.‬‬
‫و بالرغم من ذلك كان توفيق يشارك في الحصص اإلسبانية ويساعدني ويساعد زمالئه في خلق جو‬
‫من المرح؛ الذي من خالله كان ينسى لساعات معدودة حقيقة الواقع القاسي الذي يعيشه يوميّا ً في‬
‫فلسطين‪.‬‬
‫‪TRADUCTOR: Hazim Imad Manoli Musleh‬‬
‫‪AYUDANTE DE TRADUCCIÓN:‬‬
‫‪Virgini Nabil Giacaman Isid‬‬
Medio-niño
Para aprender bien un idioma es necesario practicarlo
habitualmente. Hay que leer y escribir, escuchar y
hablar y, si es posible, practicarlo en el lugar donde la
gente lo hable porque “la necesidad agudiza el
ingenio” (dicho popular español).
A mi padre le pasó esto: vivió en Palestina el tiempo
suficiente para poder comunicarse en árabe y
aprendió mucho leyendo. Pero cuando volvió a
España perdió la práctica y ahora recuerda solo la
mitad de lo que aprendió. En Madrid se volvió a casar
y tuvo dos hijos, mis hermanos Sofía y Pedro.
Yo estudié mi carrera en Madrid. Fue una época
bonita porque descubrí cómo se vive en un país
europeo como España, las diferencias tan grandes
que existen entre el Norte y el Sur, entre Oriente y
Occidente… También descubrí que esas diferencias
nos enriquecen porque podemos aprender mucho los
unos de los otros. Y sobre todo me di cuenta de que
en realidad no somos tan diferentes.
A veces quedaba con mi familia española para cenar y
aprovechábamos el encuentro para degustar la
comida que más nos gusta: la comida árabe
(palestina, libanesa, siria, egipcia…). Como en la Gran
Vía había un restaurante que nos encantaba, mi
padre encargaba por teléfono los platos que
queríamos (hummus, falafel, fattouch, malfuf…),
íbamos a recogerlos y en casa disfrutábamos de la
cena hablando de todo un poco. Después de cenar
nos quedábamos un buen rato charlando y comiendo
baklawa (dulces árabes) y mi padre a veces nos
contaba un cuento, el de “Medio-niño”. Decía que lo
recordaba porque en Hebrón se lo escuchaba contar a
mi abuela Nazía y a sus amigas cuando se reunían,
sobre todo en las noches de verano. No era muy
normal ver a un hombre escuchando cuentos entre
mujeres pero nadie le decía nada porque disfrutaba
como un niño. Y “Medio-niño” dice así:
Había una vez un matrimonio muy pobre que vivía en
Gaza. El hombre era pescador y cada día salía al mar
para llevar algo de comida a su casa. La mujer no se
quedaba embarazada y el marido todos los días
rezaba y pedía a Al-lah que le diera un hijo. Un día la
mujer estaba en el mercado y oyó cómo un
comerciante
pasaba
por
allí
gritando: “¡Tengo higos para el
embarazo!” Y la mujer, sin pensarlo
dos veces, compró uno, y no compró
más porque eran muy caros. Lo
llevó a la casa y como vio que estaba
un poco verde, lo dejó en la ventana
para que madurase. En eso llegó el
marido de la playa y, como estaba
sediento, vio el higo y se comió la
mitad. Cuando la mujer vio que
faltaba la mitad del higo pensó:
“Medio hijo mejor que ninguno” y
se comió la otra mitad. No pasó
un año y la mujer tuvo un hijo
con la mitad del cuerpo, solo una
pierna, un brazo, la mitad de la
cara y media boca que siempre
sonreía. Y le llamaron Medioniño.
Cuando se hizo mayor Medio-niño quiso conocer otros
lugares y decidió continuar sus estudios en la casa de
la familia de su madre que vivía en Ariha (Jericó). Su
tío era rico porque tenía una joyería y sus dos hijos
no estudiaban porque eran muy vagos pero les
gustaba mucho ir a cazar. Medio-chico (que para
entonces ya no se llamaba Medio-niño) empezó a ir
con ellos en sus ratos libres y aprendió a cazar con
una onda porque no podía coger la escopeta con un
solo brazo. Él siempre acertaba, al contrario que sus
primos que con la escopeta no acertaban nunca. Pero
el mérito nunca se lo llevaba él porque sus primos,
antes de llegar a casa, disparaban al animal muerto y
en casa decían que lo habían cazado ellos. Los tíos de
Medio-chico siempre les recompensaban a ellos,
nunca a él, y durante una larga temporada tuvo que
sufrir la burla de sus primos hasta que se cansó y,
como era más listo que ellos, un día que sus primos
iban de caza les dijo que no podía ir porque se
encontraba mal y, claro, los primos no trajeron nada
para comer. Otro día dijo que tenía que estudiar y
pasó lo mismo. Y otros tantos días, que se inventó
una excusa para no ir con ellos a cazar, pasó lo
mismo… Les estaba dejando en ridículo porque ya no
traían nada de caza desde que él no iba con ellos y la
verdad salió a la luz, por eso los primos decidieron
vengarse y engañaron a Medio-chico. Ese día le
propusieron dar una vuelta con los caballos y él
aceptó. Pero los dos hermanos, que no tenían buenas
ideas, en realidad querían llevar a su primo a algún
lugar lejano donde nadie pudiera encontrarlo y desde
donde él no supiera volver. Querían deshacerse de él.
Después de recorrer mucho camino, los tres llegaron
a una aldea donde les recibió una señora diciéndoles:
“Hola sobrinos, os estaba esperando, ya tenía ganas
de veros” Y los primos, muy sorprendidos, saludaron
a la señora. “Os he preparado algo para comer,
seguro que os gusta”, añadió. Los primos comieron
cordero y, como ya era de noche, se fueron a dormir a
la cama que la señora había preparado para ellos.
Pero Medio-chico, que sospechaba que algo no iba
bien, dijo que hacía mucho calor y que prefería
dormir en el establo, en el cesto de esparto que usaba
la señora para transportar las mercancías sobre el
burro. Los dos hermanos (que eran un poco tontos)
antes de dormir hablaron en voz baja sobre el suceso:
“¡Qué casualidad! ¡Tenemos una tía aquí y no lo
sabíamos! ¡Y qué bien hemos cenado! Mañana
continuaremos el viaje y dejaremos a Medio-chico en
algún lugar perdido, lo más lejos posible de Ariha”.
Durante la noche Medio-chico se acercó sigilosamente
a la casa y vio cómo la señora, que estaba despierta,
preparaba unos cuchillos muy grandes y decía: “Estos
chicos no van a ver el sol, me comeré a los tres antes
del alba” Entonces Medio-chico supo que no era una
mujer sino que era una gula (ogresa) y entró por la
ventana sin hacer ruido, despertó a sus primos y les
dijo lo que había visto y oído. Ellos no le creyeron
pero como vieron que él de igual manera se
marchaba, le siguieron y galopando sobre sus
caballos oyeron cómo la gula gritaba: “¡Os buscaré y
os comeré! ¡No me olvidaré de vosotros!”.
Cuando llegaron a casa, los primos de Medio-chico
contaron a sus padres lo que les había pasado pero,
como ya no confiaban en ellos, no se lo creyeron y
Medio-chico no dijo nada porque sabía que era una
historia difícil de creer. Sin embargo, desde ese día los
primos empezaron a tratarle con respeto. No eran
muy listos pero sabían que su primo les había
salvado la vida. Él, en cambio, no olvidaba el suceso
con la gula y un día les dijo: “Voy a acabar con la
gula”. Y los primos le respondieron: “¡No lo intentes
que te comerá!” Pero él respondió: “Si no lo hago
vendrá a buscarnos y nos comerá a todos”. Y en ese
momento se fue en busca de la ogresa.
Sabía que tenía que engañarla, por eso llenó un saco
con dulces antes de llegar a la aldea. Cuando llegó a
la casa, llamó a su puerta y cuando la “señora” le vio,
le dijo: “Medio-chico, ¡qué sorpresa! ¿Vienes para que
te coma?”. Y el chico, sin miedo, le contestó: “No,
vengo a traerte unos dulces para que te olvides de
nosotros y nos perdones la vida”. Y ella, cuando vio
los dulces, pensó: “Primero me comeré estos dulces
tan apetitosos y después me lo comeré a él”. Y le dijo:
“¡Ay, qué bien! Pasa a mi casa y nos los comeremos
juntos”. Medio-chico entró en la casa, abrió el saco y
ella, que era muy golosa, se abalanzó sobre los dulces
y empezó a comer compulsivamente, sin darse cuenta
de que cada vez se metía más dentro del saco.
Cuando Medio-chico vio que la gula ya tenía medio
cuerpo dentro del saco con un empujón la terminó de
meter y cerró el saco con un nudo muy fuerte que su
padre pescador le había enseñado a hacer con una
sola mano.
Ella se resistía dentro del saco pero ya no podía salir,
así es que él la cargó en el caballo y volvió al pueblo.
Cuando llegó a la casa de sus tíos, ellos pudieron
escuchar los gritos que salían del saco: “¡Os comeré, a
ti y a tus
primos! ¡Os lo
dije y os lo
repito,
os
comeré!”
Entonces,
Medio-chico
les dijo a sus
tíos:
“Tengo
aquí en el
saco a la gula que quiso comernos, ¿qué hacemos con
ella?”. Y los tíos de Medio-chico, confiando
plenamente en su sobrino y admirando su valor, le
dijeron: “¡Lo que tú decidas!”. Entonces el chico dijo:
“Primos, coged el saco y llevadlo al Mar Muerto (alBahr al Mayyit) y dejadlo en una salina al sol”
De ese modo, la gula se quemó y nunca volvió.
“Esta ha sido mi jrefiyye, ahora el turno es vuestro”
Podemos aprender mucho con este cuento pero, sobre
todo, hay un mensaje que queda claro: aunque
existan dificultades, nunca hay que perder la
confianza en uno mismo; hay que saber perdonar y
superar los obstáculos con inteligencia.
Y, si indagamos un poco más en la moraleja, podemos
deducir que la violencia solo genera violencia... una
enfermedad del ser humano para la cual todavía no
se ha encontrado remedio.
‫القصة الخامسة‪:‬‬
‫نصف طفل‬
‫ِلتعلّم اي لغة يجب علينا ممارستها بشكل منتظم‪ ،‬ويجب ان نتعلّم القراءة والكتابة واالستماع‬
‫والتّحدث بها‪ ،‬وإ ذا أمكن األمر يجب ممارسة اللغة في المكان (الدولة) التي يتحدث أهلها اللغة‬
‫المطلوب تعلمها‪ ،‬ألنه كما يقول المثل اإلسباني‪" :‬الحاجة أم االختراع"‪.‬‬
‫هذا ما حصل مع والدي؛ الذي عاش في فلسطين لفترة ليست طويلة لكنها كافية حتى أصبح قادر‬
‫على أن يتكلم اللغة العربية وبعدها تعلم القراءة‪ ،‬لكن ل ّما جاء إلى إسبانيا‪ ،‬لم يمارس اللغة العربية‪،‬‬
‫وهو اآلن يتذكر نصف ما تعلمه فقط‪ .‬تزوج أبوي كمان مرّة في مدريد وأنجب ولدين‪ ،‬إخوتي هم؛‬
‫صوفيا وبيدرو‪.‬‬
‫أنا مهنتي درستها في مدريد‪ ،‬كانت فترة كثير حلوة ألني اكتشفت كيف الشخص بعيش في بلد‬
‫أوروبي مثل إسبانيا والحظت االختالفات الكبيرة بين مناطق ال ّشمال والجنوب وال ّشرق والغرب‪....‬‬
‫اكتشفت أنه هذه االختالفات هي عبارة عن إثراء‪ /‬تراث يمكن أن نتعلّم الكثير من بعضنا البعض‪.‬‬
‫وأهم شيء أدركت أنه في الواقع ال نختلف نحن كثيراً‪.‬‬
‫في بعض األحيان كنت أبقى مع عائلتي اإلسبانية وكنت أعيش وأستغل اللقاء ألتذوق الطّعام الذي‬
‫سوري و المصري)‪ .‬وكان في شارع غران بيا‬
‫احبه وهو‪ :‬الطعام العربي (الفلسطيني‪ ،‬اللبناني‪ ،‬ال ّ‬
‫(الشارع العظيم) مطعم كنّا نحبه كثير‪ ،‬كان أبوي يوصي على التلفون أنواع األكل إلّي كنّا بدنا‬
‫ونروح على‬
‫نروح نحمل األغراض‬
‫ّ‬
‫إيّاها‪ ،‬مثل‪( :‬الحمص‪ ،‬الفالفل‪ ،‬الفتوش والملفوف) كنا بس ّ‬
‫البيت نتعشى‪ ،‬وخالل العشاء كنّا نحكي شوي عن كل شيء‪.‬‬
‫بعد العشاء كمان كنّا نبقى لفترة من الوقت نحكي وندردش ونوكل بقالوة (حلويات عربية)‪ ،‬وأبي‬
‫كان يحكيلنا قصص ومنها؛ قصة "النصف طفل"‪ .‬كان أبوي متذكرها ألنه ل ّما كان بالخليل سمعها‬
‫من ِستي نازية ل ّما كانت تحكيها لصاحباتها خصوصا ً ل ّما كانوا يتجمعوا في ليالي الصّ يف‪.‬‬
‫كان من غير الطّبيعي جداً أن نرى رجل يستمع إلى قصص النّساء لكن وال أحد قال له شيء وقتها‬
‫ألنه كان يستمتع بالقصة كونه طفل صغير‪.‬‬
‫وكان في قديم الزمان رجل وزوجته‪ ،‬كانوا فقراء كثير وكانوا يعيشون في غزة‪ .‬الرّ جل كان صيّاد‬
‫وكل يوم كان ينزل على البحر مشان يجيب شيء من الطّعام لبيته‪ .‬الزوجة في يوم حملت وكان‬
‫الزوج يضل يصلي ويطلُب من هللا أنه يعطيه إبن‪ .‬وفي يوم راحت ّ‬
‫الزوجة على السّوق وفجأة‬
‫سمعت تاجر بنادي وبصرخ‪" :‬عندي تين للحمل"‪ّ ،‬‬
‫والزوجة من غير تفكير اشترت كيس واحد ألنه‬
‫كان التين غالي وما قدرت تشتري أكثر‪ .‬أخذت التين وراحت على البيت ول ّما شافت التين أخضر‬
‫راحت حطته على الشباك عشان يستوي‪ .‬ول ّما رجع ّ‬
‫الزوج من البحر على البيت كان كثير عطشان‬
‫وجوعان ولما شاف التين هجم واكل نص كمية التين‪ .‬ول ّما شافت الزوجة هالمنظر (أنه ناقص نص‬
‫التين) قالت‪ " :‬نص طفل أحسن من وال واحد واكلت النص التاني من التين"‪ .‬وما مرّت سنة إال‬
‫وخلفت الزوجة وجابت الصّبي بس كان الصّ بي عبارة عن (نصف بني آدم) ِرجل واحدة وذراع‬
‫واحد ونصف وجه ونص فم يضحك دايما وأعطوه اسم‪ :‬نصف طفل‬
‫ل ّما ِكبر هذا الصبي صار بده يروح يتعرف على أماكن أخرى‪ ،‬وقرّر أن يكمل دراسته في منزل‬
‫عائلة أمه إلي كانت تعيش في أريحا‪ .‬كان خاله غني ألنه كان جواهرجي (بائع ذهب)‪ ،‬وأوالد خاله‬
‫ما كانوا يدرسوا كانوا كساال وكانوا بس يحبوا يروحوا على الصيد‪.‬‬
‫صار نص الطفل إلي هو حاليا ً (نصف شاب) يروح مع أوالد خاله في أوقات الفراغ على الصيد‬
‫وإتعلم الصيد بالشبكة‪ ،‬ألنه ما كان قادر على أن يحمل البارودة بيد واحدة ودايما ً كان يصطاد؛‬
‫بعكس أوالد خاله إلي كانوا دايما ً يروحوا يصطادوا ويرجعوا بال والشيء‪ ،‬مع العلم إنهم كان‬
‫يصطادوا بالبواريد جميعهم‪.‬‬
‫وما عمره (نص الطفل) إنبسط في صيدة واحدة من هذه الصيدات ألن أوالد خاله كانوا ل ّما يوصلوا‬
‫البيت مع نص الطفل يصيروا يضربوا بالرصاص على الحيوان الميت الي إصطاده (نصف‬
‫يروحوا على البيت كانوا يحكوا إنهم هم الذين إصطادوا الحيوان الميت؛ الذي كان‬
‫الطفل)‪ ،‬ول ّما ّ‬
‫صيدة نصف الطفل‪.‬‬
‫وكانوا األهل دايما ً يعطوا مكافأة ألوالدهم‪ ،‬وأبداً ما عُمرهُم أعطوا نص الطفل شيء‪ .‬وضل يعاني‬
‫فترة طويلة من سُخرية أوالد خاله حتى وصلت في الحالة للتعب‪ .‬وبما أنه نص الطفل أذكى بكثير‬
‫من أوالد خاله‪ ،‬صاروا في يوم بدهم يروحوا يصطادوا‪ ،‬فهو حكالهم أنه ما راح يقدر يروح على‬
‫الصيد ألنه كثير تعبان‪ .‬وأكيد ‪ %011‬رجعوا اوالد خاله وبدون وال شيء من الصيد‪ .‬ويوم ثاني‬
‫صار يحكيلهم أنه عليه دراسة وصار نفس الشيء رجعوا بدون صيد‪ .‬ومرّت األيام وكل مرة كان‬
‫يحكي فيها سبب يختلف عن الثاني والنتيجة كانت رجوع أوالد خاله بدون صيد‪.‬‬
‫كان نص الطفل يعمل على أن يظهر أوالد خاله كحمقى ألنهم ما جابوا شيء من رحالت الصيد إلي‬
‫راحوا عليها بدون نص الرجل‪ .‬وظهرت الحقيقة للنور‪ .‬أوالد الخال صاروا بدهُم ينتقموا ويخدعوا‬
‫نص الطفل‪ .‬في يوم أخذوه معهم لفة على الخيل وهو وافق يروح معهم‪ .‬األخوين كانت نيتهم مش‬
‫صافية بالمرة‪ ،‬ألنهم كانوا بدهم يؤخذوا ابن عمتهم ويروحوا مكان بعيد ما حد يشوفهم فيه وما يقدر‬
‫هو أن يرجع لحاله (أي بدهم يتخلصوا منه)‪.‬‬
‫بعد ما قطعوا شوط طويل من المشي‪ ،‬وصلوا الثالث شبان إلى قرية استقبلتهم فيها سيدة وقالت‪:‬‬
‫"مرحبا يا أوالد أخي كنت أستنا فيكم وكنت كثير حابة أشوفكم"‪ ،‬وأوالد الخال كانوا مندهشين‬
‫للغاية‪ ،‬وسلموا على السيدة‪ .‬وقالت السيدة‪ " :‬كنت أحضر لكم أكل وأنا عارفة إنكم راح أتحبوه"‪.‬‬
‫أوالد الخال أكلوا لحم الضأن وقتها‪ ،‬ولما أجا الليل وعتمت الدنيا صاروا بدهم يناموا على التخوت‬
‫إلّي حضّ رتهم السيدة‪ .‬ونص الطفل شعر أنه في شيء ما عم يمشي صح فقال‪" :‬الجو حار جدا هون‬
‫وبفضل أنام في الحظيرة (اإلصطبل) في عربة القش" إلي كانت فيها السيدة تنقل البضائع على‬
‫الحمار‪ .‬األخوين األغبياء قبل ما يناموا صاروا يقولوا بصوت واطي‪" :‬شو هالصدفة ما كنا نعرف‬
‫أنه إلنا ع ّمة هون!!أكلنا وتعشينا منيح!! يال بكرة ب نكمل الرحلة‪ ،‬وبنترك نص الطفل في مكان‬
‫مقطوع في أبعد نقطة ممكنة عن أريحا"‪.‬‬
‫خ الل الليل تسلل نص الطفل للبيت وشاف السيدة صاحية وبتحضر في سكاكين كبيرة وكانت تقول‪:‬‬
‫"هدول الشباب ما راح تطلع عليهم الشمس‪ ،‬راح أ ُكلهم الثالث قبل ما يطلع الفجر"‪ ،‬ساعتها عرف‬
‫نص الطفل أنه هذه السيدة ليست سيدة عادية إنما هي (غولة)‪ .‬دخل نص الطفل من الشباك بهدوء‬
‫وصحا اوالد خاله وقالهم شو شاف وشو سمع‪ .‬ما صدقوه بالمرة لكن لما شافوه بهرب هربوا معوا‬
‫أدور عليكوا وراح أكلكم وما راح انساكم"‪.‬‬
‫وركضوا على الخيول وصارت الغولة تقول‪" :‬راح ّ‬
‫لما وصلوا البيت خبروا أهلهم باللي صار معهم‪ ،‬بس اهلهم ما صدقوهم وما صدقوا كل القصة‪.‬‬
‫نص الطفل ما قال شيء ألنه كان عارف أنه هاي القصة صعب أنه حد يصدقها‪ .‬ومن هداك اليوم‬
‫صاروا اوالد الخال يعاملوه لـنص الطفل بمعاملة محترمة‪ .‬ما كانوا أذكياء بالمرة بس كانوا يعرفوا‬
‫أنه إبن عمتهم أنقذهم من الموت‪ .‬بس نص الطفل ما نسي حادثة الغولة وقال لهم‪" :‬بدي أروح اقتل‬
‫الغولة"‪ ،‬اوالد خاله حكوله‪" :‬ما تعمل هذا الشيء ألنها راح توكلك"‪ .‬لكن هو جاوبهم وقال‪" :‬إذا ما‬
‫تدور علينا وتوكلنا ُكلنا"‪ ،‬وفي تلك اللحظة راح يبحث عن الغولة ومشان يقدر‬
‫نعملها راح تيجي ّ‬
‫عليها كان الزم أنه يخدعها فراح عبا كيس حلوى قبل ما يوصل قريتها‪ .‬ول ّما وصل عند الباب‬
‫عندها‪ ،‬طرق الباب ول ّما شافته السيدة الغولة قالت له‪" :‬نص طفل! شو هالمفاجأة؟ جاي مشان‬
‫أكلك؟" فالشب رد عليها وبدون خوف‪ " :‬ال‪ ،‬أنا جاي وجايبلك حلويات مشان تنسينا وتسامحينا‬
‫لنعيش"‪ .‬وهي ل ّما شافت الحلويات فكرت وقالت في نفسها‪" :‬أول شي بأكل هذه الحلويات اللذيذة‬
‫وبعدها راح أكل الشب"‪ .‬وقالت للشب(نص الطفل)‪" :‬اوه‪ ،‬تمام! تعال عندي عالبيت وبنوكل‬
‫الحلوى مع بعض"‪ .‬نص الطفل دخل على البيت وفتح الكيس وكانت هي بدها حلويات ألنها بتموت‬
‫على الحلويات اللذيذة‪ ،‬فنطت على الكيس وبدت تأكل بشكل متواصل وكل ما توكل أكثر كانت‬
‫تدخل لحالها أكثر في الكيس تُحشر نفسها‪ .‬ول ّما الحظ نص الطفل أنو نص السيدة الغولة صار في‬
‫داخل الكيس دفعها في داخله أكثر وس ّكر عليها وعقد الكيس عُقدة قوية كان والده الصّ ياد علموا‬
‫كيف يعملها بيد واحدة‪.‬‬
‫صارت تقاوم الغولة وهي في داخل الكيس بس ما قدرت تعمل شيء‪ ،‬ونص الطفل راح حملها‬
‫وحطها على الحصان وراح فيها على المدينة‪ .‬ل ّما وصل على بيت خاله‪ ،‬الحظوا دار خالوا أنه في‬
‫أصوات عالية عم تطلع من الكيس وأصوات تقول‪" :‬راح أكلك أنت وأوالد خالك! بقلك هيك‬
‫وبعيدلك إياها راح أكلكوا!"‬
‫نص الطفل حكى لخاله‪" :‬هيني جبتلكم في هذا الكيس السيدة الغولة إلّي كانت بدها تأكلنا‪ ،‬شو‬
‫نعمل فيها؟؟"‬
‫خوال نص الطفل كانوا على ثقة عمياء في ابن أختهم ومعجبين في شجاعته وقالوا له‪" :‬أيا كان أنت‬
‫قرر"‪ ،‬فالصبي قال‪ " :‬يا أوالد خالي خذوا الكيس وأحملوه للبحر الميت‪ ،‬وحطوه في حفرة الملح‬
‫وتحت الشمس"‪ ،‬وفي هذه الطريقة الغولة إنحرقت وما رجعت أبداً‪.‬‬
‫!!هذه كانت خرافيتي‪ ،‬هال دورك يال!!‬
‫يمكننا أن نتعلم الكثير من هذه القصة وشيء أساسي في الرسالة واضح جداً وهو‪ :‬حتى لو كانت‬
‫لدينا صعوبات كثيرة‪ ،‬ويجب علينا أن النفقد الثقة في أنفسنا ويجب أن نتعلم أن نسامح ونتخطى‬
‫العقبات بذكاء‪ .‬وإذا تعمقنا قليال بموضوع األخالقية‪ ،‬يمكننا أن نستنتج أن ال ُعنف يولّد عنف‬
‫فقط‪ ....‬فالعنف مرض يتغلغل في اإلنسان وحتى اآلن ال يوجد له عالج‪.‬‬
‫‪TRADUCTOR: Hazim Imad Manoli Musleh‬‬
‫‪AYUDANTE DE TRADUCCIÓN:‬‬
‫‪Virgini Nabil Giacaman Isid‬‬
Agradecimientos:
A Montserrat Rabadán por la labor que ha hecho rescatando un legado
imprescindible para conservar la memoria literaria y cultural de este
pueblo.
A Pascuala Morote por haberme orientado en la creación literaria y por
haberme animado a desarrollarla.
A María Alcantud por haber confiado en mí y haberme incluido en su
proyecto.
A mis amigos de la Comunidad Palestina de Valencia por haber sustentado
la iniciativa con su apoyo.
A mi familia, y en especial a mi madre, por su ayuda incondicional.
Y a todas las personas que hayan decidido leer este ejemplar de cuentos,
muchas gracias.
‫الشكر والتقدير‪:‬‬
‫الشكر للسيدة مونتسرات ربضان على عملها الذي قامت به وذلك إلنقاذ اإلرث والذاكرة األدبية‬
‫والثقافية لهذا الشعب العظيم‪.‬‬
‫الشكر لباسكواال موروتي ألنها ساعدتني في التركيز على الكتابة اإلبداعية ولتشجيعها لي لكي‬
‫أطورها أكثر‪.‬‬
‫الشكر للسيدة ماريا الكاتود لثقتها بي وبضمها لي في هذا المشروع‪.‬‬
‫الشكر الخاص ألصدقائي في الجالية الفلسطينية في فالنسيا كونهم مؤييدين لهذه المبادرة‪.‬‬
‫وشكر خاص لعائلتي خصوصا ً والدتي لدعمها الالنهائي‪.‬‬
‫وأشكر جميع األشخاص الذين قرروا قراءة هذا الكتيب من القصص الفلسطينية‪.‬‬
‫وشكرا جزيال للجميع‬
Descargar